Zeph
|
RWebster
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
NHEBJE
|
3:2 |
She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in Jehovah. She did not draw near to her God.
|
Zeph
|
ABP
|
3:2 |
She did not listen to your voice; she did not take instruction; [2upon 3the 4 lord 1she had not relied], and to her God she did not approach.
|
Zeph
|
NHEBME
|
3:2 |
She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the Lord. She did not draw near to her God.
|
Zeph
|
Rotherha
|
3:2 |
She hath hearkened to no voice, accepted no correction; in Yahweh, hath not trusted, to her God, hath not drawn near:
|
Zeph
|
LEB
|
3:2 |
She listens to no voice; she does not accept correction. In Yahweh she does not trust; to her God she does not draw near.
|
Zeph
|
RNKJV
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in יהוה; she drew not near to her Elohim.
|
Zeph
|
Jubilee2
|
3:2 |
She did not obey the voice; she did not receive correction; she did not trust in the LORD; she did not draw near to her God.
|
Zeph
|
Webster
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
Darby
|
3:2 |
She hearkened not to the voice; she received not correction; she confided not in Jehovah; she drew not near herGod.
|
Zeph
|
ASV
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
LITV
|
3:2 |
She did not listen to the voice; she did not receive correction; she did not trust in Jehovah; she did not draw near to her God.
|
Zeph
|
Geneva15
|
3:2 |
She heard not the voyce: she receiued not correction: she trusted not in the Lord: she drew not neere to her God.
|
Zeph
|
CPDV
|
3:2 |
She has not heeded the voice, nor has she accepted discipline. She has not trusted in the Lord; she did not draw near to her God.
|
Zeph
|
BBE
|
3:2 |
She gave no attention to the voice, she had no use for teaching, she put no faith in the Lord, she did not come near to her God.
|
Zeph
|
DRC
|
3:2 |
She hath not hearkened to the voice, neither hath she received discipline: she hath not trusted in the Lord, she drew not near to her God.
|
Zeph
|
GodsWord
|
3:2 |
It obeys no one. It does not accept correction. It does not trust the LORD. It does not draw close to its God.
|
Zeph
|
JPS
|
3:2 |
She hearkened not the voice, she received not correction; she trusted not in HaShem, she drew not near to her G-d.
|
Zeph
|
KJVPCE
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
NETfree
|
3:2 |
She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the LORD; she does not seek the advice of her God.
|
Zeph
|
AB
|
3:2 |
The dove hearkened not to the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord, and she drew not near to her God.
|
Zeph
|
AFV2020
|
3:2 |
She did not obey the voice; she did not receive correction. She did not trust in the LORD; she did not draw near to her God.
|
Zeph
|
NHEB
|
3:2 |
She did not obey the voice. She did not receive correction. She did not trust in the Lord. She did not draw near to her God.
|
Zeph
|
NETtext
|
3:2 |
She is disobedient; she refuses correction. She does not trust the LORD; she does not seek the advice of her God.
|
Zeph
|
UKJV
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
Noyes
|
3:2 |
She listeneth to no voice, She receiveth not admonition; She trusteth not in Jehovah, She draweth not near to her God.
|
Zeph
|
KJV
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
KJVA
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the Lord; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
AKJV
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
RLT
|
3:2 |
She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Yhwh; she drew not near to her God.
|
Zeph
|
MKJV
|
3:2 |
She did not obey the voice; she did not receive correction. She trusted not in the LORD; she did not draw near to her God.
|
Zeph
|
YLT
|
3:2 |
She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near.
|
Zeph
|
ACV
|
3:2 |
She obeyed not the voice. She received not correction. She trusted not in Jehovah. She did not draw near to her God.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:2 |
Ela não ouve a voz, nem aceita o castigo; não confia no SENHOR, não se achega a seu Deus.
