|
Zech
|
AB
|
14:20 |
In that day there shall be engraved upon the bridle of every horse, Holiness to the Lord Almighty. And the caldrons in the house of the Lord shall be as bowls before the altar.
|
|
Zech
|
ABP
|
14:20 |
In that day there will be upon the bridle of the horse, Holy to the lord Almighty. And [7will be 1the 2kettles 3in 4the 5house 6of the lord] as bowls before the face of the altar.
|
|
Zech
|
ACV
|
14:20 |
In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLY TO JEHOVAH, and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
14:20 |
In that day there shall be on the bells of the horses, "HOLINESS TO THE LORD." And the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
AKJV
|
14:20 |
In that day shall there be on the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
ASV
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah’s house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
BBE
|
14:20 |
On that day all the bells of the horses will be holy to the Lord, and the pots in the Lord's house will be like the basins before the altar.
|
|
Zech
|
CPDV
|
14:20 |
In that day, that which is on the bridle of the horse will be holy to the Lord. And even the cooking pots in the house of the Lord will be like holy vessels before the altar.
|
|
Zech
|
DRC
|
14:20 |
In that day that which is upon the bridle of the horse shall be holy to the Lord: and the caldrons in the house of the Lord shall be as the phials before the altar.
|
|
Zech
|
Darby
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
14:20 |
In that day shall there be written vpon the bridles of the horses, The holinesse vnto the Lord, and the pottes in the Lords house shall be like the bowles before the altar.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
14:20 |
On that day "Holy to the LORD" will be written on the bells of the horses. And the cooking pots in the house of the LORD will be like the bowls in front of the altar.
|
|
Zech
|
JPS
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses: HOLY UNTO THE HaShem; and the pots in HaShem'S house shall be like the basins before the altar.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
14:20 |
In that day there shall be [written] upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
KJV
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
KJVA
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE Lord; and the pots in the Lord's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
14:20 |
¶ In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the Lord’s house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
LEB
|
14:20 |
On that day there will be inscribed on the bells of the horses, “Holy to Yahweh.” And the cooking pots in the house of Yahweh will be holy like the sacrificial basins before the altar.
|
|
Zech
|
LITV
|
14:20 |
In that day there shall be on the bells of the horses, HOLY TO JEHOVAH. And the pots in the house of Jehovah shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
MKJV
|
14:20 |
In that day there shall be on the bells of the horses, HOLY TO THE LORD. And the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
NETfree
|
14:20 |
On that day the bells of the horses will bear the inscription "Holy to the Lord." The cooking pots in the LORD's temple will be as holy as the bowls in front of the altar.
|
|
Zech
|
NETtext
|
14:20 |
On that day the bells of the horses will bear the inscription "Holy to the Lord." The cooking pots in the LORD's temple will be as holy as the bowls in front of the altar.
|
|
Zech
|
NHEB
|
14:20 |
In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Lord;" and the pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
14:20 |
In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Jehovah;" and the pots in Jehovah's house will be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
14:20 |
In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO THE Lord;" and the pots in the Lord's house will be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
Noyes
|
14:20 |
In that day, upon the bells of the horses Shall be written, "Holy to Jehovah." And the pots in the house of Jehovah Shall be as the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
RLT
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO YHWH; and the pots in Yhwh's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO יהוה; and the pots in יהוה's house shall be like the bowl's before the altar.
|
|
Zech
|
RWebster
|
14:20 |
In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLINESS TO THE LORD; and the pots in the LORD’S house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
14:20 |
In that day, shall there be [inscribed] upon the bells of the horses, Holy unto Yahweh,—and the caldrons in the house of Yahweh shall be like the dashing bowls before the altar.
|
|
Zech
|
UKJV
|
14:20 |
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
Webster
|
14:20 |
In that day there shall be upon the bells of the horses, HOLINESS TO THE LORD; and the pots in the LORD'S house shall be like the bowls before the altar.
|
|
Zech
|
YLT
|
14:20 |
In that day there is on bells of the horse, `Holy to Jehovah,' And the pots in the house of Jehovah Have been as bowls before the altar.
