Zeph
|
RWebster
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
NHEBJE
|
3:18 |
I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
|
Zeph
|
ABP
|
3:18 |
And I will gather your ones being broken. Woe, any taken [2upon 3her 1scorning].
|
Zeph
|
NHEBME
|
3:18 |
I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
|
Zeph
|
Rotherha
|
3:18 |
The sad exiles from the appointed meeting, have I gathered, from thee, had they been! [but were] a burden on thee—a reproach!
|
Zeph
|
LEB
|
3:18 |
I will gather those of you grieving on account of the feast; they were raising against her a reproach.
|
Zeph
|
RNKJV
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
Jubilee2
|
3:18 |
I will gather [those that are] weary because of the [long] time, [who] are thine, [unto whom] her confusion [was] a burden.
|
Zeph
|
Webster
|
3:18 |
I will gather [them that are] sorrowful for the solemn assembly, [who] are of thee, [to whom] the reproach of it [was] a burden.
|
Zeph
|
Darby
|
3:18 |
I will gather them that sorrow for the solemn assemblies, who were of thee: the reproach of it was a burden [unto them].
|
Zeph
|
ASV
|
3:18 |
I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; to whom the burden upon her was a reproach.
|
Zeph
|
LITV
|
3:18 |
I will gather the afflicted ones from the appointed place; they were from you, a lifting up of reproach over her.
|
Zeph
|
Geneva15
|
3:18 |
After a certaine time will I gather the afflicted that were of thee, and them that bare the reproch for it.
|
Zeph
|
CPDV
|
3:18 |
The triflers who withdrew from the law, I will gather together, because they were from you, so that you may no longer suffer disgrace over them.
|
Zeph
|
BBE
|
3:18 |
I will take away your troubles, lifting up your shame from off you.
|
Zeph
|
DRC
|
3:18 |
The triflers that were departed from the law, I will gather together, because they were of thee: that thou mayest no more suffer reproach for them.
|
Zeph
|
GodsWord
|
3:18 |
"I will gather those among you who are troubled because of the festivals. They bear a burden of disgrace.
|
Zeph
|
JPS
|
3:18 |
I will gather them that are far from the appointed season, who are of thee, that hast borne the burden of reproach.
|
Zeph
|
KJVPCE
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
NETfree
|
3:18 |
"As for those who grieve because they cannot attend the festivals - I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
|
Zeph
|
AB
|
3:18 |
And I will gather your afflicted ones. Alas! Who has taken up a reproach against her?
|
Zeph
|
AFV2020
|
3:18 |
"I will gather the ones who grieve over the appointed feasts, who are among you, and will lift the burden of reproach from her.
|
Zeph
|
NHEB
|
3:18 |
I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you.
|
Zeph
|
NETtext
|
3:18 |
"As for those who grieve because they cannot attend the festivals - I took them away from you; they became tribute and were a source of shame to you.
|
Zeph
|
UKJV
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
Noyes
|
3:18 |
I will gather them that mourn, far from the solemn assembly, They were far from thee; the reproach was a burden upon thee.
|
Zeph
|
KJV
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
KJVA
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
AKJV
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of you, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
RLT
|
3:18 |
I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden.
|
Zeph
|
MKJV
|
3:18 |
I will gather the afflicted ones from the appointed place; they were from you, a lifting up of reproach over her.
|
Zeph
|
YLT
|
3:18 |
Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach.
|
Zeph
|
ACV
|
3:18 |
I will gather those who sorrow for the solemn assembly, who were of thee, to whom the burden upon her was a reproach.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:18 |
Ajuntarei aos que se entristecem de saudade das reuniões solenes; eles eram teus; para eles a humilhação dela era uma peso.
|
Zeph
|
Mg1865
|
3:18 |
Hangoniko izay manina ny fotoam-pivavahana; Avy aminao ihany ireny, Ary itambesaran’ ny latsa izy.
|
Zeph
|
FinPR
|
3:18 |
Jotka murehtivat, kaukana juhlakokouksista, ne minä kokoan: nehän ovat sinusta, niitä häväistys kuormana painaa.
|
Zeph
|
FinRK
|
3:18 |
Ne, jotka murehtivat kaukana juhlakokouksista, ne minä kokoan; ovathan he sinusta, vaikka heidän taakkanaan on nyt häväistys.
|
Zeph
|
ChiSB
|
3:18 |
有如在慶節之日。我必消滅打搫你的人,使你不再受羞辱。
|
Zeph
|
ChiUns
|
3:18 |
那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
|
Zeph
|
BulVeren
|
3:18 |
Ще събера скърбящите заради празниците – от теб бяха, позорът тежи върху тях.
|
Zeph
|
AraSVD
|
3:18 |
«أَجْمَعُ ٱلْمَحْزُونِينَ عَلَى ٱلْمَوْسِمِ. كَانُوا مِنْكِ. حَامِلِينَ عَلَيْهَا ٱلْعَارَ.
|
Zeph
|
Esperant
|
3:18 |
La sentaŭgulojn el via mezo Mi forprenos, por ke vi ne plu havu malhonoron pro ili.