|
Zeph
|
Mg1865
|
3:2 |
Tsy nihaino ny feo izy, Na nino anatra; Jehovah tsy nitokiany, Andriamaniny tsy nohatoniny.
|
Zeph
|
FinPR
|
3:2 |
Se ei ole totellut ääntä, ei huolinut kurituksesta, ei luottanut Herraan, ei lähestynyt Jumalaansa.
|
Zeph
|
FinRK
|
3:2 |
Se ei kuunnellut puhetta, ei ottanut ojennusta varteen. Herraan se ei luottanut, ei lähestynyt Jumalaansa.
|
Zeph
|
ChiSB
|
3:2 |
她從不聽呼聲,又不接受教訓;不依賴上主,也不親近她的天主。
|
Zeph
|
ChiUns
|
3:2 |
她不听从命令,不领受训诲,不倚靠耶和华,不亲近她的 神。
|
Zeph
|
BulVeren
|
3:2 |
Не послуша глас, не прие поправление, не се упова на ГОСПОДА, не се приближи при своя Бог.
|
Zeph
|
AraSVD
|
3:2 |
لَمْ تَسْمَعِ ٱلصَّوْتَ. لَمْ تَقْبَلِ ٱلتَّأْدِيبَ. لَمْ تَتَّكِلْ عَلَى ٱلرَّبِّ. لَمْ تَتَقَرَّبْ إِلَى إِلَهِهَا.
|
Zeph
|
Esperant
|
3:2 |
Ĝi ne aŭskultas voĉon, ne akceptas admonon; la Eternulon ĝi ne fidas, al sia Dio ĝi sin ne turnas.
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
3:2 |
เธอไม่ยอมเชื่อฟังเสียงใดๆ และไม่ยอมรับการตีสอนใดๆ เธอไม่วางใจในพระเยโฮวาห์ และเธอไม่เข้ามาใกล้พระเจ้าของเธอ
|
Zeph
|
OSHB
|
3:2 |
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
|
Zeph
|
BurJudso
|
3:2 |
နှုတ်ကပတ်တော်အသံကို နားမထောင်၊ ဆုံးမ တော်မူခြင်းကိုမခံ၊ ထာဝရဘုရားကို မခိုလှုံ၊ မိမိ ဘုရား သခင့်ထံတော်သို့ မချဉ်းကပ်၊
|
Zeph
|
FarTPV
|
3:2 |
به صدای خداوند گوش نمیدهد و نصیحت نمیپذیرد. به خداوند اعتماد نمیکند و از او کمک نمیطلبد.
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Na wuh suntā, na tarbiyat qabūl kartā hai. Na wuh Rab par bharosā rakhtā, na apne Ḳhudā ke qarīb ātā hai.
|
Zeph
|
SweFolk
|
3:2 |
Hon lyssnar inte till någon, hon tar inte emot tillrättavisning, litar inte på Herren och närmar sig inte sin Gud.
|
Zeph
|
GerSch
|
3:2 |
Sie hat der Warnung nicht gehorcht, die Züchtigung nicht angenommen, nicht auf den HERRN vertraut, sich nicht zu ihrem Gott genaht!
|
Zeph
|
TagAngBi
|
3:2 |
Siya'y hindi sumunod sa tinig; siya'y hindi napasaway; siya'y hindi tumiwala sa Panginoon; siya'y hindi lumapit sa kaniyang Dios.
