Acts
|
RWebster
|
10:20 |
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
EMTV
|
10:20 |
Arise therefore, go down and go with them, without wavering; for I have sent them."
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:20 |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
|
Acts
|
Etheridg
|
10:20 |
arise, descend and go with them, not being divided in thy mind: for I have sent them.
|
Acts
|
ABP
|
10:20 |
and having risen up go down and go with them! [2nothing 1examining], because I have sent them.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:20 |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
|
Acts
|
Rotherha
|
10:20 |
But rise, go down, and be journeying with them, nothing, doubting; because, I, have sent them.
|
Acts
|
LEB
|
10:20 |
But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them.”
|
Acts
|
BWE
|
10:20 |
Get up. Go down and go with them. Do not fear to go, because I have sent them.’
|
Acts
|
Twenty
|
10:20 |
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them."
|
Acts
|
ISV
|
10:20 |
Get up, go downstairs, and don't hesitate to go with them, for I have sent them.”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:20 |
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
|
Acts
|
Webster
|
10:20 |
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
Darby
|
10:20 |
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
|
Acts
|
OEB
|
10:20 |
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
|
Acts
|
ASV
|
10:20 |
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
|
Acts
|
Anderson
|
10:20 |
arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them.
|
Acts
|
Godbey
|
10:20 |
but rising up, come down, and go with them, doubting nothing: because I have sent them.
|
Acts
|
LITV
|
10:20 |
But rising up, go down and go with them, not discriminating, because I have sent them.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
|
Acts
|
Montgome
|
10:20 |
"Three men are now looking for you. Rise, go down and go with them, nothing doubting; for it is I who have sent them."
|
Acts
|
CPDV
|
10:20 |
And so, rise up, descend, and go with them, doubting nothing. For I have sent them.”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:20 |
Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
|
Acts
|
LO
|
10:20 |
arise, therefore, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them.
|
Acts
|
Common
|
10:20 |
But get up, go downstairs and accompany them without hesitation, for I have sent them myself."
|
Acts
|
BBE
|
10:20 |
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
|
Acts
|
Worsley
|
10:20 |
arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
|
Acts
|
DRC
|
10:20 |
Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
Haweis
|
10:20 |
Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:20 |
Get up, and go downstairs. Don't hesitate to go with these men. I have sent them."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:20 |
aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
NETfree
|
10:20 |
But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
|
Acts
|
RKJNT
|
10:20 |
Arise therefore, and go downstairs, and accompany them without doubting: for I have sent them.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:20 |
Now arise and go down, and go forth with them, doubting nothing, because I have sent them."
|
Acts
|
NHEB
|
10:20 |
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
|
Acts
|
OEBcth
|
10:20 |
Go down at once and do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
|
Acts
|
NETtext
|
10:20 |
But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
|
Acts
|
UKJV
|
10:20 |
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
Noyes
|
10:20 |
but arise, and go down, and go with them, without scruple; for I have sent them.
|
Acts
|
KJV
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
KJVA
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
AKJV
|
10:20 |
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
RLT
|
10:20 |
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:20 |
"But get up and go downstairs and accompany them without apprehensions, for I myself have sent them."
|
Acts
|
MKJV
|
10:20 |
Therefore arise and go down and go with them without doubting, for I have sent them.
|
Acts
|
YLT
|
10:20 |
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
|
Acts
|
Murdock
|
10:20 |
Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
|
Acts
|
ACV
|
10:20 |
But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:20 |
Então levanta-te, desce, e vai com eles, sem duvidar; porque eu os enviei.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:20 |
fa mitsangàna ianao, dia midìna, ary mandehana miaraka aminy, ka aza misalasala, fa Izaho no naniraka azy.
|
Acts
|
CopNT
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲛⲕ ⲙⲁϣⲉⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲕⲟⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:20 |
niin nouse nyt, astu alas ja mene arvelematta heidän kanssaan, sillä minä olen heidät lähettänyt".
|
Acts
|
NorBroed
|
10:20 |
men idet du har stått opp, gå ned, og gå med dem, idet du atskiller ingenting; fordi jeg utsendte dem.
