Acts
|
RWebster
|
10:24 |
And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
EMTV
|
10:24 |
And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:24 |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:24 |
And the next day they entered Cesarea: but Cornelius was waiting for them, while all the sons of his family, and the friends and beloved ones whom he had, were assembled with him.
|
Acts
|
ABP
|
10:24 |
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his relatives and important friends.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:24 |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:24 |
And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends.
|
Acts
|
LEB
|
10:24 |
And on the next day he entered into Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
|
Acts
|
BWE
|
10:24 |
The day after that, they reached Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had called his family and close friends together.
|
Acts
|
Twenty
|
10:24 |
And the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
|
Acts
|
ISV
|
10:24 |
Peter Speaks with CorneliusThe next day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:24 |
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
Webster
|
10:24 |
And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
Darby
|
10:24 |
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
|
Acts
|
OEB
|
10:24 |
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
|
Acts
|
ASV
|
10:24 |
And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
|
Acts
|
Anderson
|
10:24 |
And on the next day, they entered Cæsarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
|
Acts
|
Godbey
|
10:24 |
And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends.
|
Acts
|
LITV
|
10:24 |
And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:24 |
And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
|
Acts
|
Montgome
|
10:24 |
and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends.
|
Acts
|
CPDV
|
10:24 |
And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:24 |
and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
|
Acts
|
LO
|
10:24 |
And the next day they entered into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
|
Acts
|
Common
|
10:24 |
On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
|
Acts
|
BBE
|
10:24 |
And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
|
Acts
|
Worsley
|
10:24 |
And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
|
Acts
|
DRC
|
10:24 |
And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
|
Acts
|
Haweis
|
10:24 |
And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:24 |
The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:24 |
And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
NETfree
|
10:24 |
The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:24 |
And the day after they entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:24 |
And on the next day, they came to Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and his intimate friends.
|
Acts
|
NHEB
|
10:24 |
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:24 |
and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
|
Acts
|
NETtext
|
10:24 |
The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
|
Acts
|
UKJV
|
10:24 |
And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
Noyes
|
10:24 |
And the morrow after, he came into Caesarea. And Cornelius was expecting them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
KJV
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
KJVA
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
AKJV
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
RLT
|
10:24 |
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:24 |
And on the next day, Moshiach's Shliach Shimon Kefa entered into Caesarea, and Cornelius was expecting them, having called together his krovey mishpokhot (relatives) and close friends.
|
Acts
|
MKJV
|
10:24 |
And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
|
Acts
|
YLT
|
10:24 |
and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
|
Acts
|
Murdock
|
10:24 |
And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
|
Acts
|
ACV
|
10:24 |
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:24 |
E no dia seguinte chegaram a Cesareia. E Cornélio estava esperando por eles, tendo chamado a seus parentes e amigos mais íntimos.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:24 |
Ary nony ampitso indray dia tonga tany Kaisaria izy. Ary Kornelio niandry azy sady efa nampiangona ny havany sy ny tena sakaizany.
|
Acts
|
CopNT
|
10:24 |
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:24 |
Ja sen jälkeisenä päivänä he saapuivat Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:24 |
og på den neste dag gikk de inn til Cæsarea; og Kornelius ventet på dem, da han hadde kalt sammen slektningene sine og de nære vennene.
|
Acts
|
FinRK
|
10:24 |
Sitä seuraavana päivänä Pietari saapui Kesareaan. Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:24 |
次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:24 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:24 |
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:24 |
А на другия ден влязоха в Кесария. И Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:24 |
وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ. وَأَمَّا كَرْنِيلِيُوسُ فَكَانَ يَنْتَظِرُهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَنْسِبَاءَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ ٱلْأَقْرَبِينَ.
|
Acts
|
Shona
|
10:24 |
Zvino chifume vapinda Kesariya. NaKoneriyo wakange akavamirira, uye akadanira pamwe chete hama dzake neshamwari dzepedo.
|
Acts
|
Esperant
|
10:24 |
Kaj la morgaŭan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:24 |
ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว
|
Acts
|
BurJudso
|
10:24 |
ထိုနောက်တနေ့၌ ကဲသရိမြို့သို့ဝင်ကြ၍၊ ကော်နေလိသည် မိမိ အဆွေအမျိုး မိတ်ခင်ပွန်းများတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့ကို မြော်လင့်လျက်နေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:24 |
⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:24 |
فردای آن روز به قیصریه رسیدند. كرنیلیوس كه از خویشاوندان و دوستان نزدیک خود دعوت كرده بود چشم به راه ایشان بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:24 |
Ek din ke bād wuh Qaisariyā pahuṅch gayā. Kurneliyus un ke intazār meṅ thā. Us ne apne rishtedāroṅ aur qarībī dostoṅ ko bhī apne ghar jamā kar rakhā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:24 |
Dagen därpå kom de till Caesarea. Cornelius väntade på dem och hade samlat sina släktingar och närmaste vänner.
