Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:18  And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Acts EMTV 10:18  And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
Acts NHEBJE 10:18  and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
Acts Etheridg 10:18  And they called there, and inquired, whether Shemun who was called Kipha there sojourned.
Acts ABP 10:18  And calling out they inquired, Does Simon, the one being called Peter, [2here 1lodge]?
Acts NHEBME 10:18  and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
Acts Rotherha 10:18  And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained.
Acts LEB 10:18  And they called out and asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.
Acts BWE 10:18  ‘Is this where Simon Peter is staying?’ they called.
Acts Twenty 10:18  And called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
Acts ISV 10:18  They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there.
Acts RNKJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Kepha, were lodged there.
Acts Jubilee2 10:18  and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
Acts Webster 10:18  And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Acts Darby 10:18  and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
Acts OEB 10:18  and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
Acts ASV 10:18  and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
Acts Anderson 10:18  And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
Acts Godbey 10:18  and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
Acts LITV 10:18  And calling out, they inquired if Simon being surnamed Peter is lodged here.
Acts Geneva15 10:18  And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts Montgome 10:18  and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
Acts CPDV 10:18  And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
Acts Weymouth 10:18  had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
Acts LO 10:18  and calling, they asked, if Simon, whose surname was Peter, lodged there.
Acts Common 10:18  They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there.
Acts BBE 10:18  To see if Simon, named Peter, was living there.
Acts Worsley 10:18  and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
Acts DRC 10:18  And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
Acts Haweis 10:18  and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
Acts GodsWord 10:18  They asked if Simon Peter was staying there.
Acts Tyndale 10:18  And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
Acts KJVPCE 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts NETfree 10:18  They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
Acts RKJNT 10:18  And called out, asking whether Simon, known as Peter, was lodging there.
Acts AFV2020 10:18  And they called out, asking if Simon who was surnamed Peter was lodging there.
Acts NHEB 10:18  and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
Acts OEBcth 10:18  and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
Acts NETtext 10:18  They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
Acts UKJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts Noyes 10:18  and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there.
Acts KJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts KJVA 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts AKJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts RLT 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts OrthJBC 10:18  and, calling out, they were asking if Shimon, the one called Kefa, is staying here.
Acts MKJV 10:18  And they called and asked if Simon whose last name is Peter was staying there.
Acts YLT 10:18  and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
Acts Murdock 10:18  And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
Acts ACV 10:18  And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
Acts VulgSist 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Acts VulgCont 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Acts Vulgate 10:18  et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
Acts VulgHetz 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
Acts VulgClem 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
Acts CzeBKR 10:18  A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?
Acts CzeB21 10:18  zavolali: „Je tu hostem Šimon zvaný Petr?“
Acts CzeCEP 10:18  zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.
Acts CzeCSP 10:18  zavolali a vyptávali se, je–li tu hostem Šimon zvaný Petr.
Acts PorBLivr 10:18  E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.
Acts Mg1865 10:18  dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia.
Acts CopNT 10:18  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ⳿⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ ..
Acts FinPR 10:18  ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin.
Acts NorBroed 10:18  og da de hadde kalt spurte de om Simon som blir påkalt Peter blir tatt imot som gjest her.
Acts FinRK 10:18  ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota kutsuttiin Pietariksi.
Acts ChiSB 10:18  他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
Acts CopSahBi 10:18  ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
Acts ChiUns 10:18  喊著问:「有称呼彼得的西门住在这里没有?」
Acts BulVeren 10:18  и извикаха, като попитаха: Тук ли гостува Симон, който се нарича и Петър?
Acts AraSVD 10:18  وَنَادَوْا يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ ٱلْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ نَازِلٌ هُنَاكَ؟».
Acts Shona 10:18  vakadanidzira vachibvunza kana Simoni, anonzi Petro achigarapo.
Acts Esperant 10:18  kaj vokis kaj demandis, ĉu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.
Acts ThaiKJV 10:18  และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่
Acts BurJudso 10:18  ပေတရုအမည်သစ်ကိုရသော ရှိမုန်သည် ဤမှာတည်းနေပါ သလောဟု မေးမြန်းဟစ်ခေါ်ကြ၏။
Acts SBLGNT 10:18  καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Acts FarTPV 10:18  و فریاد می‌زدند و می‌پرسیدند: «آیا شمعون ملقّب به پطرس در اینجا مهمان است؟»
Acts UrduGeoR 10:18  Āwāz de kar unhoṅ ne pūchhā, “Kyā Shamāūn jo Patras kahlātā hai āp ke mehmān haiṅ?”