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
14:20 |
εν τη ημέρα εκείνη έσται το επί τον χαλινόν του ίππου άγιον τω κυρίω παντοκράτορι και έσονται οι λέβητες εν τω οίκω κυρίου ως φιάλαι προ προσώπου του θυσιαστηρίου
|
|
Zech
|
Afr1953
|
14:20 |
In dié dag sal op die klokke van die perde staan: Heilig aan die HERE! En die potte in die huis van die HERE sal wees soos die komme voor die altaar.
|
|
Zech
|
Alb
|
14:20 |
Atë ditë mbi zilkat e kuajve do të skalitet: "SHENJTÉRIM ZOTIT". Tenxheret në shtëpinë e Zotit do të jenë si legenët e vegjël përpara altarit.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
14:20 |
ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח
|
|
Zech
|
AraNAV
|
14:20 |
وَيُنْقَشُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَلَى أَجْرَاسِ الْخَيْلِ: «قُدْسٌ لِلرَّبِّ». وَتَكُونُ الْقُدُورُ فِي الْهَيْكَلِ مُقَدَّسَةً كَالْمَنَاضِحِ الَّتِي أَمَامَ الْمَذْبَحِ.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
14:20 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ يَكُونُ عَلَى أَجْرَاسِ ٱلْخَيْلِ: «قُدْسٌ لِلرَّبِّ». وَٱلْقُدُورُ فِي بَيْتِ ٱلرَّبِّ تَكُونُ كَٱلْمَنَاضِحِ أَمَامَ ٱلْمَذْبَحِ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
14:20 |
او گون آتلارين زئنقئروولاري اوستونه «ربّه وقف ادئلمئش» سؤزلري يازيلاجاق. ربّئن اِوئندهکي قازانلار دا قوربانگاهين قاباغينداکي لَيَنچهلر کئمي اولاجاق.
|
|
Zech
|
Bela
|
14:20 |
У той час нават на конскіх уборах будзе накрэсьлена : сьвятыня Госпаду, і катлы ў доме Гасподнім будуць, як ахвярныя чары перад алтаром.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
14:20 |
В онзи ден на звънците на конете ще има надпис: Свят на ГОСПОДА. И котлите в дома ГОСПОДЕН ще бъдат като легените пред олтара.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
14:20 |
ထိုနေ့ရက်ကာလတွင် ထာဝရဘုရားအား သန့် ရှင်းခြင်းဟု၊ မြင်း၌ဆွဲသော ဆည်းလည်းအပေါ်မှာပင် အက္ခရာတင်ရလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်၌ အိုးတို့သည် ယဇ်ပလ္လင်ရှေ့မှာရှိသော ဖလားကဲ့သို့ ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
14:20 |
В день он будет еже во узде коня, свято Господу Вседержителю: и будут коноби в дому Господни яко чашы пред лицем олтаря,
|
|
Zech
|
CebPinad
|
14:20 |
Niadtong adlawa igabutang diha sa mga lingganay sa mga kabayo kini: PAGKABALAAN KANG JEHOVA; ug mabalaan ang mga kolon sa balay ni Jehova, maingon man ang mga panaksan nga anaa sa atubangan sa halaran.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
14:20 |
到那日,马的铃铛上必有“归耶和华为圣”这句话;耶和华殿里的锅必好像祭坛前献祭用的碗一样。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
14:20 |
在那一天,馬鈴上也要刻著「祝聖與上主」;上主殿裏的鍋,也將像祭壇前的血盆那樣神聖;
|
|
Zech
|
ChiUn
|
14:20 |
當那日,馬的鈴鐺上必有歸耶和華為聖的這句話。耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
14:20 |
是日馬鈴之上、必有文云、爲聖於耶和華、耶和華室中之鼎、必若壇前之盂、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
14:20 |
当那日,马的铃铛上必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
|
|
Zech
|
CroSaric
|
14:20 |
U onaj dan stajat će na konjskim praporcima 'Jahvi posvećen'; a u Domu Jahvinu bit će lonci kao žrtvene čaše pred žrtvenikom;
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
14:20 |
Paa den Dag skal der staa paa Hestenes Bjælder: „Helliget Herren‟; og Gryderne i Herrens Hus skulle være som Offerskaalerne foran Alteret.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
14:20 |
Paa hin Dag skal der staa paa Hestenes Bjælder »Helliget HERREN«. Og Gryderne i HERRENS Hus skal være som Offerskaalene for Alteret;
|
|
Zech
|
Dari
|
14:20 |
در آن روز، حتی بر زنگوله های اسپها هم نوشته می شود: «اینها برای خداوند مقدس هستند.» تمام دیگهای آشپزی عبادتگاه خداوند مثل کاسه های پیشروی قربانگاه، مقدس می شوند.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
14:20 |
Te dien dage zal op de bellen der paarden staan: De HEILIGHEID DES HEEREN. En de potten in het huis des HEEREN zullen zijn als de sprengbekkens voor het altaar;
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
14:20 |
Te dien dage zal op de bellen der paarden staan: De HEILIGHEID DES Heeren. En de potten in het huis des Heeren zullen zijn als de sprengbekkens voor het altaar;
|
|
Zech
|
Esperant
|
14:20 |
En tiu tempo sur la tintiloj de la ĉevaloj estos skribite: SANKTA AL LA ETERNULO; kaj la kaldronoj en la domo de la Eternulo estos kiel la kalikoj antaŭ la altaro.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
14:20 |
