|
Zeph
|
AB
|
1:14 |
For the great day of the Lord is near, it is near, and very speedy; the sound of the day of the Lord is made bitter and harsh.
|
|
Zeph
|
ABP
|
1:14 |
For [4is near 2day 3of the lord 1the great], and near [2quickly 1very]. The sound of the day of the lord [2bitter 3and 4harsh 1is ordered up].
|
|
Zeph
|
ACV
|
1:14 |
The great day of Jehovah is near. It is near and hastens greatly, the voice of the day of Jehovah. The mighty man cries there bitterly.
|
|
Zeph
|
AFV2020
|
1:14 |
The great day of the LORD is near; it is near and comes swiftly, the sound of the day of the LORD. The mighty man shall cry bitterly there.
|
|
Zeph
|
AKJV
|
1:14 |
The great day of the LORD is near, it is near, and hastens greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
ASV
|
1:14 |
The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
|
|
Zeph
|
BBE
|
1:14 |
The great day of the Lord is near, it is near and coming very quickly; the bitter day of the Lord is near, coming on more quickly than a man of war.
|
|
Zeph
|
CPDV
|
1:14 |
The great day of the Lord is near; it is near and exceedingly swift. The voice of the day of the Lord is bitter; the strong will be tested there.
|
|
Zeph
|
DRC
|
1:14 |
The great day of the Lord is near, it is near and exceeding swift: the voice of the day of the Lord is bitter, the mighty man shall there meet with tribulation.
|
|
Zeph
|
Darby
|
1:14 |
The great day of Jehovah is near, it is near, and hasteth greatly. The voice of the day of Jehovah: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
Geneva15
|
1:14 |
The great day of the Lord is neere: it is neere, and hasteth greatly, euen the voyce of the day of the Lord: the strong man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
GodsWord
|
1:14 |
The frightening day of the LORD is near. It is near and coming very quickly. Listen! Warriors will cry out bitterly on the day of the LORD.
|
|
Zeph
|
JPS
|
1:14 |
The great day of HaShem is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of HaShem, wherein the mighty man crieth bitterly.
|
|
Zeph
|
Jubilee2
|
1:14 |
The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hastens greatly, the bitter voice of the day of the LORD; the mighty man shall cry there.
|
|
Zeph
|
KJV
|
1:14 |
The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
KJVA
|
1:14 |
The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
KJVPCE
|
1:14 |
The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
LEB
|
1:14 |
The great day of Yahweh draws near; it is near and coming very swiftly. The sound of the day of Yahweh is bitterness; there, a warrior cries out!
|
|
Zeph
|
LITV
|
1:14 |
The great day of Jehovah is near; it is near and rushing greatly, the sound of the day of Jehovah. The mighty man shall cry out bitterly there.
|
|
Zeph
|
MKJV
|
1:14 |
The great day of the LORD is near; it is near and rushing greatly, the voice of the day of the LORD. The mighty man shall cry bitterly there.
|
|
Zeph
|
NETfree
|
1:14 |
The LORD's great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the LORD's day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
|
|
Zeph
|
NETtext
|
1:14 |
The LORD's great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the LORD's day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
|
|
Zeph
|
NHEB
|
1:14 |
The great day of the Lord is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of the Lord. The mighty man cries there bitterly.
|
|
Zeph
|
NHEBJE
|
1:14 |
The great day of Jehovah is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Jehovah. The mighty man cries there bitterly.
|
|
Zeph
|
NHEBME
|
1:14 |
The great day of the Lord is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of the Lord. The mighty man cries there bitterly.
|
|
Zeph
|
Noyes
|
1:14 |
The day of Jehovah is near, the great day; It is near, and hasteth greatly; The day of Jehovah shall resound; Bitterly shall the mighty man cry for help.
|
|
Zeph
|
RLT
|
1:14 |
The great day of Yhwh is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of Yhwh: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
RNKJV
|
1:14 |
The great day of יהוה is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of יהוה: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
RWebster
|
1:14 |
The great day of the LORD is near, it is near, and hasteneth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
Rotherha
|
1:14 |
Near is the great day of Yahweh, near, and very speedy,—The noise of the day of Yahweh, a strong man—there!—bitterly crying out!
