Zeph
|
RWebster
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
NHEBJE
|
3:4 |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
|
Zeph
|
ABP
|
3:4 |
Her prophets [2carried by the wind 1are men] -- despisers. Her priests profane the holy things, and they are impious against the law.
|
Zeph
|
NHEBME
|
3:4 |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
|
Zeph
|
Rotherha
|
3:4 |
Her prophets, are reckless, treacherous men! her priests, have profaned the holy, done violence to law.
|
Zeph
|
LEB
|
3:4 |
Her prophets are arrogant men of treachery; her priests have defiled that which is holy; they do violence to the law.
|
Zeph
|
RNKJV
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
Jubilee2
|
3:4 |
Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary; they have falsified the law.
|
Zeph
|
Webster
|
3:4 |
Her prophets are light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
Darby
|
3:4 |
Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.
|
Zeph
|
ASV
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
LITV
|
3:4 |
Her prophets are proud, men of deceit; her priests have profaned the sanctuary; they have done violence to the Law.
|
Zeph
|
Geneva15
|
3:4 |
Her prophets are light, and wicked persons: her priests haue polluted the Sanctuarie: they haue wrested the Lawe.
|
Zeph
|
CPDV
|
3:4 |
Her prophets are crazed; men without faith. Her priests have polluted what is holy; they have acted unjustly against the law.
|
Zeph
|
BBE
|
3:4 |
Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.
|
Zeph
|
DRC
|
3:4 |
Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law.
|
Zeph
|
GodsWord
|
3:4 |
Its prophets are reckless and unfaithful. Its priests contaminate what is holy. They violate the teachings.
|
Zeph
|
JPS
|
3:4 |
Her prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
KJVPCE
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
NETfree
|
3:4 |
Her prophets are proud; they are deceitful men. Her priests defile what is holy; they break God's laws.
|
Zeph
|
AB
|
3:4 |
Her prophets are insolent and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.
|
Zeph
|
AFV2020
|
3:4 |
Her prophets are proud, men of deceit; her priests have defiled the sanctuary; they have done violence to the law.
|
Zeph
|
NHEB
|
3:4 |
Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
|
Zeph
|
NETtext
|
3:4 |
Her prophets are proud; they are deceitful men. Her priests defile what is holy; they break God's laws.
|
Zeph
|
UKJV
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
Noyes
|
3:4 |
Her prophets are vainglorious, Men of treachery; Her priests pollute the sanctuary, They violate the law.
|
Zeph
|
KJV
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
KJVA
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
AKJV
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
RLT
|
3:4 |
Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
|
Zeph
|
MKJV
|
3:4 |
Her prophets are proud, men of deceit; her priests have defiled the sanctuary; they have done violence to the law.
|
Zeph
|
YLT
|
3:4 |
Her prophets unstable--men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.
|
Zeph
|
ACV
|
3:4 |
Her prophets are airy and treacherous men. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:4 |
Seus profetas são levianos, homens enganadores; seus sacerdotes profanam o santuário, e violentam a lei.
|
Zeph
|
Mg1865
|
3:4 |
Vavana sady mpamitaka ny mpaminaniny; Mandoto izay masìna ny mpisorony, Eny, mamadika ny lalàna izy.
|
Zeph
|
FinPR
|
3:4 |
Sen profeetat ovat huikentelijoita, uskottomia miehiä. Sen papit saastuttavat pyhän ja tekevät väkivaltaa laille.
|
Zeph
|
FinRK
|
3:4 |
Sen profeetat ovat holtittomia, petollisia miehiä. Sen papit saastuttavat pyhän ja tekevät laille väkivaltaa.
|
Zeph
|
ChiSB
|
3:4 |
她的先知都是些輕浮欺詐之徒,她火司祭褻瀆聖物,違犯法律。
|
Zeph
|
ChiUns
|
3:4 |
她的先知是虚浮诡诈的人;她的祭司亵渎圣所,强解律法。
|
Zeph
|
BulVeren
|
3:4 |
Пророците му са лекомислени, коварни хора, свещениците му оскверниха светилището, насилваха закона.
|
Zeph
|
AraSVD
|
3:4 |
أَنْبِيَاؤُهَا مُتَفَاخِرُونَ أَهْلُ غُدْرَاتٍ. كَهَنَتُهَا نَجَّسُوا ٱلْقُدْسَ، خَالَفُوا ٱلشَّرِيعَةَ.
|
Zeph
|
Esperant
|
3:4 |
Ĝiaj profetoj estas facilanimaj kaj perfidaj; ĝiaj pastroj malsanktigas la sanktejon, kripligas la instruon.
