Zech
|
RWebster
|
14:18 |
And if the family of Egypt shall not go up, and shall not come, that have no rain ; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:18 |
If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Jehovah will strike the nations that do not go up to keep the feast of booths.
|
Zech
|
ABP
|
14:18 |
And if the tribe of Egypt should not ascend, nor come, then upon these will be the downfall which the lord struck all the nations, as many as should not ascend to solemnize the holiday of the pitching of tents.
|
Zech
|
NHEBME
|
14:18 |
If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which the Lord will strike the nations that do not go up to keep the feast of booths.
|
Zech
|
Rotherha
|
14:18 |
And, if the family of Egypt shall not come up, and shall not enter in, upon whom there falleth none, then shall smite them the plague wherewith Yahweh, did plague, the nations, because they came not up to celebrate the festival of booths.
|
Zech
|
LEB
|
14:18 |
And if the clan of Egypt will not go up and come in, on them will be that plague Yahweh inflicts on the nations that do not go up to celebrate the Feast of Booths.
|
Zech
|
RNKJV
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith יהוה will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:18 |
And if the family of Egypt does not go up and does not come, there shall be no [rain] upon them; [instead] there shall be the plague, with which the LORD will smite the Gentiles that do not come up to celebrate the feast of the tabernacles.
|
Zech
|
Webster
|
14:18 |
And if the family of Egypt shall not go up, and shall not come, that [have] no [rain]; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
Darby
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, neither [shall it be] upon them; [there] shall be the plague, wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to celebrate the feast of tabernacles.
|
Zech
|
ASV
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, neither shall it be upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
LITV
|
14:18 |
And if the family of Egypt does not go up, nor come in, then the rain shall not be on them, but the plague with which Jehovah shall strike the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
Geneva15
|
14:18 |
And if the familie of Egypt goe not vp, and come not, it shall not raine vpon them. This shall be the plague wherewith the Lord will smite all the heathen, that come not vp to keepe the feast of Tabernacles.
|
Zech
|
CPDV
|
14:18 |
But if even the family of Egypt will go not up, nor approach, neither will it be upon them, but there will be ruin, by which the Lord will strike all the Gentiles, who will not go up to celebrate the feast of tabernacles.
|
Zech
|
BBE
|
14:18 |
And if the family of Egypt does not go up or come there, they will be attacked by the disease which the Lord will send on the nations:
|
Zech
|
DRC
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up nor come: neither shall it be upon them, but there shall be destruction wherewith the Lord will strike all nations that will not go up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
GodsWord
|
14:18 |
If the people of Egypt won't go or enter Jerusalem, then rain won't fall on them. The plague the LORD uses to strike the nations will affect those who won't come to celebrate the Festival of Booths.
|
Zech
|
JPS
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, they shall have no overflow; there shall be the plague, wherewith HaShem will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
NETfree
|
14:18 |
If the Egyptians will not do so, they will get no rain - instead there will be the kind of plague which the LORD inflicts on any nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
AB
|
14:18 |
And if the family of Egypt shall not go up, nor come; then upon them shall be the plague with which the Lord shall smite all the nations, whichever of them shall not come up to keep the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
AFV2020
|
14:18 |
And if the family of Egypt that has no rain, does not come up to present themselves, this shall be the plague with which the LORD shall strike the nations that do not come up to keep the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
NHEB
|
14:18 |
If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which the Lord will strike the nations that do not go up to keep the feast of booths.
|
Zech
|
NETtext
|
14:18 |
If the Egyptians will not do so, they will get no rain - instead there will be the kind of plague which the LORD inflicts on any nations that do not go up to celebrate the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
UKJV
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will strike the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
Noyes
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, Then not for them shall there be water. The plague shall come upon them With which Jehovah shall smite the nations Which go not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
KJV
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
KJVA
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the Lord will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
AKJV
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, with which the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
RLT
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith Yhwh will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
MKJV
|
14:18 |
And if the family of Egypt does not go up, and nor come in, they shall have no rain, but the plague with which the LORD shall strike the nations who do not come up to keep the Feast of Tabernacles.
|
Zech
|
YLT
|
14:18 |
And if the family of Egypt go not up, nor come in, Then not on them is the plague With which Jehovah doth plague the nations That go not up to celebrate the feast of booths.
|
Zech
|
ACV
|
14:18 |
And if the family of Egypt does not go up, and does not come, that there shall be the plague with which Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:18 |
E se a família do Egito não subir, e não vier, não virá chuva sobre eles; virá a praga com que o SENHOR ferirá as nações que não subirem para celebrar a festa dos tabernáculos.