|
Acts
|
FinRK
|
10:20 |
Nouse, mene alas ja lähde epäröimättä heidän kanssaan, sillä minä olen lähettänyt heidät.”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:20 |
起來,下去,同他們一起去罷!不要疑惑,因為是我打發他們來的。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:20 |
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:20 |
Стани, слез и иди с тях, без да се съмняваш ни най-малко, защото Аз съм ги изпратил.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:20 |
لَكِنْ قُمْ وَٱنْزِلْ وَٱذْهَبْ مَعَهُمْ غَيْرَ مُرْتَابٍ فِي شَيْءٍ، لِأَنِّي أَنَا قَدْ أَرْسَلْتُهُمْ».
|
Acts
|
Shona
|
10:20 |
Naizvozvo simuka uburuke, uende navo usiri asina chokwadi nechinhu; nokuti ndini ndavatuma.
|
Acts
|
Esperant
|
10:20 |
Sed leviĝu, kaj malsupreniru, kaj vojaĝu kun ili, tute ne hezitante; ĉar mi ilin sendis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:20 |
จงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:20 |
ထ၍ဆင်းလော့။ တွေးတောခြင်းမရှိဘဲ ထိုသူတို့နှင့်အတူ လိုက်သွားလော့။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါစေလွှတ်သော သူဖြစ်ကြသည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:20 |
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:20 |
برخیز، پایین برو و از رفتن با ایشان تردید نداشته باش.» زیرا من آنها را فرستادهام.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:20 |
Uṭh aur chhat se utar kar un ke sāth chalā jā. Mat jhijaknā, kyoṅki maiṅ hī ne unheṅ tere pās bhejā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:20 |
Gå ner och följ med dem utan att tveka, för det är jag som har sänt dem."
|
Acts
|
TNT
|
10:20 |
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
|
Acts
|
GerSch
|
10:20 |
Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt!
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:20 |
Datapuwa't magtindig ka, at manaog ka, at sumama ka sa kanila, na huwag kang magalinlangan ng anoman: sapagka't sila'y aking sinugo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:20 |
Nouse nyt, mene alas ja lähde empimättä heidän kanssaan, sillä minä olen heidät lähettänyt."
|
Acts
|
Dari
|
10:20 |
برخیز، پایئن برو و در رفتن با ایشان تردید نکن، زیرا من آن ها را فرستاده ام.»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:20 |
Haddaba kac oo hoosta tag oo raac, adoo aan shaki lahayn, maxaa yeelay, anaa soo diray.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:20 |
Statt upp, gakk ned og fylg med deim utan tviking! for eg hev sendt deim.»
|
Acts
|
Alb
|
10:20 |
Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:20 |
Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:20 |
Пәскә чүш. Улар йәһудий болмисиму, уларни капир демәй вә иккиләнмәй улар билән биллә бар, чүнки уларни Мән әвәттим, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:20 |
그러므로 너는 일어나 내려가서 아무것도 의심하지 말고 그들과 함께 가라. 내가 그들을 보내었느니라, 하시니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:20 |
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:20 |
Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:20 |
Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:20 |
നീ എഴുന്നേറ്റു ഇറങ്ങിച്ചെല്ലുക; ഞാൻ അവരെ അയച്ചതാകകൊണ്ടു ഒന്നും സംശയിക്കാതെ അവരോടു കൂടെ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:20 |
일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니
|
Acts
|
Azeri
|
10:20 |
آمّا سن دور، آشاغي اِن و هچ تردّود اتمهيئب اونلارلا گت. چونکي اونلاري من گؤندهرمئشم."
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:20 |
Så statt nu upp, och stig ned, och gack med dem, intet tviflandes; ty jag hafver sändt dem.
