Zeph
|
RWebster
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
NHEBJE
|
3:7 |
I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
ABP
|
3:7 |
I said, Furthermore fear me, and receive instruction! and in no way shall you be utterly destroyed from before her eyes, for all as much vengeance as I brought upon her. Prepare! Rise early! [3is ruined 1all 2their gleaning].
|
Zeph
|
NHEBME
|
3:7 |
I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Rotherha
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt reverence, Me, wilt accept correction, lest her abode, should be cut of, howsoever I had punished her; but, in truth, they soon corrupted all their deeds.
|
Zeph
|
LEB
|
3:7 |
I have said, ‘Surely she will fear me; she will accept discipline. Then her dwelling place will not be cut down, nor all that I have brought upon her.’ Surely they rise early; they make all their deeds corrupt.
|
Zeph
|
RNKJV
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Jubilee2
|
3:7 |
Saying, Surely [now] thou wilt fear me; thou wilt receive chastisement; so thy dwelling shall not be thrown down, all of which I visited upon her; but they rose early, [and] corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Webster
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, however I punished them: but they rose early, [and] corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Darby
|
3:7 |
I said, Only fear me, receive correction; so her dwelling shall not be cut off, howsoever I may punish her. But they rose early, they corrupted all their doings.
|
Zeph
|
ASV
|
3:7 |
I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
LITV
|
3:7 |
I said, Surely you will fear Me; you will receive instruction; then her dwelling shall not be cut off, all that I appointed for her. But they rose up early; they corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Geneva15
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt feare me: thou wilt receiue instruction: so their dwelling shoulde not be destroyed howsoeuer I visited them, but they rose earely and corrupted all their workes.
|
Zeph
|
CPDV
|
3:7 |
I said: Nevertheless, you will fear me; you will accept discipline. And her dwelling place will not perish, despite all the things about which I have visited her. Yet truly, they arose with the dawn and corrupted all their thoughts.
|
Zeph
|
BBE
|
3:7 |
I said, Certainly you will go in fear of me, and come under my training, so that whatever I may send on her may not be cut off before her eyes: but they got up early and made all their works evil.
|
Zeph
|
DRC
|
3:7 |
I said: Surely thou wilt fear me, thou wilt receive correction: and her dwelling shall not perish, for all things wherein I have visited her: but they rose early, and corrupted all their thoughts.
|
Zeph
|
GodsWord
|
3:7 |
I said to my people, 'You will fear me. You will accept correction!' Then their homeland would not be wiped out even though I have punished them. Still, they continued to be corrupt in everything they did."
|
Zeph
|
JPS
|
3:7 |
I said: 'Surely thou wilt fear Me, thou wilt receive correction; so her dwelling shall not be cut off, despite all that I have visited upon her'; but they betimes corrupted all their doings.
|
Zeph
|
KJVPCE
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
NETfree
|
3:7 |
I thought, 'Certainly you will respect me! Now you will accept correction!' If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
|
Zeph
|
AB
|
3:7 |
I said, But do you fear Me, and receive instruction, and you shall not be cut off from the face of the land for all the vengeance I have brought upon her: prepare yourself; rise early: all their produce is spoiled.
|
Zeph
|
AFV2020
|
3:7 |
I said, 'Surely you will fear Me; you will receive instruction;' then her dwelling shall not be cut off by all that I appointed for her. But they were more eager to do all their corrupt deeds.
|
Zeph
|
NHEB
|
3:7 |
I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
NETtext
|
3:7 |
I thought, 'Certainly you will respect me! Now you will accept correction!' If she had done so, her home would not be destroyed by all the punishments I have threatened. But they eagerly sinned in everything they did.
|
Zeph
|
UKJV
|
3:7 |
I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
Noyes
|
3:7 |
Then I said, "Surely thou wilt fear me; thou wilt receive admonition, That thy habitation may not be cut off, As I have commanded concerning thee." But they were diligent to commit iniquity In all their doings.
|
Zeph
|
KJV
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
KJVA
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
AKJV
|
3:7 |
I said, Surely you will fear me, you will receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
RLT
|
3:7 |
I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
MKJV
|
3:7 |
I said, Surely you will fear Me; you will receive instruction; then her dwelling shall not be cut off, all that I appointed for her. But they rose early, corrupting all their doings.
|
Zeph
|
YLT
|
3:7 |
I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings.
|
Zeph
|
ACV
|
3:7 |
I said, Only fear thou me. Receive correction, so her dwelling shall not be cut off, according to all that I have appointed concerning her. But they rose early and corrupted all their doings.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eu dizia: Certamente me temerás, aceitarás a correção; para que assim sua morada não seja destruída por tudo aquilo que eu havia determinado sobre ela. Porém eles se levantaram de manhã e corromperam todos os seus atos.
|
Zeph
|
Mg1865
|
3:7 |
Hoy Izaho: Hatahotra Ahy tokoa ianao ka hino anatra, Dia tsy ho rava ny fonenanao, Araka izay rehetra voatendriko hamelezana anao; Kanefa nifoha maraina koa izy ka nanao Izay ratsy rehetra.