|
|
Zeph
|
UKJV
|
1:14 |
The great day of the LORD is near, it is near, and hastes greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
Webster
|
1:14 |
The great day of the LORD [is] near, [it is] near, and hasteth greatly, [even] the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.
|
|
Zeph
|
YLT
|
1:14 |
Near is the great day of Jehovah, Near, and hasting exceedingly, The noise of the day of Jehovah, Bitterly shriek there doth a mighty one.
|
|
Zeph
|
ABPGRK
|
1:14 |
ότι εγγύς ημέρα κυρίου η μεγάλη και εγγύς ταχεία σφόδρα φωνή ημέρας κυρίου πικρά και σκληρά τέτακται
|
|
Zeph
|
Afr1953
|
1:14 |
Naby is die groot dag van die HERE, naby en baie haastig. Hoor! die dag van die HERE! Bitterlik skreeu die held daar.
|
|
Zeph
|
Alb
|
1:14 |
Dita e Zotit është e afërt, është e afërt dhe po vjen me shpejtësi të madhe. Zhurma e ditës së Zotit është e hidhur; atëherë njeriu trim do të këlthasë fort.
|
|
Zeph
|
Aleppo
|
1:14 |
קרוב יום יהוה הגדול קרוב ומהר מאד קול יום יהוה מר צרח שם גבור
|
|
Zeph
|
AraNAV
|
1:14 |
إِنَّ يَوْمَ الرَّبِّ الْعَظِيمِ قَرِيبٌ، وَشِيكٌ وَسَرِيعٌ جِدّاً. دَوِيُّ يَوْمِ الرَّبِّ مُخِيفٌ، فِيهِ يَصْرُخُ الْجَبَّارُ مُرْتَعِباً.
|
|
Zeph
|
AraSVD
|
1:14 |
«قَرِيبٌ يَوْمُ ٱلرَّبِّ ٱلْعَظِيمِ. قَرِيبٌ وَسَرِيعٌ جِدًّا. صَوْتُ يَوْمِ ٱلرّبِّ. يَصْرُخُ حِينَئِذٍ ٱلْجَبَّارُ مُرًّا.
|
|
Zeph
|
Azeri
|
1:14 |
ربّئن مؤحتشم گونو ياخينلاشير، ياخينلاشير، تِز گلهجک. اشئت! ربّئن گونونده فرياد سَسي آجي اولاجاق، ائگئد آدام بِله، فرياد ادهجک.
|
|
Zeph
|
Bela
|
1:14 |
Блізкі вялікі дзень Госпада, блізкі — і вельмі сьпяшаецца: ужо чуцен голас дня Гасподняга. Горка заенчыць тады і самы адважны!
|
|
Zeph
|
BulVeren
|
1:14 |
Близо е великият Ден на ГОСПОДА; близо е и много бърза. Гласът на Деня на ГОСПОДА! Горко, вика там воинът.
|
|
Zeph
|
BurJudso
|
1:14 |
ထာဝရဘုရား၏နေ့ကြီးနီးပြီ။ နီးပြီ။ အလျင် အမြန်လာ၏။ ထာဝရဘုရား၏ နေ့သိတင်းသည် နား၌ ခါး၏။ ထိုနေ့၌ သူရဲသည် အော်ဟစ်လိမ့်မည်။
|
|
Zeph
|
CSlEliza
|
1:14 |
яко близ день Господень великий, близ и скор зело, глас дне Господня горек и жесток учинися.
|
|
Zeph
|
CebPinad
|
1:14 |
Ang dakung adlaw ni Jehova haduol kini nagakahaduol na ug nagadali sa hilabihan gayud, bisan ang tingog sa adlaw ni Jehova; ang makusganong tawo nagasinggit didto sa mapait gayud.
