Zech
|
RWebster
|
14:17 |
And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:17 |
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, on them there will be no rain.
|
Zech
|
ABP
|
14:17 |
And it will be as many as should not ascend from out of all the tribes of the earth unto Jerusalem to do obeisance to the king, to the lord almighty, and these things shall be added to those -- there shall not be [2upon 3them 1rain].
|
Zech
|
NHEBME
|
14:17 |
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, on them there will be no rain.
|
Zech
|
Rotherha
|
14:17 |
And it shall come to pass that—whoso shall not come up out of the families of the earth unto Jerusalem, to bow down to the king, Yahweh of hosts,—there shall not, on them, be any rain.
|
Zech
|
LEB
|
14:17 |
⌞And then⌟ whoever of the clans of the earth does not go up to Jerusalem to worship the king, Yahweh of hosts, it will not rain on them.
|
Zech
|
RNKJV
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, יהוה of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:17 |
And it shall be [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of the hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
Webster
|
14:17 |
And it shall be, [that] whoever will not come up of [all] the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
Darby
|
14:17 |
And it shall be, that whoso goeth not up of the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them shall be no rain.
|
Zech
|
ASV
|
14:17 |
And it shall be, that whoso of all the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
|
Zech
|
LITV
|
14:17 |
And it shall be, whoever will not go up from the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, there shall even be no rain on them.
|
Zech
|
Geneva15
|
14:17 |
And who so will not come vp of all the families of the earth vnto Ierusalem to worship the King the Lord of hostes, euen vpon them shall come no raine.
|
Zech
|
CPDV
|
14:17 |
And this shall be: whoever will not go up, from the families of the earth to Jerusalem, so as to adore the King, the Lord of hosts, there will be no showers upon them.
|
Zech
|
BBE
|
14:17 |
And it will be that if any one of all the families of the earth does not go up to Jerusalem to give worship to the King, the Lord of armies, on them there will be no rain.
|
Zech
|
DRC
|
14:17 |
And it shall come to pass, that he that shall not go up of the families of the land to Jerusalem, to adore the King, the Lord of hosts, there shall be no rain upon them.
|
Zech
|
GodsWord
|
14:17 |
If any of the families on the earth won't go to Jerusalem to worship the king, the LORD of Armies, then rain won't fall on them.
|
Zech
|
JPS
|
14:17 |
And it shall be, that whoso of the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, HaShem of hosts, upon them there shall be no rain.
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
NETfree
|
14:17 |
But if any of the nations anywhere on earth refuse to go up to Jerusalem to worship the King, the LORD who rules over all, they will get no rain.
|
Zech
|
AB
|
14:17 |
And it shall come to pass, that whichever of all the families of the earth shall not come up to Jerusalem to worship the King, the Lord Almighty, even these shall be added to the others.
|
Zech
|
AFV2020
|
14:17 |
And it shall be, whoever will not come up from all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
NHEB
|
14:17 |
It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, on them there will be no rain.
|
Zech
|
NETtext
|
14:17 |
But if any of the nations anywhere on earth refuse to go up to Jerusalem to worship the King, the LORD who rules over all, they will get no rain.
|
Zech
|
UKJV
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
Noyes
|
14:17 |
And it shall be that whoso will not go up, Of the families of the earth, to Jerusalem, To worship the King, Jehovah of hosts, Upon them shall be no rain.
|
Zech
|
KJV
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
KJVA
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the Lord of hosts, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
AKJV
|
14:17 |
And it shall be, that whoever will not come up of all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even on them shall be no rain.
|
Zech
|
RLT
|
14:17 |
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, Yhwh of Armies, even upon them shall be no rain.
|
Zech
|
MKJV
|
14:17 |
And it shall be, whoever will not come up from all the families of the earth to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, even on them shall be no rain.
|
Zech
|
YLT
|
14:17 |
And it hath come to pass, That he who doth not go up of the families of the land unto Jerusalem, To bow himself to the King, Jehovah of Hosts, Even on them there is no shower.
|
Zech
|
ACV
|
14:17 |
And it shall be, that of the families of the earth he who does not go up to Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:17 |
E acontecerá que, se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém para adorar ao rei, o SENHOR dos exércitos, não virá chuva sobre eles.
