|
Zech
|
AB
|
9:5 |
Ashkelon shall see and fear; Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron; for she is ashamed at her trespass; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
ABP
|
9:5 |
Ashkelon shall see, and shall fear; and Gaza, even she shall grieve exceedingly; and Ekron, for she shall be ashamed over her transgression; and [2shall perish 1the king] from Gaza; and Ashkelon in no way should be inhabited.
|
|
Zech
|
ACV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be greatly pained, and Ekron, for her expectation shall be put to shame. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
AFV2020
|
9:5 |
Ashkelon shall see and be afraid; Gaza also shall see it and writhe in anguish; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
AKJV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
ASV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
BBE
|
9:5 |
Ashkelon will see it with fear, and Gaza, bent with pain; and Ekron, for her hope will be shamed: and the king will be cut off from Gaza, and Ashkelon will be unpeopled.
|
|
Zech
|
CPDV
|
9:5 |
Ashkelon will see and be afraid. Both Gaza and he will be very sorrowful, as well as Ekron, because her hope has been confounded. And the king will pass away from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.
|
|
Zech
|
DRC
|
9:5 |
Ascalon shall see, and shall fear, and Gaza, and shall be very sorrowful: and Accaron, because her hope is confounded: and the king shall perish from Gaza, and Ascalon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
Darby
|
9:5 |
Ashkelon shall see [it], and fear; Gazah also, and she shall be greatly pained; Ekron also, for her expectation shall be put to shame: and the king shall perish from Gazah, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
Geneva15
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and feare, and Azzah also shalbe very sorowfull, and Ekron: for her countenance shalbe ashamed, and the King shall perish from Azzah, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
GodsWord
|
9:5 |
Ashkelon will see this and be afraid. Gaza will also be in great pain, also Ekron, because its hope will fade. Gaza will lose its king. Ashkelon will no longer be lived in.
|
|
Zech
|
JPS
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear, Gaza also, and shall be sore pained, and Ekron, for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
Jubilee2
|
9:5 |
Ashkelon shall see [it] and fear; Gaza also [shall see it] and be very sorrowful, and Ekron for her hope shall be confounded; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
KJV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
KJVA
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
KJVPCE
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
LEB
|
9:5 |
Ashkelon will see and will be afraid, and Gaza will writhe exceedingly, and Ekron also, because its hope is ruined. And the king from Gaza will perish, and Ashkelon will not be inhabited.
|
|
Zech
|
LITV
|
9:5 |
Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
MKJV
|
9:5 |
Ashkelon shall see and fear; Gaza also shall writhe in great pain; and Ekron shall be ashamed for her hope. And the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
NETfree
|
9:5 |
Ashkelon will see and be afraid; Gaza will be in great anguish, as will Ekron, for her hope will have been dried up. Gaza will lose her king, and Ashkelon will no longer be inhabited.
|
|
Zech
|
NETtext
|
9:5 |
Ashkelon will see and be afraid; Gaza will be in great anguish, as will Ekron, for her hope will have been dried up. Gaza will lose her king, and Ashkelon will no longer be inhabited.
|
|
Zech
|
NHEB
|
9:5 |
Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.
|
|
Zech
|
NHEBJE
|
9:5 |
Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.
|
|
Zech
|
NHEBME
|
9:5 |
Ashkelon will see it, and fear; Gaza also, and will writhe in agony; as will Ekron, for her expectation will be disappointed; and the king will perish from Gaza, and Ashkelon will not be inhabited.
|
|
Zech
|
Noyes
|
9:5 |
Askelon shall see it and fear, Gaza also shall see and tremble, And Ekron, because her expectation shall be put to shame. The king shall perish from Gaza, And Askelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
RLT
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
RNKJV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
RWebster
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
Rotherha
|
9:5 |
Ashkelon, shall see, and fear, Gaza, also, which shall writhe in great anguish, Ekron, also, because abashed is her expectation,—and the king, shall perish, from Gaza, and, Ashkelon, not be inhabited;
|
|
Zech
|
UKJV
|
9:5 |
Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
Webster
|
9:5 |
Ashkelon shall see [it], and fear; Gaza also [shall see it], and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
|
|
Zech
|
YLT
|
9:5 |
See doth Ashkelon and fear, Also Gaza, and she is exceedingly pained, Also Ekron--for her expectation dried up, And perished hath a king from Gaza, And Ashkelon doth not remain,
|
|
Zech
|
ABPGRK
|
9:5 |
όψεται Ασκαλών και φοβηθήσεται και Γάζα και οδυνηθήσεται σφόδρα και Ακκαρών ότι ησχύνθη επί τω παραπτώματι αυτής και απολείται βασιλεύς εκ Γάζης και Ασκαλών ου μη κατοικηθή
|
|
Zech
|
Afr1953
|
9:5 |
Askelon sal dit sien en vrees; ook Gasa, wat sal sidder van angs; ook Ekron, omdat sy toeverlaat teleurgestel het; en uit Gasa verdwyn die koning, en Askelon bly onbewoond;
|
|
Zech
|
Alb
|
9:5 |
Ashkeloni do ta shohë dhe do të ketë frikë, edhe Gaza do të përpëlitet nga dhëmbja e madhe dhe po kështu Ekroni, sepse shpresa e tij do të pësojë zhgënjim. Mbreti do të zhduket nga Gaza dhe Ashkeloni nuk do të banohet më.
