Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ZECHARIAH
Prev Next
Zech RWebster 14:20  In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLINESS TO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar.
Zech NHEBJE 14:20  In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Jehovah;" and the pots in Jehovah's house will be like the bowls before the altar.
Zech ABP 14:20  In that day there will be upon the bridle of the horse, Holy to the lord Almighty. And [7will be 1the 2kettles 3in 4the 5house 6of the lord] as bowls before the face of the altar.
Zech NHEBME 14:20  In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Lord;" and the pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.
Zech Rotherha 14:20  In that day, shall there be [inscribed] upon the bells of the horses, Holy unto Yahweh,—and the caldrons in the house of Yahweh shall be like the dashing bowls before the altar.
Zech LEB 14:20  On that day there will be inscribed on the bells of the horses, “Holy to Yahweh.” And the cooking pots in the house of Yahweh will be holy like the sacrificial basins before the altar.
Zech RNKJV 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO יהוה; and the pots in יהוה's house shall be like the bowl's before the altar.
Zech Jubilee2 14:20  In that day there shall be [written] upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
Zech Webster 14:20  In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLINESS TO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
Zech Darby 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.
Zech ASV 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah’s house shall be like the bowls before the altar.
Zech LITV 14:20  In that day there shall be on the bells of the horses, HOLY TO JEHOVAH. And the pots in the house of Jehovah shall be like the bowls before the altar.
Zech Geneva15 14:20  In that day shall there be written vpon the bridles of the horses, The holinesse vnto the Lord, and the pottes in the Lords house shall be like the bowles before the altar.
Zech CPDV 14:20  In that day, that which is on the bridle of the horse will be holy to the Lord. And even the cooking pots in the house of the Lord will be like holy vessels before the altar.
Zech BBE 14:20  On that day all the bells of the horses will be holy to the Lord, and the pots in the Lord's house will be like the basins before the altar.
Zech DRC 14:20  In that day that which is upon the bridle of the horse shall be holy to the Lord: and the caldrons in the house of the Lord shall be as the phials before the altar.
Zech GodsWord 14:20  On that day "Holy to the LORD" will be written on the bells of the horses. And the cooking pots in the house of the LORD will be like the bowls in front of the altar.
Zech JPS 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses: HOLY UNTO THE HaShem; and the pots in HaShem'S house shall be like the basins before the altar.
Zech KJVPCE 14:20  ¶ In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar.
Zech NETfree 14:20  On that day the bells of the horses will bear the inscription "Holy to the Lord." The cooking pots in the LORD's temple will be as holy as the bowls in front of the altar.
Zech AB 14:20  In that day there shall be engraved upon the bridle of every horse, Holiness to the Lord Almighty. And the caldrons in the house of the Lord shall be as bowls before the altar.
Zech AFV2020 14:20  In that day there shall be on the bells of the horses, "HOLINESS TO THE LORD." And the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
Zech NHEB 14:20  In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Lord;" and the pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.
Zech NETtext 14:20  On that day the bells of the horses will bear the inscription "Holy to the Lord." The cooking pots in the LORD's temple will be as holy as the bowls in front of the altar.
Zech UKJV 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Zech Noyes 14:20  In that day, upon the bells of the horses Shall be written, "Holy to Jehovah." And the pots in the house of Jehovah Shall be as the bowls before the altar.
Zech KJV 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar.
Zech KJVA 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord's house shall be like the bowls before the altar.
Zech AKJV 14:20  In that day shall there be on the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Zech RLT 14:20  In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO YHWH; and the pots in Yhwh's house shall be like the bowls before the altar.
Zech MKJV 14:20  In that day there shall be on the bells of the horses, HOLY TO THE LORD. And the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
Zech YLT 14:20  In that day there is on bells of the horse, `Holy to Jehovah,' And the pots in the house of Jehovah Have been as bowls before the altar.
Zech ACV 14:20  In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLY TO JEHOVAH, and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.
Zech VulgSist 14:20  In die illa erit quod super frenum equi est, sanctum Domino: et erunt lebetes in domo Domini quasi phialae coram altari.
Zech VulgCont 14:20  In die illa erit quod super frenum equi est, sanctum Domino: et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.
Zech Vulgate 14:20  in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari
Zech VulgHetz 14:20  In die illa erit quod super frenum equi est, sanctum Domino: et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.
Zech VulgClem 14:20  In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari.