|
Zech
|
Mg1865
|
14:17 |
Ary na iza na iza amin’ ny firenena samy hafa amin’ ny tany no tsy hiakatra ho any Jerosalema hiankohoka eo anatrehan’ ny Mpanjaka, dia Jehovah, Tompon’ ny maro, dia tsy mba hisy ranonorana mivatravatra any aminy.
|
Zech
|
FinPR
|
14:17 |
Ja mitkä maan sukukunnista eivät käy ylös Jerusalemiin kumartaen rukoilemaan kuningasta, Herraa Sebaotia, niille ei tule sadetta.
|
Zech
|
FinRK
|
14:17 |
Niille maan kansoille, jotka eivät lähde ylös Jerusalemiin kumartamaan kuningasta, Herraa Sebaotia, ei tule sadetta.
|
Zech
|
ChiSB
|
14:17 |
但是,凡地上各民族中,有不上耶路撒冷來朝拜君王,萬軍上主的,為他們就沒有雨露。
|
Zech
|
ChiUns
|
14:17 |
地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王─万军之耶和华的,必无雨降在他们的地上。
|
Zech
|
BulVeren
|
14:17 |
И ако някои от родовете на земята не се изкачат в Ерусалим да се поклонят на Царя, ГОСПОДА на Войнствата, на тях няма да има дъжд.
|
Zech
|
AraSVD
|
14:17 |
وَيَكُونُ أَنَّ كُلَّ مَنْ لَا يَصْعَدُ مِنْ قَبَائِلِ ٱلْأَرْضِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيَسْجُدَ لِلْمَلِكِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ، لَا يَكُونُ عَلَيْهِمْ مَطَرٌ.
|
Zech
|
Esperant
|
14:17 |
Se iu el la gentoj de la tero ne iros en Jerusalemon, por adorkliniĝi antaŭ la Reĝo, la Eternulo Cebaot, tiam ili ne havos pluvon super si.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:17 |
ถ้าครอบครัวใดในพื้นพิภพไม่ขึ้นไปยังเยรูซาเล็มเพื่อนมัสการกษัตริย์ คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา ฝนก็จะไม่ตกเหนือเขาเหล่านั้น
|
Zech
|
OSHB
|
14:17 |
וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֨רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃
|
Zech
|
BurJudso
|
14:17 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားဟူ သော ရှင်ဘုရင်ကို ကိုးကွယ်အံ့သောငှါ၊ မြို့တော်သို့တက် ၍ မလာသောမြေကြီးသား အဆွေအမျိုးရှိသမျှအပေါ်သို့ မိုဃ်းမရွာရ။
|
Zech
|
FarTPV
|
14:17 |
هرگاه یکی از اقوام روی زمین برای پرستش خداوند متعال، پادشاه جهان، به اورشلیم نیاید، در سرزمینش باران نخواهد بارید.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:17 |
Jab kabhī duniyā kī tamām aqwām meṅ se koī hamāre Bādshāh Rabbul-afwāj ko sijdā karne ke lie Yarūshalam na āe to us kā mulk bārish se mahrūm rahegā.
|
Zech
|
SweFolk
|
14:17 |
Men om någon av jordens folkstammar inte drar upp till Jerusalem för att tillbe Kungen, Herren Sebaot, blir det inget regn över dem.
|
Zech
|
GerSch
|
14:17 |
Welche aber von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen werden, um anzubeten den König, den HERRN der Heerscharen, über die wird kein Regen fallen.
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:17 |
At mangyayari, na ang sinoman sa mga angkan sa lupa na hindi umahon sa Jerusalem upang sumamba sa Hari, sa Panginoon ng mga hukbo, sila'y mawawalan ng ulan.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:17 |
Tapahtuu, että niille maan sukukunnille, jotka eivät nouse Jerusalemiin kumartaen rukoilemaan kuningasta, Herraa Sebaotia, ei tule sadetta.
|
Zech
|
Dari
|
14:17 |
هرگاه یکی از اقوام روی زمین برای پرستش پادشاه، یعنی خداوند قادر مطلق، به اورشلیم نیاید، در سرزمین شان باران نخواهد بارید.