|
Zech
|
Mg1865
|
14:18 |
Ary raha ny firenen’ i Egypta tsy mba miakatra ka tsy tonga, dia tsy hisy koa any aminy, sady ho tonga ny areti-mandringana izay hamelezan’ i Jehovah ny firenena tsy miakatra hitandrina ny andro firavoravoana fitoerana an-trano rantsan-kazo.
|
Zech
|
FinPR
|
14:18 |
Ja jos egyptiläisten sukukunta ei käy eikä tule sinne ylös, ei tule sitä heillekään; vaan heitä on kohtaava se vitsaus, millä Herra rankaisee niitä pakanakansoja, jotka eivät tule sinne ylös viettämään lehtimajanjuhlaa.
|
Zech
|
FinRK
|
14:18 |
Jos egyptiläisten suku ei lähde sinne ylös, ei sadetta tule heillekään. Heitäkin kohtaa sama vitsaus, jolla Herra lyö niitä kansoja, jotka eivät lähde sinne ylös viettämään lehtimajanjuhlaa.
|
Zech
|
ChiSB
|
14:18 |
如果埃及民族不上來參加,那麼上主打擊那不上來舉行帳幕節的民族所要遭受的懲罰。
|
Zech
|
ChiUns
|
14:18 |
埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。
|
Zech
|
BulVeren
|
14:18 |
И египетският род ако не се изкачи и не дойде, на тях няма да има дъжд. Това ще бъде язвата, с която ГОСПОД ще порази народите, които не се изкачват да празнуват празника на колибите.
|
Zech
|
AraSVD
|
14:18 |
وَإِنْ لَا تَصْعَدْ وَلَا تَأْتِ قَبِيلَةُ مِصْرَ وَلَا مَطَرٌ عَلَيْهَا، تَكُنْ عَلَيْهَا ٱلضَّرْبَةُ ٱلَّتِي يَضْرِبُ بِهَا ٱلرَّبُّ ٱلْأُمَمَ ٱلَّذِينَ لَا يَصْعَدُونَ لِيُعَيِّدُوا عِيدَ ٱلْمَظَالِّ.
|
Zech
|
Esperant
|
14:18 |
Se la gento Egipta, kiu ne havas pluvon, ne iros kaj ne venos, trafos ilin la plago, per kiu la Eternulo frapos tiujn naciojn, kiuj ne venos, por festi la feston de laŭboj.
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:18 |
และถ้าครอบครัวแห่งอียิปต์ ซึ่งขาดฝนแล้ว ไม่ขึ้นไปปรากฏตัวที่นั่น ก็จะบังเกิดภัยพิบัติด้วย ซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงใช้โจมตีประชาชาติอื่นๆซึ่งไม่ขึ้นไปถือเทศกาลอยู่เพิง
|
Zech
|
OSHB
|
14:18 |
וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
Zech
|
BurJudso
|
14:18 |
အဲဂုတ္တုပြည်သား အဆွေအမျိုးသည် မတက် မလာလျှင်၊ မိုဃ်းမရွာဘဲနေသဖြင့်၊ သကေနေပွဲကို ခံအံ့ သောငှါ တက်၍ မလာသောလူမျိုးတို့၌၊ ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူသော ဘေးဒဏ်သည် ထိုသူတို့ကိုလည်း ထိလိမ့်မည်။
|
Zech
|
FarTPV
|
14:18 |
مردم مصر نیز اگر در مراسم عید خیمهها حاضر نشوند، دچار همین بلاهای آسمانی خواهند گردید.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:18 |
Agar Misrī qaum Yarūshalam na āe aur hissā na le to wuh bārish se mahrūm rahegī. Yoṅ Rab un qaumoṅ ko sazā degā jo Jhoṅpṛiyoṅ kī Īd manāne ke lie Yarūshalam nahīṅ āeṅgī.
|
Zech
|
SweFolk
|
14:18 |
Om Egyptens folkstam inte drar upp och kommer dit, blir det heller inget regn över dem. Detta blir den plåga som Herren låter drabba de hednafolk som inte drar upp för att fira lövhyddohögtiden.
|
Zech
|
GerSch
|
14:18 |
Und wenn das Geschlecht der Ägypter nicht heraufkommen will, dann wird auch über sie die Plage kommen, mit welcher der HERR die Heiden schlagen wird, die nicht heraufkommen wollen, das Laubhüttenfest zu feiern.