|
Acts
|
TNT
|
10:24 |
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
|
Acts
|
GerSch
|
10:24 |
Und am andern Tage kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:24 |
At nang kinabukasa'y nagsipasok sila sa Cesarea. At sila'y hinihintay ni Cornelio, na tinipon nito ang kaniyang kamaganakan at ang kaniyang mga kaibigang minamahal.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:24 |
Seuraavana päivänä he saapuivat Kesareaan. Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
|
Acts
|
Dari
|
10:24 |
فردای آنروز به قیصریه رسیدند. کُرنیلیوس که از خویشاوندان و دوستان نزدیک خود دعوت کرده بود، چشم به راه ایشان بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
10:24 |
Maalintii dambe waxay soo galeen Kaysariya. Korneeliyosna iyaguu sugayay isagoo isugu yeedhay xigtadiisii iyo saaxiibbadiisii u dhowaa.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:24 |
Dagen etter kom dei til Cæsarea og Kornelius venta deim og hadde bede saman sine frendar og næmaste vener.
|
Acts
|
Alb
|
10:24 |
Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:24 |
Und am folgenden [Tag] kamen sie nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:24 |
Иккинчи күни улар Қәйсәрийәгә йетип барди. Корнилий туққанлири вә йеқин яр-бурадәрлирини өйигә жиғип, Петрусларни күтүп туратти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:24 |
그 다음 날 그들이 가이사랴에 들어가니라. 고넬료가 자기 친족들과 가까운 친구들을 함께 부르고 그들을 기다리더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:24 |
⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:24 |
И сјутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:24 |
And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:24 |
പിറ്റെന്നാൾ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി; അവിടെ കൊൎന്നേല്യൊസ് ചാൎച്ചക്കാരെയും അടുത്ത സ്നേഹിതന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി, അവൎക്കായി കാത്തിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:24 |
이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니
|
Acts
|
Azeri
|
10:24 |
او بئري گون قيصرئيهيه چاتيب گئردئلر. کورنِلئيوس اؤز قارداشلاريني و ياخين دوستلاريني بئر يره چاغيريب اونلاري گؤزلهيئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och den andra dagen kommo de in uti Cesareen; och Cornelius förbidde dem, och hade kallat tillhopa sina fränder, och sina bästa vänner.
|
Acts
|
KLV
|
10:24 |
Daq the next jaj chaH 'elta' Daq Caesarea. Cornelius ghaHta' waiting vaD chaH, ghajtaH ja' tay' Daj relatives je Daj Sum friends.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:24 |
E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:24 |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:24 |
и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:24 |
και τη επαύριον εισήλθον εις την Καισάρειαν ο δε Κορνήλιος ην προσδοκών αυτούς συγκαλεσάμενος τους συγγενείς αυτού και τους αναγκαίους φίλους
|
Acts
|
FreBBB
|
10:24 |
Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
|
Acts
|
LinVB
|
10:24 |
Nsima ya mokolo mǒkó akómí o Sezaréa. Kornélio azalákí kozila bangó mpé asangísákí bandeko na báníngá ba yě ba motéma.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:24 |
နောက်တစ်နေ့တွင် သူတို့သည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ဝင်ကြ၏။ ထိုစဉ် ကော်နေလီဦးသည် သူတို့ကို စောင့်မျှော်နေလျက် မိမိ၏ဆွေမျိုးများနှင့်အတူ ရင်းနှီးသောမိတ်ဆွေများကို ခေါ်ယူစုရုံးထားလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:24 |
ᏫᎤᎩᏨᏅᏃ ᏏᏌᎵᏱ ᏭᏂᏴᎴᎢ. ᎧᏂᎵᏯᏃ ᎤᏂᎦᏘᏰᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏟᏌᏅᎯ ᎨᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᏂ ᎠᎴ ᏧᎵᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:24 |
又翌日、入該撒利亞、哥尼流豫集親族契友俟之、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:24 |
Ngày hôm sau, họ đến Sê-sa-rê. Cọt-nây đang chờ đợi và đã mời bà con, thân hữu tề tựu đông đủ.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:24 |
Ug sa sunod nga adlaw sila nahiabut sa Cesarea. Ug si Cornelio nga nagpaabut kanila, nagpatigum sa iyang mga paryenti ug suod nga mga higala.
