Acts
|
RWebster
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
|
Acts
|
EMTV
|
10:18 |
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:18 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:18 |
And they called there, and inquired, whether Shemun who was called Kipha there sojourned.
|
Acts
|
ABP
|
10:18 |
And calling out they inquired, Does Simon, the one being called Peter, [2here 1lodge]?
|
Acts
|
NHEBME
|
10:18 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:18 |
And, calling, enquired whether, Simon who was surnamed Peter, was there being entertained.
|
Acts
|
LEB
|
10:18 |
And they called out and asked if Simon who was also called Peter was staying there as a guest.
|
Acts
|
BWE
|
10:18 |
‘Is this where Simon Peter is staying?’ they called.
|
Acts
|
Twenty
|
10:18 |
And called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
|
Acts
|
ISV
|
10:18 |
They called out and asked if Simon who was called Peter was staying there.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Kepha, were lodged there.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:18 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
Webster
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
|
Acts
|
Darby
|
10:18 |
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
|
Acts
|
OEB
|
10:18 |
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
|
Acts
|
ASV
|
10:18 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
|
Acts
|
Anderson
|
10:18 |
And they called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there.
|
Acts
|
Godbey
|
10:18 |
and having called, they were asking, if Simon, called Peter, lodges there.
|
Acts
|
LITV
|
10:18 |
And calling out, they inquired if Simon being surnamed Peter is lodged here.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:18 |
And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
Montgome
|
10:18 |
and called and asked whether Simon who was called Peter was lodging there.
|
Acts
|
CPDV
|
10:18 |
And when they had called out, they asked if Simon, who is surnamed Peter, was a guest in that place.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:18 |
had come to the door and had called the servant, and were asking, "Is Simon, surnamed Peter, staying here?"
|
Acts
|
LO
|
10:18 |
and calling, they asked, if Simon, whose surname was Peter, lodged there.
|
Acts
|
Common
|
10:18 |
They called out, asking whether Simon who was known as Peter was staying there.
|
Acts
|
BBE
|
10:18 |
To see if Simon, named Peter, was living there.
|
Acts
|
Worsley
|
10:18 |
and called, and asked, if Simon sirnamed Peter lodged there.
|
Acts
|
DRC
|
10:18 |
And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
Haweis
|
10:18 |
and calling, asked if Simon, surnamed Peter, lodged there.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:18 |
They asked if Simon Peter was staying there.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:18 |
And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
NETfree
|
10:18 |
They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:18 |
And called out, asking whether Simon, known as Peter, was lodging there.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:18 |
And they called out, asking if Simon who was surnamed Peter was lodging there.
|
Acts
|
NHEB
|
10:18 |
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:18 |
and called out and asked if the Simon, who was also known as Peter, was lodging there.
|
Acts
|
NETtext
|
10:18 |
They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
|
Acts
|
UKJV
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
Noyes
|
10:18 |
and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there.
|
Acts
|
KJV
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
KJVA
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
AKJV
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
RLT
|
10:18 |
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:18 |
and, calling out, they were asking if Shimon, the one called Kefa, is staying here.
|
Acts
|
MKJV
|
10:18 |
And they called and asked if Simon whose last name is Peter was staying there.
|
Acts
|
YLT
|
10:18 |
and having called, they were asking if Simon, who is surnamed Peter, doth lodge here?
|
Acts
|
Murdock
|
10:18 |
And there they called out, and asked if Simon who is called Cephas lodged there?
|
Acts
|
ACV
|
10:18 |
And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:18 |
E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:18 |
dia niantso ka nanontany na mitoetra ao Simona, izay atao hoe koa Petera, na tsia.
|
Acts
|
CopNT
|
10:18 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲛⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁⲛ Ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲫⲏ⳿⳿ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⳿ϥϫⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲡⲁⲓⲙⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:18 |
ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota myös Pietariksi kutsuttiin.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:18 |
og da de hadde kalt spurte de om Simon som blir påkalt Peter blir tatt imot som gjest her.
