Acts
|
RWebster
|
10:21 |
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?
|
Acts
|
EMTV
|
10:21 |
And Peter, going down to the men, said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:21 |
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
|
Acts
|
Etheridg
|
10:21 |
Then Shemun descended to those men, and said to them, I am he whom you seek: what is the occasion on which you have come?
|
Acts
|
ABP
|
10:21 |
[3having gone down 1And 2Peter] to the men, said, Behold, I am whom you seek. What is the reason for which you are at hand?
|
Acts
|
NHEBME
|
10:21 |
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
|
Acts
|
Rotherha
|
10:21 |
And Peter, going down unto the men, said—Lo! I, am he whom ye are seeking: What is the cause, for which ye are come?
|
Acts
|
LEB
|
10:21 |
So Peter went down to the men and said, “Behold, I am he whom you are looking for! What is the reason for which you have come?”
|
Acts
|
BWE
|
10:21 |
Then Peter went down to the men whom Cornelius had sent to him. He said, ‘Here I am. You are looking for me. Why have you come?’
|
Acts
|
Twenty
|
10:21 |
Peter went down to the men and said. "I am the man for whom you are looking. What is your reason for coming?"
|
Acts
|
ISV
|
10:21 |
So Peter went to the men and said, “I'm the man you're looking for. Why are you here?”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:21 |
Then Kepha went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:21 |
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what [is] the cause for which ye are come?
|
Acts
|
Webster
|
10:21 |
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come?
|
Acts
|
Darby
|
10:21 |
And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
|
Acts
|
OEB
|
10:21 |
Peter went down to the men and said: “I am the person you are looking for. What is your reason for coming?”
|
Acts
|
ASV
|
10:21 |
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
Anderson
|
10:21 |
And Peter came down to the men, and said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause of your coming?
|
Acts
|
Godbey
|
10:21 |
And Peter having come down to the men, said, Behold, I am he whom you are seeking: what is the cause on account of which you are present?
|
Acts
|
LITV
|
10:21 |
And going down to the men, the ones sent from Cornelius to him, Peter said, Behold, I am the one you seek. What is the cause for which you are here?
|
Acts
|
Geneva15
|
10:21 |
Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
Montgome
|
10:21 |
So Peter went down to the men and said. "I am the man you are looking for. What is the reason of your coming?"
|
Acts
|
CPDV
|
10:21 |
Then Peter, descending to the men, said: “Behold, I am the one whom you seek. What is the reason for which you have arrived?”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:21 |
So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"
|
Acts
|
LO
|
10:21 |
Then Peter went down to the men, who were sent to him from Cornelius, and said, Behold, I am the man whom you seek; what is the cause of your coming?
|
Acts
|
Common
|
10:21 |
Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason you have come?"
|
Acts
|
BBE
|
10:21 |
And Peter went down to the men, and said, I am the man you are looking for: why have you come?
|
Acts
|
Worsley
|
10:21 |
Then Peter went down to the men that were sent to him from Cornelius, and said, Behold I am the person whom ye seek: what is the cause for which ye are come?
|
Acts
|
DRC
|
10:21 |
Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come?
|
Acts
|
Haweis
|
10:21 |
Then Peter went down to the men who were sent by Cornelius to him; and said, Lo! I am the person that ye ask for: what is the business on which ye are come hither?
|
Acts
|
GodsWord
|
10:21 |
So Peter went to the men. He said, "I'm the man you're looking for. Why are you here?"
|
Acts
|
Tyndale
|
10:21 |
Peter went doune to ye men which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye seke what is the cause wherfore ye are come?
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
NETfree
|
10:21 |
So Peter went down to the men and said, "Here I am, the person you're looking for. Why have you come?"
|
Acts
|
RKJNT
|
10:21 |
Then Peter went down to the men who had been sent to him by Cornelius; and said, Behold, I am the one you seek: what is the cause for which you have come?
|
Acts
|
AFV2020
|
10:21 |
And Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius and said, "Look, I am the one you are seeking. For what purpose have you come?"
|
Acts
|
NHEB
|
10:21 |
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"
|
Acts
|
OEBcth
|
10:21 |
Peter went down to the men and said: “I am the person you are looking for. What is your reason for coming?”
|
Acts
|
NETtext
|
10:21 |
So Peter went down to the men and said, "Here I am, the person you're looking for. Why have you come?"