|
Acts
|
RomCor
|
10:24 |
A doua zi, s-a sculat şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi câţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezareea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe care-i chemase.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:24 |
Ni keriaun rahn re ahpw lel Sesaria, wasa me Kornilius awiawih Piter ie, iangahki kiseh kan oh ekei kompoakepah me e luke.
|
Acts
|
HunUj
|
10:24 |
A következő napon megérkeztek Cézáreába, Kornéliusz pedig összegyűjtötte rokonait és legjobb barátait, és úgy várta őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:24 |
Und am folgenden Tage kam er nach Cäsarea. Cornelius aber erwartete sie, nachdem er seine Verwandten und die nächsten Freunde zusammengerufen hatte.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:24 |
Am andern Tag kamen sie nach Cäsarea. Cornelius wartete auf sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde zusammengerufen.
|
Acts
|
PorAR
|
10:24 |
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:24 |
En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
|
Acts
|
Byz
|
10:24 |
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
FarOPV
|
10:24 |
روز دیگر وارد قیصریه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاص خود را خوانده، انتظارایشان میکشید.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:24 |
Ngosuku olulandelayo basebengena eKesariya. LoKorneliyu wayebalindele, esebizele ndawonye izihlobo zakhe labangane abazwana laye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:24 |
E no dia seguinte chegaram a Cesareia. E Cornélio estava esperando por eles, tendo chamado a seus parentes e amigos mais íntimos.
|
Acts
|
StatResG
|
10:24 |
Τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:24 |
In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
|
Acts
|
Norsk
|
10:24 |
Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
|
Acts
|
SloChras
|
10:24 |
In drugega dne pridejo v Cezarejo. A Kornelij jih je pričakoval, ko je bil sklical sorodnike svoje in bližnje prijatelje.
|
Acts
|
Northern
|
10:24 |
Sonrakı gün Qeysəriyyəyə çatdı. Korneli öz qohumlarını və yaxın dostlarını bir yerə yığıb onları gözləyirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:24 |
und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:24 |
A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:24 |
Un otrā dienā tie nonāca Cezarejā, un Karniels, savus radiniekus un labākos draugus saaicinājis, viņus gaidīja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:24 |
E no dia immediato chegaram a Cesarea. E Cornelio os estava esperando, tendo já convidado a seus parentes e amigos mais intimos.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:24 |
又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:24 |
Och den andra dagen kommo de in uti Cesareen; och Cornelius förbidde dem, och hade kallat tillhopa sina fränder, och sina bästa vänner.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:24 |
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:24 |
Am folgenden Tag kamen sie in Cäsarea an. Kornelius wartete schon auf sie und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zu sich eingeladen.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:24 |
И на другият ден влезоха в Кесария; а Корнилий ги очакваше, като бе свикал роднините си и ближните си приятели.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:24 |
Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:24 |
その翌日,彼らはカエサレアに入った。コルネリウスは,親族や親しい友人たちを呼び寄せて,彼らを待っていた。
|
Acts
|
PorCap
|
10:24 |
Chegou a Cesareia, um dia depois. Cornélio estava à espera deles com os seus parentes e amigos íntimos, que tinha reunido.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:24 |
その次の日に、一行はカイザリヤに着いた。コルネリオは親族や親しい友人たちを呼び集めて、待っていた。
|
Acts
|
Tausug
|
10:24 |
Na, pag'adlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiya' niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:24 |
Tags darauf aber langten sie in Cäsarea an; Cornelius aber wartete auf sie, und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengeladen.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:24 |
Dono daiaa-hua, gei digaula gaa-dau i Caesarea, di gowaa dela e-noho-ai a Cornelius, e-talitali a Peter ginaadou mo ono gau, mo hunu ginaadou i ono ehoo hagaaloho ala ne-gahi-mai go mee.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:24 |
Y al otro día entró en Cesarea. Cornelio les estaba esperando y había convocado ya a sus parientes y amigos más íntimos.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:24 |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:24 |
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:24 |
Rytojaus dieną jie atvyko į Cezarėją. Kornelijus jų laukė, susikvietęs savo gimines ir artimiausius draugus.
|
Acts
|
Bela
|
10:24 |
На другі дзень прыйшлі яны ў Кесарыю. А Карнілій чакаў іх, склікаўшы родзічаў і сваіх блізкіх сяброў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:24 |
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:24 |
An deiz war-lerc'h ec'h errujont e Kezarea. Korneli a c'hortoze anezho gant e gerent hag e vignoned vrasañ en doa dastumet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:24 |
Und des andern Tages kamen sie gen Casarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:24 |
Sitä seuraavana päivänä hän tuli Kesareaan. Cornelius oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä ja odotti tulijoita.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:24 |
Og den anden Dag kom de til Cæsarea. Men Cornelius ventede paa dem, og havde sammenkaldt sine Paarørende og nærmeste Venner.