|
Acts
|
FinRK
|
10:18 |
ja tiedustelivat kuuluvalla äänellä, majailiko siellä Simon, jota kutsuttiin Pietariksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:18 |
他們喊著詢問:號稱伯多祿的西滿是否住在這裏。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:18 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:18 |
喊著问:「有称呼彼得的西门住在这里没有?」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:18 |
и извикаха, като попитаха: Тук ли гостува Симон, който се нарича и Петър?
|
Acts
|
AraSVD
|
10:18 |
وَنَادَوْا يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ ٱلْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ نَازِلٌ هُنَاكَ؟».
|
Acts
|
Shona
|
10:18 |
vakadanidzira vachibvunza kana Simoni, anonzi Petro achigarapo.
|
Acts
|
Esperant
|
10:18 |
kaj vokis kaj demandis, ĉu Simon, kiu estas alnomata Petro, tie gastas.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:18 |
และร้องถามว่า ซีโมนที่เรียกว่าเปโตรอยู่ที่นั่นหรือไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
10:18 |
ပေတရုအမည်သစ်ကိုရသော ရှိမုန်သည် ဤမှာတည်းနေပါ သလောဟု မေးမြန်းဟစ်ခေါ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:18 |
καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:18 |
و فریاد میزدند و میپرسیدند: «آیا شمعون ملقّب به پطرس در اینجا مهمان است؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Āwāz de kar unhoṅ ne pūchhā, “Kyā Shamāūn jo Patras kahlātā hai āp ke mehmān haiṅ?”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:18 |
och nu ropade de och frågade om Simon som kallas Petrus var där som gäst.
|
Acts
|
TNT
|
10:18 |
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Acts
|
GerSch
|
10:18 |
riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:18 |
At nangagsitawag at nangagtanong kung si Simon, na pinamagatang Pedro, ay nanunuluyan doon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:18 |
He tiedustelivat kuuluvalla äänellä, oliko Simon, jota sanottiin Pietariksi, majoitettu sinne.
|
Acts
|
Dari
|
10:18 |
و فریاد می زدند و می پرسیدند: «آیا شمعونِ ملقب به پِترُس در اینجا مهمان است؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:18 |
waxayna u yeedheen oo weyddiisteen in Simoon, kan la yidhaahdo Butros, uu meeshaas marti ku yahay iyo in kale.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:18 |
og dei ropa inn og spurde um Simon som var kalla med tilnamnet Peter, budde der.
|
Acts
|
Alb
|
10:18 |
Dhe thirrën e pyetën nëse Simoni, i mbiquajtur Pjetër, ndodhej aty.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:18 |
und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:18 |
— Симун Петрус исимлиқ бир меһман бу йәрдә турамду, қандақ? — дәп вақириди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:18 |
불러 베드로라 하는 시몬이 거기 묵고 있는지 묻더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:18 |
καὶ φωνήσαντες ⸀ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:18 |
И зовнувши питаху: стоји ли овдје Симон прозвани Петар?
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:18 |
And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:18 |
പത്രൊസ് എന്നു മറു പേരുള്ള ശിമോൻ ഇവിടെ പാൎക്കുന്നുണ്ടോഎന്നു വിളിച്ചു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:18 |
불러 묻되 베드로라 하는 시몬이 여기 우거하느냐 하거늘
|
Acts
|
Azeri
|
10:18 |
و اوجا سسله سوروشوردولار کي، آيا پطروس چاغيريلان شمعون اورادا قوناقدير.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och kallade de en ut, och sporde, om Simon, som ock kallades Petrus, var der till herberge.
|
Acts
|
KLV
|
10:18 |
je ja' je tlhobta' whether Simon, 'Iv ghaHta' surnamed Peter, ghaHta' lodging pa'.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:18 |
E chiamato alcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergava ivi entro.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:18 |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:18 |
и возглашше вопрошаху, аще Симон, нарицаемый Петр, зде странствует.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:18 |
και φωνήσαντες επυνθάνοντο ει Σίμων ο επικαλούμενος Πέτρος ενθάδε ξενίζεται
|
Acts
|
FreBBB
|
10:18 |
et appelant ils s'informaient si Simon, surnommé Pierre, logeait là.