|
Zeph
|
FinPR
|
3:7 |
Minä olen sanonut: Ainoastaan pelkää minua ja ota varteen kuritus, niin ei hävitetä tytär Siionin asumusta, ei mitään siitä, mitä minä olen hänelle säätänyt. Kuitenkin he varhaisesta alkaen ovat aina pahemmin tehneet.
|
Zeph
|
FinRK
|
3:7 |
Minä olen sanonut: Jos pelkäät vain minua ja otat varteen ojennuksen, niin tytär Siionin asumusta ei hävitetä, ei mitään siitä, mitä olen hänelle määrännyt. Kaikki heidän tekonsa olivat kuitenkin pahoja varhaisesta alkaen.
|
Zeph
|
ChiSB
|
3:7 |
我原想:「她必要敬畏我,接受教訓;凡我加於她的懲罰,必不致由她眼前消失。」但他們反加速使自己一切的行為墮落。
|
Zeph
|
ChiUns
|
3:7 |
我说:你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来就在一切事上败坏自己。
|
Zeph
|
BulVeren
|
3:7 |
Казах: О, дано се убоиш от Мен, да приемеш поправление! И така селището му няма да се изтреби според всичко, което му определих. Но те станаха рано и поквариха всичките си дела.
|
Zeph
|
AraSVD
|
3:7 |
فَقُلْتُ: إِنَّكِ لِتَخْشَيْنَنِي، تَقْبَلِينَ ٱلتَّأْدِيبَ. فَلَا يَنْقَطِعُ مَسْكَنُهَا حَسَبَ كُلِّ مَا عَيَّنْتُهُ عَلَيْهَا. لَكِنْ بَكَّرُوا وَأَفْسَدُوا جَمِيعَ أَعْمَالِهِمْ.
|
Zeph
|
Esperant
|
3:7 |
Mi diris al ĝi: Timu Min, akceptu admonon! Kaj ne estus ekstermita ĝia loĝejo, kiom ajn Mi punus ĝin; sed ili rapidis malbonigi ĉiujn siajn agojn.
|
Zeph
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เรากล่าวว่า ‘แท้จริง เมืองนั้นจะยำเกรงเรา เธอจะยอมรับคำสั่งสอน’ เพื่อที่อาศัยของเขาจะไม่ถูกตัดออก เราลงโทษเขาอย่างไรก็ตาม แต่เขาทั้งหลายยิ่งกลับร้อนใจที่จะให้การกระทำของเขาเสื่อมทราม”
|
Zeph
|
OSHB
|
3:7 |
אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
|
Zeph
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုအခါ ငါက၊ အကယ်စင်စစ် ဤမျှလောက် ငါဆုံးမပြီးမှ သင်သည် ကိုယ်နေရာကို မပယ်ရှင်းစေခြင်း ငှါ၊ ငါ့ကို ကြောက်ရွံ့၍ နည်းခံလိမ့်မည်ဟု ဆိုသော်လည်း၊ သူတို့သည် ကြိုးစား၍ မှားယွင်းသော အကျင့်ကိုသာ ကျင့်ကြ၏။
|
Zeph
|
FarTPV
|
3:7 |
گفتم شاید مردم از من بترسند و به نصایح من گوش کنند و آنچه به آنها تعلیم دادهام، فراموش نکنند، امّا آنها توجّهی نکردند و به کارهای فاسد خود ادامه دادند.»
|
Zeph
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Maiṅ bolā, ‘Beshak Yarūshalam merā ḳhauf mān kar merī tarbiyat qabūl karegā. Kyoṅki kyā zarūrat hai ki us kī rihāishgāh miṭ jāe aur merī tamām sazāeṅ us par nāzil ho jāeṅ.’ Lekin us ke bāshinde mazīd josh ke sāth apnī burī harkatoṅ meṅ lag gae.”
|
Zeph
|
SweFolk
|
3:7 |
Jag sade: ”Du ska frukta mig och ta emot tuktan.” Då skulle hennes boning inte utplånas eller drabbas av allt som jag bestämt som straff. Men i stället var de ivriga att göra sina fördärvliga gärningar.
|
Zeph
|
GerSch
|
3:7 |
Ich sprach: »Fürchte doch nur mich, ja, mich; nimm Züchtigung an!« so soll ihre Wohnung nicht vertilgt werden, so sehr ich sie auch heimgesucht habe; aber sie haben trotzdem beharrlich alles Böse getan.
|
Zeph
|
TagAngBi
|
3:7 |
Aking sinabi, Matakot ka lamang sa akin; tumanggap ng pagsaway; sa gayo'y ang kaniyang tahanan ay hindi mahihiwalay, ayon sa lahat na aking itinakda sa kaniya: nguni't sila'y bumangong maaga, at kanilang sinira ang lahat nilang gawa.
|
Zeph
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Olen sanonut: Pelkää ainoastaan minua ja ota varteen ojennus, niin tytär Siionin asumusta ei hävitetä eikä mitään siitä, mitä olen sille säätänyt. Kuitenkin he nousivat varhain turmellakseen kaikki tekonsa.