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Se ei ole totellut ääntä, ei huolinut ojennuksesta, ei luottanut Herraan eikä lähestynyt Jumalaansa.
|
Zeph
|
Dari
|
3:2 |
شهری که به صدای خداوند گوش نمی دهد و اصلاح پذیر نیست. به خداوند توکل نمی کند و از او کمک نمی طلبد.
|
Zeph
|
SomKQA
|
3:2 |
Iyadu codkii ma ay addeecin, oo edbintiina ma ay aqbalin, oo Rabbiga iskuma ay hallayn, oo Ilaahna kuma ay soo dhowaan.
|
Zeph
|
NorSMB
|
3:2 |
Han høyrer ikkje på røysti åt nokon, tek ikkje tukt. På Herren lit han ikkje, til sin Gud vil han ikkje koma.
|
Zeph
|
Alb
|
3:2 |
Ai nuk ka dëgjuar zërin e tij, nuk ka pranuar të ndreqet, nuk ka patur besim tek Zoti, nuk i është afruar Perëndisë të vet.
|
Zeph
|
UyCyr
|
3:2 |
У һечкимгә бойсунмиди. Һечкимниң тәрбийисини қобул қилмиди. У Пәрвәрдигарға таянмиди, Худаға йеқинлашмиди.
|
Zeph
|
KorHKJV
|
3:2 |
그녀가 음성에 순종하지 아니하며 바로잡는 것을 받아들이지 아니하고 주를 신뢰하지 아니하며 자기 하나님에게 가까이 나아가지 아니하였도다.
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Не слуша гласа, не прима наука, не узда се у Господа, не приступа к Богу својему.
|
Zeph
|
Wycliffe
|
3:2 |
It herde not the vois of the Lord, and resseyuede not techyng, ether chastisyng; it tristenyde not in the Lord, it neiyide not to her God.
|
Zeph
|
Mal1910
|
3:2 |
അവൾ വാക്കു കേട്ടനുസരിച്ചിട്ടില്ല; പ്രബോധനം കൈക്കൊണ്ടിട്ടില്ല; യഹോവയിൽ ആശ്രയിച്ചിട്ടില്ല; തന്റെ ദൈവത്തോടു അടുത്തുവന്നിട്ടുമില്ല.
|
Zeph
|
KorRV
|
3:2 |
그가 명령을 듣지 아니하며 교훈을 받지 아니하며 여호와를 의뢰하지 아니하며 자기 하나님에게 가까이 나아가지 아니하였도다
|
Zeph
|
Azeri
|
3:2 |
سؤزه قولاق آسمير، عئبرت درسي آلمير. ربّه بِل باغلامير، تاريسينا ياخينلاشمير.
|
Zeph
|
KLV
|
3:2 |
ghaH ta'be' obey the ghogh. ghaH ta'be' Hev correction. ghaH ta'be' voq Daq joH'a'. ghaH ta'be' draw Sum Daq Daj joH'a'.
|
Zeph
|
ItaDio
|
3:2 |
Ella non ha ascoltata la voce, non ha ricevuta correzione, non si è confidata nel Signore, non si è accostata al suo Dio.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:2 |
Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
|
Zeph
|
CSlEliza
|
3:2 |
Не услыша гласа, не прият наказания, на Господа не упова и к Богу своему не приближися.
|
Zeph
|
ABPGRK
|
3:2 |
ουκ εισήκουσε φωνής σου ουκ εδέξατο παιδείαν επί τω κυρίω ουκ επεποίθει και προς τον θεόν αυτής ουκ ήγγισεν
|
Zeph
|
FreBBB
|
3:2 |
Elle n'a écouté aucune voix ; elle n'a pas accepté d'avertissement ; elle ne s'est point confiée en l'Eternel ; elle ne s'est point approchée de son Dieu.
|
Zeph
|
LinVB
|
3:2 |
Yawe abengaki bango, bandimi te ; apalelaki bango, bayoki te ; batii mitema na Yawe te ; balingi kobeleme na Nzambe wa bango te.
|
Zeph
|
HunIMIT
|
3:2 |
Nem hallgatott szóra, nem fogadott oktatást; az Örökkévalóban nem bízott, Istenéhez nem közeledett.
|
Zeph
|
ChiUnL
|
3:2 |
彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
|
Zeph
|
VietNVB
|
3:2 |
Nó không nghe lời,Không chịu sửa dạy,Không tin cậy CHÚA,Không kêu cầu Đức Chúa Trời mình.