Zech CzeBKR 14:20  V ten den bude na zvoncích koňských: Svatost Hospodinu; a bude hrnců v domě Hospodinově jako číší před oltářem.
Zech CzeB21 14:20  V onen den bude na koňských zvoncích nápis: SVATÝ HOSPODINU. Hrnce v Hospodinově chrámu budou stejně svaté jako obětní mísy před oltářem.
Zech CzeCEP 14:20  V onen den bude na zvoncích koní nápis: „Svatý Hospodinu“, a hrnce v domě Hospodinově budou jako obětní misky před oltářem.
Zech CzeCSP 14:20  V onen den bude na zvoncích koní napsáno: Svatý Hospodinu a hrnce v Hospodinově domě budou jako obětní misky před oltářem.
Zech PorBLivr 14:20  Naquele tempo sobre as sinos dos cavalos estará: CONSAGRADO AO SENHOR; e as panelas na casa do SENHOR serão como as bacias diante do altar.
Zech Mg1865 14:20  Amin’ izany andro izany dia hisy ao amin’ ny famohamandrin-tsoavaly manao hoe: HAMASININA HO AN’ I JEHOVAH; ary ny vilany ao an-tranon’ i Jehovah ho tahaka ny lovia famafazana eo anoloan’ ny alitara.
Zech FinPR 14:20  Sinä päivänä on oleva hevosten kulkusissa kirjoitus: "Pyhitetty Herralle". Ja padat Herran temppelissä ovat uhrimaljain vertaisia, jotka ovat alttarin edessä.
Zech FinRK 14:20  Sinä päivänä hevosten kulkusissa on kirjoitus: ”Pyhitetty Herralle”. Ja padat Herran huoneessa ovat kuin vihmontamaljoja, jotka ovat alttarin edessä.
Zech ChiSB 14:20  在那一天,馬鈴上也要刻著「祝聖與上主」;上主殿裏的鍋,也將像祭壇前的血盆那樣神聖;
Zech ChiUns 14:20  当那日,马的铃铛上必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
Zech BulVeren 14:20  В онзи ден на звънците на конете ще има надпис: Свят на ГОСПОДА. И котлите в дома ГОСПОДЕН ще бъдат като легените пред олтара.
Zech AraSVD 14:20  فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يَكُونُ عَلَى أَجْرَاسِ ٱلْخَيْلِ: «قُدْسٌ لِلرَّبِّ». وَٱلْقُدُورُ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ تَكُونُ كَٱلْمَنَاضِحِ أَمَامَ ٱلْمَذْبَحِ.
Zech Esperant 14:20  En tiu tempo sur la tintiloj de la ĉevaloj estos skribite: SANKTA AL LA ETERNULO; kaj la kaldronoj en la domo de la Eternulo estos kiel la kalikoj antaŭ la altaro.
Zech ThaiKJV 14:20  และในวันนั้นลูกพรวนที่ผูกม้าจะมีคำจารึกว่า “บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์” และหม้อซึ่งอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะเป็นเหมือนชามซึ่งอยู่หน้าแท่นบูชา
Zech OSHB 14:20  בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Zech BurJudso 14:20  ထိုနေ့ရက်ကာလတွင် ထာဝရဘုရားအား သန့် ရှင်းခြင်းဟု၊ မြင်း၌ဆွဲသော ဆည်းလည်းအပေါ်မှာပင် အက္ခရာတင်ရလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်၌ အိုးတို့သည် ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့မှာရှိသော ဖလားကဲ့သို့ ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
Zech FarTPV 14:20  در آن روز، حتّی روی زنگوله‌های اسبها هم نوشته می‌شود: «اینها وقف خداوند هستند.» تمام دیگهای آشپزیِ معبد بزرگ، مانند کاسه‌های مقابل قربانگاه، مقدّس می‌شوند.
Zech UrduGeoR 14:20  Us din ghoṛoṅ kī ghanṭiyoṅ par likhā hogā, “Rab ke lie Maḳhsūs-o-Muqaddas.” Aur Rab ke ghar kī degeṅ un muqaddas kaṭoroṅ ke barābar hoṅgī jo qurbāngāh ke sāmne istemāl hote haiṅ.
Zech SweFolk 14:20  På den dagen ska det stå på hästarnas bjällror: ”Helgad åt Herren”, och grytorna i Herrens hus ska vara som offerskålarna framför altaret.