|
Zeph
|
Dari
|
3:7 |
گمان کردم که مردم از من می ترسند و تأدیب می شوند و هوشدارهایم را فراموش نمی کنند، اما آن ها توجهی نکردند و به اعمال فاسد خود ادامه دادند.»
|
Zeph
|
SomKQA
|
3:7 |
Waxaan idhi, Sida xaqiiqada ah waad iga cabsan doontaa, oo edbin baad aqbali doontaa. Markaas hoygeedu uma uu baabbe'een sidii aan iyada u goostay. Laakiinse aroor horay keceen oo falimahoodii oo dhan way xumeeyeen.
|
Zeph
|
NorSMB
|
3:7 |
Eg sagde: Berre du vil ottast meg, taka tukt, so skal bustaden din ikkje verta øydelagd med alt det som eg hev gjeve deg i varetekt. Like vel var dei uppsette på å lata alle sine gjerningar vera illverk.
|
Zeph
|
Alb
|
3:7 |
Unë thoja: "Me siguri do të kesh frikë nga unë, do të pranosh të ndreqesh", dhe kështu banesa e tij nuk do të shkatërrohej me gjithë ndëshkimet që i kam dhënë. Por ata u nxituan të prishen në të gjitha veprimet e tyre.
|
Zeph
|
UyCyr
|
3:7 |
У чағда ‹Хәлқим чоқум Мәндин әйминип тәрбийәмни қобул қилиду. Шундақ болғанда, бәкиткиним бойичә уларниң туралғулирини вәйран қилишимниң зөрүрийити қалмайду›, дәп ойлиған едим. Лекин улар яман ишларға техиму мәптун болуп қалди».
|
Zeph
|
KorHKJV
|
3:7 |
내가 이르기를, 네가 반드시 나를 두려워하고 교훈을 받으리라. 그리하면 내가 아무리 그들을 벌하였다 해도 이처럼 그들의 거처가 끊어지지 아니하리라, 하였으나 그들은 일찍 일어나 자기들의 모든 행위를 썩게 하였느니라.
|
Zeph
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Рекох: побојаћеш ме се, примићеш наук; неће му се затрти стан ничим су чим бих га походио; али они уранише те покварише сва дјела своја.
|
Zeph
|
Wycliffe
|
3:7 |
Y seide, Netheles thou schalt drede me, thou schalt resseyue techyng; and the dwellyng place therof schal not perische, for alle thingis in whiche Y visitide it; netheles ful eerli thei risynge han corrupt alle her thouytis.
|
Zeph
|
Mal1910
|
3:7 |
നീ എന്നെ ഭയപ്പെട്ടു പ്രബോധനം കൈക്കൊൾക എന്നു ഞാൻ കല്പിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ അവളെ സന്ദൎശിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും അവളുടെ പാൎപ്പിടം ഛേദിക്കപ്പെടുകയില്ലായിരുന്നു; എങ്കിലും അവർ ജാഗ്രതയോടെ തങ്ങളുടെ ദുഷ്പ്രവൃത്തികൾ ഒക്കെയും ചെയ്തുപോന്നു.
|
Zeph
|
KorRV
|
3:7 |
내가 이르기를 너는 오직 나를 경외하고 교훈을 받으라 그리하면 내가 형벌을 내리기로 정하기는 하였거니와 너의 거처가 끊어지지 아니하리라 하였으나 그들이 부지런히 그 모든 행위를 더럽게 하였느니라
|
Zeph
|
Azeri
|
3:7 |
من ددئم: «يقئن کي، مندن قورخارسينيز، عئبرت درسي آلارسينيز.» او واخت مسکنلري داغيديلماز، وردئيئم جزالارين هاميسي اوستلرئنه گلمز، لاکئن اونلار حله ده هر جور پوزغون ائش گؤرمکدن ذؤوق آلديلار."
|
Zeph
|
KLV
|
3:7 |
jIH ja'ta', “Just taHvIp jIH. Hev correction, vaj vetlh Daj dwelling won't taH pe' litHa', according Daq Hoch vetlh jIH ghaj wIv concerning Daj.” 'ach chaH rose early je corrupted Hoch chaj ta'mey.
|
Zeph
|
ItaDio
|
3:7 |
Io diceva: Tu mi temerai pure, tu riceverai pur correzione; e la sua stanza non sarà distrutta, con tutta la punizione che io ho fatta di lei; ma essi si son levati da mattina, hanno corrotte tutte le loro opere.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:7 |
Я говорил: "бойся только Меня, принимай наставление!" и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, какое Я постановил о нем; а они прилежно старались портить все свои действия.
|
Zeph
|
CSlEliza
|
3:7 |
Рех: обаче убойтеся Мене и приимите наказание, и не имате потребитися от очию его, за вся елика отмстих на нем: готовися, утренюй, истле все листвие их.
|
Zeph
|
ABPGRK
|
3:7 |
είπα πλην φοβείσθέ με και δέξασθε παιδείαν και ου μη εξολοθρευθήτε εξ οφθαλμών αυτής πάντα όσα εξεδίκησα επ΄ αυτήν ετοιμάζου όρθρισον διέφθαρται πάσα η επιφυλλίς αυτών
|
Zeph
|
FreBBB
|
3:7 |
J'avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l'ai châtié ! Ils n'en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.