و در آن روز بر زنگهای اسبان «مقدس خداوند» (منقوش ) خواهد شد و دیگها در خانه خداوند مثل کاسه های پیش مذبح خواهد بود.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
14:20 |
در آن روز، حتّی روی زنگولههای اسبها هم نوشته میشود: «اینها وقف خداوند هستند.» تمام دیگهای آشپزیِ معبد بزرگ، مانند کاسههای مقابل قربانگاه، مقدّس میشوند.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
14:20 |
Siihen aikaan pitää hevosten kelloin päälle (kirjoitettu) oleman: Herran pyhyys; ja kattilat Herran huoneessa pitää oleman niinkuin maljat alttarin edessä.
|
|
Zech
|
FinPR
|
14:20 |
Sinä päivänä on oleva hevosten kulkusissa kirjoitus: "Pyhitetty Herralle". Ja padat Herran temppelissä ovat uhrimaljain vertaisia, jotka ovat alttarin edessä.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
14:20 |
Silloin on hevosten kulkusissa kirjoitus: "Herralle pyhitetty." Ja Herran temppelin padat ovat yhtä pyhät kuin alttarin edessä olevat vihmontamaljat.
|
|
Zech
|
FinRK
|
14:20 |
Sinä päivänä hevosten kulkusissa on kirjoitus: ”Pyhitetty Herralle”. Ja padat Herran huoneessa ovat kuin vihmontamaljoja, jotka ovat alttarin edessä.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
14:20 |
Sinä päivänä lukee hevosten kulkusissa: "Pyhitetty Herralle." Padat Herran temppelissä ovat uhrimaljojen vertaisia, jotka ovat alttarin edessä.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
14:20 |
En ce jour-là, il y aura sur les sonnettes des chevaux : Sainteté à l'Eternel ; et les chaudières dans la maison de l'Eternel seront comme les vases devant l'autel.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
14:20 |
En ce temps-là il sera écrit sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Eternel, autant que de bassins devant l’autel.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
14:20 |
En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté à Yahweh " ; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l'autel.
|
|
Zech
|
FreJND
|
14:20 |
En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : Sainteté à l’Éternel ; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel.
|
|
Zech
|
FreKhan
|
14:20 |
En ce jour, les grelots mêmes des chevaux porteront les mots: "Consacré au Seigneur!" Et les simples vases, dans la maison de l’Eternel, seront comme les bassins devant l’autel.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
14:20 |
Et ce jour-là tout ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur tout-puissant ; les chaudières seront dans le temple du Seigneur comme les coupes devant l'autel.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
14:20 |
En ce jour-là les clochettes des chevaux porteront : « Sainteté à l'Éternel ! » Et les chaudières dans la maison de l'Éternel seront comme les vases des sacrifices devant l'autel.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
14:20 |
En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
14:20 |
En ce jour-là, tous les ornements des chevaux seront consacrés au Seigneur, et les chaudières dans la maison du Seigneur seront (consacrées) comme les coupes devant l’autel.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
14:20 |
Zu der Zeit wird die Rustung der Rosse dem HERRN heilig sein; und werden die Kessel im Hause des HERRN gleich sein wie die Becken vor dem Altar.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
14:20 |
An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: Heilig dem Jehova. Und die Kochtöpfe im Hause Jehovas werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar;
|
|
Zech
|
GerElb19
|
14:20 |
An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: Heilig dem Jehova. Und die Kochtöpfe im Hause Jehovas werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar;
|
|
Zech
|
GerGruen
|
14:20 |
An jenem Tag steht auf den Rosseglöckchen: "Dem Herrn geweiht". Die Wagen gelten in dem Haus des Herrn soviel wie vorm Altar die Opferschale.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
14:20 |
An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse die Aufschrift stehen: »Heilig dem HERRN!«, und die Kochtöpfe im Tempel des HERRN werden den Opferschalen vor dem Altar gleich sein,
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
14:20 |
An jenem Tag wird selbst auf den Schellen der Pferde stehen: "Geheiligt für Jahwe". Und die Kochtöpfe im Tempel Jahwes werden so heilig sein wie die Schalen mit Opferblut vor dem Altar.