|
|
Zech
|
Aleppo
|
9:5 |
תרא אשקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי הביש מבטה ואבד מלך מעזה ואשקלון לא תשב
|
|
Zech
|
AraNAV
|
9:5 |
فَتَشْهَدُ مَدِينَةُ أَشْقَلُونَ هَذَا فَتَفْزَعُ، وَتَتَلَوَّى غَزَّةُ أَلَماً. تَتَوَجَّعُ عَقْرُونُ أَيْضاً لأَنَّ رَجَاءَهَا قَدْ تَبَدَّدَ. يَهْلِكُ مَلِكُ غَزَّةَ وَتُصْبِحُ أَشْقَلُونُ مُوْحِشَةً.
|
|
Zech
|
AraSVD
|
9:5 |
تَرَى أَشْقَلُونُ فَتَخَافُ، وَغَزَّةُ فَتَتَوَجَّعُ جِدًّا، وَعَقْرُونُ. لِأَنَّهُ يُخْزِيهَا ٱنْتِظَارُهَا، وَٱلْمَلِكُ يَبِيدُ مِنْ غَزَّةَ، وَأَشْقَلُونُ لَا تُسْكَنُ.
|
|
Zech
|
Azeri
|
9:5 |
اَشقِلون بونو گؤروب قورخاجاق، غَزّه ده چوخ آغري چکهجک، عِقرون دا اِلَجه، چونکي اومئدي سؤنهجک. غَزّهده پادشاه اولماياجاق، اَشقِلون ساکئنسئز قالاجاق.
|
|
Zech
|
Bela
|
9:5 |
Угледзіць гэта Аскалон і жахнецца, і Газа, і затрымціць моцна, і Экрон; бо паганьбіцца надзея яго: ня будзе цара ў Газе, і Аскалон будзе незаселены.
|
|
Zech
|
BulVeren
|
9:5 |
Аскалон ще види и ще се уплаши, и Газа – и ще се разтрепери много, и Акарон – защото очакването му ще се посрами. И царят ще погине от Газа и Аскалон няма да се насели.
|
|
Zech
|
BurJudso
|
9:5 |
ထိုအမှုကို အာရှကေလုန်မြို့သည် မြင်၍ ကြောက်လိမ့်မည်။ ဂါဇမြို့သည် မြင်၍ အလွန်တုန်လှုပ် လိမ့်မည်။ ဧကြုန်မြို့လည်း မြော်လင့်၍ အရှက်ကွဲသော ကြောင့် ထိုအတူဖြစ်လိမ့်မည်။ ဂါဇမင်းကြီးသည် ဆုံးလိမ့် မည်။ အာရှကေလုန်မြို့သည်လည်း အစိုးမရ။
|
|
Zech
|
CSlEliza
|
9:5 |
Увидит Аскалон и убоится, и Газа и поболит зело, и Аккарон, яко постыдеся о уповании своем: и погибнет царь от Газы, и Аскалон не имать населитися.
|
|
Zech
|
CebPinad
|
9:5 |
Ang Ascalon makakita niini, ug malisang; ang Gasa usab, makakita ug pagasakiton sa hilabihan; ug ang Ecron, tungod sa iyang paglaum, pagapakaulawan; ug ang hari mawala gikan sa Gaza, ug ang Ascalon dili na pagapuy-an.
|
|
Zech
|
ChiNCVs
|
9:5 |
亚实基伦看见了,就必害怕;迦萨看见了也必非常痛苦;以革伦因失去盼望而蒙羞。迦萨的王必灭亡,亚实基伦必不再有人居住。
|
|
Zech
|
ChiSB
|
9:5 |
阿市克隆見了,必要害怕;迦薩也要極度戰憟,厄龍隆也是如此,因為依賴的,遭受了羞辱。
|
|
Zech
|
ChiUn
|
9:5 |
亞實基倫看見必懼怕;迦薩看見甚痛苦;以革倫因失了盼望蒙羞。迦薩必不再有君王;亞實基倫也不再有居民。
|
|
Zech
|
ChiUnL
|
9:5 |
亞實基倫見之而恐懼、迦薩見之而痛苦、以革倫因絕望而蒙羞、迦薩王必淪喪、亞實基倫無人居處、
|
|
Zech
|
ChiUns
|
9:5 |
亚实基伦看见必惧怕;迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王;亚实基伦也不再有居民。
|
|
Zech
|
CopSahBi
|
9:5 |
|
|
Zech
|
CroSaric
|
9:5 |
Vidjet će to Aškelon i prestrašiti se, a Gaza sva će uzdrhtati, i Ekron, jer ga nada prevari: nestat će kralja iz Gaze, Aškelon će pust ostati,
|
|
Zech
|
DaOT1871
|
9:5 |
Askalon skal se det og frygte, ligesaa Gaza, og den skal vorde saare bange, samt Ekron; thi dens Haab er blevet til Skamme; og Gaza skal miste sin Konge, og Askalon skal ikke bebos.