|
Zeph
|
LinVB
|
3:7 |
Namilobelaki ’te : « Mbele okobanga ngai, mbele okoyoka liteya mpe okobosana makebisi ma ngai te. » Nzokande noki bakobi kosala mabe !
|
Zeph
|
HunIMIT
|
3:7 |
Mondtam: csakugyan félni fogsz engem, fogadsz oktatást, hogy ki ne írtassék hajléka, mind a mellett, a mit rendeltem ellene; ámde korán kelve, megrontották mind az ő cselekedeteiket.
|
Zeph
|
ChiUnL
|
3:7 |
我曾曰、爾惟寅畏我、受我訓誨、爾之第宅、則不依我所定被毀、但爾黎明而起、自敗厥行、
|
Zeph
|
VietNVB
|
3:7 |
Ta nghĩ thầm: Chắc chắn dân Ta sẽ kính sợ Ta,Chúng sẽ chịu sửa dạy.Chúng sẽ không quênMọi điều Ta làm cho chúng.Nhưng rồi chúng lại càng sốt sắng làm mọi việc gian ác.
|
Zeph
|
LXX
|
3:7 |
εἶπα πλὴν φοβεῖσθέ με καὶ δέξασθε παιδείαν καὶ οὐ μὴ ἐξολεθρευθῆτε ἐξ ὀφθαλμῶν αὐτῆς πάντα ὅσα ἐξεδίκησα ἐπ’ αὐτήν ἑτοιμάζου ὄρθρισον διέφθαρται πᾶσα ἡ ἐπιφυλλὶς αὐτῶν
|
Zeph
|
CebPinad
|
3:7 |
Ako miingon: Mahadlok ka lamang kanako; dawata ang pagsaway, aron ang iyang puloy-anan dili pagaputlon sumala sa tanan nga akong gitudlo mahatungod kaniya: apan sila namangon pagsayo, ug gidaut hinoon ang tanan nilang mga buhat.
|
Zeph
|
RomCor
|
3:7 |
Ziceam: ‘Dacă ai voi măcar să te temi de Mine şi să ţii seama de mustrare! Nu ţi-ar fi nimicită locuinţa şi n-ar veni peste tine toate pedepsele cu care te-am ameninţat.’ Dar ei s-au grăbit să-şi strice toate faptele.
|
Zeph
|
Pohnpeia
|
3:7 |
I kupwukupwure me nei aramas akan pahn lemmwikin ie oh alehda ei padahk, me re sohte pahn manokehla padahk me I ketikihongirailehr. Ahpw re mwadangete pil pwurehng wiewia me suwed sang mahs.”
|
Zeph
|
HunUj
|
3:7 |
Azt gondoltam, hogy félni fog engem, és megfogadja az intést, akkor nem pusztul el lakóhelye, úgy, ahogyan meg akartam büntetni. De ők egyre gonoszabb tetteket követtek el.
|
Zeph
|
GerZurch
|
3:7 |
Ich dachte: Nun wird sie mich gewiss fürchten, wird Zucht annehmen, und nicht wird ihr aus den Augen schwinden, was ich ihr alles geboten habe - aber wahrlich, sie sind voll Eifers, lauter Böses zu tun.
|
Zeph
|
GerTafel
|
3:7 |
Ich sprach: Fürchte Mich nur, nimm Zucht an, und ihre Wohnstätte soll nicht ausgerottet werden, nach allem, das Ich über sie bestellt habe; doch früh aufstehend, verdarben sie ihr Tun.
|
Zeph
|
PorAR
|
3:7 |
Eu dizia: Certamente me temerás e aceitarás a correção; e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo o que eu havia determinado a respeito dela. Mas eles se levantaram de madrugada, e corromperam todas as suas obras.
|
Zeph
|
DutSVVA
|
3:7 |
Ik zeide: Immers zult gij Mij vrezen, gij zult de tucht aannemen, opdat haar woning niet uitgeroeid zou worden; al wat Ik haar bezocht hebbe, waarlijk, zij hebben zich vroeg opgemaakt, zij hebben al hun handelingen verdorven.
|
Zeph
|
FarOPV
|
3:7 |
و گفتم: کاش که از من میترسیدی وتادیب را میپذیرفتی. تا آنکه مسکن او معدوم نمی شد، موافق هرآنچه بر او تعیین نموده بودم. لکن ایشان صبح زود برخاسته، اعمال خود رافاسد گردانیدند.
|
Zeph
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngathi: Isibili uzangesaba, wemukele ukulaywa; ukuze indawo yakhe yokuhlala ingaqunywa, konke engimjezisa ngakho; sibili bavuka ngovivi, bazonakalise zonke izenzo zabo.
|
Zeph
|
PorBLivr
|
3:7 |
Eu dizia: Certamente me temerás, aceitarás a correção; para que assim sua morada não seja destruída por tudo aquilo que eu havia determinado sobre ela. Porém eles se levantaram de manhã e corromperam todos os seus atos.