|
Zeph
|
LXX
|
3:2 |
οὐκ εἰσήκουσεν φωνῆς οὐκ ἐδέξατο παιδείαν ἐπὶ τῷ κυρίῳ οὐκ ἐπεποίθει καὶ πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς οὐκ ἤγγισεν
|
Zeph
|
CebPinad
|
3:2 |
Siya wala magtuman sa tingog; wala dawata niya ang pagsaway; siya wala sumalig kang Jehova; siya wala mopahaduol sa iyang Dios.
|
Zeph
|
RomCor
|
3:2 |
Ea n-ascultă de niciun glas, nu ţine seama de mustrare, nu se încrede în Domnul, nu se apropie de Dumnezeul său.
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
3:2 |
E sohte rong KAUN-O de alehda sapwellime padahk kan. E sohte likih KAUN-O de peki sapwellime sawas.
|
Zeph
|
HunUj
|
3:2 |
Nem hallgatott a szóra, nem fogadta meg az intést, nem bízott az Úrban, nem járult Istene elé.
|
Zeph
|
GerZurch
|
3:2 |
Sie hört auf nichts, sie nimmt keine Zucht an; auf den Herrn vertraut sie nicht, und ihrem Gott naht sie sich nicht.
|
Zeph
|
GerTafel
|
3:2 |
Sie hört nicht auf die Stimme, nimmt keine Zucht an, traut nicht auf Jehovah, naht nicht zu ihrem Gott.
|
Zeph
|
PorAR
|
3:2 |
Não escuta a voz, não aceita a correção, não confia no Senhor, nem se aproxima do seu Deus.
|
Zeph
|
DutSVVA
|
3:2 |
Zij hoort naar de stem niet; zij neemt de tucht niet aan; zij vertrouwt niet op den Heere; tot haar God nadert zij niet.
|
Zeph
|
FarOPV
|
3:2 |
آواز را نمی شنود و تادیب را نمی پذیردو بر خداوند توکل نمی نماید و بر خدای خودتقرب نمی جوید.
|
Zeph
|
Ndebele
|
3:2 |
Kawulalelanga ilizwi; kawemukelanga ukulaywa; kawuthembelanga eNkosini; kawusondelanga kuNkulunkulu wawo.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:2 |
Ela não ouve a voz, nem aceita o castigo; não confia no SENHOR, não se achega a seu Deus.
|
Zeph
|
Norsk
|
3:2 |
Den hører ikke på nogens røst, tar ikke mot tukt; til Herren setter den ikke sin lit, til sin Gud holder den sig ikke nær.
|
Zeph
|
SloChras
|
3:2 |
Nobenega glasu ni poslušalo, za nobeno svarilo ni bilo dovzetno; v Gospoda ni upalo, ni se bližalo svojemu Bogu.
|
Zeph
|
Northern
|
3:2 |
Söz dinləmədi, ibrət dərsi almadı, Rəbbə güvənmədi, Allahına yaxınlaşmadı.
|
Zeph
|
GerElb19
|
3:2 |
Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jehova hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht.
|
Zeph
|
LvGluck8
|
3:2 |
Tā neklausa, ko saka, tā nepieņem mācību un nepaļaujas uz To Kungu, nenāk pie sava Dieva.
|
Zeph
|
PorAlmei
|
3:2 |
Não ouve a voz, não acceita o castigo: não confia no Senhor; nem se approximou do seu Deus.
|
Zeph
|
ChiUn
|
3:2 |
她不聽從命令,不領受訓誨,不倚靠耶和華,不親近她的 神。
|
Zeph
|
SweKarlX
|
3:2 |
Han vill intet höra, eller låta sig tukta; han vill icke trösta uppå Herran, eller hålla sig till sin Gud.