|
Acts
|
LinVB
|
10:18 |
Babélélí mpé batúní sókó Simóni, óyo bakobéngaka Pétro, azalákí wâná.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:18 |
သူတို့သည် ဤအိမ်၌ ပေတရုဟုခေါ်သော စီမွန်တည်းခိုလျက်ရှိ၊ မရှိ အော်ဟစ်မေးမြန်းကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:18 |
ᏭᎾᎵᏍᏔᏅᏃ ᎤᎾᏓᏛᏛᏁᎢ; ᎠᏂᏍᎪ ᎤᏬᎳ ᏌᏩᏂ ᏈᏓ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:18 |
呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:18 |
Họ lớn tiếng hỏi: Si-môn gọi là Phê-rơ có trọ tại đây không?
|
Acts
|
CebPinad
|
10:18 |
Ug sila nanawag sa pagpangutana kon nag-abut ba didto si Simon nga ginganlag Pedro.
|
Acts
|
RomCor
|
10:18 |
şi au întrebat cu glas tare dacă Simon, zis şi Petru, găzduieşte acolo.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:18 |
Irail eri likwer oh idek, “Mie ohlen keiru men met ede Saimon Piter?”
|
Acts
|
HunUj
|
10:18 |
és bekiáltva érdeklődtek, hogy ott van-e szálláson Simon, akit Péternek is hívnak.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:18 |
und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:18 |
Riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
|
Acts
|
PorAR
|
10:18 |
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:18 |
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
|
Acts
|
Byz
|
10:18 |
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
FarOPV
|
10:18 |
و ندا کرده، میپرسیدند که «شمعون معروف به پطرس در اینجا منزل دارد؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:18 |
esememezile abuza ukuthi uSimoni, othiwa futhi nguPetro, ungenisile lapha yini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:18 |
E chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, estava hospedado ali.
|
Acts
|
StatResG
|
10:18 |
Καὶ φωνήσαντες, ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:18 |
In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
|
Acts
|
Norsk
|
10:18 |
og de ropte inn og spurte om Simon som kaltes med tilnavn Peter, bodde der.
|
Acts
|
SloChras
|
10:18 |
In pokličejo ter vprašajo, če Simon, s priimkom Peter, tu gostuje.
|
Acts
|
Northern
|
10:18 |
bərkdən soruşdular: «Peter deyə çağırılan Şimon burada qalırmı?»
|
Acts
|
GerElb19
|
10:18 |
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:18 |
O likilikwir pepeidok, ma Simon, me pil mar a Petrus kotikot wasa o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:18 |
Un tie sauca un vaicāja, vai Sīmanis, ar pavārdu Pēteris, tur mājojot?
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:18 |
E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, pousava ali.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:18 |
喊著問:「有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:18 |
Och kallade de en ut, och sporde, om Simon, som ock kallades Petrus, var der till herberge.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:18 |
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:18 |
riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gast sei.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:18 |
и повикаха та питаха: Тука ли е гост Симон нарицаемий Петър?
|
Acts
|
FrePGR
|
10:18 |
et, après avoir appelé, ils demandèrent : « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:18 |
呼びかけて,またの名をペトロというシモンがここに宿泊しているかどうかを尋ねた。
|
Acts
|
PorCap
|
10:18 |
Chamaram e indagaram se era ali que se encontrava hospedado Simão, cujo sobrenome era Pedro.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:18 |
そして声をかけて、「ペテロと呼ばれるシモンというかたが、こちらにお泊まりではございませんか」と尋ねた。
|
Acts
|
Tausug
|
10:18 |
Timawag sila, laung nila, “Yari baha' dī ha bāy ini himanti' in tau pagngānan Simun Pitrus?”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:18 |
und riefen und forschten, ob hier Simon, der den Beinamen Petrus führe, zu Gast sei.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:18 |
ga-gahigahi mo-di heheeu, “Ma taane mai i-daha i-ginei, dono ingoo go Simon Peter?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:18 |
Llamaron, pues, y preguntaron si se hospedaba allí Simón, por sobrenombre Pedro.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:18 |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
|
Acts
|
CopSahid
|
10:18 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:18 |
Jie sušukę paklausė: „Ar čia vieši Simonas, vadinamas Petru?“
|
Acts
|
Bela
|
10:18 |
і, гукнуўшы, спыталіся: ці тут Сымон, якога завуць Пятром?