|
Acts
|
KLV
|
10:20 |
'ach Hu', tlhap bIng, je jaH tlhej chaH, doubting pagh; vaD jIH ghaj ngeHta' chaH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:20 |
Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:20 |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:20 |
но востав сниди и иди с ними, ничтоже разсуждая: зане Аз послах их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:20 |
αλλά αναστάς κατάβηθι και πορεύου συν αυτοίς μηδέν διακρινόμενος διότι εγώ απέσταλκα αυτούς
|
Acts
|
FreBBB
|
10:20 |
mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
LinVB
|
10:20 |
Kitá nokí, kendé elongó na bangó, ótía ntembe té, ngáí moto natíndí bangó. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:20 |
သင်ထ၍ အိမ်အောက်သို့ ဆင်းသွားပြီးလျှင် နှောင့်နှေးခြင်းမရှိဘဲ ထိုသူတို့နှင့်အတူ လိုက်သွားလော့။ အကြောင်းမူကား ထိုသူတို့ကို ငါစေလွှတ်လိုက်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:20 |
Ꭷ, ᏔᎴᎲᎦ, ᎭᏠᎠᎯ, ᎠᎴ ᏘᏍᏓᏩᏚᎦ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏗᏣᏢᏫᏎᎲᎾ, ᎠᏴᏰᏃ ᏗᏥᏅᏏᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:20 |
起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之來也、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:20 |
Con hãy đứng dậy xuống dưới nhà và đi với họ, đừng do dự, vì Ta đã sai họ đến!
|
Acts
|
CebPinad
|
10:20 |
"Tindog ug kumanaug ka, ug umuban ka kanila sa walay pag-ukon-ukon; kay ako mao ang nagpaanhi kanila."
|
Acts
|
RomCor
|
10:20 |
scoală-te, pogoară-te şi du-te cu ei fără şovăire, căci Eu i-am trimis”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:20 |
Eri, onopada oh doudihla, oh ke dehpa kahng iangirailda, pwe ngehi me kadariraildo.”
|
Acts
|
HunUj
|
10:20 |
kelj fel, menj le, és eredj el velük. Semmit ne tétovázz, mert én küldtem őket!”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:20 |
Wohlan denn, mache dich auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt. (a) Apg 15:7
|
Acts
|
GerTafel
|
10:20 |
So mache dich auf, steige hinab, und ziehe mit ihnen, und bedenke nicht lange, denn Ich habe sie gesandt.
|
Acts
|
PorAR
|
10:20 |
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei a ti.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:20 |
Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.
|
Acts
|
Byz
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
FarOPV
|
10:20 |
پس برخاسته، پایین شو و همراه ایشان برو و هیچ شک مبر زیرا که من ایشان را فرستادم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:20 |
Ngakho sukuma wehle, uhambe lawo, ungathandabuzi; ngoba yimi engiwathumileyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:20 |
Então levanta-te, desce, e vai com eles, sem duvidar; porque eu os enviei.
|
Acts
|
StatResG
|
10:20 |
Ἀλλὰ ἀναστὰς, κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:20 |
Vstani torej, in snidi, in pojdi ž njimi, brez pomišljevanja; kajti jaz sem jih poslal.
|
Acts
|
Norsk
|
10:20 |
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
|
Acts
|
SloChras
|
10:20 |
Vstani torej, stopi doli in pojdi ž njimi brez pomišljevanja; zakaj jaz sem jih poslal.
|
Acts
|
Northern
|
10:20 |
Dur, aşağı en və heç tərəddüd etmədən onlarla get. Çünki onları Mən göndərmişəm».
|
Acts
|
GerElb19
|
10:20 |
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:20 |
Uda o kodiwei iang irail o so peikasal, pwe Ngai me kadar irail do.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:20 |
Bet celies, nokāp un ej tiem līdz nešaubīdamies, jo Es tos esmu sūtījis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:20 |
Levanta-te pois, e desce, e vae com elles, não duvidando; porque eu os enviei.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:20 |
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:20 |
Så statt nu upp, och stig ned, och gack med dem, intet tviflandes; ty jag hafver sändt dem.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:20 |
So steh nun auf, geh hinab und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt!"
