Zech
|
RWebster
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
NHEBJE
|
2:3 |
Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
ABP
|
2:3 |
And behold, the angel speaking with me stopped, and another angel went forth to meet with him.
|
Zech
|
NHEBME
|
2:3 |
Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
Rotherha
|
2:3 |
And lo! the messenger who was talking with me, coming forward,—and another messenger, coming forward to meet him.
|
Zech
|
LEB
|
2:3 |
And look, the angel who was talking to me was coming forward, and another angel was coming forward to meet him.
|
Zech
|
RNKJV
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
Jubilee2
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him
|
Zech
|
Webster
|
2:3 |
And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
Darby
|
2:3 |
And behold, the angel that talked with me went forth; and another angel went forth to meet him,
|
Zech
|
ASV
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
LITV
|
2:3 |
And, behold, the angel who was talking with me went out, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
Geneva15
|
2:3 |
And beholde, the Angel that talked with me, went foorth: and another Angel went out to meete him,
|
Zech
|
CPDV
|
2:3 |
And behold, the angel, who had been speaking with me, departed, and another angel went out to meet him.
|
Zech
|
BBE
|
2:3 |
And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him,
|
Zech
|
DRC
|
2:3 |
And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him.
|
Zech
|
GodsWord
|
2:3 |
Then the angel who was speaking with me left. Another angel came out to meet him
|
Zech
|
JPS
|
2:3 |
And HaShem showed me four craftsmen.
|
Zech
|
KJVPCE
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
NETfree
|
2:3 |
At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
|
Zech
|
AB
|
2:3 |
And behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him,
|
Zech
|
AFV2020
|
2:3 |
And behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him.
|
Zech
|
NHEB
|
2:3 |
Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
NETtext
|
2:3 |
At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
|
Zech
|
UKJV
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
Noyes
|
2:3 |
And behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went forth to meet him,
|
Zech
|
KJV
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
KJVA
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
AKJV
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
RLT
|
2:3 |
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
|
Zech
|
MKJV
|
2:3 |
And behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him.
|
Zech
|
YLT
|
2:3 |
And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,
|
Zech
|
ACV
|
2:3 |
And, behold, the agent who talked with me went forth. And another agent went out to meet him,
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:3 |
E eis que o anjo que falava comigo saiu, e outro anjo veio ao seu encontro,
|
Zech
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary dia nanehoan’ i Jehovah mpiasa efatra aho.
|
Zech
|
FinPR
|
2:3 |
Ja katso, enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan.
|
Zech
|
FinRK
|
2:3 |
Sitten Herra näytti minulle neljä seppää.
|
Zech
|
ChiSB
|
2:3 |
此後上主使我看見四個工匠。
|
Zech
|
ChiUns
|
2:3 |
与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
|
Zech
|
BulVeren
|
2:3 |
И, ето, ангелът, който говореше с мен, излезе и друг ангел излезе да го посрещне.
|
Zech
|
AraSVD
|
2:3 |
وَإِذَا بِٱلْمَلَاكِ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي قَدْ خَرَجَ، وَخَرَجَ مَلَاكٌ آخَرُ لِلِقَائِهِ.
|
Zech
|
Esperant
|
2:3 |
Kaj jen la anĝelo, kiu parolis kun mi, eliris, kaj alia anĝelo iris renkonte al li,
|
Zech
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และดูเถิด ทูตสวรรค์ที่ได้สนทนากับข้าพเจ้าก็ก้าวออกไป และทูตสวรรค์อีกองค์หนึ่งก็ก้าวออกไปพบกับท่าน
|
Zech
|
OSHB
|
2:3 |
וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
|
Zech
|
BurJudso
|
2:3 |
ငါနှင့်ပြောဆိုသော ကောင်းကင်တမန်သည် ထွက်သွားသော်၊ အခြားသော ကောင်းကင်တမန်သည် ကြိုဆိုလျက်၊
|
Zech
|
FarTPV
|
2:3 |
آنگاه فرشتهای که با من صحبت میکرد به استقبال فرشتهٔ دیگری که به طرف او میآمد، رفت.
|
Zech
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Tab wuh farishtā rawānā huā jo ab tak mujh se bāt kar rahā thā. Lekin rāste meṅ ek aur farishtā us se milne āyā.
|
Zech
|
SweFolk
|
2:3 |
Och se, ängeln som talade med mig kom fram, och en annan ängel kom emot honom.
|
Zech
|
GerSch
|
2:3 |
Da ließ mich der HERR vier Schmiede sehen.
|
Zech
|
TagAngBi
|
2:3 |
At, narito, ang anghel na nakikipagusap sa akin ay umalis, at ibang anghel ay lumabas na sumalubong sa kaniya,
|
Zech
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Herra näytti minulle neljä seppää.