|
Acts
|
UKJV
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom all of you seek: what is the cause wherefore all of you are come?
|
Acts
|
Noyes
|
10:21 |
And Peter went down to the men and said, Behold, I am he whom ye are seeking; for what cause have ye come?
|
Acts
|
KJV
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
KJVA
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
AKJV
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come?
|
Acts
|
RLT
|
10:21 |
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:21 |
And Kefa went downstairs to the anashim and said, "Hinei, I am the one whom you are seeking; for what reason did you come?"
|
Acts
|
MKJV
|
10:21 |
And going down to the men, those sent to him from Cornelius, Peter said, Behold, I am the one you are seeking. For what reason have you come?
|
Acts
|
YLT
|
10:21 |
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, `Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are present?'
|
Acts
|
Murdock
|
10:21 |
Then Simon went down to the men, and said to them: I am he for whom ye inquire: what is the cause for which ye have come?
|
Acts
|
ACV
|
10:21 |
And having gone down to the men, Peter said, Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here?
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:21 |
E Pedro, tendo descido aos homens, disse: Eis que eu sou a quem buscais; qual é o motivo pelo qual estais aqui?
|
Acts
|
Mg1865
|
10:21 |
Ary Petera nidina tany amin’ ireo olona ireo ka nanao hoe: Inty aho izay tadiavinareo; inona no anton’ ny ahatongavanareo atỳ?
|
Acts
|
CopNT
|
10:21 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ϣⲁ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:21 |
Niin Pietari meni alas miesten tykö ja sanoi: "Katso, minä olen se, jota te etsitte; mitä varten te olette tulleet?"
|
Acts
|
NorBroed
|
10:21 |
Og idet Peter hadde gått ned til mennene som hadde blitt utsendt av Kornelius til ham, sa han, Se!, jeg er han dere søker; på grunn av hvilken årsak er dere tilstede?
|
Acts
|
FinRK
|
10:21 |
Pietari meni alas miesten luo ja sanoi: ”Minä olen se, jota te etsitte. Mistä syystä olette tulleet?”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:21 |
伯多祿下來向那些人說:「看,我就是你們所找的人。你們來這裏做什麼﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲛⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:21 |
于是彼得下去见那些人,说:「我就是你们所找的人。你们来是为甚么缘故?」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:21 |
И така, Петър слезе при мъжете, които бяха изпратени при него от Корнилий, и каза: Ето, аз съм този, когото търсите. По каква работа сте дошли?
|
Acts
|
AraSVD
|
10:21 |
فَنَزَلَ بُطْرُسُ إِلَى ٱلرِّجَالِ ٱلَّذِينَ أُرْسِلُوا إِلَيْهِ مِنْ قِبَلِ كَرْنِيلِيُوسَ، وَقَالَ: «هَا أَنَا ٱلَّذِي تَطْلُبُونَهُ. مَاهُوَ ٱلسَّبَبُ ٱلَّذِي حَضَرْتُمْ لِأَجْلِهِ؟».
|
Acts
|
Shona
|
10:21 |
Petro ndokuburukira kuvarume vakange vatumwa kwaari kubva kuna Koneriyo, akati: Tarirai, ndini wamunotsvaka; chikonzeroi chamauyira?
|
Acts
|
Esperant
|
10:21 |
Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris: Jen mi estas tiu, kiun vi serĉas; kia estas la kaŭzo, pro kiu vi venis?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:21 |
เปโตรจึงลงไปหาคนเหล่านั้นซึ่งโครเนลิอัสได้ใช้มากล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านมาหานั้น ท่านมาธุระอะไร”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:21 |
ပေတရုသည်ဆင်း၍၊ ငါကား၊ သင်တို့ရှာသော သူဖြစ်၏။ အဘယ်အကြောင်းရှိ၍ လာကြသနည်းဟု ထိုသူတို့အားမေး၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:21 |
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε;
|
Acts
|
FarTPV
|
10:21 |
پطرس پایین رفت و به آنان گفت: «من همان كسی هستم كه به دنبال او میگردید. برای چه آمدهاید؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Chunāṅche Patras un ādmiyoṅ ke pās gayā aur un se kahā, “Maiṅ wuhī hūṅ jise āp ḍhūnḍ rahe haiṅ. Āp kyoṅ mere pās āe haiṅ?”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:21 |
Petrus gick ner till männen och sade: "Jag är den ni söker. Av vilken orsak har ni kommit hit?"
|
Acts
|
TNT
|
10:21 |
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε;
|
Acts
|
GerSch
|
10:21 |
Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid?