|
|
Zech
|
DaOT1931
|
9:5 |
Askalon ser det og frygter, Gaza og Ekron skælver voldsomt, thi Haabet brast. Gaza mister sin Konge, i Askalon skal ingen bo,
|
|
Zech
|
Dari
|
9:5 |
وقتی اَشقَلُون این را ببیند، وحشت می کند. غزه و عِقرون از درد بخود می پیچند. پادشاه غزه کشته می شود و اَشقَلُون از سکنه خالی می گردد.
|
|
Zech
|
DutSVV
|
9:5 |
Askelon zal het zien, en zal vrezen; desgelijks Gaza, en zal grote smart hebben, mitsgaders Ekron, dewijl hetgeen, waar zij op zagen, hen heeft te schande gemaakt; en de koning van Gaza zal vergaan, en Askelon zal niet bewoond worden.
|
|
Zech
|
DutSVVA
|
9:5 |
Askelon zal het zien, en zal vrezen; desgelijks Gaza, en zal grote smart hebben, mitsgaders Ekron, dewijl hetgeen, waar zij op zagen, hen heeft te schande gemaakt; en de koning van Gaza zal vergaan, en Askelon zal niet bewoond worden.
|
|
Zech
|
Esperant
|
9:5 |
Aŝkelon tion vidos kaj ektimos, Gaza forte ektremos, ankaŭ Ekron, ĉar ĝia fido kovriĝos per honto; pereos la reĝo de Gaza, kaj Aŝkelon ne plu estos loĝata.
|
|
Zech
|
FarOPV
|
9:5 |
اشقلون چون این را بیند خواهد ترسید و غزه بسیار دردناک خواهد شد و عقرون نیز زیرا که اعتماد او خجل خواهد گردید و پادشاه از غزه هلاک خواهد شد و اشقلون مسکون نخواهدگشت.
|
|
Zech
|
FarTPV
|
9:5 |
وقتی اشقلون این را ببیند وحشت میکند. غزه و عقرون از درد به خود میپیچند و امید عقرون به ناامیدی تبدیل میگردد. پادشاه غزه کشته میشود و اشقلون از سکنه خالی میگردد.
|
|
Zech
|
FinBibli
|
9:5 |
Kuin Askalon sen näkee, niin hän peljästyy, ja Gatsan pitää kovin surullisen oleman, niin myös Ekron, että hänen toivonsa on häpiään tullut; sillä ei Gatsassa pidä kuningasta oleman, eikä Askalonissa asuttaman.
|
|
Zech
|
FinPR
|
9:5 |
Sen näkee Askelon ja peljästyy, ja Gassa, ja vapisee kovin, ja Ekron, sillä sen toivo joutuu häpeään. Ja Gassasta hukkuu kuningas, eikä Askelonissa enää asuta.
|
|
Zech
|
FinPR92
|
9:5 |
Askelon näkee Tyroksen kohtalon ja joutuu pelon valtaan. Gaza vapisee kauhuissaan, samoin Ekron, sillä tyhjiin raukeaa sen toivo. Gazan kuningas kukistuu, Askelon muuttuu autioksi,
|
|
Zech
|
FinRK
|
9:5 |
Sen näkee Askelon ja pelästyy, ja Gaza vapisee kovin. Ekronkin vapisee, sillä sen toivo joutuu häpeään. Gazasta häviää kuningas, eikä Askelonissa enää asuta.
|
|
Zech
|
FinSTLK2
|
9:5 |
Sen näkee Askelon ja pelästyy, ja Gassa, ja vapisee kovin, ja Ekron, sillä sen toivo joutuu häpeään. Gassasta menehtyy kuningas, eikä Askelonissa enää asuta.
|
|
Zech
|
FreBBB
|
9:5 |
Askalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et se tordra de douleur ; Ekron également, car son espérance est confondue ; il n'y aura plus de roi à Gaza et Askalon ne sera plus habitée.
|
|
Zech
|
FreBDM17
|
9:5 |
Askelon le verra, et craindra ; Gaza aussi le verra, et en sera comme en travail d’enfant ; et Hékron aussi, parce que ce à quoi elle regardait, l’aura rendue confuse ; et il n’y aura plus de Roi à Gaza, et Askelon ne fleurira plus.
|
|
Zech
|
FreCramp
|
9:5 |
Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
|
|
Zech
|
FreJND
|
9:5 |
Askalon le verra et aura peur ; Gaza aussi, et elle sera fort angoissée ; Ékron aussi, car elle sera honteuse de sa confiance ; et le roi sera retranché de Gaza, et Askalon ne sera pas habitée ;
|
|
Zech
|
FreKhan
|
9:5 |
Ascalon la verra et aura peur, Gaza en tremblera de tous ses membres, de même Ekron, dont l’espoir est déçu. Plus de roi à Gaza! Ascalon cessera d’être habité.