|
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
1:14 |
耶和华的大日子临近了,临近了,来得非常快速。听!耶和华的日子的声音。在那日,勇士要哀痛地号叫。
|
|
Zeph
|
ChiSB
|
1:14 |
上主偉大的日子臨近了,臨近了! 且來的很快。哀哉! 上主火日子是苦的,連壯士那時也要哀號。
|
|
Zeph
|
ChiUn
|
1:14 |
耶和華的大日臨近,臨近而且甚快,乃是耶和華日子的風聲;勇士必痛痛地哭號。
|
|
Zeph
|
ChiUnL
|
1:14 |
耶和華之大日伊邇、旣近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
|
|
Zeph
|
ChiUns
|
1:14 |
耶和华的大日临近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。
|
|
Zeph
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡ⳪ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲧⲟϭϥ ϥⲥⲁϣⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉϥϭⲙϭⲟⲙ
|
|
Zeph
|
CroSaric
|
1:14 |
Blizu je dan Jahvin, veliki! Blizu je i žurno dolazi! Gorak je glas dana Jahvina: tada će i junak zajaukati.
|
|
Zeph
|
DaOT1871
|
1:14 |
Nær er Herrens Dag, den store, den er nær og haster saare; Lyden af Herrens Dag høres; der raaber den vældige bitterlig.
|
|
Zeph
|
DaOT1931
|
1:14 |
Nær er HERRENS Dag, den store, den er nær og kommer hastigt. Hør, HERRENS Dag, den bitre! Da udstøder Helten Skrig.
|
|
Zeph
|
Dari
|
1:14 |
روز بزرگ خداوند نزدیک است و بزودی فرامی رسد. در آن روزِ جانگداز حتی شجاعترین و قویترین مردان به تلخی گریه می کنند.
|
|
Zeph
|
DutSVV
|
1:14 |
De grote dag des HEEREN is nabij; hij is nabij, en zeer haastende; de stem van den dag des HEEREN; de held zal aldaar bitterlijk schreeuwen.
|
|
Zeph
|
DutSVVA
|
1:14 |
De grote dag des Heeren is nabij; hij is nabij, en zeer haastende; de stem van den dag des Heeren; de held zal aldaar bitterlijk schreeuwen.
|
|
Zeph
|
Esperant
|
1:14 |
Proksima estas la granda tago de la Eternulo, ĝi estas proksima kaj venos tre baldaŭ; oni aŭdas jam la tagon de la Eternulo; maldolĉe tiam plorkrios eĉ kuraĝulo.
|
|
Zeph
|
FarOPV
|
1:14 |
روز عظیم خداوند نزدیک است، نزدیک است و بزودی هرچه تمام تر میرسد. آواز روزخداوند مسموع است و مرد زورآور در آن به تلخی فریاد برخواهد آورد.
|
|
Zeph
|
FarTPV
|
1:14 |
آن روز عظیم خداوند نزدیک است و بزودی فرا میرسد. در آن روز حتّی شجاعترین و قویترین مردان به تلخی خواهند گریست.
|
|
Zeph
|
FinBibli
|
1:14 |
Sillä Herran suuri päivä on läsnä, se on läsnä sangen kiiruusti; kuin Herran päivän parku on tuleva, niin väkeväin pitää silloin haikiasti huutaman.
|
|
Zeph
|
FinPR
|
1:14 |
Lähellä on Herran suuri päivä, se on lähellä ja tulee sangen kiiruusti. Kuule, Herran päivä! Silloin sankarit haikeasti huutavat.
|
|
Zeph
|
FinPR92
|
1:14 |
Lähellä on Herran suuri päivä, se lähestyy, kiireesti se rientää. Ettekö kuule pauhua -- nyt on Herran päivä! Rohkea soturikin huutaa pelosta.
|
|
Zeph
|
FinRK
|
1:14 |
Lähellä on Herran suuri päivä! Se on lähellä, se rientää nopeasti. Kuule Herran päivän ääntä! Silloin sankarit huutavat surkeasti.
|
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Lähellä on Herran suuri päivä. Se on lähellä ja tulee hyvin nopeasti. Kuule, Herran päivä! Silloin sankari huutaa katkerasti.
|
|
Zeph
|
FreBBB
|
1:14 |
Il est proche, le grand jour de l'Eternel, il est proche et vient à grands pas ; on l'entend venir, le jour de l'Eternel ; alors l'homme fort poussera des cris amers.