Zech GerSch 14:20  An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: »Heilig dem HERRN«; und die Töpfe im Hause des HERRN werden sein wie die Sprengbecken vor dem Altar.
Zech TagAngBi 14:20  Sa araw na yaon ay magkakaroon sa mga kampanilya ng mga kabayo, KABANALAN SA PANGINOON; at ang mga palyok sa bahay ng Panginoon ay magiging gaya ng mga taza sa harap ng dambana.
Zech FinSTLK2 14:20  Sinä päivänä lukee hevosten kulkusissa: "Pyhitetty Herralle." Padat Herran temppelissä ovat uhrimaljojen vertaisia, jotka ovat alttarin edessä.
Zech Dari 14:20  در آن روز، حتی بر زنگوله های اسپها هم نوشته می شود: «اینها برای خداوند مقدس هستند.» تمام دیگهای آشپزی عبادتگاه خداوند مثل کاسه های پیشروی قربانگاه، مقدس می شوند.
Zech SomKQA 14:20  Wakhtigaas dawannada fardaha waxaa ku qornaan doona, WAA U QUDUUS RABBIGA, oo dheryaha guriga Rabbiga ku jiraana waxay ahaan doonaan sida maddiibadaha meesha allabariga hor yaal.
Zech NorSMB 14:20  På den dagen skal det standa på bjøllerne åt hestarne: «Vigd åt Herren,» og grytorne i Herrens hus skal vera som offerskålerne framfor altaret.
Zech Alb 14:20  Atë ditë mbi zilkat e kuajve do të skalitet: "SHENJTÉRIM ZOTIT". Tenxheret në shtëpinë e Zotit do të jenë si legenët e vegjël përpara altarit.
Zech KorHKJV 14:20  ¶그 날에는 말방울에도 주께 거룩한 것이라 기록될 것이요, 주의 집에 있는 솥들은 제단 앞의 대접들과 같으리라.
Zech SrKDIjek 14:20  У тај ће дан бити на звонцима коњским: светиња Господу; и лонци ће у дому Господњем бити као здјеле пред олтаром;
Zech Wycliffe 14:20  In that dai, that that is on the bridil of hors schal be hooli to the Lord; and caudruns schulen be in the hous of the Lord, as cruetis bifor the auter.
Zech Mal1910 14:20  അന്നാളിൽ കുതിരകളുടെ മണികളിന്മേൽ യഹോവെക്കു വിശുദ്ധം എന്നു എഴുതിയിരിക്കും; യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ കലങ്ങളും യാഗപീഠത്തിൻ മുമ്പിലുള്ള കലശങ്ങൾപോലെ ആയിരിക്കും.
Zech KorRV 14:20  그 날에는 말 방울에까지 여호와께 성결이라 기록될 것이라 여호와의 전에 모든 솥이 제단 앞 주발과 다름이 없을 것이니
Zech Azeri 14:20  او گون آتلارين زئنقئروولاري اوستونه «ربّه وقف ادئلمئش» سؤزلري يازيلاجاق. ربّئن اِوئنده‌کي قازانلار دا قوربانگاهين قاباغينداکي لَيَنچه‌لر کئمي اولاجاق.
Zech KLV 14:20  Daq vetlh jaj pa' DichDaq taH Daq the bells vo' the horses, “ le' Daq joH'a';” je the pots Daq joH'a' tuq DichDaq taH rur the bowls qaSpa' the lalDanta' Daq.
Zech ItaDio 14:20  In quel giorno vi sarà sopra le borchie de’ cavalli: SANTITÀ AL SIGNORE; e le caldaie nella Casa del Signore saranno come i bacini davanti all’altare.
Zech RusSynod 14:20  В то время даже на конских уборах будет начертано: "Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.
Zech CSlEliza 14:20  В день он будет еже во узде коня, свято Господу Вседержителю: и будут коноби в дому Господни яко чашы пред лицем олтаря,
Zech ABPGRK 14:20  εν τη ημέρα εκείνη έσται το επί τον χαλινόν του ίππου άγιον τω κυρίω παντοκράτορι και έσονται οι λέβητες εν τω οίκω κυρίου ως φιάλαι προ προσώπου του θυσιαστηρίου
Zech FreBBB 14:20  En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l'Eternel ; et les chaudières dans la maison de l'Eternel seront comme les vases devant l'autel.