|
|
Zech
|
FreLXX
|
9:5 |
Ascalon le verra et en tremblera ; Gaza le verra et en souffrira cruellement ; Ascaron le verra et sera confondue de sa chute ; et le roi de Gaza périra, et Ascalon ne sera plus habitée.
|
|
Zech
|
FrePGR
|
9:5 |
Askalon le voit et s'effraie, et Gaza qui en tremble fort, ainsi que Hécron ; car son espoir est déjoué, et le roi est exterminé de Gaza, et Askalon est sans habitants.
|
|
Zech
|
FreSegon
|
9:5 |
Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.
|
|
Zech
|
FreVulgG
|
9:5 |
Ascalon le verra, et sera dans la crainte ; Gaza aussi, et elle en aura une vive douleur ; Accaron aussi, car son espérance sera confondue ; le roi disparaîtra de (il n’y aura plus de roi à) Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
|
|
Zech
|
GerBoLut
|
9:5 |
Wenn das Asklon sehen wird, wird sie erschrecken, und Gasa wird sehr angst werden; dazu Ekron wird betrubt werden, wenn sie solches siehet. Denn es wird aus sein mit dem Kdnige zu Gasa, und zu Asklon wird man nicht wohnen.
|
|
Zech
|
GerElb18
|
9:5 |
Askelon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askelon wird nicht mehr bewohnt werden.
|
|
Zech
|
GerElb19
|
9:5 |
Askalon soll es sehen und sich fürchten; auch Gasa, und soll sehr erzittern, und Ekron, denn seine Zuversicht ist zu Schanden geworden. Und der König wird auf Gasa vertilgt, und Askalon wird nicht mehr bewohnt werden.
|
|
Zech
|
GerGruen
|
9:5 |
Dann sieht dies Askalon und fürchtet sich, und Gaza bebt im Innersten, auch Akkaron; denn seine Hoffnung ward zuschanden. Fort muß der Rat aus Gaza, und Askalon bleibt unbewohnt.
|
|
Zech
|
GerMenge
|
9:5 |
Askalon wird es sehen und schaudern, auch Gaza, und wird in Angst erzittern; ebenso Ekron, weil es sich in seiner Hoffnung (auf Tyrus) getäuscht sieht. Aus Gaza wird der König verschwinden, und Askalon wird nicht mehr bewohnt sein;
|
|
Zech
|
GerNeUe
|
9:5 |
Wenn ‹die Philister aus› Aschkelon, Gaza und Ekron das erfahren, werden sie vor Angst zittern, denn das, worauf sie ihre Hoffnung setzten, ist jetzt dahin. Aus Gaza wird der König verschwinden, Aschkelon wird unbewohnt sein
|
|
Zech
|
GerSch
|
9:5 |
Askalon wird es sehen und schaudern, und Gaza wird sehr erzittern, auch Ekron, weil seine Hoffnung zuschanden geworden ist; und der König von Gaza wird umkommen, und Askalon wird unbewohnt bleiben.
|
|
Zech
|
GerTafel
|
9:5 |
Aschkelon sieht es und fürchtet sich, und Gazah, und ist sehr erschüttert, und Ekron; denn er schämt sich seines Verlasses, und der König von Gazah vergeht, und Aschkelon wird nicht bewohnt.
|
|
Zech
|
GerTextb
|
9:5 |
Askalon soll es schauen und schaudern; Gaza aber - vor Angst wird es sich heftig winden; ebenso Ekron - denn seine Hoffnung ist zu Schanden geworden. Aus Gaza wird der König verschwinden; Askalon wird nimmer bewohnt sein,
|
|
Zech
|
GerZurch
|
9:5 |
Askalon wird es schauen und schaudern, auch Gaza - und wird in Angst erbeben; auch Ekron - denn zuschanden geworden ist seine Hoffnung. Aus Gaza wird der König verschwinden, und Askalon wird unbewohnt sein. (a) Jer 47
|
|
Zech
|
GreVamva
|
9:5 |
Θέλει ιδεί η Ασκάλων και φοβηθή, και η Γάζα και θέλει λυπηθή σφόδρα, και η Ακκαρών, διότι η προσδοκία αυτής θέλει ματαιωθή· και θέλει απολεσθή ο βασιλεύς εκ της Γάζης και η Ασκάλων δεν θέλει κατοικείσθαι.
|
|
Zech
|
Haitian
|
9:5 |
Moun lavil Askalon yo pral wè sa, yo pral pè. Moun Gaza yo pral tranble kou fèy bwa. Moun lavil Ekwon yo tou, paske yo p'ap jwenn sa yo t'ap tann lan. Lavil Gaza pral pèdi wa li a. Lavil Askalon pral rete san moun ladan l'.