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:21 |
At pinanaog ni Pedro ang mga tao, at sinabi, Narito, ako ang hinahanap ninyo: ano baga ang dahil ng inyong ipinarito?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Pietari meni alas miesten luo, jotka Kornelius oli lähettänyt hänen luokseen, ja sanoi: "Katso, minä olen se, jota te etsitte. Mitä varten olette tulleet?"
|
Acts
|
Dari
|
10:21 |
پِترُس پائین رفت و به آنها گفت: «من همان کسی هستم که بدنبال او می گردید. برای چه آمده اید؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:21 |
Markaasaa Butros nimankii hoos ugu tegey, oo wuxuu ku yidhi, Bal eega, anigu waxaan ahay kaad raadinaysaan. Waa maxay sababta aad u timaadeen?
|
Acts
|
NorSMB
|
10:21 |
Peter gjekk ned til mennerne som var sende til honom frå Kornelius, og sagde: «Sjå, eg er den som de leitar etter; kva ærend hev de her?»
|
Acts
|
Alb
|
10:21 |
Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ''Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:21 |
Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was [ist] der Grund, weswegen ihr da seid?“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:21 |
Петрус пәскә чүшүп, һелиқи адәмләргә: — Силәр издигән киши мән болимән. Бу яққа келишиңларниң сәвәви немикин? — дәп сориди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:21 |
이에 베드로가 고넬료가 자기에게 보낸 사람들에게 내려가 이르되, 보라, 내가 곧 너희가 찾는 사람인데 너희가 무슨 까닭으로 왔느냐? 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:21 |
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:21 |
А Петар сишавши к људима посланијем к себи од Корнилија рече: ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:21 |
And Petre cam doun to the men, and seide, Lo! Y am, whom ye seken; what is the cause, for which ye ben come?
|
Acts
|
Mal1910
|
10:21 |
പത്രൊസ് ആ പുരുഷന്മാരുടെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു: നിങ്ങൾ അന്വേഷിക്കുന്നവൻ ഞാൻ തന്നെ; നിങ്ങൾ വന്ന സംഗതി എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:21 |
베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐
|
Acts
|
Azeri
|
10:21 |
پطروس آداملارين يانينا آشاغي دوشوب اونلارا ددي: "باخين، آختارديغينيز آدام منم. نه ائش اوچون گلئبسئنئز؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så steg Petrus ned till männerna, som sände voro af Cornelio till honom, och sade: Si, jag är den som I söken; för hvad sak ären I komne?
|
Acts
|
KLV
|
10:21 |
Peter mejta' bIng Daq the loDpu', je ja'ta', “ yIlegh, jIH 'oH ghaH 'Iv SoH nej. qatlh ghaj SoH ghoS?”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:21 |
E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui?
|
Acts
|
RusSynod
|
10:21 |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:21 |
Сошед же Петр к мужем посланным к нему от Корнилиа, рече: се, аз есмь, егоже ищете: кая есть вина, еяже ради приидосте?
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:21 |
καταβάς δε Πέτρος προς τους άνδρας είπεν ιδού εγώ ειμι ον ζητείτε τις η αιτία δι΄ ην πάρεστε
|
Acts
|
FreBBB
|
10:21 |
Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?
|
Acts
|
LinVB
|
10:21 |
Bôngó Pétro akití, akómí epái ya bangó mpé alobí na bangó : « Ngáí nazalí moto óyo bínó bozalí koluka. Mpô níni boyéí áwa ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:21 |
ပေတရုသည်လည်း ထိုသူတို့ရှိ ရာသို့ဆင်းလာပြီးလျှင် သင်တို့ရှာနေသောသူသည် ငါဖြစ်၏။ မည်သည့်အကြောင်းကြောင့် သင်တို့လာကြသနည်းဟု မေးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏠᎠᏒ ᏫᏚᎷᏤᎸ ᎠᏂᏫᏅ ᎧᏂᎵᏯ ᏧᏅᏏᏛ ᎬᏩᏯᏅᎯᎸᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏤᏥᏲᎭ. ᎦᏙ ᏧᎵᏰᎢᎸᏍᏔᏅ ᎯᎠ ᏥᏥᎷᎩ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:21 |
彼得下、就其人曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:21 |
Phê-rơ xuống và bảo họ: Tôi là người các ông đang tìm, vì lý do nào các ông đến đây?