|
Acts
|
Uma
|
10:24 |
Hamengi-ra hi lengko ohea pai' lako' rata-rada hi Kaisarea. Karata-ra hi ria, mpolia' morumpu-ramo Kornelius hante posantina-na mpopea Petrus. Ria wo'o tongki-na pai' bale-na to nakio' morumpu hi tomi-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:24 |
Und am folgenden [Tag] kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:24 |
Y al otro dia entraron en Cesaréa. Y Cornelio les estaba esperando, habiendo llamado sus parientes y los amigos más familiares.
|
Acts
|
Latvian
|
10:24 |
Otrā dienā viņš nonāca Cēzarejā. Bet Kornēlijs, saaicinājis savus radus un tuvākos draugus, gaidīja viņus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:24 |
Y al otro día después entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes, y a los amigos más familiares.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:24 |
Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:24 |
De dag daarna kwam hij te Cesarea aan. Cornélius verwachtte hem, en had zijn bloedverwanten en beste vrienden bij zich genodigd.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:24 |
Am folgenden Tag erreichten sie Cäsarea. Kornelius hatte sie schon erwartet und seine Verwandten und engsten Freunde bei sich eingeladen.
|
Acts
|
Est
|
10:24 |
Järgmisel päeval nad saabusid Kaisareasse. Ja Korneelius ootas neid ja kutsus kokku oma sulased ja parimad sõbrad.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:24 |
ایک دن کے بعد وہ قیصریہ پہنچ گیا۔ کُرنیلیُس اُن کے انتظار میں تھا۔ اُس نے اپنے رشتے داروں اور قریبی دوستوں کو بھی اپنے گھر جمع کر رکھا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:24 |
فَوَصَلُوا قَيْصَرِيَّةَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي. وَكَانَ كَرْنِيلِيُوسُ يَنْتَظِرُ وُصُولَهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَقَارِبَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الْمُقَرَّبِينَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:24 |
第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
|
Acts
|
f35
|
10:24 |
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:24 |
En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Kornelius was hen wachtende, en had zijn familie en naaste vrienden samengeroepen.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:24 |
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:24 |
Die dag daarop het hulle in Cesaréa aangekom. En Cornelius was hulle te wagte, en hy het alreeds sy familie en besondere vriende bymekaargeroep.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:24 |
На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:24 |
et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:24 |
एक दिन के बाद वह क़ैसरिया पहुँच गया। कुरनेलियुस उनके इंतज़ार में था। उसने अपने रिश्तेदारों और क़रीबी दोस्तों को भी अपने घर जमा कर रखा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:24 |
İkinci gün Sezariye'ye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:24 |
En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:24 |
A következő napon megérkezett Cézáreába. Kornéliusz már várta őket. Összehívta rokonait és bizalmas barátait.
|
Acts
|
Maori
|
10:24 |
A ao ake ka tomo ratou ki Hiharia. Na ko Koronira e tatari mai ana ki a ratou, he mea karanga nana kia huihui mai ona whanaunga me ona hoa tupu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:24 |
Pag'llaw dakayu', at'kka na sigām ni Kesareya. Ina'an asal si Kornelos angalagaran sigām, maka ina'an isab saga kampungna maka saga panonna bay soho'na patipun pina'an.
|
Acts
|
HunKar
|
10:24 |
És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala őket, egybegyűjtvén rokonait és jó barátait.
|
Acts
|
Viet
|
10:24 |
Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:24 |
Joˈ cuulajak chic queˈcuulac Cesarea ut laj Cornelio yo̱ chiroybeninquileb rochbeneb li rechˈalal ut eb li tzˈakal rami̱g li quixbok riqˈuin.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:24 |
Följande dag kommo de fram till Cesarea. Och Kornelius väntade på dem och hade kallat tillhopa sina fränder och närmaste vänner.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:24 |
នៅថ្ងៃបន្ទាប់ ពួកគេក៏ចូលមកដល់ក្រុងសេសារា។ រីឯលោកកូនេលាសវិញ បានរង់ចាំពួកគេដោយបានហៅសាច់ញាតិ និងមិត្តជិតស្និទ្ធរបស់គាត់មកជួបជុំគ្នារួចជាស្រេច។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:24 |
Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:24 |
Eta biharamunean sar citecen Cesarean. Eta Cornelio hayén beguira cegoen, bere ahideac eta adisquide familiarac deithuric.