|
|
Zech
|
GerSch
|
14:20 |
An jenem Tage wird auf den Schellen der Rosse stehen: »Heilig dem HERRN«; und die Töpfe im Hause des HERRN werden sein wie die Sprengbecken vor dem Altar.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
14:20 |
An jenem Tage wird sein auf den Glöckchen der Rosse: Heiligkeit dem Jehovah! Und die Töpfe werden sein im Haus Jehovahs wie die Sprengbecken vor dem Altar.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
14:20 |
Jenes Tags werden die Schellen der Rosse die Aufschrift tragen: “Jahwe geheiligt”! und die Kochtöpfe im Tempel Jahwes werden so groß sein wie die Opferbecken vor dem Altare.
|
|
Zech
|
GerZurch
|
14:20 |
An jenem Tage wird an den Schellen der Rosse geschrieben stehen: "Heilig dem Herrn", und die Töpfe im Hause des Herrn werden sein wie die Opferschalen vor dem Altar. (a) 2Mo 39:30
|
|
Zech
|
GreVamva
|
14:20 |
Εν τη ημέρα εκείνη θέλει είσθαι επί τους κώδωνας των ίππων, ΑΓΙΑΣΜΟΣ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΥΡΙΟΝ· και οι λέβητες εν τω οίκω του Κυρίου θέλουσιν είσθαι ως αι φιάλαι έμπροσθεν του θυσιαστηρίου.
|
|
Zech
|
Haitian
|
14:20 |
Lè jou sa a va rive, y'a make sou ti klòch ki nan lekipay chwal yo: Apa pou Seyè a! Batri koujen ki nan tanp Seyè a va tankou ti bòl ki devan lotèl yo: yo va apa nèt pou Seyè a.
|
|
Zech
|
HebModer
|
14:20 |
ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
14:20 |
Ama napon az lesz rajta a ló csengetyűjén: Szent az Örökkévalónak; és olyanok lesznek a fazekak az Orökkévaló házában, mint a. medenczék az oltár előtt.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
14:20 |
Azon a napon még a lovak csengőin is ez lesz: ‘Szent az Úr számára’. És még a fazekak is olyanok lesznek az Úr házában, mint a csészék az oltár előtt.
|
|
Zech
|
HunKar
|
14:20 |
Azon a napon a lovak csengettyűin is ez lesz: Az Úrnak szenteltetett. És a fazekak az Úrnak házában olyanokká lesznek, mint az oltár előtt való medenczék.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
14:20 |
Azon a napon a lovak csengettyűin is ez áll majd: Az Úr szent tulajdona! Az Úr házában még a fazekak is olyan szentek lesznek, mint az oltárnál használt kelyhek.
|
|
Zech
|
HunUj
|
14:20 |
Azon a napon a lovak csengettyűin is ez lesz: Az Úr szent tulajdona! Az Úr házában még a fazekak is olyan szentek lesznek, mint az oltárnál használt kelyhek.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
14:20 |
In quel giorno vi sarà sopra le borchie de’ cavalli: SANTITÀ AL SIGNORE; e le caldaie nella Casa del Signore saranno come i bacini davanti all’altare.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
14:20 |
In quel giorno si leggerà sui sonagli dei cavalli: SANTITA’ ALL’ETERNO! E le caldaie nella casa dell’Eterno saranno come i bacini davanti all’altare.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
14:20 |
その日には馬の鈴にまでヱホバに聖としるさん又ヱホバの家の鍋は壇の前の鉢と等しかるべし
|
|
Zech
|
JapKougo
|
14:20 |
その日には、馬の鈴の上に「主に聖なる者」と、しるすのである。また主の宮のなべは、祭壇の前の鉢のように、聖なる物となる。
|
|
Zech
|
KLV
|
14:20 |
Daq vetlh jaj pa' DichDaq taH Daq the bells vo' the horses, “ le' Daq joH'a';” je the pots Daq joH'a' tuq DichDaq taH rur the bowls qaSpa' the lalDanta' Daq.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
14:20 |
I-di madagoaa deelaa, nia beele o-nia uga dagi-hoodo gaa-hihi nia helekai i nadau gili boloo, “Hagadabu ang-gi Dimaadua.” Nia baalanga dunu meegai i-lodo di Hale Daumaha ga-dabuaahia be nia boolo ala i-mua di gowaa dudu tigidaumaha.