|
Zeph
|
Norsk
|
3:7 |
Jeg sa: Bare du vil frykte mig, ta mot tukt; da skal din bolig ikke bli utryddet, ikke noget skje av det jeg har besluttet mot dig. Men de har tvert imot lagt vinn på å forderve alle sine gjerninger.
|
Zeph
|
SloChras
|
3:7 |
Rekel sem temu mestu: O da bi se le balo mene, da bi sprejelo svarjenje! tedaj bi se ne smelo razdejati bivališče njegovo, izbrisalo bi se vse, kar sem določil o njem. A vendar so že zgodaj pačili vse dejanje svoje.
|
Zeph
|
Northern
|
3:7 |
Mən dedim: “Xalqım Məndən qorxar, İbrət dərsi alar”. Onda məskənləri dağıdılmaz, Verdiyim cəzaların hamısı üzərlərinə gəlməz, Lakin onlar hər cür pozğun iş görməkdən zövq aldı».
|
Zeph
|
GerElb19
|
3:7 |
Ich sprach: Möchtest du mich nur fürchten, möchtest du Zucht annehmen! Und ihre Wohnung würde nicht ausgerottet werden, alles, was ich über sie verhängt habe. Allein sie haben sich früh aufgemacht, haben alle ihre Handlungen verderbt.
|
Zeph
|
LvGluck8
|
3:7 |
Es sacīju: kaut tu Mani bītos un pieņemtu mācību, tad viņu mājas vieta netaptu izdeldēta pēc visa, ko Es par tiem esmu nospriedis. Bet tie ir ļaunu darījuši, ko vien darīdami
|
Zeph
|
PorAlmei
|
3:7 |
Eu dizia: Certamente me temerás, e acceitarás a correcção, para que a sua morada não seja destruida, por tudo pelo que a visitei, mas elles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.
|
Zeph
|
ChiUn
|
3:7 |
我說:你只要敬畏我,領受訓誨;如此,你的住處不致照我所擬定的除滅。只是你們從早起來就在一切事上敗壞自己。
|
Zeph
|
SweKarlX
|
3:7 |
Jag lät säga dig: Mig skall du frukta och låta tukta dig, så vorde hans boning icke utrotad, och intet deraf komme, der jag honom med hemsöka skall; men de voro oförsumlige till att göra allahanda ondsko.
|
Zeph
|
FreKhan
|
3:7 |
Je disais: "Si seulement tu me craignais et acceptais une leçon!" Ainsi cette résidence échapperait à la destruction, à toutes les menaces dirigées contre elle. Mais non! Ils s’empressent de commettre toutes les mauvaises actions.
|
Zeph
|
FrePGR
|
3:7 |
J'ai dit : « Pourvu que tu me craignes, que tu reçoives instruction, » la ruine de sa demeure n'arriverait pas, tout le châtiment que je lui avais destiné. Mais dès le matin ils ont perverti toutes leurs œuvres.
|
Zeph
|
PorCap
|
3:7 |
Eu dizia: «Ao menos agora temer-me-ás e aproveitarás a lição; a sua morada não será destruída, conforme o que Eu tinha decidido contra ela.» Mas não! Eles apressaram-se a perverter todas as suas ações.
|
Zeph
|
JapKougo
|
3:7 |
わたしは言った、『これは必ずわたしを恐れ、懲しめを受ける。これはわたしが命じたすべての事を見失わない』と。しかし彼らはしきりに自分の行状を乱した」。
|
Zeph
|
GerTextb
|
3:7 |
Ich sprach: “Nur fürchte mich doch, nimm Zucht an!” so soll ihre Wohnstätte nicht vertilgt werden, nach allem, was ich wider sie angeordnet habe. Aber wahrlich, unermüdlich waren sie dabei, alles, was sie thaten, böse zu machen.
|
Zeph
|
SpaPlate
|
3:7 |
Decía Yo: De cierto me temerás; aceptarás la corrección; y no será destruida su morada, como tenía resuelto contra ella; pero ellos se apresuraron a multiplicar sus obras perversas.
|
Zeph
|
Kapingam
|
3:7 |
Au ne-hai bolo agu daangada la-ga-haga-madagu Au, gaa-kae agu waalanga, ga-hagalee de-langahia agu agoago ang-gi ginaadou. Gei digaula gu-limalima-hua gu-huaidu-hua be ginaadou anadilaangi.”
|
Zeph
|
WLC
|
3:7 |
אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
|
Zeph
|
LtKBB
|
3:7 |
Aš tariau: ‘Tu, Jeruzale, bijosi manęs ir priimsi mano pamokymą’, kad nesunaikinčiau jų, kaip grasinau. Tačiau jie vis labiau nusikalto.
|
Zeph
|
Bela
|
3:7 |
Я казаў: "бойся толькі Мяне, прымай настаўленьне"! і ня будзе зьнішчана жытлішча ягонае, і не спасьцігне яго ліха, якое Я пастанавіў яму; а яны рупліва стараліся псаваць усе свае дзеяньні.