|
|
Zech
|
HebModer
|
9:5 |
תרא אשקלון ותירא ועזה ותחיל מאד ועקרון כי הביש מבטה ואבד מלך מעזה ואשקלון לא תשב׃
|
|
Zech
|
HunIMIT
|
9:5 |
Lássa Askelón és féljen, Azza és reszkessen nagyon, Ekrón is, mert szégyent vallott az, kire tekintett; majd kivesz király Azzából, Askelón pedig nem lesz lakva.
|
|
Zech
|
HunKNB
|
9:5 |
Látja majd ezt Askalon és megremeg; Gáza is, és fölötte nagy fájdalom fogja el; Akkaron is, mert reménye kudarcot vallott. És Gázából eltűnik a király, és Askalon lakatlanná lesz.
|
|
Zech
|
HunKar
|
9:5 |
Meglátja ezt Askalon és megretten; Gáza is és igen bánkódik; Ekron is, mert megszégyenült reménységében. Mert kivész a király Gázából, és Askalon lakatlan marad.
|
|
Zech
|
HunRUF
|
9:5 |
Ha meglátja ezt Askelón, megijed, Gáza is reszketni fog nagyon, Ekrón reménysége hamisnak bizonyul. Nem lesz király Gázában, Askelón lakatlan marad.
|
|
Zech
|
HunUj
|
9:5 |
Ha meglátja ezt Askelón, megijed, Gáza is reszketni fog nagyon, Ekrón reménysége meghiúsul. Nem lesz király Gázában, Askelón lakatlan marad.
|
|
Zech
|
ItaDio
|
9:5 |
Aschelon lo vedrà, e temerà; Gaza anch’ella, e sentirà gran doglia; come anche Ecron; perciocchè quella a cui ella riguardava sarà confusa; e il re perirà di Gaza, ed Aschelon non sarà più abitata.
|
|
Zech
|
ItaRive
|
9:5 |
Askalon lo vedrà e avrà paura; anche Gaza, e si torcerà dal gran dolore; e così Ekron, perché la sua speranza sarà confusa; e Gaza non avrà più re, e Askalon non sarà più abitata.
|
|
Zech
|
JapBungo
|
9:5 |
アシケロンこれを見て懼れガザもこれを見て太く慄ふエクロンもその望む所の者辱しめらるるに因て亦然りガザには王絶えアシケロンには住者なきに至らん
|
|
Zech
|
JapKougo
|
9:5 |
アシケロンはこれを見て恐れ、ガザもまた見てもだえ苦しみ、エクロンもまたその望む所のものがはずかしめられて苦しむ。ガザには王が絶え、アシケロンには住む者がなくなり、
|
|
Zech
|
KLV
|
9:5 |
Ashkelon DichDaq legh 'oH, je taHvIp; Gaza je, je DichDaq writhe Daq agony; as DichDaq Ekron, vaD Daj expectation DichDaq taH disappointed; je the joH DichDaq chIlqu' vo' Gaza, je Ashkelon DichDaq ghobe' taH inhabited.
|
|
Zech
|
Kapingam
|
9:5 |
Di waahale o Ashkelon ga-gidee di mee deenei ga-madagu. Di waahale o Gaza gaa-mmada gi-di-maa ga-duadua mmaemmae huoloo. Ekron dela gadoo, ono hagadagadagagee ga-hagalee. Gaza ga-deai dono king ai, ge Ashkelon ga-diiagi gaa-hai di anga gowaa.
|
|
Zech
|
Kaz
|
9:5 |
Ашқалон қаласы Тирдің қирағанын көріп, зәресі ұшады. Газа да қорыққанынан бүрісіп қалады, үміті үзілген Әкрон да осылай қысылып қиналмақ. Газа патшасынан айырылып, Ашқалон қаңырап бос қалады.
|
|
Zech
|
Kekchi
|
9:5 |
Nak teˈril li cˈaˈru xcˈul li tenamit Tiro, eb li cuanqueb saˈ li tenamit Ascalón teˈxucuak. Joˈcan ajcuiˈ li cuanqueb Gaza. Cˈajoˈ nak ta̱rahokˈ xchˈo̱leb. Joˈcan ajcuiˈ li cuanqueb Ecrón teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb riqˈuin li cˈaˈru yo̱queb chixcˈoxlanquil xba̱nunquil. Ut eb li cuanqueb Gaza teˈcana̱k chi ma̱cˈaˈ chic xreyeb. Ut ma̱ jun chic cristian teˈcana̱k aran Ascalón.