|
|
Zech
|
Kaz
|
14:20 |
Сол күні жылқылардың қоңырауларында «Жаратқан Иеге бағышталған» деген жазу болады. Жаратқан Иенің киелі үйіндегі құрбандық етін пісіруге арналған қазандар құрбандық үстелінің алдындағы тостағандар сияқты Оған бағышталған киелі болады.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
14:20 |
Saˈ eb li cutan aˈan chixjunil li cˈaˈak re ru kˈaxtesinbilak saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ. Chiru li cocˈ campanas li naqˈueman chixcux li cacua̱y tzˈi̱banbilak li a̱tin “Kˈaxtesinbil saˈ rukˈ li Ka̱cuaˈ”. Ut juntakˈe̱tak xlokˈaleb li ucˈal li nequeˈcˈanjelac saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xlokˈaleb li secˈ li nequeˈcˈanjelac saˈ li artal.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
14:20 |
¶그 날에는 말방울에도 주께 거룩한 것이라 기록될 것이요, 주의 집에 있는 솥들은 제단 앞의 대접들과 같으리라.
|
|
Zech
|
KorRV
|
14:20 |
그 날에는 말 방울에까지 여호와께 성결이라 기록될 것이라 여호와의 전에 모든 솥이 제단 앞 주발과 다름이 없을 것이니
|
|
Zech
|
LXX
|
14:20 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν τοῦ ἵππου ἅγιον τῷ κυρίῳ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου τοῦ θυσιαστηρίου
|
|
Zech
|
LinVB
|
14:20 |
Mokolo mona maloba maye makomama o ngonga ike iye bakolatisaka farasa o nkingo : « Ebonzami na Yawe. » Nzungu ya Tempelo ya Yawe ikozala isantu lokola sani ya makila o boso bwa altare.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
14:20 |
Tuomet ant žirgų varpelių bus užrašyta: „Pašvęstas Viešpačiui“. Puodai Viešpaties namuose bus kaip aukojimo taurės prie aukuro.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
14:20 |
Tai dienā stāvēs uz zirgu zvārguļiem: svēts Tam Kungam, un tie podi Tā Kunga namā būs kā upuru kausi altāra priekšā.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
14:20 |
അന്നാളിൽ കുതിരകളുടെ മണികളിന്മേൽ യഹോവെക്കു വിശുദ്ധം എന്നു എഴുതിയിരിക്കും; യഹോവയുടെ ആലയത്തിലെ കലങ്ങളും യാഗപീഠത്തിൻ മുമ്പിലുള്ള കലശങ്ങൾപോലെ ആയിരിക്കും.
|
|
Zech
|
Maori
|
14:20 |
I taua ra ka piri ki nga pere o nga hoiho, HE TAPU KI A IHOWA; ka rite hoki nga kohua i roto i te whare o Ihowa ki nga peihana i mua i te aata.
|
|
Zech
|
MapM
|
14:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַיהֹוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהֹוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
14:20 |
Amin’ izany andro izany dia hisy ao amin’ ny famohamandrin-tsoavaly manao hoe: HAMASININA HO AN’ I JEHOVAH; ary ny vilany ao an-tranon’ i Jehovah ho tahaka ny lovia famafazana eo anoloan’ ny alitara.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
14:20 |
Ngalolosuku kuzakuba semabhereni amabhiza: UBUNGCWELE KUJEHOVA; lezimbiza endlini yeNkosi zizakuba njengemiganu yokufafaza phambi kwelathi.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
14:20 |
Op die dag zal op de bellen der paarden staan: "Aan Jahweh gewijd!" De potten in het huis van Jahweh zullen even heilig zijn als de offerschalen voor het altaar;
|
|
Zech
|
NorSMB
|
14:20 |
På den dagen skal det standa på bjøllerne åt hestarne: «Vigd åt Herren,» og grytorne i Herrens hus skal vera som offerskålerne framfor altaret.