|
Zech
|
SomKQA
|
14:17 |
Oo qolooyinka dhulka deggan oo dhan ku alla kii aan Yeruusaalem ugu kicin inuu soo caabudo Boqorka ah Rabbiga ciidammada innaba roob kuma di'i doono.
|
Zech
|
NorSMB
|
14:17 |
Og um nokre av ætterne på jordi ikkje fer upp til Jerusalem og bed til kongen, Herren, allhers drott, so skal det ikkje koma regn hjå deim.
|
Zech
|
Alb
|
14:17 |
Dhe do të ndodhë që, në qoftë se ndonjë familje e dheut nuk do të shkojë në Jeruzalem për të adhuruar Mbretin, Zotin e ushtrive, kurrfarë shiu nuk do të bjerë mbi to.
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:17 |
땅의 모든 가족들 중에서 누구든지 그 왕 곧 만군의 주께 경배하러 예루살렘에 올라오려 하지 아니하면 바로 그들에게 그분께서 비를 내리지 아니하실 터인즉
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:17 |
И ако који од племена земаљских не би дошли у Јерусалим да се поклоне цару Господу над војскама, на њих неће бити дажда;
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:17 |
And it schal be, reyn schal not be on hem that schulen not stie vp of the meyneis of erthe to Jerusalem, `that thei worschipe the king, Lord of oostis.
|
Zech
|
Mal1910
|
14:17 |
ഭൂമിയിലെ സകലവംശങ്ങളിലും ആരെങ്കിലും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ രാജാവിനെ നമസ്കരിപ്പാൻ യെരൂശലേമിലേക്കു വരാത്തപക്ഷം അവൎക്കു മഴയുണ്ടാകയില്ല.
|
Zech
|
KorRV
|
14:17 |
천하 만국 중에 그 왕 만군의 여호와께 숭배하러 예루살렘에 올라오지 아니하는 자에게는 비를 내리지 아니하실 것인즉
|
Zech
|
Azeri
|
14:17 |
اگر يِر اوزوندهکي نسئللردن هانسيسي قوشونلار ربّی اولان پادشاها سجده اتمک اوچون اورشَلئمه گتمهسه، اونون اؤلکهسئنه ياغيش ياغماياجاق.
|
Zech
|
KLV
|
14:17 |
'oH DichDaq taH, vetlh 'Iv vo' Hoch the qorDu'pu' vo' the tera' ta'be' jaH Dung Daq Jerusalem Daq lalDan toy' the joH, joH'a' vo' Armies, Daq chaH pa' DichDaq taH ghobe' rain.
|
Zech
|
ItaDio
|
14:17 |
Ed avverrà che se alcuni delle nazioni della terra non salgono in Gerusalemme, per adorare il Re, il Signor degli eserciti, e’ non caderà sopra loro alcuna pioggia.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:17 |
И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:17 |
И будет, елицы аще не взыдут от всех племен земли во Иерусалим поклонитися Царю Господу Вседержителю, и сии онем приложатся, не будет на них дождя.
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:17 |
και έσται όσοι εάν μη αναβώσιν εκ πασών των φυλών της γης εις Ιερουσαλήμ του προσκυνήσαι τω βασιλεί κυρίω παντοκράτορι και ούτοι εκείνοις προστεθήσονται ουκ έσται επ΄ αυτοίς υετος
|
Zech
|
FreBBB
|
14:17 |
Et celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Eternel des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie.
|
Zech
|
LinVB
|
14:17 |
Bato ba ekolo eye ekokende kokumisa Yawe mokonzi wa bokasi bonso o Yeruzalem te, mbula ekonoko epai ya bango te.
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:17 |
És lészen a ki nem vonúl fel a földnek nemzetségei közül Jeruzsálembe, hogy leborúljon a király, az Örökkévaló, a seregek ura előtt, –- ő reájuk nem esik az eső.