|
Acts
|
WHNU
|
10:24 |
τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαριαν καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:24 |
Hôm sau nữa, ông vào Xê-da-rê. Bấy giờ ông Co-nê-li-ô đang đợi ; ông đã cho mời thân bằng quyến thuộc đến.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:24 |
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
|
Acts
|
TR
|
10:24 |
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
HebModer
|
10:24 |
ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:24 |
IwcI owiapnInuk, kanmIiuwat shi SIsinie'uk, Kuninus okipwian, kakish maosomat ni e'nwe'macIn, ipi te'panacIn wikanIn.
|
Acts
|
Kaz
|
10:24 |
Бір күннен кейін олар Кесарияға жетті. Корнел барлық туған-туысқандары мен жақын достарын үйіне шақырып, бұларды күтіп отыр екен.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:24 |
А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
|
Acts
|
FreJND
|
10:24 |
Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:24 |
Bir sonraki gün Sezariye’ye vardı. Kornelius onları bekliyordu. Akraba ve yakın arkadaşlarını da çağırmıştı.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:24 |
Am anderen Tag langte er in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde eingeladen.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:24 |
In naslednji dan so vstopili v Cezarejo. In Kornelij jih je pričakoval ter sklical skupaj svoje sorodnike in bližnje prijatelje.
|
Acts
|
Haitian
|
10:24 |
Yo rive Sezare yon jou apre. Kònèy t'ap tann yo ak tout fanmi l' ansanm ak kèk bon zanmi l' li te envite lakay li.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:24 |
Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:24 |
Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:24 |
וּלְמָחֳרָתוֹ בָּאוּ אֶל־קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֹס מְחַכֶּה לָהֶם וְעִמּוֹ בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וּקְרוֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו הַנִּקְהָלִים אֵלָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:24 |
Dyma nhw'n cyrraedd Cesarea y diwrnod ar ôl hynny. Roedd Cornelius yn disgwyl amdanyn nhw, ac wedi galw'i berthnasau a'i ffrindiau draw.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:24 |
Tags darauf kam er in Cäsarea an, wo Kornelius sie schon erwartete und alle seine Verwandten und vertrauten Freunde zu sich eingeladen hatte.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:24 |
και τη επαύριον εισήλθον εις την Καισάρειαν. Ο δε Κορνήλιος περιέμενεν αυτούς, συγκαλέσας τους συγγενείς αυτού και τους οικείους φίλους.
|
Acts
|
Tisch
|
10:24 |
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:24 |
І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:24 |
Тэгээд тэд нөгөөдөр нь Кайсаареиа руу оров. Тэгэхэд Корнийлиос төрөл төрөгсөд болон ойрын найзуудаа цуглуулчихаад, тэднийг хүлээж байжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:24 |
Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:24 |
И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:24 |
Al día siguiente entraron a Cesarea. Cornelio los estaba esperando, tras haber llamado a sus parientes y amigos cercanos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:24 |
A nazajutrz weszli do Cezarei. Korneliusz zaś czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliskich przyjaciół.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:24 |
Et le lendemain ils entrerent à Cefarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé fes parens & fes familiers amis.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:24 |
Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
|
Acts
|
Swahili
|
10:24 |
Siku ya pili yake, walifika Kaisarea na huko Kornelio alikuwa anawangojea pamoja na jamaa na marafiki aliokuwa amewaalika.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:24 |
Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:24 |
A következő napon megérkeztek Cézáreába, Kornéliusz pedig összegyűjtötte rokonait és legjobb barátait, és úgy várta őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:24 |
Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Corneille les attendait avec ses parents et ses amis intimes, qu'il avait réunis chez lui.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:24 |
Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:24 |
فردای آن روز به قیصریه رسیدند. کُرنِلیوس خویشان و دوستان نزدیک خود را نیز گرد آورده بود و منتظر ورود آنان بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:24 |
Na long de bihain ol i go insait long Sisaria. Na Kornilias i wetim ol, na em i bin singautim ol kandre na ol pren klostu bilong em long bung wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:24 |
Յաջորդ օրը մտան Կեսարիա. Կոռնելիոս ալ կը սպասէր անոնց՝ հրաւիրած ըլլալով իր ազգականներն ու մտերիմ բարեկամները:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:24 |
Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
|
Acts
|
JapRague
|
10:24 |
次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:24 |
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܤܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:24 |
Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:24 |
A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:24 |
明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:24 |
και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
|
Acts
|
GerElb18
|
10:24 |
und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
|