|
Zech
|
Dari
|
2:3 |
آنگاه فرشته ای که با من صحبت می کرد به استقبال فرشتۀ دیگری که به طرف او می آمد، رفت.
|
Zech
|
SomKQA
|
2:3 |
Oo bal eeg, malaggii ila hadlay ayaa baxay, oo malag kale ayaa u baxay inuu isaga ka hor tago.
|
Zech
|
NorSMB
|
2:3 |
So let Herren meg sjå fire smedar,
|
Zech
|
Alb
|
2:3 |
Dhe ja, engjëlli që fliste me mua doli përpara dhe një engjëll tjetër i doli përballë,
|
Zech
|
KorHKJV
|
2:3 |
또, 보라, 나와 말하던 천사가 나아가니 다른 천사가 나가서 그를 맞으며
|
Zech
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И гле, анђео који говораше са мном изиде, и други анђео изиде му на сусрет.
|
Zech
|
Wycliffe
|
2:3 |
And lo! the aungel that spak in me, wente out, and another aungel wente out in to the metyng of hym, and seide to hym,
|
Zech
|
Mal1910
|
2:3 |
എന്നാൽ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്ന ദൂതൻ പുറത്തുവന്നു; അവനെ എതിരേല്പാൻ മറ്റൊരു ദൂതനും പുറത്തുവന്നു അവനോടു പറഞ്ഞതു:
|
Zech
|
KorRV
|
2:3 |
내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며
|
Zech
|
Azeri
|
2:3 |
منئمله دانيشان مَلَک يانيمدان چيخاندا باشقا بئر مَلَک اونو پئشواز اتمهيه گلدي
|
Zech
|
KLV
|
2:3 |
yIlegh, the Duy 'Iv talked tlhej jIH mejta' vo', je another Duy mejta' pa' Daq ghom ghaH,
|
Zech
|
ItaDio
|
2:3 |
Ed ecco, l’Angelo che parlava meco uscì; e un altro Angelo gli uscì incontro.
|
Zech
|
RusSynod
|
2:3 |
И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,
|
Zech
|
CSlEliza
|
2:3 |
И се, Ангел глаголяй во мне стояше, и ин Ангел исхождаше во сретение ему
|
Zech
|
ABPGRK
|
2:3 |
και ιδού ο άγγελος ο λαλών εν εμοί ειστήκει και έτερος άγγελος εξεπορεύετο εις συνάντησιν αυτώ
|
Zech
|
FreBBB
|
2:3 |
Et voici l'ange qui me parlait paraît, et un autre paraît, allant à sa rencontre,
|
Zech
|
LinVB
|
2:3 |
Na nsima Yawe amonisi ngai batuli banei.
|
Zech
|
HunIMIT
|
2:3 |
Erre láttatott velem az Örökkévaló négy kovácsot.
|
Zech
|
ChiUnL
|
2:3 |
與我言之使乃往、他使出迓之、
|
Zech
|
VietNVB
|
2:3 |
Kìa, thiên sứ đang nói chuyện với tôi vừa đi ra, thì gặp một thiên sứ khác đến bảo:
|
Zech
|
LXX
|
2:3 |
καὶ ἔδειξέν μοι κύριος τέσσαρας τέκτονας
|
Zech
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug, ania karon, ang manulonda nga nakigsulti kanako miadto, ug ang lain nga manulonda migula sa pagtagbo kaniya,
|
Zech
|
RomCor
|
2:3 |
Şi îngerul care vorbea cu mine a înaintat, şi un alt înger i-a ieşit înainte.
|
Zech
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Ngehi eri pil kilangada tohnleng me koasoakoasoiong ieo eh keidahla, oh pil emen tohnleng pil pwarodo reh.
|
Zech
|
HunUj
|
2:3 |
Azután az Úr négy kovácsot mutatott nekem.
|
Zech
|
GerZurch
|
2:3 |
Und sowie der Engel, der mit mir redete, auftrat, kam zugleich auch ein andrer Engel heraus ihm entgegen.
|
Zech
|
GerTafel
|
2:3 |
Und Jehovah ließ mich vier Werkleute sehen.
|
Zech
|
PorAR
|
2:3 |
E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro,
|
Zech
|
DutSVVA
|
2:3 |
En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet.
|
Zech
|
FarOPV
|
2:3 |
و اینک فرشتهای که با من تکلم مینمودبیرون رفت و فرشته دیگر برای ملاقات وی بیرون آمده،
|
Zech
|
Ndebele
|
2:3 |
Khangela-ke, ingilosi eyayikhuluma lami yaphuma, lenye ingilosi yaphuma ukuyihlangabeza.