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:17 |
地上萬族、不上耶路撒冷、崇拜其王萬軍之耶和華者、雨不降之、
|
Zech
|
VietNVB
|
14:17 |
Trong các dân tộc trên đất, dân tộc nào không đi hành hương lên Giê-ru-sa-lem thờ phượng CHÚA Vạn Quân, thì sẽ không có mưa cho chúng.
|
Zech
|
LXX
|
14:17 |
καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβῶσιν ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς εἰς Ιερουσαλημ τοῦ προσκυνῆσαι τῷ βασιλεῖ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ οὗτοι ἐκείνοις προστεθήσονται
|
Zech
|
CebPinad
|
14:17 |
Ug mahitabo nga kadtong dili moadto sa Jerusalem gikan sa tanang mga banay sa kalibutan aron sa pagsimba sa Hari, nga si Jehova sa mga panon, kanila dili igahatag ang ulan.
|
Zech
|
RomCor
|
14:17 |
Dacă unele din familiile pământului nu vor voi să se suie la Ierusalim ca să se închine înaintea Împăratului, Domnul oştirilor, nu va cădea ploaie peste ele.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:17 |
Ma wehi ehu sohte pahn men iang kohla kaudokiong KAUN-O, Wasa Lapalap, nin duwen nanmwarki men, eri, keteu sohte pahn mweredi nan sapwarail.
|
Zech
|
HunUj
|
14:17 |
Ha pedig a föld népei közül valamelyik nem megy el Jeruzsálembe, hogy leboruljon a Király, a Seregek Ura előtt, az nem kap esőt.
|
Zech
|
GerZurch
|
14:17 |
Die aber nicht heraufziehen nach Jerusalem von den Geschlechtern der Erde, um den König, den Herrn der Heerscharen, anzubeten, über diese wird kein Regen kommen.
|
Zech
|
GerTafel
|
14:17 |
Und es soll geschehen, wer von den Familien der Erde nicht heraufzieht nach Jerusalem, um den König Jehovah der Heerscharen anzubeten, auf ihnen wird kein Regen sein.
|
Zech
|
PorAR
|
14:17 |
E se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém, para adorar o Rei, o Senhor dos exércitos, não cairá sobre ela a chuva.
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:17 |
En het zal geschieden, zo wie van de geslachten der aarde niet zal optrekken naar Jeruzalem, om den Koning, den Heere der heirscharen, te aanbidden, zo zal er over henlieden geen regen wezen.
|
Zech
|
FarOPV
|
14:17 |
و هرکدام از قبایل زمین که به جهت عبادت یهوه صبایوت پادشاه برنیایند، برایشان باران نخواهد شد.
|
Zech
|
Ndebele
|
14:17 |
Kuzakuthi-ke loba ngubani ongayikwenyuka kuzo insapho zomhlaba aye eJerusalema ukukhonza iNkosi, uJehova wamabandla, kakuyikuba khona izulu phezu kwabo.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:17 |
E acontecerá que, se alguma das famílias da terra não subir a Jerusalém para adorar ao rei, o SENHOR dos exércitos, não virá chuva sobre eles.
|
Zech
|
Norsk
|
14:17 |
Men om noget av jordens folk ikke drar op til Jerusalem for å tilbede Kongen, Herren, hærskarenes Gud, så skal det ikke komme regn hos dem;
|
Zech
|
SloChras
|
14:17 |
Ako pa katera iz rodovin zemlje ne pride gori v Jeruzalem molit Kralja, Gospoda nad vojskami: nad to ne pride nič dežja.
|
Zech
|
Northern
|
14:17 |
Əgər yer üzündəki nəsillərdən hansısa Ordular Rəbbi olan Padşaha səcdə etmək üçün Yerusəlimə getməsə, onun ölkəsinə yağış yağmayacaq.
|
Zech
|
GerElb19
|
14:17 |
Und es wird geschehen, wenn eines von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den König, Jehova der Heerscharen, anzubeten: über dasselbe wird kein Regen kommen;
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:17 |
Un notiks, ja kāda no zemes ciltīm nenāks uz Jeruzālemi, pielūgt Ķēniņu, To Kungu Cebaot, tad lietus pār tiem nelīs.