|
|
Zech
|
KorHKJV
|
9:5 |
아스글론이 그것을 보고 두려워하며 가자도 그것을 보고 심히 슬퍼하며 에그론도 자기의 기대하는 바가 부끄럽게 되므로 그리하리라. 가자에서는 왕이 사라지고 아스글론에는 사람이 거주하지 아니하며
|
|
Zech
|
KorRV
|
9:5 |
아스글론이 보고 무서워하며 가사도 심히 아파할 것이며 에그론은 그 소망이 수치가 되므로 역시 그러하리라 가사에는 임금이 끊칠 것이며 아스글론에는 거민이 없을 것이며
|
|
Zech
|
LXX
|
9:5 |
ὄψεται Ἀσκαλὼν καὶ φοβηθήσεται καὶ Γάζα καὶ ὀδυνηθήσεται σφόδρα καὶ Ακκαρων ὅτι ᾐσχύνθη ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς καὶ ἀπολεῖται βασιλεὺς ἐκ Γάζης καὶ Ἀσκαλὼν οὐ μὴ κατοικηθῇ
|
|
Zech
|
LinVB
|
9:5 |
Ntango Askelon akomono yango, akobanga, bato ba Gaza mpe bakolenga, bato ba Ekron bakobulangana. Bato ba Gaza bakozanga mokonzi, o Askelon bato bakozala lisusu te.
|
|
Zech
|
LtKBB
|
9:5 |
Aškelonas, tai matydamas, nusigąs; taip pat Gaza ir Ekronas didžiai sielvartaus, nes niekais nuėjo jų viltis. Gazos karalius žus, Aškelonas bus nebegyvenamas.
|
|
Zech
|
LvGluck8
|
9:5 |
Askalona to redzēs un bīsies, un arī Gaca, un drebēs, līdz ar Ekroni, tāpēc ka viņu cerība ir palikusi kaunā. Un Gacas ķēniņš ies bojā, un Askalonā nedzīvos.
|
|
Zech
|
Mal1910
|
9:5 |
അസ്കലോൻ അതു കണ്ടു ഭയപ്പെടും; ഗസ്സയും എക്രോനും കണ്ടു ഏറ്റവും വിറെക്കും; അവളുടെ പ്രത്യാശെക്കു ഭംഗം വരുമല്ലോ; ഗസ്സയിൽനിന്നു രാജാവു നശിച്ചുപോകും; അസ്കലോന്നു നിവാസികൾ ഇല്ലാതെയാകും.
|
|
Zech
|
Maori
|
9:5 |
Ka kite a Ahakerono, a ka wehi, a Kaha, nui atu te mamae, me Ekerono ano; no te mea he whakama to tana i tumanako ai; ka kore hoki to Kaha kingi; e kore ano a Ahakerono e nohoia.
|
|
Zech
|
MapM
|
9:5 |
תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
|
|
Zech
|
Mg1865
|
9:5 |
Askelona hahita izany ka ho raiki-tahotra, Gaza koa, ka ho toran-kovitra indrindra, Ary Ekrona, fa ho tonga henatra ny fanantenany; Tsy hisy mpanjaka intsony ao Gaza, Ary Askelona tsy honenana.
|
|
Zech
|
Ndebele
|
9:5 |
IAshikeloni izabona, yesabe; leGaza, ibe lusizi kakhulu; leEkhironi; ngoba ebikulindele kuzayangisa; njalo inkosi yeGaza izabhubha, leAshikeloni kayiyikuhlalwa.
|
|
Zech
|
NlCanisi
|
9:5 |
Asjkelon aanschouwt het vol angst, Gaza krimpt ineen van ontzetting, Ekron ziet zijn verwachting bedrogen. Gaza zal geen koning meer hebben, Asjkelon onbewoond blijven liggen,
|
|
Zech
|
NorSMB
|
9:5 |
Askalon skal sjå det og ottast, og Gaza vrida seg i stor rædsla; likeins Ekron, av di hennar von hev vorte til skammar, Gaza skal missa kongen sin, Askalon skal verta folketom.
|
|
Zech
|
Norsk
|
9:5 |
Askalon ser det og frykter, og Gasa, som vrir sig i angst, likeså Ekron, fordi dets håp er blitt til skamme; Gasa skal miste sin konge, og i Askalon skal ingen bo.
|
|
Zech
|
Northern
|
9:5 |
Aşqelon bunu görüb qorxacaq, Qəzzə də çox ağrı çəkəcək, Eqron da eləcə, çünki ümidi sönəcək. Qəzzədə padşah olmayacaq, Aşqelon sakinsiz qalacaq.
|
|
Zech
|
OSHB
|
9:5 |
תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֨לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
|
|
Zech
|
Pohnpeia
|
9:5 |
Kahnimw Askelon pahn kilang met oh masakada. Kahnimw Kasa pahn kilang met oh medengkihla. Pil duwehte Ekron, oh eh koapworopwor pahn pitihedi. Kasa pahn luhssang eh nanmwarki, oh Askelon pahn tehnla.
|
|
Zech
|
PolGdans
|
9:5 |
Co widząc Aszkalon, ulęknie się, także Gaza wielce żałośne będzie, i Akaron, przeto, że je zawstydziła nadzieja ich; i zginie król z Gazy, a Aszkalon nie będzie osadzone;
|
|
Zech
|
PolUGdan
|
9:5 |
Ujrzy to Aszkelon i ulęknie się, podobnie Gaza – i pogrąży się w smutku; również Ekron, bo jego nadzieja zawiedzie. I zginie król z Gazy, a Aszkelon nie będzie zamieszkany.