Zech LinVB 14:20  Mokolo mona maloba maye makomama o ngonga ike iye bakolatisaka farasa o nkingo : « Ebonzami na Yawe. » Nzu­ngu ya Tempelo ya Yawe ikozala isantu lokola sani ya makila o boso bwa altare.
Zech HunIMIT 14:20  Ama napon az lesz rajta a ló csengetyűjén: Szent az Örökkévalónak; és olyanok lesznek a fazekak az Orökkévaló házában, mint a. medenczék az oltár előtt.
Zech ChiUnL 14:20  是日馬鈴之上、必有文云、爲聖於耶和華、耶和華室中之鼎、必若壇前之盂、
Zech VietNVB 14:20  Ngày ấy, trên lục lạc ngựa sẽ có ghi: Thánh hiến cho CHÚA. Các nồi niêu trong Nhà CHÚA sẽ thánh như các chậu trước bàn thờ.
Zech LXX 14:20  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου
Zech CebPinad 14:20  Niadtong adlawa igabutang diha sa mga lingganay sa mga kabayo kini: PAGKABALAAN KANG JEHOVA; ug mabalaan ang mga kolon sa balay ni Jehova, maingon man ang mga panaksan nga anaa sa atubangan sa halaran.
Zech RomCor 14:20  În ziua aceea, va sta scris până şi pe zurgălăii cailor: ‘Sfinţi Domnului!’ Şi oalele din Casa Domnului vor fi ca potirele de jertfă înaintea altarului.
Zech Pohnpeia 14:20  Ni ahnsowo mahsen wet pahn pil ntingdiong ni kisin pehl kan me kin kapwata pahn tepinweren oahs kan: “Kasarawihongehr KAUN-O.” Einpwoat en kuk kan nan Tehnpas Sarawio pahn pil sarawihla duwehte pwohl kan me kin mi mwohn pei sarawio.
Zech HunUj 14:20  Azon a napon a lovak csengettyűin is ez lesz: Az Úr szent tulajdona! Az Úr házában még a fazekak is olyan szentek lesznek, mint az oltárnál használt kelyhek.
Zech GerZurch 14:20  An jenem Tage wird an den Schellen der Rosse geschrieben stehen: "Heilig dem Herrn", und die Töpfe im Hause des Herrn werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar. (a) 2Mo 39:30
Zech GerTafel 14:20  An jenem Tage wird sein auf den Glöckchen der Rosse: Heiligkeit dem Jehovah! Und die Töpfe werden sein im Haus Jehovahs wie die Sprengbecken vor dem Altar.
Zech PorAR 14:20  Naquele dia se gravará sobre as campainhas dos cavalos. SANTO AO SENHOR; e as panelas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
Zech DutSVVA 14:20  Te dien dage zal op de bellen der paarden staan: De HEILIGHEID DES Heeren. En de potten in het huis des Heeren zullen zijn als de sprengbekkens voor het altaar;
Zech FarOPV 14:20  و در آن روز بر زنگهای اسبان «مقدس خداوند» (منقوش ) خواهد شد و دیگها در خانه خداوند مثل کاسه های پیش مذبح خواهد بود.
Zech Ndebele 14:20  Ngalolosuku kuzakuba semabhereni amabhiza: UBUNGCWELE KUJEHOVA; lezimbiza endlini yeNkosi zizakuba njengemiganu yokufafaza phambi kwelathi.
Zech PorBLivr 14:20  Naquele tempo sobre as sinos dos cavalos estará: CONSAGRADO AO SENHOR; e as panelas na casa do SENHOR serão como as bacias diante do altar.
Zech Norsk 14:20  På den dag skal det stå på hestenes bjeller: Helliget til Herren, og grytene i Herrens hus skal være som offerskålene foran alteret,
Zech SloChras 14:20  Tisti dan bo na konjskih zvoncih zapisano: Sveto Gospodu. In lonci v hiši Gospodovi bodo kakor daritvene čaše pred oltarjem;
Zech Northern 14:20  O gün atların zınqırovları üzərinə “Rəbbə həsr edilmiş” sözləri yazılacaq. Rəbbin evindəki qazanlar da qurbangahın önündəki ləyənlər kimi olacaq.
Zech GerElb19 14:20  An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: Heilig dem Jehova. Und die Kochtöpfe im Hause Jehovas werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar;
Zech LvGluck8 14:20  Tai dienā stāvēs uz zirgu zvārguļiem: svēts Tam Kungam, un tie podi Tā Kunga namā būs kā upuru kausi altāra priekšā.