|
|
Zeph
|
FreBDM17
|
1:14 |
La grande journée de l’Eternel est proche, elle est proche, et elle se hâte fort ; la journée de l’Eternel n’est que bruit ; celui qui est en amertume, crie de toute sa force ; Là sont les hommes forts.
|
|
Zeph
|
FreCramp
|
1:14 |
Il est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l'entend venir, le jour de Yahweh ! L'homme brave y poussera des cris amers.
|
|
Zeph
|
FreJND
|
1:14 |
Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera là des cris amers.
|
|
Zeph
|
FreKhan
|
1:14 |
Il est proche, le grand jour de l’Eternel! II est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l’Eternel, c’est alors que le guerrier poussera des cris stridents.
|
|
Zeph
|
FreLXX
|
1:14 |
Car le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche, il accourt. Le bruit du jour du Seigneur est lamentable et terrible.
|
|
Zeph
|
FrePGR
|
1:14 |
La journée de l'Éternel, la grande journée est proche, elle est proche, et s'avance rapidement ; on entend la journée de l'Éternel ; alors le héros poussera des cris amers.
|
|
Zeph
|
FreSegon
|
1:14 |
Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers.
|
|
Zeph
|
FreVulgG
|
1:14 |
Le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche et il s’avance rapidement (est extrêmement prompt) ; le bruit (voix) du jour du Seigneur est amer(ère) ; là le vaillant sera accablé de maux (le fort sera dans la tribulation).
|
|
Zeph
|
GerBoLut
|
1:14 |
Denn des HERRN grower Tag ist nahe; erist nahe und eilet sehr. Wenn das Geschrei vom Tage des HERRN kommen wird, so werden die Starken alsdann bitterlich schreien.
|
|
Zeph
|
GerElb18
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag Jehovas; er ist nahe und eilt sehr. Horch, der Tag Jehovas! bitterlich schreit dort der Held.
|
|
Zeph
|
GerElb19
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag Jehovas; er ist nahe und eilt sehr. Horch, der Tag Jehovas! Bitterlich schreit dort der Held.
|
|
Zeph
|
GerGruen
|
1:14 |
Der große Tag des Herrn ist nahe, voller Eifer. Laut ruft die Stimme: "Der Tag des Herrn ist bitter."
|
|
Zeph
|
GerMenge
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag des HERRN, nahe ist er und eilt gar schnell heran. Horch, der Tag des HERRN, der bittere: da schreit auch der tapferste Krieger auf!
|
|
Zeph
|
GerNeUe
|
1:14 |
Nah ist der große Tag Jahwes, sehr nah. / Schnell kommt er heran. / Der Tag Jahwes ist bitter, / da schreit selbst der Held.
|
|
Zeph
|
GerSch
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag des HERRN; nahe ist er und eilend kommt er herbei! Die Stimme des Tages des HERRN! Bitter schreit auf auch der Held.
|
|
Zeph
|
GerTafel
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag Jehovahs, nahe und eilt sehr: Die Stimme des Tages Jehovahs, bitterlich schreit dort auf der Held.
|
|
Zeph
|
GerTextb
|
1:14 |
Nahe ist der große Tag Jahwes; er ist nahe und kommt gar eilend heran. Horch! der Tag Jahwes! Bitterlich schreit da der Held.
|
|
Zeph
|
GerZurch
|
1:14 |
Nahe ist der grosse Tag des Herrn, nahe ist er und eilt gar schnell. Horch, der Tag des Herrn, der bittre - da schreit auch der Held. (a) Joe 1:15; 2:1 2 11; Am 5:18
|
|
Zeph
|
GreVamva
|
1:14 |
Εγγύς είναι η ημέρα του Κυρίου η μεγάλη, εγγύς, και σπεύδει σφόδρα· φωνή της ημέρας του Κυρίου· πικρώς θέλει φωνάξει εκεί ο ισχυρός.