|
|
Zech
|
PorAR
|
9:5 |
Asquelom o verá, e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; e de Gaza perecerá o rei, e Asquelom não será habitada.
|
|
Zech
|
PorAlmei
|
9:5 |
Ascalon o verá e temerá, tambem Gaza, e terá grande dôr; como tambem Ekron; porque a sua esperança será envergonhada; e o rei de Gaza perecerá, e Ascalon não será habitada
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:5 |
Asquelom verá, e temerá; Gaza também, e terá grande dor; assim como Ecrom, pois aquilo em que confiavam se envergonhará; o rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.
|
|
Zech
|
PorBLivr
|
9:5 |
Asquelom verá, e temerá; Gaza também, e terá grande dor; assim como Ecrom, pois aquilo em que confiavam se envergonhará; o rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.
|
|
Zech
|
PorCap
|
9:5 |
Ascalon verá isto e terá medo, Gaza ficará possuída de temor, e Ecron também, pois o seu apoio esgotou-se; o rei desaparecerá de Gaza e Ascalon ficará despovoada.
|
|
Zech
|
RomCor
|
9:5 |
Ascalonul va vedea lucrul acesta şi se va teme; Gaza de asemenea, şi o va apuca un puternic cutremur; Ecronul de asemenea, căci nădejdea lui va fi dată de ruşine; va pieri împăratul din Gaza şi Ascalonul nu va mai fi locuit.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
9:5 |
Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
|
|
Zech
|
RusSynod
|
9:5 |
Увидит это Аскалон – и ужаснется, и Газа – и вострепещет сильно, и Екрон, ибо посрамится надежда его; не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.
|
|
Zech
|
SloChras
|
9:5 |
Askelon bo to videl in se bal, tudi Gaza ter bo silno trepetala, pa tudi Ekron, ker je osramočeno upanje njegovo; in kralj izgine iz Gaze in Askelon ne bo imel prebivalcev.
|
|
Zech
|
SloKJV
|
9:5 |
Aškelón bo to videl in se bo bal. Tudi Gaza bo to videla in bo zelo žalostna in Ekrón, kajti njegovo pričakovanje bo osramočeno in kralj bo odtaval iz Gaze in Aškelón ne bo naseljen.
|
|
Zech
|
SomKQA
|
9:5 |
Ashqeloon way arki doontaa, wayna cabsan doontaa, oo Gaasana way arki doontaa oo aad bay u xanuunsan doontaa, Ceqroonna way cabsan doontaa, waayo, waxfilashadeedii way dhammaan doontaa, oo Gaasana boqorku wuu ka baabbi'i doonaa, Ashqeloonna lama degganaan doono.
|
|
Zech
|
SpaPlate
|
9:5 |
Lo verá Ascalón, y se llenará de espanto, Gaza también, y se estremecerá, lo mismo que Acarón, pues falló su esperanza. En Gaza no habrá ya rey, Ascalón quedará despoblada,
|
|
Zech
|
SpaRV
|
9:5 |
Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada.
|
|
Zech
|
SpaRV186
|
9:5 |
Ascalón verá, y temerá: Gaza también dolerse ha en gran manera, también Accarón; porque su esperanza será avergonzada; y de Gaza se perderá el rey, y Ascalón no se habitará.
|
|
Zech
|
SpaRV190
|
9:5 |
Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada.
|
|
Zech
|
SrKDEkav
|
9:5 |
Аскалон ће видети и уплашиће се, и Газа ће се врло узмучити, и Акарон, што га осрамоти надање његово, и погинуће цар у Гази; и Аскалон се неће населити.
|
|
Zech
|
SrKDIjek
|
9:5 |
Аскалон ће видјети и уплашиће се, и Газа ће се врло узмучити, и Акарон, што га осрамоти надање његово, и погинуће цар у Гази; и Аскалон се неће населити.
|
|
Zech
|
Swe1917
|
9:5 |
Askelon må se det med fruktan, och Gasa med stor bävan, så ock Ekron, ty dess hopp skall komma på skam. Gasa mister sin konung, Askelon bliver en obebodd plats
|
|
Zech
|
SweFolk
|
9:5 |
Ashkelon ska se det och frukta, Gaza ska darra av ångest liksom Ekron, för deras hopp kommer på skam. Gaza mister sin kung, och i Ashkelon kommer ingen att bo.
|
|
Zech
|
SweKarlX
|
9:5 |
När Askelon det får se, så skall han förskräckas, och Gaza skall fast bekymrad varda; dertill skall Ekron bedröfvad varda, då han detta ser; ty det skall vara ute med Konungenom i Gaza, och i Askelon skall man intet bo.