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:18 |
At kung ang angkan ng Egipto ay hindi umahon at hindi pumaroon, mawawalan din ng ulan sila, magkakaroon ng salot, na ipinanalot ng Panginoon sa mga bansa na hindi magsisiahon upang ipagdiwang ang kapistahan ng mga balag.
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:18 |
Mutta jos egyptiläisten sukukunta ei nouse eikä tule sinne ylös, ei tule sitä heillekään, vaan heitä on kohtaava se vitsaus, millä Herra rankaisee niitä pakanakansoja, jotka eivät nouse sinne viettämään lehtimajanjuhlaa.
|
Zech
|
Dari
|
14:18 |
همچنین اگر مردم مصر در مراسم عید سایبانها حاضر نشوند، دچار همین بلای آسمانی می گردند.
|
Zech
|
SomKQA
|
14:18 |
Oo haddii uusan reer Masar u kicin, oo uusan iman, iyagana roob kuma di'i doono, oo waxaa jiri doonta belaayo taasoo Rabbigu ku dhufan doono quruumihii aan u kicin inay soo dhawraan Iiddii Waababka.
|
Zech
|
NorSMB
|
14:18 |
Dersom egyptarfolket ikkje gjeng upp og ikkje møter fram, so skal den same refsingi koma yver deim som Herren let koma yver dei heidningfolki som ikkje fer upp og høgtidar lauvhyttehelgi.
|
Zech
|
Alb
|
14:18 |
Në qoftë se familja e Egjiptit nuk do të dalë dhe nuk do të vijë, as mbi të nuk do të bjerë shi, por do të bjerë e njëjta plagë me të cilën Zoti do të godasë kombet që nuk do të dalin të kremtojnë festën e Kasolleve.
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:18 |
만일 이집트 가족이 올라가서 거기에 이르지 아니하면 비를 받지 못하리니 주께서 장막절을 지키러 올라오지 아니하는 이교도들을 칠 때에 내리실 재앙을 거기에 내리시리라.
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:18 |
И ако се племе Мисирско не би подигло и дошло, на које не дажди, биће исто зло којим ће Господ ударити народе који не би долазили да празнују празник сјеница.
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:18 |
`That and if the meynee of Egipt schal not stie vp, and schal not come, nether on hem schal be reyn; but fallyng schal be, bi which the Lord schal smyte alle folkis, whiche stieden not, for to halewe the feeste of tabernaclis.
|
Zech
|
Mal1910
|
14:18 |
മിസ്രയീംവംശം വരാത്തപക്ഷം അവൎക്കും ഉണ്ടാകയില്ല; കൂടാരപ്പെരുന്നാൾ ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു വരാതിരിക്കുന്ന ജാതികളെ യഹോവ ശിക്ഷിപ്പാനുള്ള ശിക്ഷ തന്നേ അവൎക്കുണ്ടാകും.
|
Zech
|
KorRV
|
14:18 |
만일 애굽 족속이 올라오지 아니할 때에는 창일함이 있지 아니하리니 여호와께서 초막절을 지키러 올라오지 아니하는 열국 사람을 치시는 재앙을 그에게 내리실 것이라
|
Zech
|
Azeri
|
14:18 |
مئصئرلیلر نسلی اورشَلئمه گتمهسه، اونلارين تورپاغي سوواريلماياجاق. رب اونلارا دا او جزاني ورهجک کي، چارداقلار بايراميني کچئرتمَک اوچون اورشَلئمه گتمهيَن بوتون مئلّتلره ورئر.
|
Zech
|
KLV
|
14:18 |
chugh the qorDu' vo' Egypt ta' taH' jaH Dung, je ta'be' ghoS, ghobe' DichDaq 'oH rain Daq chaH. vam DichDaq be the rop'a' tlhej nuq joH'a' DichDaq mup the tuqpu' vetlh yImev jaH Dung Daq pol the 'uQ'a' vo' tents.
|
Zech
|
ItaDio
|
14:18 |
E se la nazione di Egitto non vi sale, e non vi viene, eziandio sopra loro non caderà alcuna pioggia; vi sarà la piaga, della quale il Signore percoterà le nazioni che non saranno salite per celebrar la festa de’ tabernacoli.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:18 |
И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет [сюда], то и у него не будет дождя и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей.
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:18 |
Аще же колено Египетское не взыдет, ни приидет, и на сих будет язва, еюже поразит Господь вся языки, елицы аще не взыдут, еже праздновати праздник скинопигии.