Zech PorAlmei 14:20  N'aquelle dia será inscripto sobre as campainhas dos cavallos: sanctidade ao Senhor; e as panellas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
Zech ChiUn 14:20  當那日,馬的鈴鐺上必有歸耶和華為聖的這句話。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
Zech SweKarlX 14:20  På den tiden skall hästarnas rustning vara Herranom helig; och kettlarne i Herrans hus skola vara lika som de skålar för altaret.
Zech FreKhan 14:20  En ce jour, les grelots mêmes des chevaux porteront les mots: "Consacré au Seigneur!" Et les simples vases, dans la maison de l’Eternel, seront comme les bassins devant l’autel.
Zech FrePGR 14:20  En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l'Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l'autel.
Zech PorCap 14:20  *Naquele dia, até nas campainhas dos cavalos estará escrito: «Consagrado ao Senhor », e no templo do Senhor as marmitas serão como vasos de aspersão diante do altar.
Zech JapKougo 14:20  その日には、馬の鈴の上に「主に聖なる者」と、しるすのである。また主の宮のなべは、祭壇の前の鉢のように、聖なる物となる。
Zech GerTextb 14:20  Jenes Tags werden die Schellen der Rosse die Aufschrift tragen: “Jahwe geheiligt”! und die Kochtöpfe im Tempel Jahwes werden so groß sein wie die Opferbecken vor dem Altare.
Zech SpaPlate 14:20  En aquel día, aun sobre las campanillas de los caballos (se escribirá): “Consagrado a Yahvé”, y las ollas en la Casa de Yahvé serán como los vasos de libación delante del altar.
Zech Kapingam 14:20  I-di madagoaa deelaa, nia beele o-nia uga dagi-hoodo gaa-hihi nia helekai i nadau gili boloo, “Hagadabu ang-gi Dimaadua.” Nia baalanga dunu meegai i-lodo di Hale Daumaha ga-dabuaahia be nia boolo ala i-mua di gowaa dudu tigidaumaha.
Zech WLC 14:20  בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Zech LtKBB 14:20  Tuomet ant žirgų varpelių bus užrašyta: „Pašvęstas Viešpačiui“. Puodai Viešpaties namuose bus kaip aukojimo taurės prie aukuro.
Zech Bela 14:20  У той час нават на конскіх уборах будзе накрэсьлена : сьвятыня Госпаду, і катлы ў доме Гасподнім будуць, як ахвярныя чары перад алтаром.
Zech GerBoLut 14:20  Zu der Zeit wird die Rustung der Rosse dem HERRN heilig sein; und werden die Kessel im Hause des HERRN gleich sein wie die Becken vor dem Altar.
Zech FinPR92 14:20  Silloin on hevosten kulkusissa kirjoitus: "Herralle pyhitetty." Ja Herran temppelin padat ovat yhtä pyhät kuin alttarin edessä olevat vihmontamaljat.
Zech SpaRV186 14:20  ¶ En aquel tiempo estará esculpido sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD A JEHOVÁ. Y las ollas en la casa de Jehová serán como las copas que están delante del altar.
Zech NlCanisi 14:20  Op die dag zal op de bellen der paarden staan: "Aan Jahweh gewijd!" De potten in het huis van Jahweh zullen even heilig zijn als de offerschalen voor het altaar;
Zech GerNeUe 14:20  An jenem Tag wird selbst auf den Schellen der Pferde stehen: "Geheiligt für Jahwe". Und die Kochtöpfe im Tempel Jahwes werden so heilig sein wie die Schalen mit Opferblut vor dem Altar.
Zech UrduGeo 14:20  اُس دن گھوڑوں کی گھنٹیوں پر لکھا ہو گا، ”رب کے لئے مخصوص و مُقدّس۔“ اور رب کے گھر کی دیگیں اُن مُقدّس کٹوروں کے برابر ہوں گی جو قربان گاہ کے سامنے استعمال ہوتے ہیں۔
Zech AraNAV 14:20  وَيُنْقَشُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَلَى أَجْرَاسِ الْخَيْلِ: «قُدْسٌ لِلرَّبِّ». وَتَكُونُ الْقُدُورُ فِي الْهَيْكَلِ مُقَدَّسَةً كَالْمَنَاضِحِ الَّتِي أَمَامَ الْمَذْبَحِ.