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ผู้พยากรณ์ของเธอเป็นคนเบาปัญญา เป็นคนทรยศ พวกปุโรหิตของเธอก็กระทำสถานบริสุทธิ์ให้มัวหมอง เขาฝ่าฝืนต่อพระราชบัญญัติ
|
Zeph
|
OSHB
|
3:4 |
נְבִיאֶ֨יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֨יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
|
Zeph
|
BurJudso
|
3:4 |
ပရောဖက်တို့သည် လျှပ်ပေါ်သောသူ၊ သစ္စာ ပျက်သောသူဖြစ်ကြ၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့သည် သန့် ရှင်းရာဌာနတော်ကို ညစ်ညူးစေ၍ တရားတော်ကိုလည်း ရှုတ်ချကြ၏။
|
Zeph
|
FarTPV
|
3:4 |
انبیای آن خودخواه و فاسد میباشند، کاهنانش مقدّسات را بیحرمت میسازند و از احکام خداوند تجاوز مینمایند.
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Us ke nabī gustāḳh aur ġhaddār haiṅ. Us ke imām maqdis kī behurmatī aur sharīat se ziyādatī karte haiṅ.
|
Zeph
|
SweFolk
|
3:4 |
Hennes profeter är skrävlare, trolösa män. Hennes präster vanhelgar det som är heligt och gör våld på lagen.
|
Zeph
|
GerSch
|
3:4 |
Ihre Propheten sind leichtfertige, unzuverlässige Menschen; ihre Priester entweihen das Heiligtum, mißbrauchen das Gesetz.
|
Zeph
|
TagAngBi
|
3:4 |
Ang kaniyang mga propeta ay mga walang kabuluhan at mga taong taksil; nilapastangan ng kaniyang mga saserdote ang santuario, sila'y nagsigawa ng pangdadahas sa aking kautusan.
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Sen profeetat ovat huikentelijoita, uskottomia miehiä. Sen papit saastuttavat pyhän ja tekevät väkivaltaa laille.
|
Zeph
|
Dari
|
3:4 |
انبیای آن خودخواه و خیانتکار اند، کاهنانش جایگاه مقدس را نجس می سازند و با احکام خداوند مخالفت می ورزند.
|
Zeph
|
SomKQA
|
3:4 |
Nebiyadeedu waa kuwo fudud oo khiyaano badan, oo wadaaddadeediina meeshii quduuska ahayd ayay nijaaseeyeen, oo sharcigiina si xun bay u dhaafeen.
|
Zeph
|
NorSMB
|
3:4 |
Profetarne hans er skrythalsar, trulause menner, prestarne vanhelgar det heilage, gjer vald mot lovi.
|
Zeph
|
Alb
|
3:4 |
Profetët e tij janë mburravecë, të pabesë; priftërinjtë e tij kanë përdhosur vendin e shenjtë, kanë dhunuar ligjin.
|
Zeph
|
UyCyr
|
3:4 |
Пәйғәмбәрлири тәкәббур, һелигәрдур. Роһанийлири ибадәтханини булғап, Худаниң қанунини дәпсәндә қилиду.
|
Zeph
|
KorHKJV
|
3:4 |
그녀의 대언자들은 경솔하고 배신하는 자들이요, 그녀의 제사장들은 성소를 더럽히고 율법을 침해한 자들이로다.