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:18 |
εάν δε φυλή Αιγύπτου μη αναβή μηδέ έλθη και επί τούτους έσται η πτώσις η πατάξει κύριος πάντα τα έθνη όσα αν μη αναβή του εορτάσαι την εορτήν της σκηνοπηγίας
|
Zech
|
FreBBB
|
14:18 |
Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, ne viendra-t-elle pas sur eux aussi, la plaie dont l'Eternel frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles ?
|
Zech
|
LinVB
|
14:18 |
Soko bato ba Ezipeti baboyi koya, Yawe akopesa bango etumbu eye akopesaka bato baboyi kosepela eyenga ya Biema.
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:18 |
És ha Egyiptom nemzetsége nem vonúl fel és nem jön el, ő reájuk sem; meglesz a csapás, melylyel sújtja a az Örökkévaló azon nemzeteket, a melyek nem vonúlnak fel, hogy megüljék a sátrak ünnepét.
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:18 |
若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
|
Zech
|
VietNVB
|
14:18 |
Nếu dân tộc Ai-cập không đi hành hương lên Giê-ru-sa-lem, không đến thờ phượng, thì chúng sẽ không có mưa, và CHÚA sẽ giáng xuống chúng tai họa mà Ngài giáng xuống các dân tộc không đi hành hương lên Giê-ru-sa-lem mừng lễ Lều Tạm.
|
Zech
|
LXX
|
14:18 |
ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβῇ μηδὲ ἔλθῃ ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτῶσις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβῇ τοῦ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τῆς σκηνοπηγίας
|
Zech
|
CebPinad
|
14:18 |
Ug kong ang banay sa Egipto dili motungas, ug dili moanha, sila dili pagahatagan sa ulan ; moabut ang hampak nga igahampak ni Jehova sa mga nasud nga dili motungas sa pagsaulog sa fiesta sa mga tabernaculo.
|
Zech
|
RomCor
|
14:18 |
Dacă familia Egiptului nu se va sui, dacă nu va veni, nu va cădea ploaie nici peste ea; va fi lovită cu aceeaşi urgie cu care va lovi Domnul neamurile care nu se vor sui să prăznuiască Sărbătoarea Corturilor.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:18 |
Ma mehn Isip kan sohte pahn men wia Sarawien Impwal kan, eri, irail pahn ale soangen soumwahuohte me KAUN-O pahn ketin kadaralahng pohn wehi koaros me sohte men iang kohla kaudokiong.
|
Zech
|
HunUj
|
14:18 |
Még Egyiptom sem kap, ha népe nem megy el, és nem jelenik meg. Ugyanaz a csapás éri, amellyel az Úr azokat a népeket sújtja, amelyek nem mennek el megünnepelni a sátoros ünnepet.
|
Zech
|
GerZurch
|
14:18 |
Und wenn das Geschlecht Ägyptens nicht heraufzieht und sich einstellt, kommt auch über sie der Schlag, mit dem der Herr die Völker schlägt, die nicht heraufziehen, das Laubhüttenfest zu feiern.
|
Zech
|
GerTafel
|
14:18 |
Und wenn die Familie Ägypten nicht heraufzieht, und nicht kommt, und nicht mit ihnen ist, so wird sein die Plage, womit Jehovah die Völkerschaften schlägt, die nicht heraufzogen, das Fest der Laubhütten zu feiern.
|
Zech
|
PorAR
|
14:18 |
E, se a família do Egito não subir, nem vier, não virá sobre ela a chuva; virá a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a festa dos tabernáculos.
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:18 |
En indien het geslacht der Egyptenaren, over dewelke de regen niet is, niet zal optrekken noch komen, zo zal die plage over hen zijn, met dewelke de Heere die heidenen plagen zal, die niet optrekken zullen, om te vieren het feest der loofhutten.
|
Zech
|
FarOPV
|
14:18 |
و اگر قبیله مصربرنیایند و حاضر نشوند بر ایشان نیز (باران )نخواهد شد. این است بلایی که خداوند واردخواهد آورد بر امت هایی که به جهت نگاه داشتن عید خیمهها برنیایند.
|
Zech
|
Ndebele
|
14:18 |
Futhi uba usapho lweGibhithe lungenyuki luze, kakuyikuba lezulu phezu kwalo, kuzakuba lenhlupheko iNkosi ezatshaya ngayo izizwe ezingenyukeli ukuyagcina umkhosi wamadumba.