|
Acts
|
BulCarig
|
10:20 |
но стани и слез та иди с тех и никак се не съмнявай, защото аз ги съм проводил.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:20 |
mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:20 |
さあ,立って,下に降り,何も疑わずに彼らと共に行きなさい。わたしが彼らを遣わしたからだ」。
|
Acts
|
PorCap
|
10:20 |
Ergue-te, desce e parte com eles sem qualquer hesitação, porque fui Eu que os mandei cá.»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:20 |
さあ、立って下に降り、ためらわないで、彼らと一緒に出かけるがよい。わたしが彼らをよこしたのである」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:20 |
Kadtu na kaw naug iban ayaw kaw mag'āng-'āng magad kanila sabab aku in nagdaak kanila mari kumā' kaymu.”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:20 |
Stehe du nur auf und gehe hinunter, und ziehe mit ihnen ohne Bedenken, denn ich habe sie gesandt.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:20 |
Malaa, hagatogomaalia gii-gaga goe gi-lala. Goe hudee dagalili i doo hana i-muli digaula, idimaa, ma ko-Au dela ne-hagau-mai digaula.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:20 |
Levántate, baja y ve con ellos sin reparar en nada, porque soy Yo el que los he enviado”.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:20 |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲛⲅⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:20 |
Kelkis, lipk žemyn ir keliauk su jais nė kiek nedvejodamas, nes Aš juos atsiunčiau“.
|
Acts
|
Bela
|
10:20 |
устань, сыдзі і йдзі зь імі, зусім не сумняваючыся; бо Я паслаў іх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:20 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛⲅ̅ⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:20 |
Sav, diskenn ha kae ganto hep arvar ebet, rak me eo am eus o degaset.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:20 |
Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:20 |
Mene alas ja lähde epäröimättä heidän mukaansa. Minä olen lähettänyt heidät."
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:20 |
Staa derfor op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi jeg haver udsendt dem.
|
Acts
|
Uma
|
10:20 |
Pesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:20 |
Steh doch auf und steig herab, und dann geh zusammen mit ihnen und zweifele nichts an, weil ich sie gesandt habe.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:20 |
Levántate pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
|
Acts
|
Latvian
|
10:20 |
Tāpēc celies, nokāp un nemaz nešaubīdamies, ej viņiem līdz, jo es tos sūtīju!
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:20 |
Levántate pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:20 |
lève-toi, descends, et pars avec eux sans scrupule, car c'est moi qui les ai envoyés.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:20 |
Sta dus op, ga naar beneden, en trek zonder enig bedenken met hen mee; want Ik heb ze gezonden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:20 |
Steh auf und geh nach unten! Du kannst ihnen ohne Bedenken folgen, denn ich habe sie geschickt."
|
Acts
|
Est
|
10:20 |
Aga tõuse üles ja astu alla ning mine nendega ilma kaksipidi mõtlemata, sest Mina olen nad läkitanud!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:20 |
اُٹھ اور چھت سے اُتر کر اُن کے ساتھ چلا جا۔ مت جھجکنا، کیونکہ مَیں ہی نے اُنہیں تیرے پاس بھیجا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:20 |
فَانْزِلْ إِلَيْهِمْ وَرَافِقْهُمْ بِلاَ تَرَدُّدٍ، فَإِنِّي أَنَا أَرْسَلْتُهُمْ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:20 |
起来,下去吧,跟他们一起去,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
|
Acts
|
f35
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:20 |
maar sta op en ga naar beneden, en ga zonder bedenken met hen, want Ik heb hen gezonden!
|
Acts
|
ItaRive
|
10:20 |
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:20 |
Staan dan op, klim af en gaan saam met hulle sonder om te twyfel, want Ek het hulle gestuur.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:20 |
встань, сойди и иди с ними, нисколько не сомневаясь, ибо Я послал их».
|
Acts
|
FreOltra
|
10:20 |
lève-toi donc, descends et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui te les ai envoyés.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:20 |
उठ और छत से उतरकर उनके साथ चला जा। मत झिजकना, क्योंकि मैं ही ने उन्हें तेरे पास भेजा है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:20 |
“Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.”
|
Acts
|
DutSVV
|
10:20 |
Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:20 |
Kelj fel tehát, eredj le, és menj el velük habozás nélkül, mert én küldtem őket.«
|
Acts
|
Maori
|
10:20 |
Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:20 |
An'ngge na ka bo' ka pareyo'. Da'a ka hawal-hawal ameya' ma sigām sabab aku ya bay anoho' sigām pi'itu.”
|
Acts
|
HunKar
|
10:20 |
Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el ő velök: mert én küldöttem őket.