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:17 |
E acontecerá que, se alguma das familias da terra não subir a Jerusalem, para adorar o Rei, o Senhor dos Exercitos, não virá sobre elles a chuva.
|
Zech
|
ChiUn
|
14:17 |
地上萬族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王─萬軍之耶和華的,必無雨降在他們的地上。
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:17 |
Men hvad som helst slägte på jordene icke kommer hitupp till Jerusalem, till att tillbedja Konungen, Herran Zebaoth, öfver dem skall intet regn komma.
|
Zech
|
FreKhan
|
14:17 |
Et celle des familles de la terre qui n’irait pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l’Eternel-Cebaot, celle-là ne sera pas favorisée par la pluie.
|
Zech
|
FrePGR
|
14:17 |
Et si des familles de la terre il en est qui ne montent pas à Jérusalem pour adorer le Roi, l'Éternel des armées, sur elles la pluie ne tombera pas.
|
Zech
|
PorCap
|
14:17 |
*Qualquer das famílias da terra que não subir a Jerusalém para adorar o Rei, o Senhor do universo, não receberá chuva!
|
Zech
|
JapKougo
|
14:17 |
地の諸族のうち、王なる万軍の主を拝むために、エルサレムに上らない者の上には、雨が降らない。
|
Zech
|
GerTextb
|
14:17 |
Aber wer aus den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufzieht, um sich vor dem König Jahwe der Heerscharen niederzuwerfen, auf dessen Land soll auch kein Regen fallen.
|
Zech
|
Kapingam
|
14:17 |
Maa dahi henua ga-hagalee hana e-daumaha gi Dimaadua di Gowaa Aamua be-di nadau king, gei di uwa ga-hagalee doo gi-hongo nadau henua.
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:17 |
No vendrá lluvia sobre aquellas tribus de la tierra que no subieren a Jerusalén para adorar al Rey, Yahvé de los ejércitos.
|
Zech
|
WLC
|
14:17 |
וְ֠הָיָה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃
|
Zech
|
LtKBB
|
14:17 |
Jei kuri žemės giminė neateis į Jeruzalę pagarbinti Karaliaus, kareivijų Viešpaties, tai pas juos nebus lietaus.
|
Zech
|
Bela
|
14:17 |
І будзе: калі якое зь плямёнаў зямных ня пойдзе ў Ерусалім на пакланеньне Цару, Госпаду Саваофу, дык ня будзе дажджу ў іх.
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:17 |
Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den Konig, den HERRN Zebaoth, uber die wird's nicht regnen.
|
Zech
|
FinPR92
|
14:17 |
Mutta jos jokin kansa ei tule Jerusalemiin rukoilemaan Kuningasta, Herraa Sebaotia, niin se saa turhaan odottaa maahansa sadetta.
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:17 |
Y acontecerá que los de las familias de la tierra que no subieren a Jerusalem, a adorar al Rey, Jehová de los ejércitos, no vendrá sobre ellos lluvia.
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:17 |
En wie van de geslachten der aarde niet naar Jerusalem komt, om den Koning, Jahweh der heirscharen, te aanbidden, zal geen regen ontvangen.
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:17 |
Wenn aber eins von den Völkern der Erde sich weigert zu kommen, um dem allmächtigen Gott die Ehre zu erweisen, wird kein Regen mehr über dieses Land kommen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:17 |
جب کبھی دنیا کی تمام اقوام میں سے کوئی ہمارے بادشاہ رب الافواج کو سجدہ کرنے کے لئے یروشلم نہ آئے تو اُس کا ملک بارش سے محروم رہے گا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
14:17 |
وَإِنْ تَقَاعَسَتْ أَيَّةُ عَشِيرَةٍ مِنْ عَشَائِرِ أُمَمِ الأَرْضِ عَنِ الصُّعُودِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِتَسْجُدَ لِلْمَلِكِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ، يَمْتَنِعُ الْمَطَرُ عَنِ الْهُطُولِ عَلَى دِيَارِهِمْ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:17 |
地上的万族中,凡是不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,就必没有雨降给他们。
|
Zech
|
ItaRive
|
14:17 |
E quanto a quelli delle famiglie della terra che non saliranno a Gerusalemme per prostrarsi davanti al re, all’Eterno degli eserciti, non cadrà pioggia su loro.