|
Zeph
|
GerBoLut
|
3:7 |
Ich ließ dir sagen: Mich sollst du furchten und dich lassen zuchtigen, so würde ihre Wohnung nicht ausgerottet und der keines kommen, damit ich sie heimsuchen werde. Aber sie sind fleißig, allerlei Bosheit zu üben.
|
Zeph
|
FinPR92
|
3:7 |
Minä ajattelin: Nyt sinä, Jerusalem, vihdoinkin pelkäät minua, otat kurituksen opiksesi ja pidät mielessäsi kaiken sen, mitä olen sinulle säätänyt. Mutta aamuvarhaisesta alkaen sinun asukkaasi tekevät pelkkää pahaa.
|
Zeph
|
SpaRV186
|
3:7 |
Diciendo: Ciertamente ahora me temerás: recibirás castigo, y no será derribada su habitación: todo lo cual yo envié sobre ella: mas ellos se levantaron de mañana, y corrompieron todas sus obras.
|
Zeph
|
NlCanisi
|
3:7 |
Ik sprak: Zo zult ge Mij vrezen, En u laten gezeggen; Zo zal er niets aan haar ogen ontsnappen, Van al wat Ik haar heb gelast! Maar ze hebben zich enkel beijverd, Al hun werken te verpesten!
|
Zeph
|
GerNeUe
|
3:7 |
Ich dachte: 'Sicher achtest du mich jetzt, / nimmst dir meine Warnung zu Herzen. / Dann würde ihre Wohnung nicht zerstört, / wie ich es ihr zugedacht hatte.' / Doch sie taten es nun gerade / und verschlimmerten ihre Taten.
|
Zeph
|
UrduGeo
|
3:7 |
مَیں بولا، ’بےشک یروشلم میرا خوف مان کر میری تربیت قبول کرے گا۔ کیونکہ کیا ضرورت ہے کہ اُس کی رہائش گاہ مٹ جائے اور میری تمام سزائیں اُس پر نازل ہو جائیں۔‘ لیکن اُس کے باشندے مزید جوش کے ساتھ اپنی بُری حرکتوں میں لگ گئے۔“
|
Zeph
|
AraNAV
|
3:7 |
فَقُلْتُ: لَوْ إِنَّ أَهْلَهَا يَخَافُونَنِي وَيَقْبَلُونَ تَقْوِيمِي، فَلاَ تُسْتَأْصَلُ مَسَاكِنُهُمْ وَلاَ يَنْصَبُّ عَلَيْهِمْ كُلُّ غَضَبِي. وَلَكِنَّهُمْ جَدُّوا مُبَكِّرِينَ بِارْتِكَابِ الْفَسَادِ فِي كُلِّ عَمَلٍ أَقْدَمُوا عَلَيْهِ.
|
Zeph
|
ChiNCVs
|
3:7 |
我说:“她定要敬畏我,接受管教。”这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
|
Zeph
|
ItaRive
|
3:7 |
Io dicevo: "Se soltanto tu volessi, temermi, accettar la correzione! la tua dimora non sarebbe distrutta, nonostante tutte le punizioni che t’ho inflitte". Ma essi si sono affrettati a pervertire tutte le loro azioni.
|
Zeph
|
Afr1953
|
3:7 |
Ek het gesê: Mag jy My maar vrees, tugtiging aanneem! Dan sou sy woonplek nie uitgeroei word nie, nie plaasvind alles wat Ek teen hom bestel het nie. Nogtans het hulle met ywer al hulle handelinge bederwe.
|
Zeph
|
RusSynod
|
3:7 |
Я говорил: „Бойся только Меня, принимай наставление!“ – и не будет истреблено жилище его, и не постигнет его зло, которое Я постановил о нем; но они прилежно старались портить все свои деяния.
|
Zeph
|
UrduGeoD
|
3:7 |
मैं बोला, ‘बेशक यरूशलम मेरा ख़ौफ़ मानकर मेरी तरबियत क़बूल करेगा। क्योंकि क्या ज़रूरत है कि उस की रिहाइशगाह मिट जाए और मेरी तमाम सज़ाएँ उस पर नाज़िल हो जाएँ।’ लेकिन उसके बाशिंदे मज़ीद जोश के साथ अपनी बुरी हरकतों में लग गए।”
|
Zeph
|
TurNTB
|
3:7 |
Halkım benden korkar, Ders alır bundan dedim. O zaman konutlarına dokunmaz, Onları tasarladığım cezaya çarptırmazdım. Ama her türlü kötülüğü yapmaya istekli görünüyorlar.”
|
Zeph
|
DutSVV
|
3:7 |
Ik zeide: Immers zult gij Mij vrezen, gij zult de tucht aannemen, opdat haar woning niet uitgeroeid zou worden; al wat Ik haar bezocht hebbe, waarlijk, zij hebben zich vroeg opgemaakt, zij hebben al hun handelingen verdorven.
|
Zeph
|
HunKNB
|
3:7 |
Azt gondoltam: ‘Te is félni fogsz engem, és elfogadod a fegyelmet!’ –, akkor nem pusztult volna el az ő lakóhelye mindazon dolgok miatt, amikért megbüntettem. Ámde ők egyre inkább a rosszra irányították minden gondolatukat.