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:18 |
E se a família do Egito não subir, e não vier, não virá chuva sobre eles; virá a praga com que o SENHOR ferirá as nações que não subirem para celebrar a festa dos tabernáculos.
|
Zech
|
Norsk
|
14:18 |
om Egyptens folk ikke drar op og ikke møter frem, da skal det ikke komme regn hos dem heller; den samme plage skal ramme dem som Herren lar ramme de hedningefolk som ikke drar op for å delta i løvsalenes fest.
|
Zech
|
SloChras
|
14:18 |
In če egiptovska rodovina ne bo hotela hoditi gori, ali ne pride nadnjo tista nadloga, s katero Gospod udari poganske narode, ki ne bodo hodili gori praznovat praznika šatorov?
|
Zech
|
Northern
|
14:18 |
Misirlilər nəsli Yerusəlimə getməsə, onların torpağı suvarılmayacaq. Rəbb onlara da Çardaqlar bayramını keçirmək üçün Yerusəlimə getməyən bütün millətlərə verdiyi cəzanı verəcək.
|
Zech
|
GerElb19
|
14:18 |
und wenn das Geschlecht Ägyptens nicht hinaufzieht und nicht kommt, so wird der Regen auch nicht über dieses kommen. Das wird die Plage sein, womit Jehova die Nationen plagen wird, welche nicht hinaufziehen werden, um das Laubhüttenfest zu feiern.
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:18 |
Un kad Ēģiptes cilts nenāks, tad lietus arī nelīs pār viņiem, un tā mocība būs pār tiem, ar ko Tas Kungs tautas mocīs, kas nenāks svētīt lieveņu svētkus.
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:18 |
E, se a familia dos egypcios, sobre os quaes não vem a chuva, não subir, nem vier, virá sobre elles a praga com que o Senhor ferirá as nações que não subirem a celebrar a festa das cabanas.
|
Zech
|
ChiUn
|
14:18 |
埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;凡不上來守住棚節的列國人,耶和華也必用這災攻擊他們。
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:18 |
Och om de Egyptiers slägte icke uppfara, och komma, så skall öfver dem ock intet regna. Det skall vara plågan, der Herren alla Hedningar med plåga skall, som icke uppkomma till att hålla löfhyddohögtid.
|
Zech
|
FreKhan
|
14:18 |
Que si la famille d’Egypte n’y monte pas pour faire ce pèlerinage, elle non plus ne sera pas indemne; mais elle subira le fléau dont l’Eternel frappera les autres peuples, pour n’avoir pas fait le pèlerinage de la fête des Tentes.
|
Zech
|
FrePGR
|
14:18 |
Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, [la pluie ne tombera pas] non plus sur elle, mais ce sera la plaie que l'Éternel infligera aux nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
|
Zech
|
PorCap
|
14:18 |
Se a família do Egito não subir nem vier, então cairá sobre ela a praga com a qual o Senhor ferirá as nações que não subirem para celebrar a festa das Tendas.
|
Zech
|
JapKougo
|
14:18 |
エジプトの人々が、もし上ってこない時には、主が仮庵の祭を守るために、上ってこないすべての国びとを撃たれるその災が、彼らの上に臨む。
|
Zech
|
GerTextb
|
14:18 |
Und wenn das Geschlecht Ägyptens nicht hinaufzieht, um sich einzufinden, so wird sie die Plage treffen, mit der Jahwe die Nationen schlägt, die nicht zur Feier des Laubhüttenfestes hinaufziehen.
|
Zech
|
Kapingam
|
14:18 |
Maa digau Egypt ga-hagalee budu Tagamiami o-nia Damaa-hale Hagaabili, gei digaula gaa-tale gi-di magi dela e-hagau-mai go God gi-hongo nia henua huogodoo ala e-hagalee hiihai di-hula.
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:18 |
Y si el pueblo de Egipto no sube y no viene, no (lloverá) sobre él, habrá allí aquella plaga con que Yahvé herirá las naciones que no suben a celebrar la fiesta de los Tabernáculos.
|
Zech
|
WLC
|
14:18 |
וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַֽעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
Zech
|
LtKBB
|
14:18 |
Jei neateis Egipto giminė, juos ištiks tas pats maras, kurį Viešpats siųs pagonims, neateinantiems švęsti Palapinių šventės.
|
Zech
|
Bela
|
14:18 |
І калі племя Егіпецкае не падымецца ў дарогу і ня прыйдзе сюды, дык і ў яго ня будзе дажджу і спасьцігне яго разгром, якім сьпляжыць Гасподзь народы, што ня прыходзяць сьвяткаваць сьвята кучак.