|
Zech
|
Afr1953
|
14:17 |
En wie uit die geslagte van die aarde nie na Jerusalem optrek om voor die Koning, die HERE van die leërskare, te aanbid nie — hulle sal geen reën kry nie.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:17 |
И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:17 |
जब कभी दुनिया की तमाम अक़वाम में से कोई हमारे बादशाह रब्बुल-अफ़वाज को सिजदा करने के लिए यरूशलम न आए तो उसका मुल्क बारिश से महरूम रहेगा।
|
Zech
|
TurNTB
|
14:17 |
Yeryüzü halklarından hangisi Her Şeye Egemen RAB olan Kral'a tapınmak için Yeruşalim'e gitmezse, ülkesine yağmur yağmayacak.
|
Zech
|
DutSVV
|
14:17 |
En het zal geschieden, zo wie van de geslachten der aarde niet zal optrekken naar Jeruzalem, om den Koning, den HEERE der heirscharen, te aanbidden, zo zal er over henlieden geen regen wezen.
|
Zech
|
HunKNB
|
14:17 |
Aki pedig nem jön fel a föld nemzetségei közül Jeruzsálembe, hogy imádja a Királyt, a Seregek Urát, arra nem hull majd eső.
|
Zech
|
Maori
|
14:17 |
Na, ko te tangata o nga hapu o te whenua ka kore e haere mai ki Hiruharama ki te koropiko ki te Kingi, ki a Ihowa o nga mano, kahore he ua mo ratou.
|
Zech
|
HunKar
|
14:17 |
És lészen, hogy a ki nem megy fel e föld nemzetségei közül Jeruzsálembe, hogy hódoljon a királynak, a Seregek Urának: nem lészen azokra eső.
|
Zech
|
Viet
|
14:17 |
Trong những họ hàng trên đất, kẻ nào đã chẳng lên Giê-ru-sa-lem đặng thờ lạy trước mặt Vua, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, thì sẽ không có mưa trên chúng nó.
|
Zech
|
Kekchi
|
14:17 |
Ut li joˈ qˈuialeb li incˈaˈ teˈxic aran Jerusalén chixlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ Dios li tzˈakal Rey, li Ka̱cuaˈ incˈaˈ tixqˈue li hab saˈ xbe̱n li racui̱mkeb.
|
Zech
|
Swe1917
|
14:17 |
Men om någon av jordens folkstammar icke drager upp till Jerusalem, för att tillbedja konungen HERREN Sebaot, då skall över den icke komma något regn.
|
Zech
|
CroSaric
|
14:17 |
Ako koje pleme zemlje ne uzađe u Jeruzalem da se pokloni pred Kraljem, Jahvom nad Vojskama, neće biti kiše za njega.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:17 |
Thị tộc nào trong các thị tộc trên cõi đất không lên Giê-ru-sa-lem thờ lạy Đức Vua, tức là ĐỨC CHÚA các đạo binh, thì sẽ không có mưa cho chúng.
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:17 |
Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Eternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux.
|
Zech
|
FreLXX
|
14:17 |
Et voici ce qui arrivera : si de toutes les tribus de la terre on ne monte pas à Jérusalem pour adorer le Roi, Seigneur tout-puissant, ceux qui s'en abstiendront seront pareillement punis.
|
Zech
|
Aleppo
|
14:17 |
והיה אשר לא יעלה מאת משפחות הארץ אל ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות—ולא עליהם יהיה הגשם
|
Zech
|
MapM
|
14:17 |
וְ֠הָיָ֠ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃
|
Zech
|
HebModer
|
14:17 |
והיה אשר לא יעלה מאת משפחות הארץ אל ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם׃
|
Zech
|
Kaz
|
14:17 |
Ал алда-жалда жер бетіндегі әулеттердің біреуі Патшаға, Әлемнің Иесіне, ғибадат етуге Иерусалимге өрлеп бармай қалатын болса, онда сондайлардың жеріне жаңбыр да жаумайтын болады.
|
Zech
|
FreJND
|
14:17 |
Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie ;
|
Zech
|
GerGruen
|
14:17 |
Doch wer von den Familien der Erde nicht wallfahrt nach Jerusalem, um dort den Herrn der Heerscharen, den König, anzubeten, dem fällt kein Regen.
|
Zech
|
SloKJV
|
14:17 |
In zgodilo se bo, da kdorkoli, izmed vseh družin zemlje, ne bo prišel gor v Jeruzalem, da obožuje Kralja, Gospoda nad bojevniki, celo nad njim ne bo dežja.