|
|
Zeph
|
Haitian
|
1:14 |
Wi, gwo jou Seyè a pa lwen rive. Sa pral yon gwo jou vre. Li pa lwen rive. L'ap rive byen vit. Jou sa a, sa pral rèd nèt! Ata sòlda ki pi vanyan yo pral rele anmwe.
|
|
Zeph
|
HebModer
|
1:14 |
קרוב יום יהוה הגדול קרוב ומהר מאד קול יום יהוה מר צרח שם גבור׃
|
|
Zeph
|
HunIMIT
|
1:14 |
Közel van az Örökkévalónak nagy napja, közel van és siet nagyon; hallga, az Örökkévaló napja: keservesen sikolt ott a hős.
|
|
Zeph
|
HunKNB
|
1:14 |
Közel van az Úr nagy napja; közel bizony, hamarosan elérkezik! Keserves hang hallatszik az Úr napján, szorong majd akkor a hős is.
|
|
Zeph
|
HunKar
|
1:14 |
Közel van az Úrnak nagy napja, közel van és igen siet; az Úr napjának szava keserves, kiáltoz azon a hős is.
|
|
Zeph
|
HunRUF
|
1:14 |
Közel van az Úr nagy napja, közel van, nagyon hamar eljön. Keserves hang hallatszik az Úr napján, kiáltozik akkor még a hős is!
|
|
Zeph
|
HunUj
|
1:14 |
Közel van az Úr nagy napja, közel van, igen hamar eljön. Keserves hang hallatszik az Úrnak napján, kiáltozik akkor még a hős is!
|
|
Zeph
|
ItaDio
|
1:14 |
Il gran giorno del Signore è vicino; egli è vicino, e si affretta molto; la voce del giorno del Signore sarà di persone che grideranno amaramente.
|
|
Zeph
|
ItaRive
|
1:14 |
Il gran giorno dell’Eterno è vicino; è vicino, e viene in gran fretta; s’ode venire il giorno dell’Eterno e il più valoroso grida amaramente.
|
|
Zeph
|
JapBungo
|
1:14 |
ヱホバの大なる日近づけり 近づきて速かに來る 聽よ是ヱホバの日なるぞ 彼處に勇士のいたく叫ぶあり
|
|
Zeph
|
JapKougo
|
1:14 |
主の大いなる日は近い、近づいて、すみやかに来る。主の日の声は耳にいたい。そこに、勇士もいたく叫ぶ。
|
|
Zeph
|
KLV
|
1:14 |
The Dun jaj vo' joH'a' ghaH Sum. 'oH ghaH Sum, je hurries greatly, the ghogh vo' the jaj vo' joH'a'. The HoS loD cries pa' bitterly.
|
|
Zeph
|
Kapingam
|
1:14 |
“Di laangi aamua o Dimaadua gu-hoohoo-mai, e-hoohoo-mai huoloo ge e-dau-mai hagalimalima! Di laangi deelaa ga-haga-manawa-gee huoloo, digau dauwa haga-mataane la-ga-tangitangi hagauwwou.
|
|
Zeph
|
Kaz
|
1:14 |
Жаратқан Иенің ұлы күні таяп, жақындап қалды, ол тез келе жатыр! Жаратқан Иенің сол күні қатты дауыс шықпақ, сонда мықты жасақшылар да ащы зармен айқайлайтын болады.
|
|
Zeph
|
Kekchi
|
1:14 |
Yo̱ chi cuulac xkˈehil nak ta̱rakok a̱tin li Ka̱cuaˈ. Ac yo̱ chi nachˈoc chak li cutan aˈan. Kˈaxal ra teˈxcˈul saˈ li cutan aˈan. Usta kˈaxal cauheb rib, abanan teˈxjap ajcuiˈ re xbaneb xxiu chiru.
|
|
Zeph
|
KorHKJV
|
1:14 |
주의 큰 날이 가까이 이르렀도다. 그것이 가깝고도 심히 빠르니 곧 주의 날의 소리로다. 용사가 거기서 비통하게 부르짖으리로다.