|
|
Zech
|
TagAngBi
|
9:5 |
Makikita ng Ascalon, at matatakot; ng Gaza rin, at mamamanglaw na mainam, at ng Ecron, sapagka't ang kaniyang pagasa ay mapapahiya; at ang hari ay mamamatay sa Gaza, at ang Ascalon ay hindi tatahanan.
|
|
Zech
|
ThaiKJV
|
9:5 |
เมืองอัชเคโลนจะเห็นและกลัว เมืองกาซาจะเห็น และมีความเศร้าโศกอย่างยิ่ง เมืองเอโครนด้วยเหมือนกัน เพราะความหวังของเมืองนี้จะเป็นที่น่าละอาย กษัตริย์จะพินาศจากเมืองกาซา เมืองอัชเคโลนจะไม่มีคนอาศัยอยู่
|
|
Zech
|
TpiKJPB
|
9:5 |
Askelon bai lukim dispela, na pret. Gasa tu bai lukim dispela, na pilim bikpela bel hevi tru, na Ekron. Long wanem, strongpela hop bilong em bai gat sem. Na king bai dai olgeta long Gasa, na Askelon bai i no gat wanpela bilong stap long en.
|
|
Zech
|
TurNTB
|
9:5 |
Aşkelon bunu görünce korkacak; Gazze acıdan kıvranacak, Ekron da öyle, çünkü umudu sönecek. Gazze kralını yitirecek, Aşkelon ıssız kalacak.
|
|
Zech
|
UkrOgien
|
9:5 |
Побачить це Ашкело́н, та й злякається, і Азза́, і ду́же настра́шиться, і Екро́н, бо надія його засоро́миться. І згине цар із Аззи́, а Ашкело́н не буде засе́лений.
|
|
Zech
|
UrduGeo
|
9:5 |
یہ دیکھ کر اسقلون گھبرا جائے گا اور غزہ تڑپ اُٹھے گا۔ عقرون بھی لرز اُٹھے گا، کیونکہ اُس کی اُمید جاتی رہے گی۔ غزہ کا بادشاہ ہلاک اور اسقلون غیرآباد ہو جائے گا۔
|
|
Zech
|
UrduGeoD
|
9:5 |
यह देखकर अस्क़लून घबरा जाएगा और ग़ज़्ज़ा तड़प उठेगा। अक़रून भी लरज़ उठेगा, क्योंकि उस की उम्मीद जाती रहेगी। ग़ज़्ज़ा का बादशाह हलाक और अस्क़लून ग़ैरआबाद हो जाएगा।
|
|
Zech
|
UrduGeoR
|
9:5 |
Yih dekh kar Askqalūn ghabrā jāegā aur Ġhazzā taṛap uṭhegā. Aqrūn bhī laraz uṭhegā, kyoṅki us kī ummīd jātī rahegī. Ġhazzā kā bādshāh halāk aur Askqalūn ġhairābād ho jāegā.
|
|
Zech
|
VieLCCMN
|
9:5 |
Nhìn thấy thế, Át-cơ-lôn sợ hãi ; và Ga-da quằn quại đớn đau. Cả Éc-rôn cũng vậy, vì điều nó chờ mong đã tan thành mây khói. Ga-da chẳng còn vua, Át-cơ-lôn không người cư ngụ,
|
|
Zech
|
Viet
|
9:5 |
Ách-ca-lôn sẽ thấy và sợ; Ga-xa cũng thấy và rất đau đớn, Éc-rôn cũng vậy, vì sự nó trông mong sẽ nên xấu hổ; vua Ga-xa sẽ bị diệt và Ách-ca-lôn sẽ không có dân cư.
|
|
Zech
|
VietNVB
|
9:5 |
Nhìn thấy cảnh đó, Ách-ca-lôn sợ hãi,Ga-xa lo lắng quặn đau;Cả Éc-rôn nữa, vì hy vọng nó tiêu tan.Ga-xa chẳng còn vua,Ách-ca-lôn không người cư ngụ.
|
|
Zech
|
WLC
|
9:5 |
תֵּרֶ֨א אַשְׁקְל֜וֹן וְתִירָ֗א וְעַזָּה֙ וְתָחִ֣יל מְאֹ֔ד וְעֶקְר֖וֹן כִּֽי־הֹבִ֣ישׁ מֶבָּטָ֑הּ וְאָ֤בַד מֶ֙לֶךְ֙ מֵֽעַזָּ֔ה וְאַשְׁקְל֖וֹן לֹ֥א תֵשֵֽׁב׃
|
|
Zech
|
WelBeibl
|
9:5 |
Bydd Ashcelon yn gweld hyn ac yn dychryn. Bydd Gasa yn gwingo mewn ofn; ac Ecron hefyd wedi anobeithio'n llwyr. Bydd brenin Gasa yn cael ei ladd, a fydd neb ar ôl yn Ashcelon.
|
|
Zech
|
Wycliffe
|
9:5 |
Ascalon schal see, and schal drede; and Gasa, `and schal sorewe ful myche; and Accaron, for the hope therof is confoundid; and the kyng schal perische fro Gasa, and Ascalon schal not be enhabited;
|