|
Zeph
|
Maori
|
3:7 |
I ki ahau, He pono ka wehi koe i ahau, ka pai ki te ako; penei kihai i hatepea atu tona nohoanga, kihai i pera me aku whiunga katoa i a ia: heoi moata tonu to ratou maranga, he iho a ratou mahi katoa.
|
Zeph
|
HunKar
|
3:7 |
Mondtam: Csak félj engem, vedd fel a fenyítéket (akkor nem irtatott volna ki lakhelye; mindaz, a mit felőle végeztem): mégis mihelyt felvirradtak, rosszra indították minden cselekedetöket.
|
Zeph
|
Viet
|
3:7 |
Ta đã bảo rằng: Ngươi chỉ nên kính sợ ta, chịu sửa dạy, thì chỗ ở nó sẽ không bị dứt đi, theo mọi sự ta đã định về nó. Nhưng chúng nó chổi dậy sớm, làm bại hoại mọi công việc mình.
|
Zeph
|
Kekchi
|
3:7 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —Saˈ inchˈo̱l la̱in nak riqˈuin aˈin tineˈxxucua laj Jerusalén ut teˈxcˈul lix kˈusbaleb li xinqˈue, re nak incˈaˈ tinsach ru lix tenamiteb. Abanan kˈaxal cuiˈchic queˈxba̱nu li ma̱usilal.
|
Zeph
|
Swe1917
|
3:7 |
Jag tillsade henne att allenast frukta mig och taga emot tuktan; då skulle hennes boning undgå förstörelse, med allt vad jag hade givit i hennes vård. Men i stället ävlades de att göra allt vad fördärvligt var.
|
Zeph
|
CroSaric
|
3:7 |
Govorio sam: 'Ti ćeš se mene ipak bojati, prigrlit ćeš pouku; u njihovim očima ne mogu nestati toliki moji pohodi.' Ali ne! - oni su žurno pokvarili sva djela svoja.
|
Zeph
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Ta tự nhủ : Ít ra Giê-ru-sa-lem sẽ kính sợ Ta, sẽ tiếp thu lời Ta sửa dạy, và nó sẽ không bị phá huỷ mỗi lần Ta đến viếng thăm. Nhưng dân thành lại càng ra hư hỏng vì mọi việc ngang trái chúng làm.
|
Zeph
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j’envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.
|
Zeph
|
FreLXX
|
3:7 |
J'ai dit : Craignez-Moi, recueillez Mon enseignement, et vous ne serez pas exterminés de la face de la terre, partout où Je me suis vengé d'elle ; tiens- toi prêt, lève-toi et fuis dès l'aurore, car tous leurs raisins sont gâtés.
|
Zeph
|
Aleppo
|
3:7 |
אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר ולא יכרת מעונה כל אשר פקדתי עליה אכן השכימו השחיתו כל עלילותם
|
Zeph
|
MapM
|
3:7 |
אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּֽירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם׃
|
Zeph
|
HebModer
|
3:7 |
אמרתי אך תיראי אותי תקחי מוסר ולא יכרת מעונה כל אשר פקדתי עליה אכן השכימו השחיתו כל עלילותם׃
|
Zeph
|
Kaz
|
3:7 |
Мен қалаға былай дегенмін: Сен Мені сөзсіз қастерлеп, ескертуімді қабылдайтын боласың. Солай істеген болса, ол қирамай, Менің бірде-бір жазама ұшырамаған болар еді. Бірақ олар бәрібір баяғы зұлым істерін бұрынғысынан бетер жалғастыра беруге әуестенді.
|
Zeph
|
FreJND
|
3:7 |
J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure [et] ont corrompu toutes leurs actions.
|
Zeph
|
GerGruen
|
3:7 |
Da dachte ich, du fürchtetest mich jetzt, du nähmest Zucht an, daß nicht Zerstörung ihren Wohnsitz treffe, nicht alles das, womit ich ihr gedroht. Doch um so eifriger verdarben sie all ihre schlimmen Werke.
|
Zeph
|
SloKJV
|
3:7 |
Rekel sem: ‚Zagotovo se me boš bala, prejela boš poučevanje.‘ Tako njihova prebivališča ne bi smela biti iztrebljena, vendar sem jih kaznoval; vendar so vstali zgodaj in izpridili vsa svoja početja.
|
Zeph
|
Haitian
|
3:7 |
Mwen te kwè pèp mwen an ta gen yon ti krentif pou mwen. Leson an ta sèvi yo. Yo pa ta janm bliye sa m' te fè yo pase. Men, se lè sa a yo lage kò yo pi rèd nan fè sa ki mal.
|
Zeph
|
FinBibli
|
3:7 |
Minä annoin sinulle sanoa: kuitenkin pitää sinun minua pelkäämän, ja antaman sinuas kurittaa, niin ei pidä hänen asuinsiansa hävitettämän, eikä mitään, josta minä olen häntä nuhdellut; mutta he ahkeroitsevat kaikkinaista pahuutta.