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:18 |
ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲥⲓⲙⲱⲛ ⲟⲩⲏϩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲡⲉⲧⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:18 |
a c'halvas hag a c'houlennas daoust hag e oa lojet eno Simon lesanvet Pêr.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:18 |
riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge ware.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:18 |
ja tiedustelivat nyt kuuluvalla äänellä, oliko talossa vieraana Simon, toiselta nimeltä Pietari.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:18 |
Og de raabte og spurgte, om Simon, med Tilnavn Peter, var der til Herberge?
|
Acts
|
Uma
|
10:18 |
pai' -ra mepekune', ra'uli': "Ba ria hi rehe'i hadua torata to rahanga' Simon Petrus?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:18 |
und nachdem sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der [mit Beinamen] Petrus gerufen wird, dort übernachtete.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:18 |
Y llamando, preguntaron si un Simon, que tenia por sobrenombre Pedro, posaba allí.
|
Acts
|
Latvian
|
10:18 |
Un tie sauca, jautādami: Vai te viesojas Sīmanis, kas tiek saukts Pēteris?
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:18 |
Y llamando, preguntaron, si Simón, que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:18 |
et appelèrent pour savoir si : «Simon, surnommé Pierre, demeurait là.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:18 |
Luid roepend vroegen ze, of Simon, die Petrus genoemd wordt, daar ook verblijf hield.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:18 |
Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: "Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird?"
|
Acts
|
Est
|
10:18 |
Nad hüüdsid ning küsisid, kas Siimon, kelle lisanimi on Peetrus, on seal võõrsil.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:18 |
آواز دے کر اُنہوں نے پوچھا، ”کیا شمعون جو پطرس کہلاتا ہے آپ کے مہمان ہیں؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:18 |
يَسْتَخْبِرُونَ: «هَلْ سِمْعَانُ الْمُلَقَّبُ بُطْرُسَ مُقِيمٌ هُنَا؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:18 |
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
|
Acts
|
f35
|
10:18 |
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:18 |
en zij riepen en vroegen, of Simon, bijgenaamd Petrus, daar geherbergd was?
|
Acts
|
ItaRive
|
10:18 |
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:18 |
En hulle roep en vra of Simon, wat ook Petrus genoem word, daar tuis is.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:18 |
и, крикнув, спросили: «Здесь ли Симон, называемый Петром?»
|
Acts
|
FreOltra
|
10:18 |
et, après avoir appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon surnommé Pierre.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:18 |
आवाज़ देकर उन्होंने पूछा, “क्या शमौन जो पतरस कहलाता है आपके मेहमान हैं?”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:18 |
Evdekilere seslenerek, “Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:18 |
En iemand geroepen hebbende, vraagden zij, of Simon, toegenaamd Petrus, daar te huis lag.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:18 |
bekiáltottak és tudakolták, vajon Simon, akit Péternek is hívnak, ott szállt-e meg?
|
Acts
|
Maori
|
10:18 |
Karanga ana mai, ui ana, kei reira ranei e noho ana a Pita, te rua nei o ona ingoa ko Haimona.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:18 |
angalingan. Atilaw sigām ni a'a luma', yuk sigām, “Owa'! Aniya' bahā' paokom maitu a'a niōnan Simun, ya niōnan isab Petros?”
|
Acts
|
HunKar
|
10:18 |
És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?
|
Acts
|
Viet
|
10:18 |
Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:18 |
Queˈxpatzˈ ma aran cuan chi hila̱nc laj Simón li nequeˈxye aj Pedro re.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:18 |
och ropade på någon för att få veta om Simon, som ock kallades Petrus, gästade där.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:18 |
ដោយស្រែកសួរថា តើលោកស៊ីម៉ូនដែលហៅថា ពេត្រុសនៅទីនេះដែរឬទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:18 |
zovnu te upitaju je li ondje ugošćen neki Šimun, nazvan Petar.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:18 |
Eta cembeit deithuric, galde eguin ceçaten eya Simon icen goiticoz Pierris deitzen cena han cenez ostatuz,
|
Acts
|
WHNU
|
10:18 |
και φωνησαντες επυθοντο επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Họ lớn tiếng hỏi có phải ông Si-môn, cũng gọi là Phê-rô, trọ ở đấy không.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:18 |
Et ayant appelé quelqu’un, ils demandèrent si Simon, qui était surnommé Pierre , était logé là.