|
Acts
|
Viet
|
10:20 |
Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:20 |
Ayu, cuben ut a̱tinaheb chak. Matcˈoxlac chi xic chirixeb xban nak la̱in xintaklan chak reheb, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:20 |
Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:20 |
ដូច្នេះ ចូរក្រោកឡើង ចុះទៅក្រោម ហើយទៅជាមួយពួកគេចុះ កុំរារែកឡើយ ព្រោះយើងបានចាត់ពួកគេឲ្យមក»។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:20 |
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
|
Acts
|
BasHauti
|
10:20 |
Iaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát.
|
Acts
|
WHNU
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:20 |
Đứng lên, xuống mà đi với họ, đừng ngần ngại gì, vì chính Ta đã sai họ đến.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:20 |
Lève-toi donc, et descends, et t’en va avec eux, sans en faire difficulté : car c’est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
TR
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
HebModer
|
10:20 |
לכן קום רד ולכה נא אתם ואל תתמהמה כי אנכי שלחתים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:20 |
Psukwin ipi nisasin, icI kowice'wak, ke'kokwinwune'ntukIn, nin kwshI ntInkanak.
|
Acts
|
Kaz
|
10:20 |
Орныңнан тұрып, жерге түс; ойланбай-ақ солармен бірге жолға шық! Себебі оларды Мен жібердім», — деп тапсырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:20 |
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
|
Acts
|
FreJND
|
10:20 |
mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c’est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:20 |
Kalk ve aşağı in. Hiç tereddütsüz onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.”
|
Acts
|
GerGruen
|
10:20 |
Steh auf und geh hinab und zieh mit ihnen ohne irgendein Bedenken; denn ich habe sie gesandt."
|
Acts
|
SloKJV
|
10:20 |
Vstani torej in se spusti ter pojdi z njimi in se ničesar ne boj, kajti jaz sem jih poslal.“
|
Acts
|
Haitian
|
10:20 |
Leve non, desann. Pati ak yo touswit, se mwen menm ki voye yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:20 |
Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:20 |
Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:20 |
לָכֵן קוּם רֵד וּלְכָה־נָּא אִתָּם וְאַל־תִּתְמַהְמָהּ כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:20 |
felly dos i lawr atyn nhw. Dos gyda nhw, am mai fi sydd wedi'u hanfon nhw. Paid petruso.”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:20 |
So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! Denn ich habe sie gesandt.«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:20 |
σηκωθείς λοιπόν κατάβηθι και ύπαγε μετ' αυτών, μηδόλως διστάζων, διότι εγώ απέστειλα αυτούς.
|
Acts
|
Tisch
|
10:20 |
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:20 |
Але встань і зійди, і піди з ними без жодного су́мніву, бо то Я їх послав!“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:20 |
Тиймээс бос. Тэгээд доош бууж улмаар юунд ч эргэлзэлгүй тэдэнтэй яв. Учир нь би тэднийг илгээсэн юм гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:20 |
Lève-toi, descends et pars avec eux sans crainte, car c'est moi qui les ai envoyés. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:20 |
Него устани и сиђи и иди с њима не премишљајући ништа, јер их ја послах.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:20 |
Pero levántate, baja y ve con ellos sin duda alguna; pues yo los he enviado.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:20 |
Dlatego wstań, zejdź i idź z nimi bez wahania, bo ja ich posłałem.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:20 |
Leve-toi donc & defcen, & t'en va avec eux, fans en faire difficulté: car c'eft moi qui les ai envoyez.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:20 |
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
Swahili
|
10:20 |
Shuka upesi na wala usisite kwenda pamoja nao kwa maana ni mimi niliyewatuma."
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:20 |
Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:20 |
kelj fel hát, menj le, és eredj el velük! Semmit ne tétovázz, mert én küldtem őket!
|
Acts
|
FreSynod
|
10:20 |
Lève-toi donc, descends, et pars avec eux sans hésiter; car c'est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:20 |
men staa op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:20 |
برخیز و پایین برو و در رفتن با ایشان تردید مکن، زیرا آنها را من فرستادهام.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:20 |
Olsem na kirap, na yu go daun, na go wantaim ol, na no ken gat tupela tingting long wanpela samting. Long wanem, mi bin salim ol i kam.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:20 |
Հետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:20 |
men staa op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem.‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:20 |
起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:20 |
ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:20 |
Lève-toi donc, descends, et va avec eux sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:20 |
Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:20 |
起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:20 |
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
|
Acts
|
GerElb18
|
10:20 |
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
|