|
Zeph
|
FreKhan
|
3:2 |
Elle ne veut écouter aucune voix, accepter aucune leçon; elle n’a pas confiance en l’Eternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Zeph
|
FrePGR
|
3:2 |
Elle n'est docile à aucune voix, ne reçoit pas instruction, en l'Éternel elle ne se confie pas, de son Dieu elle ne s'approche pas.
|
Zeph
|
PorCap
|
3:2 |
*Ela não ouviu o apelo, nem aceitou o aviso; não confiou no Senhor, nem se aproximou do seu Deus.
|
Zeph
|
JapKougo
|
3:2 |
これはだれの声にも耳を傾けず、懲しめを受けいれず、主に寄り頼まず、おのれの神に近よらない。
|
Zeph
|
GerTextb
|
3:2 |
Sie hört auf kein Gebot, noch nimmt sie Zucht an; auf Jahwe vertraut sie nicht, noch naht sie sich ihrem Gotte.
|
Zeph
|
SpaPlate
|
3:2 |
No quiere escuchar la voz, no admite la corrección; no pone su confianza en Yahvé, ni quiere acercarse a Dios.
|
Zeph
|
Kapingam
|
3:2 |
Jerusalem digi hagalongo gi Dimaadua be e-kae ana aago. Digi hagadagadagagee gi Dimaadua be e-dangi-anga di hagamaamaa.
|
Zeph
|
WLC
|
3:2 |
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
|
Zeph
|
LtKBB
|
3:2 |
Jis nepakluso balsui, nepriėmė pamokymų, nepasitikėjo Viešpačiu, nesiartino prie savo Dievo.
|
Zeph
|
Bela
|
3:2 |
Ня слухае голасу, ня прымае настаўленьняў, на Госпада не спадзяецца, да Бога свайго не набліжаецца.
|
Zeph
|
GerBoLut
|
3:2 |
Sie will nicht gehorchen noch sich zuchtigen lassen; sie will auf den HERRN nicht trauen noch sich zu ihrem Gott halten.
|
Zeph
|
FinPR92
|
3:2 |
Ketään se ei ole totellut, ei ole ottanut opikseen kuritusta. Herraan se ei luottanut, ei kääntynyt Jumalansa puoleen.
|
Zeph
|
SpaRV186
|
3:2 |
No oyó voz, ni recibió el castigo: no se confió de Jehová, no se acercó a su Dios.
|
Zeph
|
NlCanisi
|
3:2 |
Die naar geen vermaning luistert, En zich niet laat gezeggen; Die niet op Jahweh vertrouwt, Tot haar God niet wil naderen!
|
Zeph
|
GerNeUe
|
3:2 |
Sie hat auf keinen Ruf gehört, / hat keine Mahnung ernst genommen. / Sie hat Jahwe nicht vertraut, / nicht die Nähe Gottes gesucht.
|
Zeph
|
UrduGeo
|
3:2 |
نہ وہ سنتا، نہ تربیت قبول کرتا ہے۔ نہ وہ رب پر بھروسا رکھتا، نہ اپنے خدا کے قریب آتا ہے۔
|
Zeph
|
AraNAV
|
3:2 |
الَّتِي لاَ تُصْغِي لِصَوْتِ أَحَدٍ، وَتَأْبَى التَّقْوِيمَ، وَلاَ تَتَّكِلُ عَلَى الرَّبِّ، وَلاَ تَتَقَرَّبُ مِنْ إِلَهِهَا.
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
3:2 |
她不听话,也不受管教;她不倚靠耶和华,也不亲近她的 神。
|
Zeph
|
ItaRive
|
3:2 |
Essa non dà ascolto ad alcuna voce, non accetta correzione, non si confida nell’Eterno, non s’accosta al suo Dio.
|
Zeph
|
Afr1953
|
3:2 |
Dit luister na geen stem nie, dit neem geen tugtiging aan nie; op die HERE vertrou dit nie, tot sy God kom dit nie nader nie.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:2 |
Не слушает голоса, не принимает наставления, на Господа не уповает, к Богу своему не приближается.