|
Acts
|
CebPinad
|
10:21 |
Ug si Pedro mikanaug ngadto sa mga tawo ug miingon kanila, "Ako mao ang inyong gipangita. Unsa bay hinungdan sa inyong pag-anhi?"
|
Acts
|
RomCor
|
10:21 |
Petru deci s-a pogorât şi a zis oamenilor acelora: „Eu sunt acela pe care-l căutaţi. Ce pricină vă aduce?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Eri, Piter ahpw kohdihla ndaiong ohl ako, “Ih ngehi ohlo me kumwail raparapahki. Dahme kumwail kohkihdo?”
|
Acts
|
HunUj
|
10:21 |
Péter tehát lement a férfiakhoz, és így szólt hozzájuk: „Íme, én vagyok az, akit kerestek. Milyen ügyben jártok itt?”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:21 |
Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund, weshalb ihr hier seid?
|
Acts
|
GerTafel
|
10:21 |
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die Cornelius an ihn abgesendet hatte, und sprach: Siehe, ich bin es, nach dem ihr fraget; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
|
Acts
|
PorAR
|
10:21 |
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:21 |
En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt?
|
Acts
|
Byz
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
FarOPV
|
10:21 |
پس پطرس نزد آنانی که کرنیلیوس نزد وی فرستاده بود، پایین آمده، گفت: «اینک منم آن کس که میطلبید. سبب آمدن شما چیست؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:21 |
UPetro wasesehlela emadodeni avela kuKorneliyu ayethunywe kuye, wathi: Khangelani, yimi elimdingayo; yisizatho bani elize ngaso?
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:21 |
E Pedro, tendo descido aos homens que tinham lhe sido enviados por Cornélio, disse: Eis que eu sou a quem buscais; qual é o motivo pelo qual estais aqui?
|
Acts
|
StatResG
|
10:21 |
Καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, “Ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε;”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:21 |
In Peter snide k možém, kteri so bili od Kornelija k njemu poslani, in reče: Glej, jaz sem, kterega iščete; kaj je vzrok, za voljo kterega ste prišli?
|
Acts
|
Norsk
|
10:21 |
Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?
|
Acts
|
SloChras
|
10:21 |
In Peter gre doli k možem in jim reče: Glejte, jaz sem, ki ga iščete. Kaj je vzrok, da ste prišli?
|
Acts
|
Northern
|
10:21 |
Peter aşağı enib həmin adamlara dedi: «Axtardığınız adam mənəm. Niyə gəlmisiniz?»
|
Acts
|
GerElb19
|
10:21 |
Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet?
|
Acts
|
PohnOld
|
10:21 |
Petrus ap kodilang ren ol oko, masani: Kilang, iet ngai, me komail raparapaki. Da karepen omail kodo?
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:21 |
Un Pēteris nokāpa pie tiem vīriem, kas no Karnieļa pie tā bija sūtīti, un sacīja: “Redzi, es esmu tas, ko jūs meklējiet, kādas lietas dēļ jūs še esat?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:21 |
E Pedro, descendo para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornelio, disse: Eis que sou eu a quem procuraes; qual é a causa porque estaes aqui?
|
Acts
|
ChiUn
|
10:21 |
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:21 |
Så steg Petrus ned till männerna, som sände voro af Cornelio till honom, och sade: Si, jag är den som I söken; för hvad sak ären I komne?
|
Acts
|
Antoniad
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
CopSahid
|
10:21 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:21 |
Da ging Petrus hinab und sprach zu den Männern: "Seht, ich bin es, den ihr sucht; was führt euch her?"
|
Acts
|
BulCarig
|
10:21 |
И като слезе Петър при человеците проводените до него от Корнилия, рече: Ето, аз съм когото търсите: за коя причина дойдохте?