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Пророци су му хвалише, варалице; свештеници његови скврне светињу, изврћу закон.
|
Zeph
|
Wycliffe
|
3:4 |
Profetis therof weren woode, vnfeithful men; prestis therof defouliden hooli thing, thei diden vniustli ayens the lawe.
|
Zeph
|
Mal1910
|
3:4 |
അതിന്റെ പ്രവാചകന്മാർ ലഘുബുദ്ധികളും വിശ്വാസപാതകന്മാരും ആകുന്നു; അതിന്റെ പുരോഹിതന്മാർ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തെ അശുദ്ധമാക്കി, ന്യായപ്രമാണത്തെ ബലാൽക്കാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
Zeph
|
KorRV
|
3:4 |
그 선지자들은 위인이 경솔하고 간사한 자요 그 제사장들은 성소를 더럽히고 율법을 범하였도다
|
Zeph
|
Azeri
|
3:4 |
پيغمبرلري دئکباشدير، خائن آداملارديرلار، کاهئنلري موقدّس اولاني نجئسلهيئب، قانونون معناسيني پوزور.
|
Zeph
|
KLV
|
3:4 |
Daj leghwI'pu' 'oH arrogant je treacherous ghotpu. Daj lalDan vumwI'pu' ghaj profaned the Daq QaD. chaH ghaj ta'pu' violence Daq the chut.
|
Zeph
|
ItaDio
|
3:4 |
i suoi profeti son temerari, uomini dislealissimi; i suoi sacerdoti han contaminate le cose sante, han fatta violenza alla Legge.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:4 |
Пророки его - люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
|
Zeph
|
CSlEliza
|
3:4 |
Пророцы его ветроносцы, мужие презорливи: священницы его сквернят святая и нечествуют в закон.
|
Zeph
|
ABPGRK
|
3:4 |
οι προφήται αυτής πνευματοφόροι άνδρες καταφρονηταί ιερείς αυτής βεβηλούσι τα άγια και ασεβούσιν εις τον νόμον
|
Zeph
|
FreBBB
|
3:4 |
Ses prophètes sont des fanfarons, des imposteurs ; ses sacrificateurs ont profané les choses saintes, ils ont fait violence à la loi.
|
Zeph
|
LinVB
|
3:4 |
Baprofeta bazali na maloba ma mpamba mpe na mayele ma bokosi, banganga Nzambe bakosantolaka biloko bisantu, bakobebisaka mibeko mya Nzambe.
|
Zeph
|
HunIMIT
|
3:4 |
prófétái könnyelműek, hűtelenség emberei; papjai megszentségtelenítették a szentséget, erőszakoskodtak a tanon.
|
Zeph
|
ChiUnL
|
3:4 |
其先知輕佻詭詐、其祭司汚玷聖所、干犯法律、
|
Zeph
|
VietNVB
|
3:4 |
Các tiên tri ba hoa khoác lác,Nói điều dối gạt.Các thầy tế lễ làm ô uế đền thánh,Bóp méo Kinh Luật.
|
Zeph
|
LXX
|
3:4 |
οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι ἄνδρες καταφρονηταί οἱ ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσιν τὰ ἅγια καὶ ἀσεβοῦσιν νόμον
|
Zeph
|
CebPinad
|
3:4 |
Ang iyang mga manalagna mga maluya ug mga mabudhion nga tawo; ang iyang mga sacerdote nanagpasipala sa balaang puloy-anan, gituis nila ang Kasugoan.
|
Zeph
|
RomCor
|
3:4 |
Prorocii ei sunt uşuratici şi înşelători; preoţii ei pângăresc lucrurile sfinte, calcă Legea.
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
3:4 |
Soukohp kan seukautih oh mwersuwed; samworo kan kin kasaminehla mehkot me sarawi, oh wekidala kosonned en Koht pwe en wiahiong kamwahuparail.
|
Zeph
|
HunUj
|
3:4 |
Prófétái hitványak, csalók. Papjai szentségtörők, önkényesen magyarázzák a törvényt.
|
Zeph
|
GerZurch
|
3:4 |
Ihre Propheten flunkern und sind Betrüger; ihre Priester entweihen das Heilige, sie tun dem Gesetze Gewalt an. (a) Jer 6:13; 23:11 32; Hes 22:26; Mi 3:11
|
Zeph
|
GerTafel
|
3:4 |
Ihre Propheten sind leichtfertig, Männer der Treulosigkeit; ihre Priester entweihen das Heilige, tun Gewalt an dem Gesetz.
|
Zeph
|
PorAR
|
3:4 |
Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanam o santuário, e fazem violência à lei.
|
Zeph
|
DutSVVA
|
3:4 |
Haar profeten zijn lichtvaardig, gans trouweloze mannen; haar priesters verontreinigen het heilige, zij doen der wet geweld aan.