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
3:2 |
न वह सुनता, न तरबियत क़बूल करता है। न वह रब पर भरोसा रखता, न अपने ख़ुदा के क़रीब आता है।
|
Zeph
|
TurNTB
|
3:2 |
Söz dinlemedi, ders almadı, RAB'be güvenmedi, Tanrısı'na sığınmadı.
|
Zeph
|
DutSVV
|
3:2 |
Zij hoort naar de stem niet; zij neemt de tucht niet aan; zij vertrouwt niet op den HEERE; tot haar God nadert zij niet.
|
Zeph
|
HunKNB
|
3:2 |
Nem hallgatott a szóra, nem fogadott el figyelmeztetést, nem bízott az Úrban, nem közeledett Istenéhez.
|
Zeph
|
Maori
|
3:2 |
Kihai ia i whakarongo ki te reo, kihai i pai ki te ako; kihai i whakawhirinaki ki a Ihowa, kihai i whakatata ki tona Atua.
|
Zeph
|
HunKar
|
3:2 |
Nem hallgatott a szóra, nem fogadta a fenyítéket, nem bízott az Úrban, Istenéhez nem közelített!
|
Zeph
|
Viet
|
3:2 |
Nó không nghe lời; không chịu sửa dạy; không nhờ cậy Ðức Giê-hô-va; không đến gần Ðức Chúa Trời mình.
|
Zeph
|
Kekchi
|
3:2 |
Incˈaˈ queˈrabi li cˈaˈru quixye li Dios chi moco queˈxcˈul lix kˈusbaleb li quixqˈue. Incˈaˈ queˈxcˈojob xchˈo̱l riqˈuin li Dios chi moco queˈxsicˈ.
|
Zeph
|
Swe1917
|
3:2 |
Hon hör icke på någons röst, hon tager ej emot tuktan; på HERREN förtröstar hon icke, till sin Gud vill hon ej komma.
|
Zeph
|
CroSaric
|
3:2 |
On nikada nije čuo poziva, nikada nije prihvatio pouku; Jahvi on se nikada nije povjerio; svome Bogu nije se nikada približio.
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
3:2 |
không nghe tiếng kêu mời, chẳng tiếp thu lời sửa dạy, không cậy trông vào ĐỨC CHÚA, chẳng đến gần Thiên Chúa của mình.
|
Zeph
|
FreBDM17
|
3:2 |
Elle n’a point écouté la voix ; elle n’a point reçu d’instruction ; elle ne s’est point confiée en l’Eternel ; elle ne s’est point approchée de son Dieu.
|
Zeph
|
FreLXX
|
3:2 |
n'a pas entendu Ma voix ni recueilli l'avertissement ; elle n'a point eu foi au Seigneur, et ne s'est point approchée de son Dieu.
|
Zeph
|
Aleppo
|
3:2 |
לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל אלהיה לא קרבה
|
Zeph
|
MapM
|
3:2 |
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהֹוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה׃
|
Zeph
|
HebModer
|
3:2 |
לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל אלהיה לא קרבה׃
|
Zeph
|
Kaz
|
3:2 |
Ол ешкімді тыңдамай, ешкімнен ескерту қабылдамайды. Қала Жаратқан Иеге сенім артпайды, өз Құдайына жақындамайды!
|
Zeph
|
FreJND
|
3:2 |
Elle n’écoute pas la voix, elle ne reçoit pas l’instruction, elle ne se confie pas en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
|
Zeph
|
GerGruen
|
3:2 |
die nie auf eine Warnung hört und keine Zucht annimmt, die nimmer auf den Herrn vertraut, die ihrem Gott sich nicht mehr naht!
|
Zeph
|
SloKJV
|
3:2 |
Ni ubogala glasu, ni sprejela grajanja, ni zaupala v Gospoda, ni se približala k svojemu Bogu.