|
Zeph
|
SpaRV
|
3:7 |
Dije: Ciertamente me temerás, recibirás corrección; y no será su habitación derruída por todo aquello sobre que los visité. Mas ellos se levantaron de mañana, y corrompieron todas sus obras.
|
Zeph
|
WelBeibl
|
3:7 |
Meddyliais, ‘Byddi'n fy mharchu i nawr, a derbyn y cyngor dw i'n ei roi i ti! A fydd dim rhaid i dy dai gael eu dinistrio gan y gosb rôn i wedi'i fwriadu.’ Ond na, roedden nhw'n dal ar frys i wneud popeth sydd o'i le.”
|
Zeph
|
GerMenge
|
3:7 |
Ich dachte: ›Nun wird sie mich gewiß fürchten, wird Zurechtweisung annehmen, damit ihre Wohnstätte nicht verheert wird und nicht alles eintritt, was ich ihr angedroht habe‹; doch nur um so eifriger sind sie bemüht gewesen, in allen Stücken ihr böses Tun noch zu verschlimmern.«
|
Zeph
|
GreVamva
|
3:7 |
Είπα, Βεβαίως ήθελες με φοβηθή, ήθελες δεχθή παιδείαν, και η κατοικία αυτής δεν ήθελεν εξολοθρευθή, όσον και αν ετιμώρουν αυτήν· πλην αυτοί έσπευσαν να διαφθείρωσι πάσας τας πράξεις αυτών.
|
Zeph
|
UkrOgien
|
3:7 |
Я йому́ говорив: „Тільки бу́деш боятись Мене, тільки при́ймеш карта́ння“, — і не ви́тяте буде мешка́ння його, усе, що про нього Я постанови́в, та вони ревно псу́ли всі чи́ни свої!
|
Zeph
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Рекох: Побојаћеш ме се, примићеш наук; неће му се затрти стан ничим са чим бих га походио; али они уранише те покварише сва дела своја.
|
Zeph
|
FreCramp
|
3:7 |
Je disais : " Au moins tu me craindras, tu accepteras l'avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j'ai décidé à son égard. " Mais ils n'ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.
|
Zeph
|
PolUGdan
|
3:7 |
Powiedziałem: Teraz na pewno będziesz się mnie bać, przyjmiesz upomnienie, aby nie zostało zniszczone twoje mieszkanie, jakkolwiek cię ukarzę. Ale wstali rano i psuli wszystkie swoje czyny.
|
Zeph
|
FreSegon
|
3:7 |
Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t'ai menacée n'arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
|
Zeph
|
SpaRV190
|
3:7 |
Dije: Ciertamente me temerás, recibirás corrección; y no será su habitación derruída por todo aquello sobre que los visité. Mas ellos se levantaron de mañana, y corrompieron todas sus obras.
|
Zeph
|
HunRUF
|
3:7 |
Azt gondoltam, hogy félni fog engem, és megfogadja az intést, akkor nem pusztul el lakóhelye, úgy, ahogyan meg akartam büntetni. De ők egyre gonoszabb tetteket követtek el.
|
Zeph
|
DaOT1931
|
3:7 |
Jeg tænkte: »Den maa dog frygte mig, tage mod Tugt; intet af alt, hvad jeg bød, vil gaa den ad Glemme.« Men des tidligere var de i Gang med al deres Ondskab.
|
Zeph
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Mi tok, Tru tumas, yu bai pret long Mi, yu bai kisim skul. Olsem tasol ples ol i stap Mi no ken rausim, maski Mi wokim mekim save long ol olsem wanem. Tasol ol i kirap long moning tru, na paulim olgeta wok bilong ol.
|
Zeph
|
DaOT1871
|
3:7 |
Jeg sagde: Du skal kun frygte mig, annamme Tugt, saa skal dens Bolig ikke udryddes, alt eftersom jeg havde bestemt over den; men de have aarle gjort sig rede til at gøre alle deres Gerninger fordærvelige.
|
Zeph
|
FreVulgG
|
3:7 |
J’ai dit : Au moins tu me craindras, tu recevras l’avertissement (l’instruction) ; et sa demeure ne sera pas ruinée à cause de tous les crimes (choses) pour lesquels je l’ai punie (visitée) ; mais ils se sont levés de grand matin pour corrompre toutes leurs pensées.
|
Zeph
|
PolGdans
|
3:7 |
Rzekłem: Wżdyć się mnie bać będziesz, przyjmiesz karność, aby nie był wytracony przybytek twój, przez to, czemem cię nawiedzić chciał; ale rano wstawszy psują wszystkie przedsięwzięcia swoje.
|
Zeph
|
JapBungo
|
3:7 |
われ前に言り 汝ただ我を畏れまた警敎を受べし 然らばその住家は我が凡て之につきて定めたる所の如くに滅されざるべしと 然るに彼等は夙に起て己の一切の行状を壞れり
|
Zeph
|
GerElb18
|
3:7 |
Ich sprach: Möchtest du mich nur fürchten, möchtest du Zucht annehmen! und ihre Wohnung würde nicht ausgerottet werden, alles, was ich über sie verhängt habe. Allein sie haben sich früh aufgemacht, haben alle ihre Handlungen verderbt.
|