|
Zech
|
PorBLivr
|
2:3 |
E eis que o anjo que falava comigo saiu, e outro anjo veio ao seu encontro,
|
Zech
|
Norsk
|
2:3 |
Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham.
|
Zech
|
SloChras
|
2:3 |
In glej, angel, ki je govoril z menoj, stopi ven, in drugi angel pride njemu naproti.
|
Zech
|
Northern
|
2:3 |
Mənimlə danışan mələk yanımdan çıxanda başqa bir mələk onu qarşılamağa gəldi
|
Zech
|
GerElb19
|
2:3 |
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
|
Zech
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un redzi, tas eņģelis, kas ar mani runāja, izgāja ārā. Un viens cits eņģelis tam nāca pretī.
|
Zech
|
PorAlmei
|
2:3 |
E eis que saiu o anjo que fallava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
|
Zech
|
ChiUn
|
2:3 |
與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
|
Zech
|
SweKarlX
|
2:3 |
Och si, Ängelen, som med mig talade, gick ut; och en annar Ängel gick ut emot honom;
|
Zech
|
FreKhan
|
2:3 |
Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
|
Zech
|
FrePGR
|
2:3 |
Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange s'avança au-devant de lui.
|
Zech
|
PorCap
|
2:3 |
Depois o Senhor mostrou-me quatro ferreiros.
|
Zech
|
JapKougo
|
2:3 |
すると見よ、わたしと語る天の使が出て行くと、またひとりの天の使が出てきて、これに出会って、
|
Zech
|
GerTextb
|
2:3 |
Sodann ließ mich Jahwe vier Schmiede schauen,
|
Zech
|
Kapingam
|
2:3 |
Nomuli gei au gaa-mmada gi tangada di-langi dela nogo leelee-mai gi-di-au nomua, gaa-duu gi-mua, ge tuai dangada di-langi ga-hanimoi gi baahi o-mee.
|
Zech
|
SpaPlate
|
2:3 |
Y he aquí que el ángel que hablaba conmigo salió fuera, y otro ángel vino a su encuentro.
|
Zech
|
GerOffBi
|
2:3 |
Und JHWH ließ mich vier Handwerker (Schmiede, Arbeiter) sehen.
|
Zech
|
WLC
|
2:3 |
וַיַּרְאֵ֣נִי יְהוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
|
Zech
|
LtKBB
|
2:3 |
Angelas, kalbėjęs su manimi, išėjo priekin, o kitas angelas atėjo priešais jį.
|
Zech
|
Bela
|
2:3 |
І вось анёл, які гаварыў са мною, выходзіць, а другі анёл ідзе насустрач яму,
|
Zech
|
GerBoLut
|
2:3 |
Und der HERR zeigte mirviel Schmiede.
|
Zech
|
FinPR92
|
2:3 |
Sen jälkeen Herra antoi minun nähdä neljä seppää.
|
Zech
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y he aquí que salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salía al encuentro,
|
Zech
|
NlCanisi
|
2:3 |
En zie, de engel, die tot mij sprak, trad naar voren; maar een andere engel liep hem tegemoet,
|
Zech
|
GerNeUe
|
2:3 |
Dann ließ Jahwe mich vier kräftige Handwerker sehen,
|
Zech
|
UrduGeo
|
2:3 |
تب وہ فرشتہ روانہ ہوا جو اب تک مجھ سے بات کر رہا تھا۔ لیکن راستے میں ایک اَور فرشتہ اُس سے ملنے آیا۔
|
Zech
|
AraNAV
|
2:3 |
ثُمَّ خَرَجَ الْمَلاَكُ الَّذِي كَلَّمَنِي لِلِقَاءِ مَلاَكٍ آخَرَ أَقْبَلَ إِلَيْهِ،
|
Zech
|
ChiNCVs
|
2:3 |
那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
|
Zech
|
ItaRive
|
2:3 |
Ed ecco, l’angelo che parlava meco si fece avanti, e un altro gli uscì incontro,
|
Zech
|
Afr1953
|
2:3 |
En meteens kom die engel wat met my gespreek het, vorentoe; en 'n ander engel het te voorskyn gekom, hom tegemoet,
|
Zech
|
RusSynod
|
2:3 |
И вот ангел, говоривший со мной, выходит, а другой ангел идет навстречу ему,
|
Zech
|
UrduGeoD
|
2:3 |
तब वह फ़रिश्ता रवाना हुआ जो अब तक मुझसे बात कर रहा था। लेकिन रास्ते में एक और फ़रिश्ता उससे मिलने आया।
|
Zech
|
TurNTB
|
2:3 |
Benimle konuşan melek yanımdan ayrılınca başka bir melek onu karşılamaya çıktı.
|
Zech
|
DutSVV
|
2:3 |
En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet.
|
Zech
|
HunKNB
|
2:3 |
Aztán az Úr négy kovácsot mutatott nekem.