|
Acts
|
FrePGR
|
10:21 |
Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes : « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:21 |
ペトロはその人々のところに降りて行って,こう言った。「さあ,わたしがあなた方の探している者です。どんなわけでやって来たのですか」。
|
Acts
|
PorCap
|
10:21 |
Pedro desceu, foi ter com os homens e disse: «Sou eu quem procurais. Qual o motivo da vossa vinda?»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:21 |
そこでペテロは、その人たちのところに降りて行って言った、「わたしがお尋ねのペテロです。どんなご用でおいでになったのですか」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:21 |
Na, nanaug na hi Pitrus. Laung niya ha manga tau, “Na, aku na sa ini in tau liyawag niyu. Unu baha' in gawi niyu kāku'?”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:21 |
Da gieng Petrus hinunter und sagte zu den Männern: hier bin ich, den ihr suchet; warum seid ihr da?
|
Acts
|
Kapingam
|
10:21 |
Gei Peter ga-gaga-ia gi-lala, ga-helekai gi-nia daane aalaa, “Ko-au go taane dela e-halahala go goodou. Goodou ne-lloomoi eiaha?”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:21 |
Bajó, pues, Pedro hacia los hombres y dijo: “Heme, aquí, soy yo a quien buscáis. ¿Cuál es el motivo de vuestra venida?”
|
Acts
|
RusVZh
|
10:21 |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
|
Acts
|
CopSahid
|
10:21 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:21 |
Taigi Petras nulipo žemyn pas Kornelijaus siųstus vyrus ir tarė: „Štai aš, kurio ieškote. Su kokiu reikalu atėjote?“
|
Acts
|
Bela
|
10:21 |
Пётр, сышоўшы да людзей, прысланых да яго ад Карнілія, сказаў: я той, каго вы шукаеце; дзеля якой справы прыйшлі вы?
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:21 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲗⲟⲓϭⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:21 |
Pêr a ziskennas da gavout an dud degaset dezhañ a-berzh Korneli hag a lavaras: Setu, me eo an hini a glaskit, evit petra hoc'h eus deuet?
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:21 |
Da stieg Petrus hinab zu den Mannern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
|
Acts
|
FinPR92
|
10:21 |
Pietari meni alas miesten luo ja sanoi: "Minä olen se, jota etsitte. Mikä on asianne?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:21 |
Men Peter steg ned til Mændene, som vare sendte til ham fra Cornelius, og sagde: see, jeg er den, som I lede efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere her?
|
Acts
|
Uma
|
10:21 |
Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: "Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:21 |
Da stieg Petrus zu den Männern herab und sagte: „Siehe!, ich bin es, den ihr sucht. Was [ist] der Grund, weswegen ihr da seid?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:21 |
Entónces Pedro descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: Hé aquí, yo soy el que buscais: ¿qué [es] la causa por que habeis venido?
|
Acts
|
Latvian
|
10:21 |
Bet Pēteris, nokāpis pie vīriem, sacīja: Lūk, es esmu tas, ko jūs meklējat. Kāda iemesla dēļ jūs atnācāt?
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:21 |
Entonces Pedro descendiendo a los varones que le eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿qué es la causa por qué habéis venido?
|
Acts
|
FreStapf
|
10:21 |
Alors Pierre descendit : «Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez ; quel motif vous amène?»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:21 |
Petrus ging naar beneden, en sprak tot de mannen: Zie, ik ben degene, dien gij zoekt; wat is de reden van uw komst?
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:21 |
Petrus ging jetzt zu den Männern hinunter und sagte: "Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?"
|
Acts
|
Est
|
10:21 |
Siis Peetrus tuli alla meeste juurde ning ütles: "Vaata, mina olen see, keda te otsite! Mis asja pärast te olete tulnud?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:21 |
چنانچہ پطرس اُن آدمیوں کے پاس گیا اور اُن سے کہا، ”مَیں وہی ہوں جسے آپ ڈھونڈ رہے ہیں۔ آپ کیوں میرے پاس آئے ہیں؟“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:21 |
فَنَزَلَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «أَنَا الَّذِي تَطْلُبُونَ. فَمَا سَبَبُ حُضُورِكُمْ؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:21 |
于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
|
Acts
|
f35
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:21 |
En Petrus ging naar beneden en zeide tot de mannen: Ziet, ik ben het dien gij zoekt; wat is de reden dat gij hier zijt?