|
Zech
|
Haitian
|
14:17 |
Si yon nasyon va derefize moute lavil Jerizalèm pou yo adore Seyè ki gen tout pouvwa a, Wa a, yon ti degout lapli p'ap tonbe nan peyi yo a menm.
|
Zech
|
FinBibli
|
14:17 |
Ja on tapahtuva, että joka maan sukukunnista ei mene ylös Jerusalemiin tätä Kuningasta, Herraa Zebaotia, kumartamaan, ei pidä heille sadetta tuleman.
|
Zech
|
SpaRV
|
14:17 |
Y acontecerá, que los de las familias de la tierra que no subieren á Jerusalem á adorar al Rey, Jehová de los ejércitos, no vendrá sobre ellos lluvia.
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:17 |
Ac os bydd unrhyw grŵp o bobl drwy'r byd i gyd yn gwrthod mynd i Jerwsalem i addoli'r Brenin, yr ARGLWYDD hollbwerus, fyddan nhw'n cael dim glaw.
|
Zech
|
GerMenge
|
14:17 |
Wenn aber eins von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen sollte, um den König, den HERRN der Heerscharen, anzubeten: auf diese wird kein Regen mehr fallen;
|
Zech
|
GreVamva
|
14:17 |
Και όσοι εκ των οικογενειών της γης δεν αναβώσιν εις Ιερουσαλήμ, διά να προσκυνήσωσι τον Βασιλέα, τον Κύριον των δυνάμεων, εις αυτούς δεν θέλει είσθαι βροχή.
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:17 |
І станеться, хто від зе́мних племе́н до Єрусалиму не при́йде, щоб вклонятись Царе́ві, Господу Саваоту, то не буде дощу́ в них.
|
Zech
|
FreCramp
|
14:17 |
Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:17 |
И ако које од племена земаљских не би дошло у Јерусалим да се поклони цару Господу над војскама, на њих неће бити дажда;
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:17 |
A jeśli ktoś spośród rodów ziemi nie pójdzie do Jerozolimy, by oddawać pokłon Królowi, Panu zastępów, na tego nie będzie padać deszcz.
|
Zech
|
FreSegon
|
14:17 |
S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles.
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:17 |
Y acontecerá, que los de las familias de la tierra que no subieren á Jerusalem á adorar al Rey, Jehová de los ejércitos, no vendrá sobre ellos lluvia.
|
Zech
|
HunRUF
|
14:17 |
Ha pedig a föld valamelyik népe nem megy el Jeruzsálembe, hogy leboruljon a Király, a Seregek Ura előtt, az nem kap esőt.
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:17 |
Og dersom nogen af Jordens Slægter ikke drager op til Jerusalem for at tilbede Kongen, Hærskarers HERRE, skal der ikke falde Regn hos dem.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:17 |
Na em bai kamap olsem, long husat man i no laik kam antap bilong olgeta famili bilong dispela graun i go long Jerusalem bilong lotuim King, BIKPELA bilong ol ami, yes, antap long ol bai i no gat ren.
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:17 |
Og det skal ske, naar nogen af Slægterne paa Jorden ikke drager op til Jerusalem for at tilbede Kongen, den Herre Zebaoth, saa skal Regnen ikke blive dem til Del.
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:17 |
Alors, s’il en est parmi les familles du pays qui ne monte pas à Jérusalem pour adorer le roi, le Seigneur des armées, la pluie ne tombera pas sur elles.
|
Zech
|
PolGdans
|
14:17 |
A ktoby nie szedł z pokolenia ziemi do Jeruzalemu, pokłon oddawać królowi, Panu zastępów, na tych deszcz padać nie będzie.
|
Zech
|
JapBungo
|
14:17 |
地上の諸族の中その王なる萬軍のヱホバを拜みにヱルサレムに上らざる者の上には凡て雨ふらざるべし
|
Zech
|
GerElb18
|
14:17 |
Und es wird geschehen, wenn eines von den Geschlechtern der Erde nicht nach Jerusalem hinaufziehen wird, um den König, Jehova der Heerscharen, anzubeten: über dasselbe wird kein Regen kommen;
|