|
Zeph
|
FarOPV
|
3:4 |
انبیایش مغرور وخیانتکارند. کاهنانش قدس را نجس میسازند وبه شریعت مخالفت میورزیدند.
|
Zeph
|
Ndebele
|
3:4 |
Abaprofethi bawo bangabangakhathaliyo, abantu abakhohlisayo; abapristi bawo sebengcolise indawo engcwele, benze udlakela kumthetho.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:4 |
Seus profetas são levianos, homens enganadores; seus sacerdotes profanam o santuário, e violentam a lei.
|
Zeph
|
Norsk
|
3:4 |
dens profeter er storskrytere, troløse menn; dens prester vanhelliger det som er hellig, de gjør vold på loven.
|
Zeph
|
SloChras
|
3:4 |
Njegovi proroki so bahavci, zvijačni možje; njegovi duhovniki skrunijo svetišče, na zlo zvijajo postavo.
|
Zeph
|
Northern
|
3:4 |
Peyğəmbərləri məsuliyyətsiz, xain adamlardır, Kahinləri müqəddəs olanı murdarlayıb, Qanunun mənasını pozur.
|
Zeph
|
GerElb19
|
3:4 |
Ihre Propheten sind Prahler, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an.
|
Zeph
|
LvGluck8
|
3:4 |
Viņas pravieši ir lielmutes, viltnieki, viņas priesteri sagāna svētumu un lauž bauslību.
|
Zeph
|
PorAlmei
|
3:4 |
Os seus prophetas são levianos, homens aleivosos: os seus sacerdotes profanaram o sanctuario, e fizeram violencia á lei.
|
Zeph
|
ChiUn
|
3:4 |
她的先知是虛浮詭詐的人;她的祭司褻瀆聖所,強解律法。
|
Zeph
|
SweKarlX
|
3:4 |
Hans Propheter äro lösaktige och föraktare; hans Prester oskära helgedomen, och bedrifva våld under lagsens sken.
|
Zeph
|
FreKhan
|
3:4 |
Ses prophètes sont des aventuriers, des gens de mauvaise foi; ses prêtres profanent les choses saintes, font violence à la loi.
|
Zeph
|
FrePGR
|
3:4 |
Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides, ses sacrificateurs profanent le sanctuaire, violent la loi.
|
Zeph
|
PorCap
|
3:4 |
os seus profetas são gabarolas e impostores; os seus sacerdotes profanaram as coisas santas e violaram a Lei.
|
Zeph
|
JapKougo
|
3:4 |
その預言者たちは、放縦で偽りびと、その祭司たちは聖なる物を汚し、律法を破る。
|
Zeph
|
GerTextb
|
3:4 |
Ihre Propheten sind leichtfertig, betrügerische Leute; ihre Priester entweihen das Heilige, freveln am Gesetz.
|
Zeph
|
SpaPlate
|
3:4 |
Sus profetas son fanfarrones, hombres pérfidos; sus sacerdotes profanan el Santuario, violan la Ley.
|
Zeph
|
Kapingam
|
3:4 |
Nia soukohp la-hagalee hai nadau hegau, ge e-halahalau-dangada; digau hai-mee-dabu le e-haga-balumee-hua nadau hegau-dabu, ge e-huli nnaganoho a God gi-hai-hua be nadau hiihai.
|
Zeph
|
WLC
|
3:4 |
נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
|
Zeph
|
LtKBB
|
3:4 |
Jo pranašai lengvabūdžiai ir neištikimi, jo kunigai suteršė šventyklą ir laužo įstatymą.
|
Zeph
|
Bela
|
3:4 |
Прарокі яго—людзі легкадумныя, вераломныя; сьвятары яго апаганьваюць сьвятыню, топчуць закон.
|
Zeph
|
GerBoLut
|
3:4 |
Ihre Propheten sind leichtfertig und Verachter. Ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetzfreventlich.
|
Zeph
|
FinPR92
|
3:4 |
Sen profeetat ovat röyhkeitä, petollisia miehiä. Sen papit saastuttavat pyhän ja johtavat kansaa opetuksellaan harhaan.
|
Zeph
|
SpaRV186
|
3:4 |
Sus profetas, livianos, varones prevaricadores: sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsaron la ley.