|
Zeph
|
Haitian
|
3:2 |
Yo pa t' koute Seyè a. Yo pa t' pran pinisyon Bondye a pou anyen. Yo pa t' mete konfyans yo nan Seyè a ankò, yo pa t' vin mande Bondye yo a konsèy ankò.
|
Zeph
|
FinBibli
|
3:2 |
Ei hän tahdo kuulla, eikä antaa itsiänsä kurittaa; ei hän tahdo uskaltaa Herran päälle, eikä pidä itsiänsä Jumalansa tykö.
|
Zeph
|
SpaRV
|
3:2 |
No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios.
|
Zeph
|
WelBeibl
|
3:2 |
Mae'n gwrthod gwrando ar neb, na derbyn cyngor. Dydy hi ddim yn trystio'r ARGLWYDD nac yn gofyn am arweiniad ei Duw.
|
Zeph
|
GerMenge
|
3:2 |
Sie hört auf keine Warnung, nimmt keine Zurechtweisung an; auf den HERRN vertraut sie nicht, und ihrem Gott naht sie sich nicht.
|
Zeph
|
GreVamva
|
3:2 |
Δεν υπήκουσεν εις την φωνήν· δεν εδέχθη διόρθωσιν· δεν ήλπισεν επί τον Κύριον· δεν επλησίασεν εις τον Θεόν αυτής.
|
Zeph
|
UkrOgien
|
3:2 |
Не слухається воно голосу, не приймає карта́ння, не складає наді́ї на Господа, до Бога свого не зближа́ється.
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Не слуша глас, не прима наук, не узда се у Господа, не приступа к Богу свом.
|
Zeph
|
FreCramp
|
3:2 |
Elle n'a écouté aucune voix, elle n'a point accepté d'avertissement ; elle ne s'est pas confiée en Yahweh, elle ne s'est point approchée de son Dieu.
|
Zeph
|
PolUGdan
|
3:2 |
Nie słuchało głosu ani nie przyjmuje upomnienia, nie zaufało Panu, nie zbliżyło się do swego Boga.
|
Zeph
|
FreSegon
|
3:2 |
Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
|
Zeph
|
SpaRV190
|
3:2 |
No escuchó la voz, ni recibió la disciplina: no se confió en Jehová, no se acercó á su Dios.
|
Zeph
|
HunRUF
|
3:2 |
Nem hallgatott a szóra, nem fogadta meg az intést, nem bízott az Úrban, nem járult Istene elé.
|
Zeph
|
DaOT1931
|
3:2 |
Den hører ej HERRENS Røst, tager ikke mod Tugt. Paa HERREN stoler den ej, holder sig ej til Gud.
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Em i no bihainim dispela nek. Em i no kisim stretim. Em i no putim bilip long BIKPELA. Em i no wok long go klostu long God bilong em.
|
Zeph
|
DaOT1871
|
3:2 |
Den hører ikke paa nogen Røst, dep annammer ikke Tugt; den forlader sig ikke paa Herren, den holder sig ikke nær til sin Gud.
|
Zeph
|
FreVulgG
|
3:2 |
Elle n’a pas écouté la voix, et elle n’a pas reçu l’avertissement (les instructions) ; elle ne s’est pas confiée au Seigneur, et elle ne s’est pas approchée de son Dieu.
|
Zeph
|
PolGdans
|
3:2 |
Nie słucha głosu, ani przyjmuje karności, w Panu nie ufa, do Boga swego nie przybliża się.
|
Zeph
|
JapBungo
|
3:2 |
是は聲を聽いれず敎晦を承ずヱホバに依賴まずおのれの神に近よらず
|
Zeph
|
GerElb18
|
3:2 |
Sie hat auf keine Stimme gehört, keine Zucht angenommen; auf Jehova hat sie nicht vertraut, ihrem Gott sich nicht genaht.
|