|
|
Zech
|
Norsk
|
14:20 |
På den dag skal det stå på hestenes bjeller: Helliget til Herren, og grytene i Herrens hus skal være som offerskålene foran alteret,
|
|
Zech
|
Northern
|
14:20 |
O gün atların zınqırovları üzərinə “Rəbbə həsr edilmiş” sözləri yazılacaq. Rəbbin evindəki qazanlar da qurbangahın önündəki ləyənlər kimi olacaq.
|
|
Zech
|
OSHB
|
14:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
14:20 |
Ni ahnsowo mahsen wet pahn pil ntingdiong ni kisin pehl kan me kin kapwata pahn tepinweren oahs kan: “Kasarawihongehr KAUN-O.” Einpwoat en kuk kan nan Tehnpas Sarawio pahn pil sarawihla duwehte pwohl kan me kin mi mwohn pei sarawio.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
14:20 |
Dnia onego będzie na rzędach końskich napisane: Świętobliwość Pańska; a kotłów będzie w domu Pańskim, jako miednic przed ołtarzem.
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
14:20 |
W tym dniu na dzwoneczkach koni będzie taki napis: Świętość Panu; a kotłów w domu Pana będzie jak czasz przed ołtarzem.
|
|
Zech
|
PorAR
|
14:20 |
Naquele dia se gravará sobre as campainhas dos cavalos. SANTO AO SENHOR; e as panelas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
14:20 |
N'aquelle dia será inscripto sobre as campainhas dos cavallos: sanctidade ao Senhor; e as panellas na casa do Senhor serão como as bacias diante do altar.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:20 |
Naquele tempo sobre as sinos dos cavalos estará: CONSAGRADO AO SENHOR; e as panelas na casa do SENHOR serão como as bacias diante do altar.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
14:20 |
Naquele tempo sobre as sinos dos cavalos estará: CONSAGRADO AO SENHOR; e as panelas na casa do SENHOR serão como as bacias diante do altar.
|
|
Zech
|
PorCap
|
14:20 |
*Naquele dia, até nas campainhas dos cavalos estará escrito: «Consagrado ao Senhor », e no templo do Senhor as marmitas serão como vasos de aspersão diante do altar.
|
|
Zech
|
RomCor
|
14:20 |
În ziua aceea, va sta scris până şi pe zurgălăii cailor: ‘Sfinţi Domnului!’ Şi oalele din Casa Domnului vor fi ca potirele de jertfă înaintea altarului.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
14:20 |
В то время даже на конских уборах будет начертано: "Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
14:20 |
В то время даже на конских уборах будет начертано: „Святыня Господу“, и котлы в доме Господнем будут как жертвенные чаши пред алтарем.
|
|
Zech
|
SloChras
|
14:20 |
Tisti dan bo na konjskih zvoncih zapisano: Sveto Gospodu. In lonci v hiši Gospodovi bodo kakor daritvene čaše pred oltarjem;
|
|
Zech
|
SloKJV
|
14:20 |
Na tisti dan bo na konjskih zvončkih SVETO Gospodu in lonci v Gospodovi hiši bodo podobni skledicam pred oltarjem.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
14:20 |
Wakhtigaas dawannada fardaha waxaa ku qornaan doona, WAA U QUDUUS RABBIGA, oo dheryaha guriga Rabbiga ku jiraana waxay ahaan doonaan sida maddiibadaha meesha allabariga hor yaal.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
14:20 |
En aquel día, aun sobre las campanillas de los caballos (se escribirá): “Consagrado a Yahvé”, y las ollas en la Casa de Yahvé serán como los vasos de libación delante del altar.
|
|
Zech
|
SpaRV
|
14:20 |
En aquel tiempo estará sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD Á JEHOVÁ; y las ollas en la casa de Jehová serán como los tazones delante del altar.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
14:20 |
¶ En aquel tiempo estará esculpido sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD A JEHOVÁ. Y las ollas en la casa de Jehová serán como las copas que están delante del altar.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
14:20 |
En aquel tiempo estará sobre las campanillas de los caballos: SANTIDAD Á JEHOVÁ; y las ollas en la casa de Jehová serán como los tazones delante del altar.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
14:20 |
У тај ће дан бити на звонцима коњским: Светиња Господу; и лонци ће у дому Господњем бити као зделе пред олтаром;
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
14:20 |
У тај ће дан бити на звонцима коњским: светиња Господу; и лонци ће у дому Господњем бити као здјеле пред олтаром;
|
|
Zech
|
Swe1917
|
14:20 |
På den tiden skall på hästarnas bjällror stå att läsa: »Helgad åt HERREN», och grytorna i HERRENS hus skola vara såsom offerskålarna framför altaret.