Zech ChiNCVs 14:20  到那日,马的铃铛上必有“归耶和华为圣”这句话;耶和华殿里的锅必好像祭坛前献祭用的碗一样。
Zech ItaRive 14:20  In quel giorno si leggerà sui sonagli dei cavalli: SANTITA’ ALL’ETERNO! E le caldaie nella casa dell’Eterno saranno come i bacini davanti all’altare.
Zech Afr1953 14:20  In dié dag sal op die klokke van die perde staan: Heilig aan die HERE! En die potte in die huis van die HERE sal wees soos die komme voor die altaar.
Zech RusSynod 14:20  В то время даже на конских уборах будет начертано: „Святыня Господу“, и котлы в доме Господнем будут как жертвенные чаши пред алтарем.
Zech UrduGeoD 14:20  उस दिन घोड़ों की घंटियों पर लिखा होगा, “रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस।” और रब के घर की देगें उन मुक़द्दस कटोरों के बराबर होंगी जो क़ुरबानगाह के सामने इस्तेमाल होते हैं।
Zech TurNTB 14:20  O gün atların çıngırakları üzerine, “RAB'be adanmıştır” diye yazılacak. RAB'bin Tapınağı'ndaki kazanlar da sunağın önündeki çanaklar gibi olacak.
Zech DutSVV 14:20  Te dien dage zal op de bellen der paarden staan: De HEILIGHEID DES HEEREN. En de potten in het huis des HEEREN zullen zijn als de sprengbekkens voor het altaar;
Zech HunKNB 14:20  Azon a napon még a lovak csengőin is ez lesz: ‘Szent az Úr számára’. És még a fazekak is olyanok lesznek az Úr házában, mint a csészék az oltár előtt.
Zech Maori 14:20  I taua ra ka piri ki nga pere o nga hoiho, HE TAPU KI A IHOWA; ka rite hoki nga kohua i roto i te whare o Ihowa ki nga peihana i mua i te aata.
Zech HunKar 14:20  Azon a napon a lovak csengettyűin is ez lesz: Az Úrnak szenteltetett. És a fazekak az Úrnak házában olyanokká lesznek, mint az oltár előtt való medenczék.
Zech Viet 14:20  Trong ngày đó, sẽ có chạm chữ trên những lạc ngựa rằng: "Thánh Cho Ðức Giê-hô-va!" Những nồi trong nhà Ðức Giê-hô-va sẽ giống như những bát trước bàn thờ.
Zech Kekchi 14:20  Saˈ eb li cutan aˈan chixjunil li cˈaˈak re ru kˈaxtesinbilak saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ. Chiru li cocˈ campanas li naqˈueman chixcux li cacua̱y tzˈi̱banbilak li a̱tin “Kˈaxtesinbil saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ”. Ut juntakˈe̱tak xlokˈaleb li ucˈal li nequeˈcˈanjelac saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xlokˈaleb li secˈ li nequeˈcˈanjelac saˈ li artal.
Zech Swe1917 14:20  På den tiden skall på hästarnas bjällror stå att läsa: »Helgad åt HERREN», och grytorna i HERRENS hus skola vara såsom offerskålarna framför altaret.
Zech CroSaric 14:20  U onaj dan stajat će na konjskim praporcima 'Jahvi posvećen'; a u Domu Jahvinu bit će lonci kao žrtvene čaše pred žrtvenikom;
Zech VieLCCMN 14:20  Ngày ấy trên lục lạc ngựa sẽ có ghi : Thánh hiến cho ĐỨC CHÚA và các nồi niêu trong Nhà ĐỨC CHÚA sẽ được xem như những chiếc bình rảy ở trước bàn thờ.
Zech FreBDM17 14:20  En ce temps-là il sera écrit sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Eternel, autant que de bassins devant l’autel.
Zech FreLXX 14:20  Et ce jour-là tout ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur tout-puissant ; les chaudières seront dans le temple du Seigneur comme les coupes devant l'autel.
Zech Aleppo 14:20  ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח
Zech MapM 14:20  בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַיהֹוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
Zech HebModer 14:20  ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח׃
Zech Kaz 14:20  Сол күні жылқылардың қоңырауларында «Жаратқан Иеге бағышталған» деген жазу болады. Жаратқан Иенің киелі үйіндегі құрбандық етін пісіруге арналған қазандар құрбандық үстелінің алдындағы тостағандар сияқты Оған бағышталған киелі болады.