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
3:18 |
เราจะรวบรวมคนที่เศร้าโศกให้มายังที่ประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ คือคนในพวกเจ้าซึ่งต้องทนต่อการเยาะเย้ย
|
Zeph
|
OSHB
|
3:18 |
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
|
Zeph
|
BurJudso
|
3:18 |
ကဲ့ရဲ့ခြင်းဝန်ကို သင်ထမ်းရာအကြောင်းတည်း ဟူသော၊ သင်နှင့်ဝေး၍ ဓမ္မပွဲကို မခံရဘဲ ညှိုးငယ်လျက် ရှိသော သူတို့ကို ငါစုဝေးစေမည်။
|
Zeph
|
FarTPV
|
3:18 |
خداوند میفرماید: «من بلایا را از شما دور میسازم، و شما را از پریشانی بیرون میآورم.
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Rab farmātā hai, “Maiṅ īd ko tark karne wāloṅ ko tujh se dūr kar dūṅgā, kyoṅki wuh terī ruswāī kā bāis the.
|
Zeph
|
SweFolk
|
3:18 |
Jag ska samla dem som sörjer över högtiderna, dem som varit skilda från dig och nu bär föraktets börda.
|
Zeph
|
GerSch
|
3:18 |
Die Bekümmerten, die der Versammlungen entbehren mußten, will ich sammeln; sie waren von dir, aber eine Last auf dir, ein Vorwurf.
|
Zeph
|
TagAngBi
|
3:18 |
Aking pipisanin yaong nangamamanglaw dahil sa takdang kapulungan, na sila'y mga naging iyo; na ang pasan sa kaniya ay isang kakutyaan.
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Minä kokoan ne, jotka ovat murheellisia juhlakokousten tähden. Hehän ovat olleet erossa sinusta. Häväistys on taakkana heidän päällään.
|
Zeph
|
Dari
|
3:18 |
خداوند می فرماید: «به غمها و مصیبت هایت خاتمه می دهم و دیگر ترا در نظر دشمنان خوار و حقیر نمی سازم.
|
Zeph
|
SomKQA
|
3:18 |
Waxaan soo ururin doonaa kuwaagii laga masaafuriyey oo haatan u murugaysan shirka quduuska ah, kuwaasoo culaabta kor saaranu ay cay ahayd.
|
Zeph
|
NorSMB
|
3:18 |
Eg samlar deim som med sorg hev vore utestengde frå høgtidsstemnorne; dei er frå deg. Vanæra tyngjer på deim.
|
Zeph
|
Alb
|
3:18 |
Unë do të mbledh ata që janë të pikëlluar për kuvendet solemne, që janë në mes tuaj për të cilët pesha për atë ishte bërë objekt përçmimi.
|
Zeph
|
UyCyr
|
3:18 |
Пәрвәрдигар мундақ дәйду: «Силәр һейт қилалмиғанлиғиңлардин мәйүсләнгән едиңлар, Силәрни әнди жиғип, номуста қалдурмаймән.
|
Zeph
|
KorHKJV
|
3:18 |
내가 엄숙한 집회로 인하여 슬퍼하는 자들을 모을 터인데 그들은 네게 속한 자들이니라. 그 집회에 대한 모욕이 그들에게 무거운 짐이 되었느니라.
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Који туже за празницима, сабраћу их, који су из тебе, ради тешке срамоте која је на теби.
|
Zeph
|
Wycliffe
|
3:18 |
Y schal gadere the foolis, ether veyn men, that wenten awei fro the lawe, for thei weren of thee, that thou haue no more schenschipe on hem.
|
Zeph
|
Mal1910
|
3:18 |
ലജ്ജാഭാരം വഹിച്ചവളായ നിനക്കുള്ളവരായി സംഘത്തെ വിട്ടു ദുഃഖിക്കുന്നവരെ ഞാൻ ചേൎത്തുകൊള്ളും.
|
Zeph
|
KorRV
|
3:18 |
내가 대회로 인하여 근심하는 자를 모으리니 그들은 네게 속한 자라 너의 치욕이 그들에게 무거운 짐이 되었느니라
|
Zeph
|
Azeri
|
3:18 |
بايرام اوچون چکدئيئنئز قوصّهلري من سئزئن اوستونوزدن گؤتورهجيم؛ اونلارا يوکدورلر، عاييبديرلار.
|
Zeph
|
KLV
|
3:18 |
jIH DichDaq teq chaH 'Iv grieve about the wIv yupma'mey vo' SoH. chaH 'oH a burden je a reproach Daq SoH.
|
Zeph
|
ItaDio
|
3:18 |
Io raccoglierò quelli che essendo dilungati da te, erano attristati per le solennità, di ciò che, in luogo di offerte, non vi era se non obbrobrio.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:18 |
Сетующих о торжественных празднествах Я соберу: твои они, на них тяготеет поношение.
|
Zeph
|
CSlEliza
|
3:18 |
И соберу сотреныя твоя: горе, кто приимет нань поношение?
|
Zeph
|
ABPGRK
|
3:18 |
και συνάξω τους συντετριμμένους σου ουαί τις έλαβεν επ΄ αυτήν ονειδισμόν
|
Zeph
|
FreBBB
|
3:18 |
Je rassemble ceux qui languissent privés des fêtes solennelles ; ils étaient des tiens, leur fardeau est l'opprobre.
|
Zeph
|
LinVB
|
3:18 |
lokola o mikolo mya eyenga. Nalongoli malozi epai ya yo, bakosambwisa yo lisusu te.
|
Zeph
|
HunIMIT
|
3:18 |
Az ünnep híján búsulókat egybegyűjtöttem, távol voltak tőled, hogy gyalázatot ne viseljenek miatta.
|
Zeph
|
ChiUnL
|
3:18 |
爲大會而憂者、我將集之、彼原屬爾、以爾之辱爲重負也、
|
Zeph
|
VietNVB
|
3:18 |
Như người ta vui mừng trong ngày lễ.CHÚA phán:Ta sẽ cất bỏ tai ách khỏi con,Để con khỏi phải chịu nhục nhã nữa.
|
Zeph
|
LXX
|
3:18 |
καὶ συνάξω τοὺς συντετριμμένους οὐαί τίς ἔλαβεν ἐπ’ αὐτὴν ὀνειδισμόν
|
Zeph
|
CebPinad
|
3:18 |
Akong pagatigumon sila nga nagasubo tungod sa maligdong nga pagkatigum, nga anaa kanimo: kang kinsa ang lulan ibabaw kaniya maoy usa ka pagtamay.
|
Zeph
|
RomCor
|
3:18 |
Voi strânge pe cei întristaţi care sunt departe de adunarea sfântă, pe cei ieşiţi din sânul tău, asupra cărora acum apasă ocara.
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
3:18 |
pereperen duwehte aramas akan nan kamadipw ehu.” KAUN-O ketin mahsanih, “I katokedier kaupamwail me I koasoakoasone oh ketikihsangehr amwail namenek.
|
Zeph
|
HunUj
|
3:18 |
Összegyűjtöm azokat, akik szomorkodnak, mert nem ünnepelhetnek, bár közületek valók, és gyalázatot kell elszenvedniük.
|
Zeph
|
GerZurch
|
3:18 |
wie am festlichen Tage." Ich schaffe weg von dir die Schmach und entferne die Schande, die auf dir lastet.
|
Zeph
|
GerTafel
|
3:18 |
Die, welche sich vom Festorte weg grämten, sammle Ich, sie waren fort von dir. Eine Last war auf ihr, eine Schmach.
|
Zeph
|
PorAR
|
3:18 |
Os que em tristeza suspiram pela assembleia solene, os quais te pertenciam, eu os congregarei; esses para os quais era um opróbrio o peso que estava sobre ela.
|
Zeph
|
DutSVVA
|
3:18 |
De bedroefden, om der bijeenkomst wil, zal Ik verzamelen, zij zijn uit u; de schimping is een last op haar.
|
Zeph
|
FarOPV
|
3:18 |
آنانی را که به جهت عیدها محزون میباشند واز آن تو هستند جمع خواهم نمود که عار برایشان بار سنگین میبود.
|
Zeph
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngizababutha abadabuka ngenxa yenhlangano emisiweyo, bevela kuwe; ihlazo lingumthwalo kubo.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:18 |
Ajuntarei aos que se entristecem de saudade das reuniões solenes; eles eram teus; para eles a humilhação dela era uma peso.
|
Zeph
|
Norsk
|
3:18 |
Dem som sørger for høitidens skyld, samler jeg - de er fra dig, vanære tynger på dem.
|
Zeph
|
SloChras
|
3:18 |
Zberem tiste, ki žalujejo po prazničnem zborovanju; iz tebe so bili, sramota jih je težila.
|
Zeph
|
Northern
|
3:18 |
Bayram gününü qeyd edən kimi Mən sənin üzərindən bəlaları götürəcəyəm ki, Onlara görə xəcalətli olmayasan.
|
Zeph
|
GerElb19
|
3:18 |
Die wegen der Festversammlung Trauernden werde ich sammeln; sie waren aus dir, Schmach lastete auf ihnen.
|
Zeph
|
LvGluck8
|
3:18 |
Es sapulcināšu tos, kas bija noskumuši svētku sapulces dēļ; tie tev pieder; negods tiem uzkrauts.
|
Zeph
|
PorAlmei
|
3:18 |
Os entristecidos por causa do ajuntamento solemne congregarei, para quem a affronta foi um peso.
|
Zeph
|
ChiUn
|
3:18 |
那些屬你、為無大會愁煩、因你擔當羞辱的,我必聚集他們。
|
Zeph
|
SweKarlX
|
3:18 |
De, som igenom menniskors stadgar plågade voro, vill jag bortskaffa, att de skola ifrå dig komma, hvilke stadgar din tunge voro, för hvilka du skyllad var.
|
Zeph
|
FreKhan
|
3:18 |
Ceux qui souffraient d’être éloignés des solennités, je les recueille comme faisant corps avec toi; assez longtemps l’opprobre fut leur partage.
|
Zeph
|
FrePGR
|
3:18 |
Je recueille ceux qui s'attristent éloignés de l'assemblée ; ils t'appartiennent, ils sont sous le poids de l'opprobre.
|
Zeph
|
PorCap
|
3:18 |
como nos dias de festa.» Afastarei de ti a desgraça para que não pese sobre ti a desonra.
|
Zeph
|
JapKougo
|
3:18 |
「わたしはあなたから悩みを取り去る。あなたは恥を受けることはない。
|
Zeph
|
GerTextb
|
3:18 |
Die ob der Festversammlung Betrübten sammle ich; von dir waren sie, auf ihnen lastet Schmach.
|
Zeph
|
Kapingam
|
3:18 |
e-tenetene gadoo be nia daangada i tagamiami.” Dimaadua ga-helekai, “Au guu-dugu dagu hai dela belee haga-huaidu goodou, gu-daa gi-daha godou langaadia.
|
Zeph
|
SpaPlate
|
3:18 |
Yo congregaré a los afligidos (privados) de las fiestas; porque tuyos son; sufrían por ella humillación.
|
Zeph
|
WLC
|
3:18 |
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
|
Zeph
|
LtKBB
|
3:18 |
„Aš pašalinsiu nelaimes ir panieką,
|
Zeph
|
Bela
|
3:18 |
Наракальнікаў на радасныя сьвяты Я зьбяру; твае яны, на іх цісьне паганьбеньне.
|
Zeph
|
GerBoLut
|
3:18 |
Die, so durch Satzungen geangstet waren, will ich wegschaffen, dati sie von dir kommen, welche Satzungen ihre Last waren, davon sie Schmach hatten.
|
Zeph
|
FinPR92
|
3:18 |
Minä, Herra, tuon takaisin ne, jotka murehtivat kaukana sieltä, missä kansani kokoontuu. Sinä olet heidän kotinsa, Jerusalem. Minä otan pois sinun päältäsi häpeän kuorman.
|
Zeph
|
SpaRV186
|
3:18 |
Los fastidiados por causa del tiempo juntaré: tuyos fueron: carga de confusión vino sobre ella.
|
Zeph
|
NlCanisi
|
3:18 |
Ik neem uit u weg, die u hebben geschandvlekt,
|
Zeph
|
GerNeUe
|
3:18 |
Die Bekümmerten, die weit weg von dir waren / und die Festversammlungen vermissten, / die bringe ich heim von dort, / wo sie eine Mahnung für dich sind.
|
Zeph
|
UrduGeo
|
3:18 |
رب فرماتا ہے، ”مَیں عید کو ترک کرنے والوں کو تجھ سے دُور کر دوں گا، کیونکہ وہ تیری رُسوائی کا باعث تھے۔
|
Zeph
|
AraNAV
|
3:18 |
وَكَمَا فِي يَوْمِ مَوْسِمِ عِيدٍ، أُزِيلُ عَنْكِ بَلاَيَاكِ، فَلاَ تَتَحَمَّلِينَ مِنْ أَجْلِهَا أَيَّ عَارٍ.
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
3:18 |
“那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
|
Zeph
|
ItaRive
|
3:18 |
Io raccoglierò quelli che sono nel dolore lungi dalle feste solenni; sono tuoi; su loro grava l’obbrobrio!
|
Zeph
|
Afr1953
|
3:18 |
Die wat bedroef is, ver weg van die fees, versamel Ek; hulle hoort by jou, die smaad druk swaar op hulle.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:18 |
«Сетующих о торжественных празднествах Я соберу – твои они, на них тяготеет поношение.
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
3:18 |
रब फ़रमाता है, “मैं ईद को तर्क करनेवालों को तुझसे दूर कर दूँगा, क्योंकि वह तेरी रुसवाई का बाइस थे।
|
Zeph
|
TurNTB
|
3:18 |
RAB, “Bayramlar için çektiğiniz özlemleri sona erdireceğim” diyor, “Bunlar sizin için ağırlık ve utançtır. Sizi ezenlerin tümünü cezalandıracağım o gün. Düşkünleri kurtaracak, sürgünleri toplayacağım. Utanç içinde kaldıkları bütün ülkelerde Onları yüceltip onurlandıracağım. O zaman sizi toplayıp yurdunuza geri getireceğim. Göreceksiniz, sizi yeniden bayındır kılacak, Dünyanın bütün halkları arasında yüceltip onurlandıracağım.”
|
Zeph
|
DutSVV
|
3:18 |
De bedroefden, om der bijeenkomst wil, zal Ik verzamelen, zij zijn uit u; de schimping is een last op haar.
|
Zeph
|
HunKNB
|
3:18 |
»Elfordítom felőled a balsorsot, hogy többé ne legyen gyalázatod miatta.
|
Zeph
|
Maori
|
3:18 |
Ka whakaminea e ahau te hunga e pouri ana ki te huihuinga nui, era i roto i a koe, era e mau na tona ingoa kino ki a ratou.
|
Zeph
|
HunKar
|
3:18 |
Az ünnep miatt bánkódókat egybegyűjtöm, a kik közüled valók; gyalázat terhe van rajtok.
|
Zeph
|
Viet
|
3:18 |
Ta sẽ nhóm lại những kẻ đương buồn rầu, vì cớ hội lớn; chúng nó đã ra từ ngươi, lấy sự xấu hổ làm gánh nặng.
|
Zeph
|
Kekchi
|
3:18 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixye: —Texinchˈutub la̱ex li najt quexrahobtesi̱c ut tincuisi le̱ xuta̱n.
|
Zeph
|
Swe1917
|
3:18 |
Dem som med bedrövelse måste sakna högtiderna, dem skall jag då församla, dem som levde skilda från dig, du som själv bar smälekens börda.
|
Zeph
|
CroSaric
|
3:18 |
kao u dan svečani. Odvratio sam od tebe nevolju da na sebi više ne nosiš sramotu.
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
3:18 |
như trong ngày lễ hội. Ta đã cất khỏi ngươi tai hoạ khiến ngươi không còn phải ô nhục nữa.
|
Zeph
|
FreBDM17
|
3:18 |
Je rassemblerai ceux qui sont affligés à cause de l’assemblée assignée ; ils sont sortis de toi ; ce qui la surchargeait ne sera qu’opprobre.
|
Zeph
|
FreLXX
|
3:18 |
Et Je rassemblerai tes affligés ; malheur à qui l'a outragée !
|
Zeph
|
Aleppo
|
3:18 |
נוגי ממועד אספתי ממך היו—משאת עליה חרפה
|
Zeph
|
MapM
|
3:18 |
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה׃
|
Zeph
|
HebModer
|
3:18 |
נוגי ממועד אספתי ממך היו משאת עליה חרפה׃
|
Zeph
|
Kaz
|
3:18 |
«Тағайындалған мейрамдарға өздері қатыса алмағандары үшін қайғыланған адамдарды енді жинаймын. Сенікі болған олар бір кезде жаудың олжасына айналып, сен масқараға ұшыраған едің.