|
|
Zeph
|
KorRV
|
1:14 |
여호와의 큰 날이 가깝도다 가깝고도 심히 빠르도다 여호와의 날의 소리로다 용사가 거기서 심히 애곡하는도다
|
|
Zeph
|
LXX
|
1:14 |
ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά τέτακται δυνατή
|
|
Zeph
|
LinVB
|
1:14 |
Mokolo mwa Yawe mobelemi, mokolo monene, mozali koya mbangu mpenza ! O mokolo mwa Yawe bato bakolela makasi, ata elombe akobelela basalisi ba ye.
|
|
Zeph
|
LtKBB
|
1:14 |
Viešpaties didžioji diena skubiai artėja. Jau girdimas Viešpaties dienos balsas. Tada graudžiai verks net karžygiai!
|
|
Zeph
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tā Kunga lielā diena ir tuvu un ļoti steidzās. Klau, Tā Kunga diena! Briesmīgi brēc paši varenie.
|
|
Zeph
|
Mal1910
|
1:14 |
യഹോവയുടെ മഹാദിവസം അടുത്തിരിക്കുന്നു; അതു അടുത്തു അത്യന്തം ബദ്ധപ്പെട്ടുവരുന്നു; കേട്ടോ യഹോവയുടെ ദിവസം! വീരൻ അവിടെ കഠിനമായി നിലവിളിക്കുന്നു.
|
|
Zeph
|
Maori
|
1:14 |
Ka tata te ra nui o Ihowa, ka tata, nui atu te hohoro, ara te reo o te ra o Ihowa: nui noa atu te tangi o te marohirohi i reira.
|
|
Zeph
|
MapM
|
1:14 |
קָר֤וֹב יוֹם־יְהֹוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהֹוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר׃
|
|
Zeph
|
Mg1865
|
1:14 |
Efa antomotra ny andro lehiben’ i Jehovah; Eny, efa antomotra sady mihafaingana indrindra, Injay! feon’ ny andron’ i Jehovah! Ny lehilahy mahery dia mitomany mafy any.
|
|
Zeph
|
Ndebele
|
1:14 |
Usuku olukhulu lweNkosi luseduze, luseduze, luyaphangisa kakhulu; ilizwi losuku lweNkosi; iqhawe lizakhala khona kabuhlungu.
|
|
Zeph
|
NlCanisi
|
1:14 |
Nabij is de grote Dag van Jahweh, Hij is nabij, en haast zich snel! Hoort, de Dag van Jahweh: Ook de held schreeuwt het uit van benauwdheid!
|
|
Zeph
|
NorSMB
|
1:14 |
Nær er Herrens dag, den store. Han er nær og kjem med stor hast. Høyr! Det er Herrens dag! Sårt skrik då kjempa.
|
|
Zeph
|
Norsk
|
1:14 |
Nær er Herrens dag, den store; den er nær og kommer med stor hast. Hør! Det er Herrens dag! Full av angst skriker da kjempen.
|
|
Zeph
|
Northern
|
1:14 |
Rəbbin möhtəşəm günü yaxınlaşır, Yaxınlaşır, tez gələcək. Rəbbin günündə fəryad səsi çıxacaq, İgid adam belə, fəryad edəcək.
|
|
Zeph
|
OSHB
|
1:14 |
קָר֤וֹב יוֹם־יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר׃
|
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Rahn lapalap en KAUN-O kerendohr-kerendohr mehlel oh pahn mwadang leledo! Rahno pahn kansensuwed, pwe sounpei me keieu dingngan kan pahn pil sengisengki eh pahn sohla ar koapworopwor!
|
|
Zeph
|
PolGdans
|
1:14 |
Bliski jest wielki dzień Pański, bliski jest i spieszny bardzo głos dnia Pańskiego; tam i mocarz gorzko wołać będzie.
|
|
Zeph
|
PolUGdan
|
1:14 |
Bliski jest wielki dzień Pana, bliski jest i bardzo szybko nadchodzi głos dnia Pana. Tam nawet mocarz zawoła gorzko.
|
|
Zeph
|
PorAR
|
1:14 |
O grande dia do Senhor está perto; sim, está perto, e se apressa muito; ei-la, amarga é a voz do dia do Senhor; clama ali o homem poderoso.
|
|
Zeph
|
PorAlmei
|
1:14 |
O grande dia do Senhor está perto, perto está, e se apressa muito, a voz do dia do Senhor: amargosamente clamará ali o valente.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
1:14 |
Perto está o grande dia do SENHOR; perto está, e com muita pressa se aproxima; a voz do Dia do SENHOR; ali o guerreiro gritará amargamente.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
1:14 |
Perto está o grande dia do SENHOR; perto está, e com muita pressa se aproxima; a voz do Dia do SENHOR; ali o guerreiro gritará amargamente.
|
|
Zeph
|
PorCap
|
1:14 |
*Está perto o grande Dia do Senhor; aproxima-se rapidamente. É terrível o clamor do Dia do Senhor, até o mais forte gritará.
|
|
Zeph
|
RomCor
|
1:14 |
Ziua cea mare a Domnului este aproape, este aproape şi vine în grabă mare! Da, este aproape ziua cea amarnică a Domnului, şi viteazul ţipă cu amar.
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
1:14 |
Близок великий день Господа, близок, и очень поспешает: уже слышен голос дня Господня; горько возопиет тогда и самый храбрый!
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
1:14 |
Близок великий день Господа, близок и очень поспешает: уже слышен голос дня Господнего; горько возопит тогда и самый храбрый!
|
|
Zeph
|
SloChras
|
1:14 |
Blizu je veliki dan Gospodov, blizu je in silno hiti. Čuj, dan Gospodov! bridko vpije tam junak.
|
|
Zeph
|
SloKJV
|
1:14 |
Gospodov véliki dan je blizu, ta je blizu in silno hiti, celó glas Gospodovega dneva. Mogočen človek bo tam grenko jokal.
|
|
Zeph
|
SomKQA
|
1:14 |
Maalintii weynayd oo Rabbigu way soo dhow dahay, way soo dhow dahay, oo aad bay u soo degdegaysaa. Dhawaaqi maalinta Rabbigu mar dhow buu yeedhi doonaa, dadka xoogga badanuna halkaasay si qadhaadh ah uga qaylin doonaan.
|
|
Zeph
|
SpaPlate
|
1:14 |
Cerca está el día grande de Yahvé; próximo está y llega con suma velocidad. Es tan amarga la voz del día de Yahvé, que lanzarán gritos de angustia hasta los valientes.
|
|
Zeph
|
SpaRV
|
1:14 |
Cercano está el día grande de Jehová, cercano y muy presuroso; voz amarga del día de Jehová; gritará allí el valiente.
|
|
Zeph
|
SpaRV186
|
1:14 |
Cercano está el día grande de Jehová, cercano, y muy presuroso: voz amarga del día de Jehová: gritará allí el valiente.
|
|
Zeph
|
SpaRV190
|
1:14 |
Cercano está el día grande de Jehová, cercano y muy presuroso; voz amarga del día de Jehová; gritará allí el valiente.
|
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Близу је велики дан Господњи, близу је и иде врло брзо; глас ће бити дана Господњег, горко ће тада викати јунак.
|
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Близу је велики дан Господњи, близу је и иде врло брзо; глас ће бити дана Господњега, горко ће тада викати јунак.
|
|
Zeph
|
Swe1917
|
1:14 |
HERRENS stora dag är nära, ja, den är nära, den kommer med stor hast. Hör, det är HERRENS dag! I ångest ropa nu hjältarna.
|
|
Zeph
|
SweFolk
|
1:14 |
Herrens stora dag är nära, nära och kommer med hast. Hör, det är Herrens dag! Då ropar hjältarna i ångest.
|
|
Zeph
|
SweKarlX
|
1:14 |
Ty Herrans store dag är hardt för handene; han är hardt när, och hastar sig svårliga. När det ropet om Herrans dag kommandes varder, så skolade starke ropa bitterliga.
|
|
Zeph
|
TagAngBi
|
1:14 |
Ang dakilang kaarawan ng Panginoon ay malapit na, malapit na at nagmamadaling mainam, sa makatuwid baga'y ang tinig ng kaarawan ng Panginoon; ang makapangyarihang tao ay sumisigaw roon ng kalagimlagim.