|
|
Zech
|
SweFolk
|
14:20 |
På den dagen ska det stå på hästarnas bjällror: ”Helgad åt Herren”, och grytorna i Herrens hus ska vara som offerskålarna framför altaret.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
14:20 |
På den tiden skall hästarnas rustning vara Herranom helig; och kettlarne i Herrans hus skola vara lika som de skålar för altaret.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
14:20 |
Sa araw na yaon ay magkakaroon sa mga kampanilya ng mga kabayo, KABANALAN SA PANGINOON; at ang mga palyok sa bahay ng Panginoon ay magiging gaya ng mga taza sa harap ng dambana.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
14:20 |
และในวันนั้นลูกพรวนที่ผูกม้าจะมีคำจารึกว่า “บริสุทธิ์แด่พระเยโฮวาห์” และหม้อซึ่งอยู่ในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์จะเป็นเหมือนชามซึ่งอยู่หน้าแท่นบูชา
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
14:20 |
Long dispela de bai i gat antap long ol belo bilong ol hos, PASIN HOLI I GO LONG BIKPELA. Na ol sospen long haus bilong BIKPELA bai stap olsem ol dis long ai bilong alta.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
14:20 |
O gün atların çıngırakları üzerine, “RAB'be adanmıştır” diye yazılacak. RAB'bin Tapınağı'ndaki kazanlar da sunağın önündeki çanaklar gibi olacak.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
14:20 |
Буде того́ дня на кі́нських дзвінка́х: Святе Господе́ві, і будуть горня́та в Господньому домі, немов ті кропи́льниці перед жертівником.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
14:20 |
اُس دن گھوڑوں کی گھنٹیوں پر لکھا ہو گا، ”رب کے لئے مخصوص و مُقدّس۔“ اور رب کے گھر کی دیگیں اُن مُقدّس کٹوروں کے برابر ہوں گی جو قربان گاہ کے سامنے استعمال ہوتے ہیں۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
14:20 |
उस दिन घोड़ों की घंटियों पर लिखा होगा, “रब के लिए मख़सूसो-मुक़द्दस।” और रब के घर की देगें उन मुक़द्दस कटोरों के बराबर होंगी जो क़ुरबानगाह के सामने इस्तेमाल होते हैं।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
14:20 |
Us din ghoṛoṅ kī ghanṭiyoṅ par likhā hogā, “Rab ke lie Maḳhsūs-o-Muqaddas.” Aur Rab ke ghar kī degeṅ un muqaddas kaṭoroṅ ke barābar hoṅgī jo qurbāngāh ke sāmne istemāl hote haiṅ.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
14:20 |
Ngày ấy trên lục lạc ngựa sẽ có ghi : Thánh hiến cho ĐỨC CHÚA và các nồi niêu trong Nhà ĐỨC CHÚA sẽ được xem như những chiếc bình rảy ở trước bàn thờ.
|
|
Zech
|
Viet
|
14:20 |
Trong ngày đó, sẽ có chạm chữ trên những lạc ngựa rằng: "Thánh Cho Ðức Giê-hô-va!" Những nồi trong nhà Ðức Giê-hô-va sẽ giống như những bát trước bàn thờ.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
14:20 |
Ngày ấy, trên lục lạc ngựa sẽ có ghi: Thánh hiến cho CHÚA. Các nồi niêu trong Nhà CHÚA sẽ thánh như các chậu trước bàn thờ.
|
|
Zech
|
WLC
|
14:20 |
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִֽהְיֶה֙ עַל־מְצִלּ֣וֹת הַסּ֔וּס קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה וְהָיָ֤ה הַסִּירוֹת֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כַּמִּזְרָקִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
14:20 |
Bryd hynny bydd y geiriau “Wedi ei gysegru i'r ARGLWYDD” i'w gweld ar glychau harnais ceffylau. Bydd y crochanau i ferwi cig yn y Deml yr un mor gysegredig â'r powlenni taenellu o flaen yr allor.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
14:20 |
In that dai, that that is on the bridil of hors schal be hooli to the Lord; and caudruns schulen be in the hous of the Lord, as cruetis bifor the auter.
|