Zech FreJND 14:20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.
Zech GerGruen 14:20  An jenem Tag steht auf den Rosseglöckchen: "Dem Herrn geweiht". Die Wagen gelten in dem Haus des Herrn soviel wie vorm Altar die Opferschale.
Zech SloKJV 14:20  Na tisti dan bo na konjskih zvončkih SVETO Gospodu in lonci v Gospodovi hiši bodo podobni skledicam pred oltarjem.
Zech Haitian 14:20  Lè jou sa a va rive, y'a make sou ti klòch ki nan lekipay chwal yo: Apa pou Seyè a! Batri koujen ki nan tanp Seyè a va tankou ti bòl ki devan lotèl yo: yo va apa nèt pou Seyè a.
Zech FinBibli 14:20  Siihen aikaan pitää hevosten kelloin päälle (kirjoitettu) oleman: Herran pyhyys; ja kattilat Herran huoneessa pitää oleman niinkuin maljat alttarin edessä.
Zech SpaRV 14:20  En aquel tiempo estará sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD Á JEHOVÁ; y las ollas en la casa de Jehová serán como los tazones delante del altar.
Zech WelBeibl 14:20  Bryd hynny bydd y geiriau “Wedi ei gysegru i'r ARGLWYDD” i'w gweld ar glychau harnais ceffylau. Bydd y crochanau i ferwi cig yn y Deml yr un mor gysegredig â'r powlenni taenellu o flaen yr allor.
Zech GerMenge 14:20  An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse die Aufschrift stehen: »Heilig dem HERRN!«, und die Kochtöpfe im Tempel des HERRN werden den Opferschalen vor dem Altar gleich sein,
Zech GreVamva 14:20  Εν τη ημέρα εκείνη θέλει είσθαι επί τους κώδωνας των ίππων, ΑΓΙΑΣΜΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ· και οι λέβητες εν τω οίκω του Κυρίου θέλουσιν είσθαι ως αι φιάλαι έμπροσθεν του θυσιαστηρίου.
Zech UkrOgien 14:20  Буде того́ дня на кі́нських дзвінка́х: Святе Господе́ві, і будуть горня́та в Господньому домі, немов ті кропи́льниці перед жертівником.
Zech SrKDEkav 14:20  У тај ће дан бити на звонцима коњским: Светиња Господу; и лонци ће у дому Господњем бити као зделе пред олтаром;
Zech FreCramp 14:20  En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté à Yahweh " ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l'autel.
Zech PolUGdan 14:20  W tym dniu na dzwoneczkach koni będzie taki napis: Świętość Panu; a kotłów w domu Pana będzie jak czasz przed ołtarzem.
Zech FreSegon 14:20  En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.
Zech SpaRV190 14:20  En aquel tiempo estará sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD Á JEHOVÁ; y las ollas en la casa de Jehová serán como los tazones delante del altar.
Zech HunRUF 14:20  Azon a napon a lovak csengettyűin is ez áll majd: Az Úr szent tulajdona! Az Úr házában még a fazekak is olyan szentek lesznek, mint az oltárnál használt kelyhek.
Zech DaOT1931 14:20  Paa hin Dag skal der staa paa Hestenes Bjælder »Helliget HERREN«. Og Gryderne i HERRENS Hus skal være som Offerskaalene for Alteret;
Zech TpiKJPB 14:20  Long dispela de bai i gat antap long ol belo bilong ol hos, PASIN HOLI I GO LONG BIKPELA. Na ol sospen long haus bilong BIKPELA bai stap olsem ol dis long ai bilong alta.
Zech DaOT1871 14:20  Paa den Dag skal der staa paa Hestenes Bjælder: „Helliget Herren‟; og Gryderne i Herrens Hus skulle være som Offerskaalerne foran Alteret.
Zech FreVulgG 14:20  En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.
Zech PolGdans 14:20  Dnia onego będzie na rzędach końskich napisane: Świętobliwość Pańska; a kotłów będzie w domu Pańskim, jako miednic przed ołtarzem.
Zech JapBungo 14:20  その日には馬の鈴にまでヱホバに聖としるさん又ヱホバの家の鍋は壇の前の鉢と等しかるべし
Zech GerElb18 14:20  An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: Heilig dem Jehova. Und die Kochtöpfe im Hause Jehovas werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar;