|
Zeph
|
AB
|
3:17 |
The Lord your God is in you; the Mighty One shall save you: He shall bring joy upon you, and shall refresh you with His love; and He shall rejoice over you with delight as in a day of feasting.
|
|
Zeph
|
ABP
|
3:17 |
The lord your God among you; the mighty one shall deliver you; he shall bring upon you gladness, and shall revive you in his affection; and he shall be glad over you with delight as in the day of the holiday feast.
|
|
Zeph
|
ACV
|
3:17 |
Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save. He will rejoice over thee with joy. He will rest in his love. He will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
AFV2020
|
3:17 |
The LORD your God is mighty in your midst; He will save; He will rejoice over you with joy; He will rest in His love; He rejoices over you with singing."
|
|
Zeph
|
AKJV
|
3:17 |
The LORD your God in the middle of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing.
|
|
Zeph
|
ASV
|
3:17 |
Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
BBE
|
3:17 |
The Lord your God is among you, as a strong saviour: he will be glad over you with joy, he will make his love new again, he will make a song of joy over you as in the time of a holy feast.
|
|
Zeph
|
CPDV
|
3:17 |
The Lord your God is the strength in your midst; he will save. He will rejoice over you with gladness. In his love, he will be silent. He will exult over you with praise.
|
|
Zeph
|
DRC
|
3:17 |
The Lord thy God in the midst of thee is mighty, he will save: he will rejoice over thee with gladness, he will be silent in his love, he will be joyful over thee in praise.
|
|
Zeph
|
Darby
|
3:17 |
Jehovah thyGod is in thy midst, a mighty one that will save: he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will exult over thee with singing.
|
|
Zeph
|
Geneva15
|
3:17 |
The Lord thy God in the middes of thee is mightie: hee will saue, hee will reioyce ouer thee with ioye: he will quiet himselfe in his loue: he will reioyce ouer thee with ioy.
|
|
Zeph
|
GodsWord
|
3:17 |
The LORD your God is with you. He is a hero who saves you. He happily rejoices over you, renews you with his love, and celebrates over you with shouts of joy.
|
|
Zeph
|
JPS
|
3:17 |
HaShem thy G-d is in the midst of thee, a Mighty One who will save; He will rejoice over thee with joy, He will be silent in His love, He will joy over thee with singing.'
|
|
Zeph
|
Jubilee2
|
3:17 |
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
KJV
|
3:17 |
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
KJVA
|
3:17 |
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
KJVPCE
|
3:17 |
The Lord thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
LEB
|
3:17 |
Yahweh your God is in your midst; a mighty warrior who saves. He shall rejoice over you with joy; he renews you in his love; he will exult over you with singing.
|
|
Zeph
|
LITV
|
3:17 |
Jehovah your God is mighty in your midst; He will save. He will rejoice over you with joy; He is silent in His love. He rejoices over you with a joyful shout.
|
|
Zeph
|
MKJV
|
3:17 |
The LORD your God is mighty in your midst; He will save, He will rejoice over you with joy; He is silent in His love; He rejoices over you with joyful shout.
|
|
Zeph
|
NETfree
|
3:17 |
The LORD your God is in your midst; he is a warrior who can deliver. He takes great delight in you; he renews you by his love; he shouts for joy over you."
|
|
Zeph
|
NETtext
|
3:17 |
The LORD your God is in your midst; he is a warrior who can deliver. He takes great delight in you; he renews you by his love; he shouts for joy over you."
|
|
Zeph
|
NHEB
|
3:17 |
The Lord, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.
|
|
Zeph
|
NHEBJE
|
3:17 |
Jehovah, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.
|
|
Zeph
|
NHEBME
|
3:17 |
The Lord, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing.
|
|
Zeph
|
Noyes
|
3:17 |
Jehovah thy God will be in the midst of thee; The mighty one will save thee. He will rejoice over thee with gladness; He will pardon thee in his love; He will exult over thee with singing.
|
|
Zeph
|
RLT
|
3:17 |
Yhwh thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
RNKJV
|
3:17 |
יהוה thy Elohim in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
RWebster
|
3:17 |
The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
Rotherha
|
3:17 |
Yahweh, thy God, in the midst of thee, as a mighty one, will save,—will be glad over thee with rejoicing, will be silent in his love, will exult over thee with shouts of triumph.
|
|
Zeph
|
UKJV
|
3:17 |
The LORD your God in the midst of you is mighty; he will save, he will rejoice over you with joy; he will rest in his love, he will joy over you with singing.
|
|
Zeph
|
Webster
|
3:17 |
The LORD thy God in the midst of thee [is] mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing.
|
|
Zeph
|
YLT
|
3:17 |
Jehovah thy God is in thy midst, A mighty one doth save, He rejoiceth over thee with joy, He doth work in His love, He joyeth over thee with singing.'
|
|
Zeph
|
ABPGRK
|
3:17 |
κύριος ο θεός σου εν σοι ο δυνατός σώσει σε επάξει επί σε ευφροσύνην και καινιεί σε εν τη αγαπήσει αυτού και ευφρανθήσεται επί σοι εν τέρψει ως εν ημέρα εορτής
|
|
Zeph
|
Afr1953
|
3:17 |
Die HERE jou God is by jou, 'n held wat verlossing skenk. Hy verheug Hom oor jou met blydskap; Hy swyg in sy liefde; Hy juig oor jou met gejubel.
|
|
Zeph
|
Alb
|
3:17 |
Zoti, Perëndia yt, në mes teje është i fuqishmi që shpëton. Ai do të mbushet me gëzim për ty, në dashurinë e tij do qëndrojë në heshtje, do të gëzohet për ty me britma gëzimi.
|
|
Zeph
|
Aleppo
|
3:17 |
יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו—יגיל עליך ברנה
|
|
Zeph
|
AraNAV
|
3:17 |
فَالرَّبُّ إِلَهُكِ فِي وَسَطِكِ، جَبَّارٌ يُخَلِّصُ. يُسَرُّ فَرَحاً بِكِ، وَيُجَدِّدُ بِمَحَبَّتِهِ حَيَاتَكِ، وَيَبْتَهِجُ بِكِ مُتَرَنِّماً.
|
|
Zeph
|
AraSVD
|
3:17 |
ٱلرَّبُّ إِلَهُكِ فِي وَسَطِكِ جَبَّارٌ. يُخَلِّصُ. يَبْتَهِجُ بِكِ فَرَحًا. يَسْكُتُ فِي مَحَبَّتِهِ. يَبْتَهِجُ بِكِ بِتَرَنُّمٍ».
|
|
Zeph
|
Azeri
|
3:17 |
تارين رَب، قووّتلي قورتاريجين سنئن آراندادير! او سنئن اوچون سِوئنئب شادلاناجاق، سني محبّتي ائله آرام ادهجک، سنئن اوچون شادليق ادئب اوخوياجاق!
|
|
Zeph
|
Bela
|
3:17 |
Гасподзь Бог твой сярод цябе: Ён мае сілу ўратаваць цябе; узьвяселіцца за цябе радасьцю, будзе літасьцівы паводле любові Сваёй, будзе радавацца за цябе зь весялосьцю".
|
|
Zeph
|
BulVeren
|
3:17 |
ГОСПОД, твоят Бог, е сред теб. Силният ще те спаси, ще се весели за теб с радост, ще мълчи в любовта си, ще ликува за теб с песен.
|
|
Zeph
|
BurJudso
|
3:17 |
သင်၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားသည် သင့် အလယ်၌ရှိ၍၊ တန်ခိုးကြီးသောဘုရားသည် သင့်ကို ကယ်တင်တော်မူလိမ့်မည်။ သင်၌ အားရ၍ ဝမ်းမြောက် တော်မူလိမ့်မည်။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ ကျိန်းဝပ်၍၊ သီချင်း ဆိုခြင်းနှင့်တကွ သင်၌ ဝမ်းမြောက်တော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Zeph
|
CSlEliza
|
3:17 |
Господь Бог твой в тебе, Сильный спасет тя, наведет на тя веселие и обновит тя в любви Своей, и возвеселится о тебе во украшении, яко в день праздника.
|
|
Zeph
|
CebPinad
|
3:17 |
Si Jehova nga imong Dios anaa sa imong kinataliwad-an, usa nga makagagahum nga magaluwas; siya magamaya tungod kanimo uban ang kalipay; siya mopahilum diha sa iyang gugma; siya magamalipayon tungod kanimo uban ang pag-awit.
|
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
3:17 |
耶和华你的 神在你中间,他是施行拯救的大能者,必因你欢欣快乐,必默然爱你,而且必因你喜乐欢唱。”
|
|
Zeph
|
ChiSB
|
3:17 |
上主你的天主,在你中間,他是一位施救的勇士,衪為你喜自勝,對你重溫衪的愛情,且因你躍喜樂,
|
|
Zeph
|
ChiUn
|
3:17 |
耶和華─你的 神是施行拯救、大有能力的主。他在你中間必因你歡欣喜樂,默然愛你,且因你喜樂而歡呼。
|
|
Zeph
|
ChiUnL
|
3:17 |
爾之上帝耶和華在於爾中、爲有能者、必行拯救、緣爾而悅樂、默然安於仁愛、懽忭而謳歌、
|
|
Zeph
|
ChiUns
|
3:17 |
耶和华─你的 神是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
|
|
Zeph
|
CroSaric
|
3:17 |
Jahve, Bog tvoj, u sredini je tvojoj, silni spasitelj! On će se radovati tebi pun veselja, obnovit će ti svoju ljubav, kliktat će nad tobom radosno
|
|
Zeph
|
DaOT1871
|
3:17 |
Herren din Gud i din Midte, din vældige, skal frelse; han skal glæde sig over dig med Fryd, han skal tie i sin Kærlighed, han skal juble over dig med Frydesang.
|
|
Zeph
|
DaOT1931
|
3:17 |
I dig er HERREN din Gud, en Helt, som frelser. Han glæder sig over dig med Fryd, han tier i sin Kærlighed, han fryder sig over dig med Jubel som paa Festens Dag;
|
|
Zeph
|
Dari
|
3:17 |
خداوند، خدایت که در تو سکونت می کند، قادر و توانا است و ترا نجات می دهد. محبت او به تو زندگی تازه می بخشد. خداوند از تو راضی است و با سرودها بر تو خوشی می کند.»
|
|
Zeph
|
DutSVV
|
3:17 |
De HEERE uw God, is in het midden van u, een Held, Die verlossen zal; Hij zal over u vrolijk zijn met blijdschap, Hij zal zwijgen in Zijn liefde, Hij zal Zich over u verheugen met gejuich.
|
|
Zeph
|
DutSVVA
|
3:17 |
De Heere, uw God, is in het midden van u, een Held, Die verlossen zal; Hij zal over u vrolijk zijn met blijdschap, Hij zal zwijgen in Zijn liefde, Hij zal Zich over u verheugen met gejuich.
|
|
Zeph
|
Esperant
|
3:17 |
La Eternulo, via Dio, estas meze de vi, forta Savanto; Li ĝojos pri vi gaje, Li pardonos al vi pro Sia amo, Li ĝoje triumfos pri vi.
|
|
Zeph
|
FarOPV
|
3:17 |
یهوه خدایت در میان تو قدیراست و نجات خواهد داد. او بر تو شادی بسیارخواهد نمود و در محبت خود آرامی خواهدیافت و با سرودها بر تو شادی خواهد نمود.
|
|
Zeph
|
FarTPV
|
3:17 |
خداوند خدایت با تو میباشد؛ قدرت او تو را پیروز خواهد کرد. خداوند از تو خشنود است. و در عشق خود به تو زندگی تازه خواهد داد.»
|
|
Zeph
|
FinBibli
|
3:17 |
Sillä Herra sinun Jumalas on sinun tykönäs, väkevä vapahtaja; hän on sinusta suuresti riemuitseva, ja on oleva sinulle suloinen, ja antava anteeksi, ja sinusta pitää kiitoksella riemuittaman.
|
|
Zeph
|
FinPR
|
3:17 |
Herra, sinun Jumalasi, on sinun keskelläsi, sankari, joka auttaa. Hän ilolla iloitsee sinusta, hän on ääneti, sillä hän rakastaa sinua, hän sinusta riemulla riemuitsee."
|
|
Zeph
|
FinPR92
|
3:17 |
Herra, Jumalasi, on sinun kanssasi, hän on voimallinen, hän auttaa. Sinä olet hänen ilonsa, rakkaudessaan hän tekee sinut uudeksi, hän iloitsee, hän riemuitsee sinusta.
|
|
Zeph
|
FinRK
|
3:17 |
Herra, sinun Jumalasi, on keskelläsi, hän on pelastava sankari. Hän iloitsee sinusta suuresti, hän tyynnyttää sinut rakkaudessaan, riemuiten hän sinusta riemuitsee.”
|
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Herra, Jumalasi, asuu sinussa; hän on sankari, joka auttaa. Hän iloitsee sinusta ilolla, hän on ääneti, sillä hän rakastaa sinua, hän riemuitsee sinusta riemulla."
|
|
Zeph
|
FreBBB
|
3:17 |
L'Eternel ton Dieu est au milieu de toi, un vaillant Sauveur ; il éclatera de joie, à cause de toi, il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
|
|
Zeph
|
FreBDM17
|
3:17 |
L’Eternel ton Dieu est au milieu de toi ; le Puissant te délivrera ; il se réjouira à cause de toi d’une grande joie : Il se taira à cause de son amour, et il s’égayera à cause de toi avec chant de triomphe.
|
|
Zeph
|
FreCramp
|
3:17 |
Yahweh, ton Dieu, est au milieu de toi, un vaillant sauveur ! Il fera éclater sa joie à cause de toi ; il se taira dans son amour ; il tressaillera à cause de toi avec des cris de joie.
|
|
Zeph
|
FreJND
|
3:17 |
L’Éternel, ton Dieu, au milieu de toi, est puissant ; il sauvera ; il se réjouira avec joie à ton sujet : il se reposera dans son amour, il s’égaiera en toi avec chant de triomphe.
|
|
Zeph
|
FreKhan
|
3:17 |
L’Eternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui prête main forte. II éprouvera une vive joie à ton sujet; dans son amour, il fera le silence sur tes fautes, se réjouira de toi avec transport.
|
|
Zeph
|
FreLXX
|
3:17 |
Le Seigneur ton Dieu est avec toi ; le Tout-Puissant te sauvera : Il te rendra la joie ; Il te rajeunira de Son amour ; en toi Il sera ravi de joie, comme en un jour de fête.
|
|
Zeph
|
FrePGR
|
3:17 |
L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, héros sauveur ; tu feras sa joie et ses délices ; dans son amour Il gardera le silence, tu feras son allégresse et son ravissement.
|
|
Zeph
|
FreSegon
|
3:17 |
L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d'allégresse.
|
|
Zeph
|
FreVulgG
|
3:17 |
Le Seigneur ton Dieu est au milieu de toi comme un héros (le Dieu fort sera au milieu de toi) ; c’est lui qui te sauvera ; il mettra son plaisir et sa joie en toi, il gardera le silence dans son amour, il tressaillira d’allégresse en te louant (au milieu des louanges).
|
|
Zeph
|
GerBoLut
|
3:17 |
Denn der HERR, dein Gott, ist bei dir, ein starker Heiland; er wird sich über dich freuen und dir freundlich sein und vergeben und wird uber dir mit Schall frohlich sein.
|
|
Zeph
|
GerElb18
|
3:17 |
Jehova, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein rettender Held; er freut sich über dich mit Wonne, er schweigt in seiner Liebe, frohlockt über dich mit Jubel.
|
|
Zeph
|
GerElb19
|
3:17 |
Jehova, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein rettender Held; er freut sich über dich mit Wonne, er schweigt in seiner Liebe, frohlockt über dich mit Jubel.
|
|
Zeph
|
GerGruen
|
3:17 |
In deiner Mitte ist der Herr, dein Gott, der Held, der hilft. Er freut sich deiner wonnevoll, umfaßt mit Liebe dich, frohlockend, und jauchzt und jubelt über dich.
|
|
Zeph
|
GerMenge
|
3:17 |
Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der Rettung schafft; er hat seine Freude an dir mit Entzücken, erneuert dich in seiner Liebe, frohlockt über dich mit Jubel.
|
|
Zeph
|
GerNeUe
|
3:17 |
Jahwe, dein Gott, ist in dir, / ein Held, um dir zu helfen. / Er freut sich mit Begeisterung an dir. / Musste er in seiner Liebe auch schweigen, / so jubelt er nun laut über dich.
|
|
Zeph
|
GerSch
|
3:17 |
Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der helfen kann; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird schweigen in seiner Liebe, er wird über dir jubelnd frohlocken.
|
|
Zeph
|
GerTafel
|
3:17 |
Jehovah, dein Gott, ist in deiner Mitte, der Held, Der rettet. Er wird ob dir Sich freuen mit Fröhlichkeit, wird stille schweigen in Seiner Liebe, wird jubelnd frohlocken über dir.
|
|
Zeph
|
GerTextb
|
3:17 |
Jahwe, dein Gott, ist in dir, ein Held, der Sieg schafft. Er freut sich über dich voll Wonne, er schweigt in seiner Liebe, mit lautem Jubel frohlockt er über dich.
|
|
Zeph
|
GerZurch
|
3:17 |
Der Herr, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der Sieg schafft. Er jubelt über dich in Freude, erneuert dich in seiner Liebe, jauchzt über dich mit Frohlocken
|
|
Zeph
|
GreVamva
|
3:17 |
Κύριος ο Θεός σου, ο εν μέσω σου, ο δυνατός, θέλει σε σώσει, θέλει ευφρανθή επί σε εν χαρά, θέλει αναπαύεσθαι εις την αγάπην αυτού, θέλει ευφραίνεσθαι εις σε εν άσμασι.
|
|
Zeph
|
Haitian
|
3:17 |
Seyè a, Bondye nou an, l'a nan mitan nou! Se yon vanyan gason. Se li menm k'ap delivre nou. Li kontan wè sa n'ap fè. L'ap mete ou kanpe ankò paske li renmen ou. W'ap fè kè l' kontan. li ap chante
|
|
Zeph
|
HebModer
|
3:17 |
יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו יגיל עליך ברנה׃
|
|
Zeph
|
HunIMIT
|
3:17 |
Az Örökkévaló, a te Istened benned van, hős, ki megsegít, örvendez rajtad örömmel, – hallgat az ő szeretetében vigad rajtad ujjongással.
|
|
Zeph
|
HunKNB
|
3:17 |
Az Úr, a te Istened, közötted van, erős ő és megszabadít. örvendezik majd feletted örömmel, újjáéleszt szeretetével, és ujjongva vigad fölötted, mintha ünnepet ülne.«
|
|
Zeph
|
HunKar
|
3:17 |
Az Úr, a te Istened közötted van; erős ő, megtart; örül te rajtad örömmel, hallgat az ő szerelmében, énekléssel örvendez néked.
|
|
Zeph
|
HunRUF
|
3:17 |
Veled van Istened, az Úr, ő erős, és megsegít. Repesve örül neked, megújít szeretetével, ujjongva örül neked.
|
|
Zeph
|
HunUj
|
3:17 |
Veled van Istened, az Úr, ő erős, és megsegít. Boldogan örül neked, megújít szeretetével, ujjongva örül neked.
|
|
Zeph
|
ItaDio
|
3:17 |
Il Signore Iddio tuo, che è dentro di te, il Possente, ti salverà; egli gioirà di te di grande allegrezza: egli si acqueterà nel suo amore, egli festeggerà di te con grida di allegrezza.
|
|
Zeph
|
ItaRive
|
3:17 |
L’Eterno, il tuo Dio, è in mezzo a te, come un Potente che salva; egli si rallegrerà con gran gioia per via di te, si acqueterà nell’amor suo, esulterà, per via di te, con gridi di gioia".
|
|
Zeph
|
JapBungo
|
3:17 |
なんぢの神ヱホバなんぢの中にいます 彼は拯救を施す勇士なり 彼なんぢのために喜び樂み愛の餘りに默し汝のために喜びて呼はりたまふ
|
|
Zeph
|
JapKougo
|
3:17 |
あなたの神、主はあなたのうちにいまし、勇士であって、勝利を与えられる。彼はあなたのために喜び楽しみ、その愛によってあなたを新にし、祭の日のようにあなたのために喜び呼ばわられる」。
|
|
Zeph
|
KLV
|
3:17 |
joH'a', lIj joH'a', ghaH Daq the midst vo' SoH, a HoS wa' 'Iv DichDaq toD. ghaH DichDaq yItIv Dung SoH tlhej Quch. ghaH DichDaq calm SoH Daq Daj muSHa'. ghaH DichDaq yItIv Dung SoH tlhej bomtaH.
|
|
Zeph
|
Kapingam
|
3:17 |
Yihowah, di godou God, e-madalia goodou, ono mogobuna e-gowadu gi goodou di aali. Dimaadua ga-tenetene i goodou. Mai i dono aloho, Mee ga-gowadu gi goodou di mouli hoou. Mee ga-daahili tenetene i goodou,
|
|
Zeph
|
Kaz
|
3:17 |
Құдайың Жаратқан Ие араңда тұр! Ол — батыр іспетті құдіретті Құтқарушы саған қатты шаттанады, сүйіспеншілігімен сені тыншытып, саған қуанып мерекелейді».
|
|
Zeph
|
Kekchi
|
3:17 |
Li Ka̱cuaˈ le̱ Dios cuan e̱riqˈuin. Aˈan nim xcuanquil ut aˈan ta̱colok e̱re. Li Ka̱cuaˈ sahak xchˈo̱l e̱riqˈuin ut riqˈuin xnimal xrahom tixqˈue e̱re li acˈ yuˈam. Ut ta̱bicha̱nk xban xsahil saˈ xchˈo̱l.
|
|
Zeph
|
KorHKJV
|
3:17 |
네 한가운데 계시는 주 네 하나님은 능하신 이시니 그분께서 구원하시고 너로 인해 기뻐하며 즐거워하시고 친히 사랑하시는 가운데 안식하시며 너로 인해 노래를 부르고 기뻐하시리라, 하리라.
|
|
Zeph
|
KorRV
|
3:17 |
너의 하나님 여호와가 너의 가운데 계시니 그는 구원을 베푸실 전능자시라 그가 너로 인하여 기쁨을 이기지 못하여 하시며 너를 잠잠히 사랑하시며 너로 인하여 즐거이 부르며 기뻐하시리라 하리라
|
|
Zeph
|
LXX
|
3:17 |
κύριος ὁ θεός σου ἐν σοί δυνατὸς σώσει σε ἐπάξει ἐπὶ σὲ εὐφροσύνην καὶ καινιεῖ σε ἐν τῇ ἀγαπήσει αὐτοῦ καὶ εὐφρανθήσεται ἐπὶ σὲ ἐν τέρψει ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς
|
|
Zeph
|
LinVB
|
3:17 |
Yawe Nzambe wa yo azali na yo, ye elombe mobikisi ! Akoyoka nsai enene mpo ya yo, akolakisa bolingi bwa ye lisusu, mpe akobinela yo na migango mya esengo,
|
|
Zeph
|
LtKBB
|
3:17 |
Viešpats, tavo Dievas, esantis tavyje, yra galingas. Jis išgelbės, Jis džiaugsis tavimi, atgaivins tave savo meile ir džiūgaus dėl tavęs giedodamas.
|
|
Zeph
|
LvGluck8
|
3:17 |
Tas Kungs, tavs Dievs, ir tavā vidū, stiprs Pestītājs, Viņš priecāsies par tevi ar līksmību, Viņš cietīs klusu savā mīlestībā, Viņš priecāsies par tevi ar gavilēšanu.
|
|
Zeph
|
Mal1910
|
3:17 |
നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ രക്ഷിക്കുന്ന വീരനായി നിന്റെ മദ്ധ്യേ ഇരിക്കുന്നു; അവൻ നിന്നിൽ അത്യന്തം സന്തോഷിക്കും; തന്റെ സ്നേഹത്തിൽ അവൻ മിണ്ടാതിരിക്കുന്നു; ഘോഷത്തോടെ അവൻ നിങ്കൽ ആനന്ദിക്കും.
|
|
Zeph
|
Maori
|
3:17 |
Kei roto a Ihowa, tou Atua, i a koe, a he nui ia, mana e whakaora; ka koa ia, ka hari ki a koe; ka ata noho ia i runga i tona aroha, ka whakamanamana ia, ka waiata ki a koe.
|
|
Zeph
|
MapM
|
3:17 |
יְהֹוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ךְ גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַֽחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
|
|
Zeph
|
Mg1865
|
3:17 |
Jehovah Andriamanitrao no ao aminao, Mahery Izy ka hamonjy; Hiravoravo anao amin’ ny fifaliana Izy; Ho sondriana amin’ ny fitiavany Izy; Hifaly anao amin’ ny fihobiana Izy.
|
|
Zeph
|
Ndebele
|
3:17 |
INkosi uNkulunkulu wakho phakathi kwakho ilamandla, izasindisa; izajabula ngawe ngentokozo; izathula othandweni lwayo, ithabe ngawe ngokuhlabelela.
|
|
Zeph
|
NlCanisi
|
3:17 |
Jahweh, uw God, is te midden van u, een reddende Held. Hij zal om u juichen van vreugde, En zijn liefde vernieuwen, Als op een feestdag huppelen van blijdschap om u!
|
|
Zeph
|
NorSMB
|
3:17 |
Herren din Gud er hjå deg, ei kjempa som kann frelsa. Han gled seg yver deg med fagnad, han tegjer i sin kjærleik; han jublar i frygd yver deg.»
|
|
Zeph
|
Norsk
|
3:17 |
Herren din Gud er i din midte, en kjempe som frelser; han fryder sig over dig med glede, han tier i sin kjærlighet, han jubler over dig med fryderop.
|
|
Zeph
|
Northern
|
3:17 |
Allahın Rəbb, Qüvvətli Qurtarıcın səninlədir! O sənin üçün sevinib şadlanacaq, Səni məhəbbəti ilə yeniləşdirəcək, Sənin üçün tərənnümlə coşacaq!
|
|
Zeph
|
OSHB
|
3:17 |
יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
|
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
3:17 |
KAUN-O, omw Koht, ketiket rehmw; sapwellime manaman kin kahrehiong en powehdi. KAUN-O pahn ketin kupwurperenkin uhk, oh nan sapwellime limpoak e pahn ketikihong uhk mour kapw. E pahn ketin koul oh kupwurpereperenkin uhk,
|
|
Zeph
|
PolGdans
|
3:17 |
Pan, Bóg twój, w pośrodku ciebie mocny zachowa cię, rozweseli się wielce nad tobą, przestanie na miłości swej przeciwko tobie, i rozweseli się nad tobą z śpiewaniem, mówiąc:
|
|
Zeph
|
PolUGdan
|
3:17 |
Pan, twój Bóg, pośród ciebie jest potężny; on cię zbawi i rozraduje się wielce nad tobą; będzie się cieszyć ze swojej miłości wobec ciebie i rozweseli się nad tobą ze śpiewaniem, mówiąc:
|
|
Zeph
|
PorAR
|
3:17 |
O Senhor teu Deus está no meio de ti, poderoso para te salvar; ele se deleitará em ti com alegria; renovar-te-á no seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.
|
|
Zeph
|
PorAlmei
|
3:17 |
O Senhor teu Deus está no meio de ti, poderoso te salvará; elle se deleitará em ti com alegria; calar-se-ha por seu amor, regozijar-se-ha em ti com jubilo.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:17 |
O SENHOR está no meio de ti, guerreiro que salva; ele terá prazer em ti com alegria; ele te aquietará em seu amor, se encherá de alegria por causa de ti com júbilo.
|
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:17 |
O SENHOR está no meio de ti, guerreiro que salva; ele terá prazer em ti com alegria; ele te aquietará em seu amor, se encherá de alegria por causa de ti com júbilo.
|
|
Zeph
|
PorCap
|
3:17 |
O Senhor, teu Deus, está no meio de ti como poderoso salvador! Ele exulta de alegria por tua causa, pelo seu amor te renovará. Ele dança e grita de alegria por tua causa,
|
|
Zeph
|
RomCor
|
3:17 |
Domnul, Dumnezeul tău, este în mijlocul tău, ca un viteaz care poate ajuta; Se va bucura de tine cu mare bucurie, va tăcea în dragostea Lui şi nu va mai putea de veselie pentru tine.’
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:17 |
Господь Бог твой среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием.
|
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:17 |
Господь, Бог твой, среди тебя, Он силен спасти тебя; возвеселится о тебе радостью, будет милостив по любви Своей, будет торжествовать о тебе с ликованием».
|
|
Zeph
|
SloChras
|
3:17 |
Jehova, tvoj Bog, je sredi tebe, junak, ki hoče rešiti; veseli se te presilno, molči v ljubezni svoji, raduje se nad teboj z glasnim petjem.
|
|
Zeph
|
SloKJV
|
3:17 |
Gospod, tvoj Bog, v tvoji sredi je mogočen. Rešil bo, z radostjo se bo veselil nad teboj, počival bo v svoji ljubezni, nad teboj se bo veselil s prepevanjem.
|
|
Zeph
|
SomKQA
|
3:17 |
Rabbiga Ilaahaaga ah ayaa dhexdaada jooga, isagu waa mid xoog badan oo ku badbaadin doona. Farxad buu kuugu rayrayn doonaa, oo wuxuu ku nasan doonaa jacaylkiisa, oo gabay buu kuugu farxi doonaa.
|
|
Zeph
|
SpaPlate
|
3:17 |
Yahvé, tu Dios, está en medio de ti, el Poderoso, el Salvador. En ti hallará Él su gozo en constante amor, y se regocijará sobre ti con gritos de alegría.
|
|
Zeph
|
SpaRV
|
3:17 |
Jehová en medio de ti, poderoso, él salvará; gozaráse sobre ti con alegría, callará de amor, se regocijará sobre ti con cantar.
|
|
Zeph
|
SpaRV186
|
3:17 |
Jehová está en medio de ti poderoso, él salvará: alegrarse ha sobre ti con alegría: callará de amor: regocijarse ha sobre ti con cantar.
|
|
Zeph
|
SpaRV190
|
3:17 |
Jehová en medio de ti, poderoso, él salvará; gozaráse sobre ti con alegría, callará de amor, se regocijará sobre ti con cantar.
|
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Господ Бог твој, који је усред тебе, силни, спашће те; радоваће ти се веома, умириће се у љубави својој, веселиће се тебе ради певајући.
|
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Господ Бог твој, који је усред тебе, силни, спашће те; радоваће ти се веома, умириће се у љубави својој, веселиће се тебе ради пјевајући.
|
|
Zeph
|
Swe1917
|
3:17 |
HERREN, din Gud, bor i dig en hjälte som kan frälsa. Han gläder sig över dig med lust, han tiger stilla i sin kärlek, han fröjdas över dig med jubel.»
|
|
Zeph
|
SweFolk
|
3:17 |
Herren din Gud bor i dig, en hjälte som frälser. Han gläder sig över dig med lust, han tiger stilla i sin kärlek, han fröjdas över dig med jubel.”
|
|
Zeph
|
SweKarlX
|
3:17 |
Ty Herren, din Gud, är när dig, en stark Frälsare. Han skall fröjda sig öfver dig, och vara dig vänlig, förlåta dig det, och skall glädjas öfver dig med höga röst.
|
|
Zeph
|
TagAngBi
|
3:17 |
Ang Panginoon mong Dios ay nasa gitna mo, na makapangyarihan na magliligtas; siya'y magagalak dahil sa iyo na may kagalakan; siya'y magpapahinga sa kaniyang pagibig; siya'y magagalak sa iyo na may pagawit.
|
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
3:17 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าซึ่งอยู่ท่ามกลางเจ้าทรงมหิทธิฤทธิ์ พระองค์จะทรงช่วยให้รอด พระองค์จะทรงเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าด้วยความยินดี พระองค์จะทรงพำนักในความรักของพระองค์ พระองค์จะทรงเริงโลดเพราะเจ้าด้วยร้องเพลงเสียงดัง
|
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
3:17 |
BIKPELA, God bilong yu insait long namel bilong yu, em i strongpela. Em bai kisim bek, Em bai wokim amamas tru antap long yu wantaim amamas tru. Em bai malolo insait long laikim tru bilong Em, Em bai amamas tru antap long yu wantaim pasin bilong singim song.
|
|
Zeph
|
TurNTB
|
3:17 |
Tanrın RAB, o güçlü Kurtarıcı seninle. Alabildiğine sevinecek senin için, Sevgisiyle seni yenileyecek, ezgilerle coşacak.”
|
|
Zeph
|
UkrOgien
|
3:17 |
Господь, Бог твій, серед тебе, — Ве́лет спасе́! Він у радості буде втіша́тись тобою, обно́вить любов Свою, зо співом втіша́тися буде тобою!
|
|
Zeph
|
UrduGeo
|
3:17 |
رب تیرا خدا تیرے درمیان ہے، تیرا پہلوان تجھے نجات دے گا۔ وہ شادمان ہو کر تیری خوشی منائے گا۔ اُس کی محبت تیرے قصور کا ذکر ہی نہیں کرے گی بلکہ وہ تجھ سے انتہائی خوش ہو کر شادیانہ بجائے گا۔“
|
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
3:17 |
रब तेरा ख़ुदा तेरे दरमियान है, तेरा पहलवान तुझे नजात देगा। वह शादमान होकर तेरी ख़ुशी मनाएगा। उस की मुहब्बत तेरे क़ुसूर का ज़िक्र ही नहीं करेगी बल्कि वह तुझसे इंतहाई ख़ुश होकर शादियाना बजाएगा।”
|
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Rab terā Ḳhudā tere darmiyān hai, terā pahalwān tujhe najāt degā. Wuh shādmān ho kar terī ḳhushī manāegā. Us kī muhabbat tere qusūr kā zikr hī nahīṅ karegī balki wuh tujh se intahāī ḳhush ho kar shādiyānā bajāegā.”
|
|
Zeph
|
UyCyr
|
3:17 |
Пәрвәрдигариң Худа сән билән биллидур, У қудрәтлик Қутқазғучидур. У сәндин хошал болуп, тәнтәнә қилиду. У муһәббити билән саңа тәсәлла бериду. У сәндин шатлинип, нахша ейтиду».
|
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
3:17 |
ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi đang ngự giữa ngươi, Người là Vị cứu tinh, là Đấng anh hùng. Vì ngươi, Chúa sẽ vui mừng hoan hỷ, sẽ lấy tình thương của Người mà đổi mới ngươi. Vì ngươi, Chúa sẽ nhảy múa tưng bừng
|
|
Zeph
|
Viet
|
3:17 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ở giữa ngươi; Ngài là Ðấng quyền năng sẽ giải cứu ngươi: Ngài sẽ vui mừng cả thể vì cớ ngươi; vì lòng yêu thương mình, Ngài sẽ nín lặng; và vì cớ ngươi Ngài sẽ ca hát mừng rỡ.
|
|
Zeph
|
VietNVB
|
3:17 |
CHÚA là Đức Chúa Trời ngươi, ngự giữa ngươi,Ngài có quyền giải cứu.Ngài sẽ vui mừng khôn xiết vì ngươi,Ngài ban cho ngươi sự sống mới vì Ngài yêu ngươiNgài sẽ vui mừng ca hát vì ngươi,
|
|
Zeph
|
WLC
|
3:17 |
יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ך גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה׃
|
|
Zeph
|
WelBeibl
|
3:17 |
Mae'r ARGLWYDD dy Dduw gyda ti, fel arwr i dy achub di. Bydd e wrth ei fodd gyda ti. Bydd yn dy fwytho gyda'i gariad, ac yn dathlu a chanu'n llawen am dy fod yn ôl.”
|
|
Zeph
|
Wycliffe
|
3:17 |
Thi Lord God is strong in the myddil of thee, he schal saue; he schal make ioie on thee in gladnesse, he schal be stille in thi louyng, he schal make ioie withoutforth on thee in heriyng.
|