|
Zech
|
Maori
|
2:3 |
Na ka haere te anahera i korero ra ki ahau, a ka puta ano tetahi anahera ki te whakatau i a ia,
|
Zech
|
HunKar
|
2:3 |
És ímé, az angyal, a ki beszél vala velem, kijöve, és más angyal is kijöve eléje.
|
Zech
|
Viet
|
2:3 |
Nầy, thiên sứ đương nói cùng ta bèn đi ra, và một thiên sứ khác đi ra đón người,
|
Zech
|
Kekchi
|
2:3 |
Qui-el li ángel li yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin. Nak yo̱ chi xic, quicuil jun chic li ángel co̱ chixcˈulbal.
|
Zech
|
Swe1917
|
2:3 |
Då fick jag se ängeln som talade ned mig komma fram, och en annan ängel kom emot honom.
|
Zech
|
CroSaric
|
2:3 |
Onda mi Jahve pokaza četiri kovača.
|
Zech
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Rồi ĐỨC CHÚA lại cho tôi thấy bốn người thợ rèn.
|
Zech
|
FreBDM17
|
2:3 |
Et voici, l’Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui ;
|
Zech
|
FreLXX
|
2:3 |
Et le Seigneur me montra quatre ouvriers.
|
Zech
|
Aleppo
|
2:3 |
ויראני יהוה ארבעה חרשים
|
Zech
|
MapM
|
2:3 |
וַיַּרְאֵ֣נִי יְהֹוָ֔ה אַרְבָּעָ֖ה חָרָשִֽׁים׃
|
Zech
|
HebModer
|
2:3 |
והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃
|
Zech
|
Kaz
|
2:3 |
Менімен сөйлескен періште сол кезде алға қарай беттеді. Сонда басқа бір періште оған қарсы кездесті.
|
Zech
|
FreJND
|
2:3 |
Et l’Éternel me fit voir quatre ouvriers.
|
Zech
|
GerGruen
|
2:3 |
Alsdann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
|
Zech
|
SloKJV
|
2:3 |
Glej, angel, ki je govoril z menoj, je šel naprej in drug angel je odšel ven, da ga sreča
|
Zech
|
Haitian
|
2:3 |
Zanj ki t'ap pale avèk mwen an te rete kanpe. Yon lòt zanj pwoche devan l' vin jwenn li.
|
Zech
|
FinBibli
|
2:3 |
Ja katso, enkeli, joka puhui minun kanssani, läksi ulos, ja toinen enkeli meni häntä vastaan,
|
Zech
|
SpaRV
|
2:3 |
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,
|
Zech
|
WelBeibl
|
2:3 |
Yna dyma'r angel oedd wedi bod yn siarad â mi yn cerdded i ffwrdd, a daeth angel arall i'w gyfarfod.
|
Zech
|
GerMenge
|
2:3 |
Hierauf ließ der HERR mich vier Schmiede schauen,
|
Zech
|
GreVamva
|
2:3 |
Και ιδού, ο άγγελος ο λαλών μετ' εμού εξήλθε, και έτερος άγγελος εξήλθεν εις συνάντησιν αυτού
|
Zech
|
UkrOgien
|
2:3 |
І Господь показав мені чотирьох майстрів.
|
Zech
|
FreCramp
|
2:3 |
Et Yahweh me fit voir quatre forgerons.
|
Zech
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И гле, анђео који говораше са мном изађе, и други анђео изађе му на сусрет.
|
Zech
|
PolUGdan
|
2:3 |
A oto gdy Anioł, który rozmawiał ze mną, odchodził, inny anioł wyszedł mu naprzeciw.
|
Zech
|
FreSegon
|
2:3 |
Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre.
|
Zech
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro,
|
Zech
|
HunRUF
|
2:3 |
Azután az Úr négy kovácsot mutatott nekem.
|
Zech
|
DaOT1931
|
2:3 |
Saa lod HERREN mig se fire Smede.
|
Zech
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na, lukim, dispela ensel i toktok wantaim mi i go ausait, na narapela ensel i go ausait bilong bungim em.
|
Zech
|
DaOT1871
|
2:3 |
Da lod Herren mig se fire Smede.
|
Zech
|
FreVulgG
|
2:3 |
Et voici, l’ange qui parlait en moi sortit ; et un autre ange vint à sa rencontre,
|
Zech
|
PolGdans
|
2:3 |
A oto gdy on Anioł, który rozmawiał zemną, wychodził, inszy Anioł wychodził przeciwko niemu.
|
Zech
|
JapBungo
|
2:3 |
時に我に語ふ天の使出行たりしが又一箇の天の使出きたりて之に會ひ
|
Zech
|
GerElb18
|
2:3 |
Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen.
|