|
Zeph
|
NlCanisi
|
3:4 |
Haar profeten ijdele zwetsers, Trouweloze mannen; Haar priesters bezoedelen het heilige, En verkrachten de wet.
|
Zeph
|
GerNeUe
|
3:4 |
Ihre Propheten sind freche Betrüger, / ihre Priester Heiligtumsschänder, / die dem Gesetz Gewalt antun.
|
Zeph
|
UrduGeo
|
3:4 |
اُس کے نبی گستاخ اور غدار ہیں۔ اُس کے امام مقدِس کی بےحرمتی اور شریعت سے زیادتی کرتے ہیں۔
|
Zeph
|
AraNAV
|
3:4 |
أَنْبِيَاؤُهَا مَغْرُورُونَ وَخَوَنَةٌ، وَكَهَنَتُهَا يُدَنِّسُونَ الْمَقْدِسَ وَيَتَعَدُّونَ عَلَى الشَّرِيعَةِ.
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
3:4 |
城中的先知都是轻浮诡诈的人;城中的祭司亵渎圣物,违犯律法。
|
Zeph
|
ItaRive
|
3:4 |
I suoi profeti son millantatori, perfidi, i suoi sacerdoti profanano le cose sante, fanno violenza alla legge.
|
Zeph
|
Afr1953
|
3:4 |
Sy profete is ligsinnig, trouelose manne, sy priesters verontreinig wat heilig is, hulle verkrag die wet.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:4 |
Пророки его – люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
3:4 |
उसके नबी गुस्ताख़ और ग़द्दार हैं। उसके इमाम मक़दिस की बेहुरमती और शरीअत से ज़्यादती करते हैं।
|
Zeph
|
TurNTB
|
3:4 |
Peygamberleri sorumsuz ve güvenilmezdir. Kâhinleri kutsal olanı kirletip, Yasayı çarpıtırlar.
|
Zeph
|
DutSVV
|
3:4 |
Haar profeten zijn lichtvaardig, gans trouweloze mannen; haar priesters verontreinigen het heilige, zij doen der wet geweld aan.
|
Zeph
|
HunKNB
|
3:4 |
Prófétái hitványak, megbízhatatlan emberek; papjai tisztátalanná teszik a szentet, igazságtalanul a törvény ellen cselekszenek.
|
Zeph
|
Maori
|
3:4 |
Ko ona poropiti, he wairangi, he hunga tinihanga: kua whakapokea te wahi tapu e ona tohunga, kua tukinotia e ratou te ture.
|
Zeph
|
HunKar
|
3:4 |
Prófétái hivalkodók, hitető férfiak; papjai megfertéztetik a szent helyet, erőszakot tesznek a törvényen.
|
Zeph
|
Viet
|
3:4 |
Các kẻ tiên tri nó đều là càn dỡ dối trá; các thầy tế lễ nó làm ô uế nơi thánh, và làm quanh quẹo luật pháp.
|
Zeph
|
Kekchi
|
3:4 |
Lix profeteb aj ticˈtiˈeb ut kˈetkˈeteb. Ut eb laj tij queˈxmux ru li templo ut queˈxjal ru lix chakˈrab li Dios ut incˈaˈ queˈxba̱nu chi tzˈakal re ru.
|
Zeph
|
Swe1917
|
3:4 |
Hennes profeter äro stortaliga trolösa män; hennes präster ohelga vad heligt är, de våldföra lagen.
|
Zeph
|
CroSaric
|
3:4 |
proroci su njegovi - razmetljivci, puki lažljivci, svećenici njegovi skvrne Svetište, krše Zakon.
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Các ngôn sứ của nó là hạng người khoác lác ba hoa, là những quân phản bội ; các tư tế của nó làm ô uế đền thờ và vi phạm Lề Luật.
|
Zeph
|
FreBDM17
|
3:4 |
Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles ; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.
|
Zeph
|
FreLXX
|
3:4 |
Ses prophètes, hommes méprisants, sont inspirés par le mauvais esprit ; ses prêtres profanent les choses saintes, et ne respectent point la loi.