Acts SweFolk 10:18  och nu ropade de och frågade om Simon som kallas Petrus var där som gäst.
Acts TNT 10:18  καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Acts GerSch 10:18  riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
Acts TagAngBi 10:18  At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.
Acts FinSTLK2 10:18  He tiedustelivat kuuluvalla äänellä, oliko Simon, jota sanottiin Pietariksi, majoitettu sinne.
Acts Dari 10:18  و فریاد می زدند و می پرسیدند: «آیا شمعونِ ملقب به پِترُس در اینجا مهمان است؟»
Acts SomKQA 10:18  waxayna u yeedheen oo weyddiisteen in Simoon, kan la yidhaahdo Butros, uu meeshaas marti ku yahay iyo in kale.
Acts NorSMB 10:18  og dei ropa inn og spurde um Simon som var kalla med tilnamnet Peter, budde der.
Acts Alb 10:18  Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
Acts GerLeoRP 10:18  und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
Acts UyCyr 10:18  — Симун Петрус исимлиқ бир меһман бу йәрдә турамду, қандақ? — дәп вақириди.
Acts KorHKJV 10:18  불러 베드로라 하는 시몬이 거기 묵고 있는지 묻더라.
Acts MorphGNT 10:18  καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Acts SrKDIjek 10:18  И зовнувши питаху: стоји ли овдје Симон прозвани Петар?
Acts Wycliffe 10:18  And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
Acts Mal1910 10:18  പത്രൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള ശിമോൻ ഇവിടെ പാൎക്കുന്നുണ്ടോഎന്നു വിളിച്ചു ചോദിച്ചു.
Acts KorRV 10:18  불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘
Acts Azeri 10:18  و اوجا سسله سوروشوردولار کي، آيا پطروس چاغيريلان شمعون اورادا قوناقدير.
Acts SweKarlX 10:18  Och kallade de en ut, och sporde, om Simon, som ock kallades Petrus, var der till herberge.
Acts KLV 10:18  je ja' je tlhobta' whether Simon, 'Iv ghaHta' surnamed Peter, ghaHta' lodging pa'.
Acts ItaDio 10:18  E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
Acts RusSynod 10:18  и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
Acts CSlEliza 10:18  и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
Acts ABPGRK 10:18  και φωνήσαντες επυνθάνοντο ει Σίμων ο επικαλούμενος Πέτρος ενθάδε ξενίζεται
Acts FreBBB 10:18  et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
Acts LinVB 10:18  Babélélí mpé batúní sókó Simóni, óyo bakobéngaka Pétro, azalákí wâná.
Acts BurCBCM 10:18  သူတို့သည် ဤအိမ်၌ ပေတရုဟုခေါ်သော စီမွန်တည်းခိုလျက်ရှိ၊ မရှိ အော်ဟစ်မေးမြန်းကြ၏။-
Acts Che1860 10:18  ᏭᎾᎵᏍᏔᏅᏃ ᎤᎾᏓᏛᏛᏁᎢ; ᎠᏂᏍᎪ ᎤᏬᎳ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Acts ChiUnL 10:18  呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
Acts VietNVB 10:18  Họ lớn tiếng hỏi: Si-môn gọi là Phê-rơ có trọ tại đây không?
Acts CebPinad 10:18  Ug sila nanawag sa pagpangutana kon nag-abut ba didto si Simon nga ginganlag Pedro.
Acts RomCor 10:18  şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.
Acts Pohnpeia 10:18  Irail eri likwer oh idek, “Mie ohlen keiru men met ede Saimon Piter?”
Acts HunUj 10:18  és bekiáltva érdeklődtek, hogy ott van-e szálláson Simon, akit Péternek is hívnak.
Acts GerZurch 10:18  und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
Acts GerTafel 10:18  Riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Acts PorAR 10:18  E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
Acts DutSVVA 10:18  En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
Acts Byz 10:18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts FarOPV 10:18  و ندا کرده، می‌پرسیدند که «شمعون معروف به پطرس در اینجا منزل دارد؟»
Acts Ndebele 10:18  esememezile abuza ukuthi uSimoni, othiwa futhi nguPetro, ungenisile lapha yini.