|
Zeph
|
FreJND
|
3:18 |
Je rassemblerai ceux qui se lamentent à cause des assemblées solennelles ; ils étaient de toi ; sur eux pesait l’opprobre.
|
Zeph
|
GerGruen
|
3:18 |
Die Possen an dem Feste lasse ich bei dir verschwinden; sie waren eine schimpfliche Zugabe.
|
Zeph
|
SloKJV
|
3:18 |
Zbral bom tiste, ki žalujejo po slovesnem zboru, ki so iz tebe, katerim je bila ta sramota breme.
|
Zeph
|
Haitian
|
3:18 |
tankou lè gen fèt: Seyè a di: -Mwen wete sa ki t'ap fè nou pè a. Mwen wete wont ki te sou nou an.
|
Zeph
|
FinBibli
|
3:18 |
Jotka murehtivat sitä, ettei he ole tulleet juhlakokoukseen, ja ovat sinusta, ne minä tahdon koota; tämä pilkka on heille kuormaksi.
|
Zeph
|
SpaRV
|
3:18 |
Reuniré á los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron; para quienes el oprobio de ella era una carga.
|
Zeph
|
WelBeibl
|
3:18 |
“Bydda i'n casglu'r rhai sy'n galaru am y gwyliau, y rhai hynny mae'r cywilydd wedi bod yn faich arnyn nhw.
|
Zeph
|
GerMenge
|
3:18 |
Die jetzt fern von der Festversammlung Trauernden will ich sammeln: sie stammen ja von dir, auf denen jetzt Schmach lastet.
|
Zeph
|
GreVamva
|
3:18 |
Θέλω συνάξει τους λελυπημένους διά τας επισήμους εορτάς, τους όντας από σου, εις τους οποίους ήτο βάρος ο ονειδισμός.
|
Zeph
|
UkrOgien
|
3:18 |
Тих, що сумують за святами, Я позбира́ю, — від тебе вони, тягаре́м над ними був сором.
|
Zeph
|
FreCramp
|
3:18 |
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, privés des fêtes solennelles ; car ils étaient des tiens, l'opprobre pèse sur eux.
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Који туже за празницима, сабраћу их, који су из тебе, ради тешке срамоте која је на теби.
|
Zeph
|
PolUGdan
|
3:18 |
Zbiorę tęskniących za uroczystym zgromadzeniem, bo wśród ciebie są też smutni z powodu brzemienia zniewagi włożonego na ciebie.
|
Zeph
|
FreSegon
|
3:18 |
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L'opprobre pèse sur eux.
|
Zeph
|
SpaRV190
|
3:18 |
Reuniré á los fastidiados por causa del largo tiempo; tuyos fueron; para quienes el oprobio de ella era una carga.
|
Zeph
|
HunRUF
|
3:18 |
Összegyűjtöm azokat, akik szomorkodnak, mert nem ünnepelhetnek, bár közületek valók, és gyalázatot kell elszenvedniük.
|
Zeph
|
DaOT1931
|
3:18 |
den Tid er omme, da du bærer paa Skam over ham.
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Mi bai bungim ol husat i pilim hevi bilong tingim bung holi, husat i bilong yu, long husat samting bilong givim sem bilong en em i wanpela hevi.
|
Zeph
|
DaOT1871
|
3:18 |
Dem, som vare bedrøvede, fordi de ikke kunde komme til Højtiden, dem vil jeg samle; fra dig vare de; Forhaanelse har hvilet som en Byrde over dem.
|
Zeph
|
FreVulgG
|
3:18 |
Ces hommes vains qui s’étaient éloignés de la loi, je les rassemblerai, car ils t’appartenaient ; tu n’éprouveras (afin que tu n’éprouves) plus de honte à leur sujet.
|
Zeph
|
PolGdans
|
3:18 |
Tęskniących po Jeruzalemie zasię zgromadzę, bo z ciebie są i smutni dla brzemienia zelżywości włożonej na cię.
|
Zeph
|
JapBungo
|
3:18 |
われ節會のことにつきて憂ふるものを集めん 彼等は汝より出し者なり 恥辱かれらに蒙むること重負のごとし
|
Zeph
|
GerElb18
|
3:18 |
Die wegen der Festversammlung Trauernden werde ich sammeln; sie waren aus dir, Schmach lastete auf ihnen.
|