|
Zeph
|
Aleppo
|
3:4 |
נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו קדש חמסו תורה
|
Zeph
|
MapM
|
3:4 |
נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה׃
|
Zeph
|
HebModer
|
3:4 |
נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו קדש חמסו תורה׃
|
Zeph
|
Kaz
|
3:4 |
Қаланың пайғамбарлары менмен де сатқын жандар. Діни қызметкерлері киелі орынды арамдап, Таурат заңын бұзып аяққа басады.
|
Zeph
|
FreJND
|
3:4 |
Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides ; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
|
Zeph
|
GerGruen
|
3:4 |
Leichtfertig ihre Seher und des Truges Männer; und Heiliges entweihen ihre Priester, freveln an der Lehre.
|
Zeph
|
SloKJV
|
3:4 |
Njeni preroki so nepomembni in zahrbtne osebe, njeni duhovniki so oskrunili svetišče, postavi so storili nasilje.
|
Zeph
|
Haitian
|
3:4 |
Pwofèt yo pa serye. Pesonn pa ka fye yo. Prèt yo menm pa respekte bagay ki apa pou Bondye. Yo fè lalwa Bondye a di sa yo vle.
|
Zeph
|
FinBibli
|
3:4 |
Hänen prophetansa ovat irstaiset ja petturit; hänen pappinsa saastuttavat pyhyyden, ja kääntävät lain väkivaltaisesti.
|
Zeph
|
SpaRV
|
3:4 |
Sus profetas, livianos, hombres prevaricadores: sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.
|
Zeph
|
WelBeibl
|
3:4 |
Mae ei phroffwydi'n brolio ac yn twyllo. Mae ei hoffeiriaid yn llygru beth sy'n sanctaidd, ac yn torri Cyfraith Duw.
|
Zeph
|
GerMenge
|
3:4 |
Ihre Propheten sind leichtfertige, betrügerische Menschen; ihre Priester entweihen das Heilige, tun dem Gesetz Gewalt an.
|
Zeph
|
GreVamva
|
3:4 |
Οι προφήται αυτής είναι προπετείς, άνθρωποι δόλιοι· οι ιερείς αυτής εβεβήλωσαν το αγιαστήριον, ηθέτησαν τον νόμον.
|
Zeph
|
UkrOgien
|
3:4 |
Пророки його — чванькува́ті, зрадли́ві, його священики зневажа́ють святиню, ламають Зако́на.
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Пророци су му хвалише, варалице; свештеници његови скврне светињу, изврћу закон.
|
Zeph
|
FreCramp
|
3:4 |
Ses prophètes sont des fanfarons, des hommes perfides ; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la loi.
|
Zeph
|
PolUGdan
|
3:4 |
Jego prorocy są lekkomyślni, to ludzie przewrotni; jego kapłani zbezcześcili świątynię, pogwałcili prawo.
|
Zeph
|
FreSegon
|
3:4 |
Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
|
Zeph
|
SpaRV190
|
3:4 |
Sus profetas, livianos, hombres prevaricadores: sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.
|
Zeph
|
HunRUF
|
3:4 |
Prófétái hitványak, csalók. Papjai szentségtörők, önkényesen magyarázzák a törvényt.
|
Zeph
|
DaOT1931
|
3:4 |
Skrydere er dens Profeter, troløse Mænd, dens Præster vanærer det hellige, øver Vold mod Loven.
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Ol profet bilong em i stap samting nating na ol lain bilong wokim trik. Ol pris bilong em i bin mekim doti rum holi, ol i bin mekim pasin pait long lo.
|
Zeph
|
DaOT1871
|
3:4 |
Dens Profeter ere letfærdige, troløse Mænd; dens Præster vanhellige Helligdommen, gøre Vold paa Loven.
|
Zeph
|
FreVulgG
|
3:4 |
Ses prophètes sont des insensés, des hommes infidèles (sans foi) ; ses prêtres ont souillé les choses saintes, ils ont agi injustement contre la loi.
|
Zeph
|
PolGdans
|
3:4 |
Prorocy jego skwapliwi, mężowie przewrotni; kapłani jego splugawili rzeczy święte, zakon gwałcą.
|
Zeph
|
JapBungo
|
3:4 |
その預言者は傲りかつ詐る人なり その祭司は聖物を汚し律法を破ることをなせり
|
Zeph
|
GerElb18
|
3:4 |
Ihre Propheten sind Prahler, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an.
|