Acts PorBLivr 10:18  E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.
Acts StatResG 10:18  Καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
Acts SloStrit 10:18  In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
Acts Norsk 10:18  og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
Acts SloChras 10:18  In pokličejo ter vprašajo, če Simon, s priimkom Peter, tu gostuje.
Acts Northern 10:18  bərkdən soruşdular: «Peter deyə çağırılan Şimon burada qalırmı?»
Acts GerElb19 10:18  und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
Acts PohnOld 10:18  O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
Acts LvGluck8 10:18  Un tie sauca un vaicāja, vai Sīmanis, ar pavārdu Pēteris, tur mājojot?
Acts PorAlmei 10:18  E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
Acts ChiUn 10:18  喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
Acts SweKarlX 10:18  Och kallade de en ut, och sporde, om Simon, som ock kallades Petrus, var der till herberge.
Acts Antoniad 10:18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts CopSahid 10:18  ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
Acts GerAlbre 10:18  riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gast sei.
Acts BulCarig 10:18  и повикаха та питаха: Тука ли е гост Симон нарицаемий Петър?
Acts FrePGR 10:18  et, après avoir appelé, ils demandèrent : « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici ? »
Acts JapDenmo 10:18  呼びかけて,またの名をペトロというシモンがここに宿泊しているかどうかを尋ねた。
Acts PorCap 10:18  Chamaram e indagaram se era ali que se encontrava hospedado Simão, cujo sobrenome era Pedro.
Acts JapKougo 10:18  そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。
Acts Tausug 10:18  Timawag sila, laung nila, “Yari baha' dī ha bāy ini himanti' in tau pagngānan Simun Pitrus?”
Acts GerTextb 10:18  und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.
Acts Kapingam 10:18  ga-gahigahi mo-di heheeu, “Ma taane mai i-daha i-ginei, dono ingoo go Simon Peter?”
Acts SpaPlate 10:18  Llamaron, pues, y preguntaron si se hospedaba allí Simón, por sobrenombre Pedro.
Acts RusVZh 10:18  и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
Acts CopSahid 10:18  ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
Acts LtKBB 10:18  Jie sušukę paklausė: „Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?“
Acts Bela 10:18  і, гукнуўшы, спыталіся: ці тут Сымон, якога завуць Пятром?
Acts CopSahHo 10:18  ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
Acts BretonNT 10:18  a c'halvas hag a c'houlennas daoust hag e oa lojet eno Simon lesanvet Pêr.
Acts GerBoLut 10:18  riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge ware.
Acts FinPR92 10:18  ja tiedustelivat nyt kuuluvalla äänellä, oliko talossa vieraana Simon, toiselta nimeltä Pietari.
Acts DaNT1819 10:18  Og de raabte og spurgte, om Simon, med Tilnavn Peter, var der til Herberge?
Acts Uma 10:18  pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"
Acts GerLeoNA 10:18  und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
Acts SpaVNT 10:18  Y llamando, preguntaron si un Simon, que tenia por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Acts Latvian 10:18  Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris?
Acts SpaRV186 10:18  Y llamando, preguntaron, si Simón, que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Acts FreStapf 10:18  et appelèrent pour savoir si : «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.»
Acts NlCanisi 10:18  Luid roepend vroegen ze, of Simon, die Petrus genoemd wordt, daar ook verblijf hield.
Acts GerNeUe 10:18  Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: "Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?"
Acts Est 10:18  Nad hüüdsid ning küsisid, kas Siimon, kelle lisanimi on Peetrus, on seal võõrsil.
Acts UrduGeo 10:18  آواز دے کر اُنہوں نے پوچھا، ”کیا شمعون جو پطرس کہلاتا ہے آپ کے مہمان ہیں؟“
Acts AraNAV 10:18  يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ الْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ مُقِيمٌ هُنَا؟»
Acts ChiNCVs 10:18  大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
Acts f35 10:18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts vlsJoNT 10:18  en zij riepen en vroegen, of Simon, bijgenaamd Petrus, daar geherbergd was?
Acts ItaRive 10:18  E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
Acts Afr1953 10:18  En hulle roep en vra of Simon, wat ook Petrus genoem word, daar tuis is.
Acts RusSynod 10:18  и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»
Acts FreOltra 10:18  et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
Acts UrduGeoD 10:18  आवाज़ देकर उन्होंने पूछा, “क्या शमौन जो पतरस कहलाता है आपके मेहमान हैं?”
