Wisd
|
VulgSist
|
9:6 |
Nam et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
|
Wisd
|
VulgCont
|
9:6 |
Nam et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
|
Wisd
|
Vulgate
|
9:6 |
et si quis erit consummatus inter filios hominum si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabitur
|
Wisd
|
VulgHetz
|
9:6 |
Nam et si quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
|
Wisd
|
VulgClem
|
9:6 |
Nam etsi quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
|
Wisd
|
FinPR
|
9:6 |
Ja vaikka joku olisi täydellinenkin ihmislasten joukossa, ei hän kuitenkaan ole minkään arvoinen, jos sinun viisautesi häneltä puuttuu.
|
Wisd
|
ChiSB
|
9:6 |
在人子中,即便有人是完人,如果沒有出於你的智慧,他實算不了什麼。
|
Wisd
|
Wycliffe
|
9:6 |
And if ony man is perfit among the sones of men, if thi wisdom fleeth awei fro hym, he schal be rikenyd in to nouyt.
|
Wisd
|
RusSynod
|
9:6 |
Да хотя бы кто и совершен был между сынами человеческими, без Твоей премудрости он будет признан за ничто.
|
Wisd
|
CSlEliza
|
9:6 |
Аще бо кто будет и совершен в сынех человеческих, отсутствующей Твоей премудрости, ни во чтоже вменится.
|
Wisd
|
LinVB
|
9:6 |
Ata mwana wa bato moko abongoki nye mpenza, azali se mpamba soko azangi bwanya boye bouti na yo.
|
Wisd
|
LXX
|
9:6 |
κἂν γάρ τις ᾖ τέλειος ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων τῆς ἀπὸ σοῦ σοφίας ἀπούσης εἰς οὐδὲν λογισθήσεται
|
Wisd
|
DutSVVA
|
9:6 |
Want of iemand onder de kinderen der mensen volmaakt zou zijn, zo zal hij toch niets geacht worden, wanneer de wijsheid, die van u komt, niet bij hem is.
|
Wisd
|
PorCap
|
9:6 |
Mesmo que alguém fosse perfeito entre os homens, sem a sabedoria que vem de ti, seria nada.
|
Wisd
|
SpaPlate
|
9:6 |
Porque aun cuando alguno de entre los hijos de los hombres fuese consumado, si se ausentare de él tu sabiduría, no valdría nada
|
Wisd
|
NlCanisi
|
9:6 |
Ja, al is iemand ook de volmaaktste der mensen, Zonder uw wijsheid geldt hij voor niets;
|
Wisd
|
HunKNB
|
9:6 |
Mert legyen bár valaki mégoly tökéletes is az emberek fiai között, a tőled eredő bölcsesség nélkül számba sem jöhet.
|
Wisd
|
Swe1917
|
9:6 |
Ty om än någon gäller såsom fullkomlig inför människors barn, så är han dock att räkna för intet, om han saknar den vishet som kommer från dig.
|
Wisd
|
CroSaric
|
9:6 |
Jer ako bi tko od sinova ljudskih bio i savršen, ali bez mudrosti koja od tebe dolazi, opet ne bi ničemu vrijedio.
|
Wisd
|
VieLCCMN
|
9:6 |
Quả thế, con người ta dẫu thập toàn đi nữa mà chẳng có Đức Khôn Ngoan của Ngài, thì cũng kể bằng không không vậy.
|
Wisd
|
FreLXX
|
9:6 |
Car, si l'un des fils des hommes était parfait, Ta Sagesse lui manquant, il serait compté pour rien.
|
Wisd
|
FinBibli
|
9:6 |
Ja jos joku vielä ihmisten lapsista olis täydellinen, niin ei hän mitään maksa, jos ei hänellä ole sitä viisautta, joka sinulta tulee.
|
Wisd
|
GerMenge
|
9:6 |
Denn wäre jemand auch vollkommen unter den Menschenkindern, so müßte er doch, wenn ihm die von dir ausgehende Weisheit abginge, für nichts geachtet werden.
|
Wisd
|
FreCramp
|
9:6 |
Quelqu'un serait-il parfait parmi les enfants des hommes, s'il manque de la sagesse qui vient de vous, il sera compté pour rien.
|
Wisd
|
FreVulgG
|
9:6 |
Car, quelqu’un semblât-il parfait (consommé en savoir) parmi les fils des hommes, si votre sagesse n’est pas avec lui, il sera considéré comme rien.
|