|
Acts
|
ItaRive
|
10:21 |
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
|
Acts
|
Afr1953
|
10:21 |
En Petrus het afgeklim na die manne wat deur Cornelius na hom gestuur was, en gesê: Kyk, dit is ek wat julle soek. Wat is die rede waarom julle hier is?
|
Acts
|
RusSynod
|
10:21 |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: «Я тот, которого вы ищете; по какому делу пришли вы?»
|
Acts
|
FreOltra
|
10:21 |
Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:21 |
चुनाँचे पतरस उन आदमियों के पास गया और उनसे कहा, “मैं वही हूँ जिसे आप ढूँड रहे हैं। आप क्यों मेरे पास आए हैं?”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:21 |
Petrus aşağı inip adamlara, “Aradığınız kişi benim” dedi. “Gelişinizin sebebi ne acaba?”
|
Acts
|
DutSVV
|
10:21 |
En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt?
|
Acts
|
HunKNB
|
10:21 |
Péter tehát lement a férfiakhoz, és így szólt: »Íme, én vagyok, akit kerestek. Mi járatban vagytok?«
|
Acts
|
Maori
|
10:21 |
Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:21 |
Angkan pareyo' si Petros ati yukna ni t'llungan inān, “Aku na ko' ya a'a pihabi ilu. Ai gawibi?”
|
Acts
|
HunKar
|
10:21 |
Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött ő hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?
|
Acts
|
Viet
|
10:21 |
Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì?
|
Acts
|
Kekchi
|
10:21 |
Joˈcan nak laj Pedro quicube ut quixye reheb li cui̱nk: —Cueˈquin. La̱in laj Simón Pedro li niquine̱sicˈ. ¿Cˈaˈru xcˈamoc chak e̱re toj arin ut cˈaˈru te̱raj cuiqˈuin? chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:21 |
Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:21 |
លោកពេត្រុសក៏ចុះមកជួបអ្នកទាំងនោះ ហើយប្រាប់ពួកគេថា៖ «មើល៍ ខ្ញុំនេះហើយដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងស្វែងរក តើអ្នករាល់គ្នាមកនេះមានការអ្វី?»
|
Acts
|
CroSaric
|
10:21 |
Petar siđe k ljudima i reče: "Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?"
|
Acts
|
BasHauti
|
10:21 |
Pierrisec bada iautsiric Cornelioz harengana igorri içan ciraden guiçonetara, erran ceçan, Huná, ni naiz çuec galdez çaudetena: cer da causá ceinagatic hemen baitzarete?
|
Acts
|
WHNU
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Ông Phê-rô xuống với những người ấy và nói : Tôi đây chính là người các ông đang tìm. Vì lý do nào các ông đến đây ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:21 |
Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
|
Acts
|
TR
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
HebModer
|
10:21 |
וירד פטרוס אל האנשים הנשלחים אליו מאת קרניליוס ויאמר אנכי האיש אשר אתם מבקשים למה זה באתם הנה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:21 |
IcI Pitu e'kishiat ni nInwun, Kuninius kanokanacIn otI cI okinan, pInI, NinkwshI ne'twapmIie'k, We'kwnicI otI we'cpiaie'k.
|
Acts
|
Kaz
|
10:21 |
Петір төмен түсіп, келген адамдарға жолығып:— Сендер іздеп жүрген кісі менмін. Бұл жерге не себептен келдіңдер? — деп сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:21 |
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
|
Acts
|
FreJND
|
10:21 |
Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ?
|
Acts
|
TurHADI
|
10:21 |
Petrus aşağıya indi ve adamlara, “Aradığınız kişi benim. Gelişinizin sebebi ne acaba?” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:21 |
Da ging Petrus zu den Leuten hinunter und sprach zu ihnen: "Ich bin es, den ihr suchet. Was führt euch hierher?"
|
Acts
|
SloKJV
|
10:21 |
§ Potem je Peter odšel dol k možem, ki so bili k njemu poslani od Kornelija in rekel: „Glejte, jaz sem ta, katerega iščete. Kakšen je razlog zaradi česar ste prišli?“
|
Acts
|
Haitian
|
10:21 |
Pyè desann, li al jwenn mesye yo, epi l' di yo: Se mwen menm n'ap chache a. Kisak mennen nou isit la?
|
Acts
|
FinBibli
|
10:21 |
Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette?