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:18 |
Und wo das Geschlecht der Agypter nicht heraufzoge und kame, so wird's uber sie auch nicht regnen. Das wird die Plage sein, damit der HERR plagen wird alle Heiden, die nicht heraufkommen, zu halten das Laubhuttenfest.
|
Zech
|
FinPR92
|
14:18 |
Jos egyptiläiset eivät lähde matkaan ja tule Jerusalemiin, niin hekään eivät saa sadetta. Sen sijaan Herra lyö heitä vitsauksella, niin kuin hän lyö muitakin kansoja, jos ne eivät tule lehtimajanjuhlaan.
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:18 |
Y si la familia de Egipto no subiere, y no viniere, no vendrá sobre ellos la lluvia; antes vendrá sobre ellos la plaga con que Jehová herirá las gentes que no subieren a celebrar la fiesta de las cabañas.
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:18 |
En wanneer het geslacht van Egypte niet optrekt en komt, dan zullen de wateren niet rijzen, in plaats van de plaag, waarmee Jahweh de volken zal slaan, die het loofhuttenfeest niet komen vieren.
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:18 |
Und wenn es die Ägypter sind, die nicht mehr kommen, werden auch sie entsprechend bestraft. Es wird sie der gleiche Schlag treffen, mit dem Jahwe alle Völker bestrafen wird, die nicht zum Laubhüttenfest kommen.
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:18 |
اگر مصری قوم یروشلم نہ آئے اور حصہ نہ لے تو وہ بارش سے محروم رہے گی۔ یوں رب اُن قوموں کو سزا دے گا جو جھونپڑیوں کی عید منانے کے لئے یروشلم نہیں آئیں گی۔
|
Zech
|
AraNAV
|
14:18 |
وَإِنْ أَبَى أَهْلُ مِصْرَ الصُّعُودَ لِلاشْتِرَاكِ فِي الاحْتِفَالِ، يَحُلُّ بِهِمِ الْبَلاَءُ الَّذي يُعَاقِبُ بِهِ الرَّبُّ الأُمَمَ الَّتِي لاَ تَجِيءُ لِلاحْتِفَالِ بِعِيدِ الْمَظَالِّ.
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:18 |
埃及族若不上来参加,就必没有雨降给他们,这就是耶和华用来击打那些不上来守住棚节的列国的灾祸。
|
Zech
|
ItaRive
|
14:18 |
E se la famiglia d’Egitto non sale e non viene, neppur su lei ne cadrà; sarà colpita dalla piaga con cui l’Eterno colpirà le nazioni che non saliranno a celebrare le festa delle Capanne.
|
Zech
|
Afr1953
|
14:18 |
En as die geslag van Egipte nie optrek en nie kom nie, op wie geen reën sal val nie, dan sal tog die plaag hulle tref waarmee die HERE die nasies tref wat nie opgaan om die huttefees te vier nie.
|
Zech
|
RusSynod
|
14:18 |
И если племя египетское не поднимется в путь и не придет сюда, то и у него не будет дождя и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздник кущей.
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:18 |
अगर मिसरी क़ौम यरूशलम न आए और हिस्सा न ले तो वह बारिश से महरूम रहेगी। यों रब उन क़ौमों को सज़ा देगा जो झोंपड़ियों की ईद मनाने के लिए यरूशलम नहीं आएँगी।
|
Zech
|
TurNTB
|
14:18 |
Mısırlılar bunlara katılıp Yeruşalim'e gitmezlerse, RAB onları da Çardak Bayramı'nı kutlamak için Yeruşalim'e gitmeyen bütün ulusların başına getirdiği aynı belayla cezalandıracak.
|
Zech
|
DutSVV
|
14:18 |
En indien het geslacht der Egyptenaren, over dewelke de. regen niet is, niet zal optrekken noch komen, zo zal die plage over hen zijn, met dewelke de HEERE die heidenen plagen zal, die niet optrekken zullen, om te vieren het feest der loofhutten.
|
Zech
|
HunKNB
|
14:18 |
És ha Egyiptom nemzetsége nem zarándokol fel és nem jön el, akkor rájuk sem hull majd eső, hanem az a csapás éri őket, amellyel az Úr sújtja majd az összes nemzetet, amelyek nem jönnek fel, hogy megüljék a sátoros ünnepet.
|
Zech
|
Maori
|
14:18 |
A ki te kahore te hapu o Ihipa e haere mai, e tae mai, te hunga kahore nei he ua mo ratou, ka pa ano te whiu e whiua ai e Ihowa nga iwi kahore nei e haere mai ki te whakarite i te hakari whare wharau.