Acts TurNTB 10:18  Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
Acts DutSVV 10:18  En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
Acts HunKNB 10:18  bekiáltottak és tudakolták, vajon Simon, akit Péternek is hívnak, ott szállt-e meg?
Acts Maori 10:18  Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.
Acts sml_BL_2 10:18  angalingan. Atilaw sigām ni a'a luma', yuk sigām, “Owa'! Aniya' bahā' paokom maitu a'a niōnan Simun, ya niōnan isab Petros?”
Acts HunKar 10:18  És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
Acts Viet 10:18  Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
Acts Kekchi 10:18  Queˈxpatzˈ ma aran cuan chi hila̱nc laj Simón li nequeˈxye aj Pedro re.
Acts Swe1917 10:18  och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.
Acts KhmerNT 10:18  ដោយ​ស្រែក​សួរ​ថា​ តើ​លោក​ស៊ីម៉ូន​ដែល​ហៅ​ថា​ ពេត្រុស​នៅ​ទី​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ។​
Acts CroSaric 10:18  zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
Acts BasHauti 10:18  Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,
Acts WHNU 10:18  και φωνησαντες επυθοντο επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts VieLCCMN 10:18  Họ lớn tiếng hỏi có phải ông Si-môn, cũng gọi là Phê-rô, trọ ở đấy không.
Acts FreBDM17 10:18  Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.
Acts TR 10:18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts HebModer 10:18  ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃
Acts PotLykin 10:18  Ipi kinatake'k tanak shi Sayimun e'shwawinIt Pitu shi e'wiiInIt.
Acts Kaz 10:18  Олар: «Осы үйде Шимон Петір деген қонақ бар ма екен?» — деп дауыстап сұрады.
Acts UkrKulis 10:18  і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
Acts FreJND 10:18  et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
Acts TurHADI 10:18  “Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
Acts GerGruen 10:18  Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
Acts SloKJV 10:18  in zaklicali ter vprašali ali je tam prenočeval Simon, ki je bil imenovan z vzdevkom Peter.
Acts Haitian 10:18  Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li?
Acts FinBibli 10:18  Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.
Acts SpaRV 10:18  Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Acts HebDelit 10:18  וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס׃
Acts WelBeibl 10:18  a galw i ofyn a oedd Simon Pedr yn aros yno.
Acts GerMenge 10:18  dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
Acts GreVamva 10:18  και φωνάξαντες ηρώτων αν ο Σίμων ο επονομαζόμενος Πέτρος ξενίζεται ενταύθα.
Acts Tisch 10:18  καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
Acts UkrOgien 10:18  і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
Acts MonKJV 10:18  Тэгээд тэднийд Пээтрос гэж нэрлэгдсэн Сиймон байрласан эсэхийг чангаар дуудан асуужээ.
Acts FreCramp 10:18  et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là qu'était logé Simon, surnommé Pierre.
Acts SrKDEkav 10:18  И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
Acts SpaTDP 10:18  llamaron y preguntaron si Simón, quien tenía por sobrenombre Pedro, se alojaba allí,
Acts PolUGdan 10:18  I zawołali, pytając, czy tam przebywa Szymon, zwany Piotrem.
Acts FreGenev 10:18  Et ayant appellé quelqu'un, demanderent fi Simon, qui eftoit furnommé Pierre, eftoit logé là-dedans.
Acts FreSegon 10:18  et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
Acts Swahili 10:18  Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?"
Acts SpaRV190 10:18  Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
Acts HunRUF 10:18  és bekiáltva megkérdezték, hogy ott van-e szálláson Simon, akit Péternek is hívnak.
Acts FreSynod 10:18  Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
Acts DaOT1931 10:18  Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
Acts FarHezar 10:18  آنان با صدای بلند می‌پرسیدند: «آیا شَمعون معروف به پِطرُس در اینجا میهمان است؟»
Acts TpiKJPB 10:18  Na singaut, na askim sapos Saimon, husat i gat narapela nem Pita, i stap long dispela hap o nogat.
Acts ArmWeste 10:18  եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:
Acts DaOT1871 10:18  Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
Acts JapRague 10:18  音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
Acts Peshitta 10:18  ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ ܀
Acts FreVulgG 10:18  Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
Acts PolGdans 10:18  A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał.
Acts JapBungo 10:18  訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
Acts Elzevir 10:18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
Acts GerElb18 10:18  und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.