|
Acts
|
SpaRV
|
10:21 |
Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
|
Acts
|
HebDelit
|
10:21 |
וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס אֶל־הָאֲנָשִׁים הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֹס וַיֹּאמַר אָנֹכִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים לָמָּה זֶּה בָאתֶם הֵנָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:21 |
Felly dyma Pedr yn mynd i lawr y grisiau a dweud wrth y dynion, “Fi dych chi'n edrych amdano. Pam dych chi yma?”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:21 |
Petrus stieg also zu den Männern hinunter und sagte zu ihnen: »Ich bin der, den ihr sucht! Aus welchem Grunde seid ihr hergekommen?«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:21 |
Καταβάς δε ο Πέτρος προς τους ανθρώπους τους απεσταλμένους προς αυτόν από του Κορνηλίου, είπεν· Ιδού, εγώ είμαι εκείνος τον οποίον ζητείτε· τις η αιτία διά την οποίαν ήλθετε;
|
Acts
|
Tisch
|
10:21 |
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:21 |
І зійшовши Петро до тих му́жів, промовив: „Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:21 |
Тэгэхэд нь Корнийлиосоос өөр лүү нь илгээгдсэн эрчүүд рүү Пээтрос бууж очлоо. Тэгээд, Ажигтун, хайж байгаа хүн чинь би байна. Та нар ямар шалтгаанаар энд ирээ вэ? гэлээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:21 |
Aussitôt Pierre descendit vers eux : " Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ? "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:21 |
А Петар сишавши к људима посланим к себи од Корнилија рече: Ево ја сам кога тражите; што сте дошли?
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:21 |
Pedro bajó donde los hombres, y les dijo, «Observen, soy a quien buscan. ¿Por qué han venido?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:21 |
Wtedy Piotr zszedł do mężczyzn, którzy zostali do niego posłani przez Korneliusza, i powiedział: Ja jestem tym, którego szukacie. Z jakiego powodu przyszliście?
|
Acts
|
FreGenev
|
10:21 |
Pierre donc eftant defcendu vers les gens qui lui avoyent efté envoyez de la part de Corneille, leur dit, Voici, je fuis celui que vous cherchez: quelle eft la caufe pour laquelle vous eftes venus?
|
Acts
|
FreSegon
|
10:21 |
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?
|
Acts
|
Swahili
|
10:21 |
Basi, Petro akateremka chini, akawaambia hao watu, "Mimi ndiye mnayemtafuta. Kwa nini mmekuja?"
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:21 |
Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
|
Acts
|
HunRUF
|
10:21 |
Péter tehát lement a férfiakhoz, és így szólt hozzájuk: Íme, én vagyok az, akit kerestek. Milyen ügyben jártok itt?
|
Acts
|
FreSynod
|
10:21 |
Alors Pierre, étant descendu vers ces hommes, leur dit: Me voici; je suis celui que vous cherchez; pour quel motif êtes-vous venus?
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:21 |
Saa steg Peter ned til Mændene og sagde: „Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere komne?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:21 |
پِطرُس پایین رفت و به آنان گفت: «من همانم که میجویید. سبب آمدنتان چیست؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Nau Pita i go daun long ol man husat Kornilias i salim long em. Na em i tok, Lukim, mi stap dispela man husat yupela i painim. Olsem na wanem as bilong yupela i kam?
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:21 |
Պետրոս ալ իջաւ այդ մարդոց քով՝ եւ ըսաւ. «Ահա՛ ես եմ ա՛ն՝ որ կը փնտռէք. ինչո՞ւ եկած էք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:21 |
Saa steg Peter ned til Mændene og sagde: „Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere komne?‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:21 |
ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:21 |
ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܫܡܥܘܢ ܠܘܬ ܓܒܪܐ ܗܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܘ ܕܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܥܠܬܐ ܕܡܛܠܬܗ ܐܬܝܬܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:21 |
Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ?
|
Acts
|
PolGdans
|
10:21 |
Tedy Piotr zstąpiwszy do onych mężów, którzy od Kornelijusza do niego posłani byli, rzekł: Otom ja jest, którego szukacie. Cóż za przyczyna, dla którejście przyszli?
|
Acts
|
JapBungo
|
10:21 |
ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:21 |
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε
|
Acts
|
GerElb18
|
10:21 |
Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bins, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet?
|