|
Zech
|
HunKar
|
14:18 |
És ha nem megy fel, vagy nem jön fel az égyiptomi nemzetség, ő rájok sem lészen; de lészen az a csapás, a melylyel megcsapkodja az Úr a népeket, a kik nem mennek fel a sátorok ünnepét megünnepelni.
|
Zech
|
Viet
|
14:18 |
Nếu họ hàng Ê-díp-tô không lên và không đến đó, thì mưa cũng không xuống trên chúng nó; và chúng nó sẽ bị ôn dịch nầy, là ôn dịch mà Ðức Giê-hô-va đã dùng phạt các nước không lên giữ lễ lều tạm.
|
Zech
|
Kekchi
|
14:18 |
Ut cui eb laj Egipto incˈaˈ teˈxic aran Jerusalén chi lokˈoni̱nc rajlal chihab saˈ li ninkˈe aˈan, li Ka̱cuaˈ Dios tixqˈue ajcuiˈ raylal saˈ xbe̱neb joˈ nak quixqˈue raylal saˈ xbe̱neb li xni̱nkal ru tenamit ut incˈaˈ tixqˈue li hab saˈ xbe̱n li racui̱mkeb.
|
Zech
|
Swe1917
|
14:18 |
Om Egyptens folkstam icke drager åstad och kommer ditupp, så skall ej heller över den komma regn. Detta bliver den hemsökelse som HERREN skall låta drabba de folk som icke draga upp för att fira lövhyddohögtiden.
|
Zech
|
CroSaric
|
14:18 |
Ako li pleme egipatsko ne uzađe i ne dođe, stići će ga isti udarac kojim će Jahve udariti narode koji ne bi uzašli svetkovati Blagdan sjenica.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:18 |
Nếu thị tộc Ai-cập không lên và không đến thì nó sẽ phải chuốc lấy tai ương mà ĐỨC CHÚA đã giáng xuống các dân tộc không lên mừng lễ Lều.
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:18 |
Et si la famille d’Egypte n’y monte point, et qu’elle n’y vienne point, quoiqu’il n’y ait point de pluie sur eux, ils seront frappés de cette plaie dont l’Eternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles.
|
Zech
|
FreLXX
|
14:18 |
Et s'il est une des tribus de l'Égypte qui ne monte pas au temple, les mêmes fléaux l'atteindront ; elle sera frappée comme toutes les nations qui ne viendront pas célébrer la fête des Tabernacles.
|
Zech
|
Aleppo
|
14:18 |
ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות
|
Zech
|
MapM
|
14:18 |
וְאִם־מִשְׁפַּ֨חַת מִצְרַ֧יִם לֹֽא־תַעֲלֶ֛ה וְלֹ֥א בָאָ֖ה וְלֹ֣א עֲלֵיהֶ֑ם תִּֽהְיֶ֣ה הַמַּגֵּפָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִגֹּ֤ף יְהֹוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יַעֲל֔וּ לָחֹ֖ג אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת׃
|
Zech
|
HebModer
|
14:18 |
ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות׃
|
Zech
|
Kaz
|
14:18 |
Егер Мысыр халқы жолға шығып Иерусалимге келмейтін болса, онда Жаратқан Ие Күркелер мейрамын тойлауға келмейтін халықтарға арнаған апаттарын соларға жібереді.
|
Zech
|
FreJND
|
14:18 |
et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle : ce sera la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
|
Zech
|
GerGruen
|
14:18 |
Und pilgerte Ägyptens Volksstamm nicht und stellte er sich dort nicht ein, so träfe ihn die gleiche Plage, mit der der Herr die Heiden alle schlägt, weil er zur Feier des Laubhüttenfestes nicht wallfahrte.
|
Zech
|
SloKJV
|
14:18 |
In če družina iz Egipta ne gre gor in ne pride, da tam ni dežja, bo tam kuga, s katero bo Gospod udaril pogane, ki ne pridejo gor, da praznujejo šotorski praznik.
|
Zech
|
Haitian
|
14:18 |
Si moun peyi Lejip yo derefize moute al fete fèt la, menm maladi Seyè a te voye sou moun ki derefize moute yo va tonbe sou yo tou.
|
Zech
|
FinBibli
|
14:18 |
Ja ellei Egyptiläisten sukukunta menisi ylös ja tulisi, niin ei heidänkään päällensä pidä sataman; tämä on se rangaistus, jolla Herra on pakanat rankaiseva, jotka ei tule lehtimajan juhlaa pitämään.
|
Zech
|
SpaRV
|
14:18 |
Y si la familia de Egipto no subiere, y no viniere, sobre ellos no habrá lluvia; vendrá la plaga con que Jehová herirá las gentes que no subieren á celebrar la fiesta de las Cabañas.