|
Acts
|
TR
|
10:18 |
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
HebModer
|
10:18 |
ויקראו וידרשו היש מתגורר שם שמעון המכנה פטרוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:18 |
Ipi kinatake'k tanak shi Sayimun e'shwawinIt Pitu shi e'wiiInIt.
|
Acts
|
Kaz
|
10:18 |
Олар: «Осы үйде Шимон Петір деген қонақ бар ма екен?» — деп дауыстап сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:18 |
і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
|
Acts
|
FreJND
|
10:18 |
et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:18 |
“Petrus diye tanınan Simun burada mı kalıyor?” diye sordular.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:18 |
Sie riefen und fragten, ob hier ein Simon mit dem Beinamen Petrus wohne.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:18 |
in zaklicali ter vprašali ali je tam prenočeval Simon, ki je bil imenovan z vzdevkom Peter.
|
Acts
|
Haitian
|
10:18 |
Yo rele moun, epi yo mande: Eske se isit Simon yo rele Pyè a fè ladesant li?
|
Acts
|
FinBibli
|
10:18 |
Ja kutsuivat yhden ulos ja kysyivät, pitikö Simon, joka liialta nimeltä Pietariksi kutsutaan, siellä majaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:18 |
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:18 |
וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:18 |
a galw i ofyn a oedd Simon Pedr yn aros yno.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:18 |
dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:18 |
και φωνάξαντες ηρώτων αν ο Σίμων ο επονομαζόμενος Πέτρος ξενίζεται ενταύθα.
|
Acts
|
Tisch
|
10:18 |
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:18 |
і спиталися, крикнувши: „Чи то тут сидить Си́мон, що зветься Петро?“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:18 |
Тэгээд тэднийд Пээтрос гэж нэрлэгдсэн Сиймон байрласан эсэхийг чангаар дуудан асуужээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:18 |
et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là qu'était logé Simon, surnommé Pierre.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:18 |
И зовнувши питаху: Стоји ли овде Симон прозвани Петар?
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:18 |
llamaron y preguntaron si Simón, quien tenía por sobrenombre Pedro, se alojaba allí,
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:18 |
I zawołali, pytając, czy tam przebywa Szymon, zwany Piotrem.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:18 |
Et ayant appellé quelqu'un, demanderent fi Simon, qui eftoit furnommé Pierre, eftoit logé là-dedans.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:18 |
et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
|
Acts
|
Swahili
|
10:18 |
Wakaita kwa sauti: "Je, kuna mgeni humu aitwaye Simoni Petro?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:18 |
Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:18 |
és bekiáltva megkérdezték, hogy ott van-e szálláson Simon, akit Péternek is hívnak.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:18 |
Ayant appelé, ils demandèrent si c'était là que logeait Simon, surnomme Pierre.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:18 |
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:18 |
آنان با صدای بلند میپرسیدند: «آیا شَمعون معروف به پِطرُس در اینجا میهمان است؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Na singaut, na askim sapos Saimon, husat i gat narapela nem Pita, i stap long dispela hap o nogat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:18 |
եւ կանչելով հարցափորձեցին. «Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է, հո՞ս հիւրընկալուած է»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:18 |
Og de raabte og spurgte, om Simon med Tilnavn Peter havde Herberge der.
|
Acts
|
JapRague
|
10:18 |
音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:18 |
ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܡܫܐܠܝܢ ܕܐܢ ܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܗܪܟܐ ܫܪܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:18 |
Et ayant appelé, ils demandèrent si c’était là que Simon, surnommé Pierre, était logé.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:18 |
A zawoławszy, wywiadywali się, jeźliby tam Szymon, którego zowią Piotrem, gospodę miał.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:18 |
訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:18 |
και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται
|
Acts
|
GerElb18
|
10:18 |
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
|