|
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
1:14 |
วันสำคัญแห่งพระเยโฮวาห์ใกล้เข้ามา ใกล้เข้ามาและเร่งมาก ทั้งเสียงของวันแห่งพระเยโฮวาห์ ผู้แกล้วกล้าจะร้องเสียงดังที่นั่น
|
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
1:14 |
¶ Dispela bikpela de bilong BIKPELA em i klostu, em i klostu, na i kam hariap tru, yes, nek bilong de bilong BIKPELA. Strongpela man bai krai long dispela hap wantaim bel i bagarap tru.
|
|
Zeph
|
TurNTB
|
1:14 |
RAB'bin büyük günü yaklaştı, Yaklaştı ve çabucak geliyor. Dinleyin, RAB'bin gününde En yiğit asker bile acı acı feryat edecek.
|
|
Zeph
|
UkrOgien
|
1:14 |
Близьки́й день Господній великий, він близьки́й й дуже швидко настане. Ось голос Господнього дня, — тоді гірко кричатиме навіть хоробрий!
|
|
Zeph
|
UrduGeo
|
1:14 |
رب کا عظیم دن قریب ہی ہے، وہ بڑی تیزی سے ہم پر نازل ہو رہا ہے۔ سنو! وہ دن تلخ ہو گا۔ حالات ایسے ہوں گے کہ بہادر فوجی بھی چیخ کر مدد کے لئے پکاریں گے۔
|
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
1:14 |
रब का अज़ीम दिन क़रीब ही है, वह बड़ी तेज़ी से हम पर नाज़िल हो रहा है। सुनो! वह दिन तलख़ होगा। हालात ऐसे होंगे कि बहादुर फ़ौजी भी चीख़कर मदद के लिए पुकारेंगे।
|
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Rab kā azīm din qarīb hī hai, wuh baṛī tezī se ham par nāzil ho rahā hai. Suno! Wuh din talḳh hogā. Hālāt aise hoṅge ki bahādur faujī bhī chīḳh kar madad ke lie pukāreṅge.
|
|
Zeph
|
UyCyr
|
1:14 |
Пәрвәрдигарниң чоң сорақ күниниң келишигә аз қалди, Аз қалди, у күн наһайити тезла келиду! У азаплиқ бир күндур! У чағда әң батур палванму пәрият қилиду!
|
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
1:14 |
*Đã gần rồi, ngày của ĐỨC CHÚA, ngày vĩ đại, đã gần rồi, ngày ấy đến thật mau. Trong ngày của ĐỨC CHÚA sẽ vọng lên những tiếng kêu thê thảm, ngay bậc anh hùng cũng phải kêu cứu
|
|
Zeph
|
Viet
|
1:14 |
Ngày lớn của Ðức Giê-hô-va đã gần, đã gần rồi; nó đến rất kíp. Ngày của Ðức Giê-hô-va có tiếng động; bấy giờ người mạnh dạn sẽ kêu khóc đắng cay.
|
|
Zeph
|
VietNVB
|
1:14 |
Ngày trọng đại khi CHÚA phán xét gần đến,Đến gần rồi, và đến thật mau!Ngày CHÚA phán xét, có tiếng vang kinh hồn,Tiếng binh sĩ hô hào xung trận!
|
|
Zeph
|
WLC
|
1:14 |
קָר֤וֹב יוֹם־יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל קָר֖וֹב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד ק֚וֹל י֣וֹם יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבּֽוֹר׃
|
|
Zeph
|
WelBeibl
|
1:14 |
Mae dydd barn yr ARGLWYDD yn agos; y dydd mawr – bydd yma'n fuan! Bydd sŵn chwerw i'w glywed y diwrnod hwnnw; sŵn milwyr cryf yn gweiddi crio.
|
|
Zeph
|
Wycliffe
|
1:14 |
Nyy is the greet dai of the Lord, niy and swift ful myche; the vois of the dai of the Lord is bittir, a strong man schal be in tribulacioun there.
|