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:18 |
Os bydd yr Eifftiaid yn gwrthod mynd, fyddan nhw'n cael dim glaw. Bydd yr ARGLWYDD yn eu taro nhw gyda'r plâu mae'n eu hanfon ar y gwledydd hynny sy'n gwrthod mynd i ddathlu Gŵyl y Pebyll.
|
Zech
|
GerMenge
|
14:18 |
und wenn das Geschlecht der Ägypter nicht hinaufzieht und sich nicht einfindet, so wird sie dasselbe Strafgericht treffen, mit welchem der HERR die Völker heimsucht, die nicht zur Feier des Laubhüttenfestes hinaufziehen.
|
Zech
|
GreVamva
|
14:18 |
Και εάν η οικογένεια της Αιγύπτου δεν αναβή και δεν έλθη, επί τους οποίους δεν είναι βροχή, εις αυτούς θέλει είσθαι η πληγή, ην ο Κύριος θέλει πληγώσει τα έθνη τα μη αναβαίνοντα διά να εορτάσωσι την εορτήν της σκηνοπηγίας.
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:18 |
А я́кщо не при́йде племе́но єгипетське, і не вві́йде всере́дину, то буде на них та пора́зка, якою наро́ди ударить Госпо́дь, хто святкува́ти свято Ку́чок не при́йде.
|
Zech
|
FreCramp
|
14:18 |
Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y aura pas non plus de pluie sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:18 |
И ако се племе мисирско не би подигло и дошло, на које не дажди, биће исто зло којим ће Господ ударити народе који не би долазили да празнују празник сеница.
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:18 |
A jeśli ród Egiptu nie wyruszy i nie przyjdzie, choć na niego deszcz nie pada, spadnie jednak na niego ta plaga, którą Pan dotknie narody, które nie przyjdą, by obchodzić Święto Namiotów.
|
Zech
|
FreSegon
|
14:18 |
Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:18 |
Y si la familia de Egipto no subiere, y no viniere, sobre ellos no habrá lluvia; vendrá la plaga con que Jehová herirá las gentes que no subieren á celebrar la fiesta de las Cabañas.
|
Zech
|
HunRUF
|
14:18 |
Még Egyiptom sem kap, ha népe nem megy el, és nem jelenik meg. Ugyanaz a csapás éri, amellyel az Úr azokat a népeket sújtja, amelyek nem mennek el megünnepelni a lombsátrak ünnepét.
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:18 |
Og dersom Ægyptens Slægt ikke drager derop og kommer derhen, saa skal de rammes af den Plage, HERREN lader ramme Folkene.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:18 |
Na sapos famili bilong Isip i no go antap, na i no kam, husat i no gat ren, long dispela hap bai i gat sik nogut, we BIKPELA bai paitim ol haiden long en husat i no kam antap long bikpela kaikai bilong ol haus win.
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:18 |
Og dersom Ægypternes Slægt ikke drager op og ikke kommer, da skal den ej heller blive dem til Del; der skal komme den Plage, med hvilken Herren slaar de Hedningefolk, som ikke drage op for at højtideligholde Løvsalernes Fest.
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:18 |
Si (même) la famille d’Egypte ne monte pas et ne vient pas, la pluie ne tombera pas non plus sur elle ; mais elle sera frappée de la ruine dont le Seigneur frappera toutes les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des tabernacles.
|
Zech
|
PolGdans
|
14:18 |
A jeśli pokolenie Egipskie nie wstąpi, i nie przyjdzie, choć na nich deszcz nie pada, przyjdzie jednak ta plaga, którą uderzy Pan narody, które nie przyszły, obchodzić święta Kuczek.
|
Zech
|
JapBungo
|
14:18 |
例ばエジプトの族もし上り來らざる時はその上に雨ふらじヱホバその結茅の節を守りに上らざる一切の國人を撃なやます災禍を之に降したまふべし
|
Zech
|
GerElb18
|
14:18 |
und wenn das Geschlecht Ägyptens nicht hinaufzieht und nicht kommt, so wird der Regen auch nicht über dieses kommen. Das wird die Plage sein, womit Jehova die Nationen plagen wird, welche nicht hinaufziehen werden, um das Laubhüttenfest zu feiern.
|