Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:24  And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts EMTV 10:24  And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and close friends.
Acts NHEBJE 10:24  On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Acts Etheridg 10:24  And the next day they entered Cesarea: but Cornelius was waiting for them, while all the sons of his family, and the friends and beloved ones whom he had, were assembled with him.
Acts ABP 10:24  And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was expecting them, having called together his relatives and important friends.
Acts NHEBME 10:24  On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Acts Rotherha 10:24  And, on the morrow, he entered into Caesarea. And, Cornelius, was expecting them, having called together his kinsfolk and intimate friends.
Acts LEB 10:24  And on the next day he entered into Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
Acts BWE 10:24  The day after that, they reached Caesarea. Cornelius was waiting for them. He had called his family and close friends together.
Acts Twenty 10:24  And the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
Acts ISV 10:24  Peter Speaks with CorneliusThe next day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
Acts RNKJV 10:24  And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts Jubilee2 10:24  And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them and had called together his kinsmen and near friends.
Acts Webster 10:24  And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts Darby 10:24  And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
Acts OEB 10:24  and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
Acts ASV 10:24  And on the morrow they entered into Cæsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
Acts Anderson 10:24  And on the next day, they entered Cæsarea And Cornelius was expecting them, and had called together his relatives and near friends.
Acts Godbey 10:24  And on the following day they came into Caesarea; and Cornelius was expecting them, having called together his own relatives and near friends.
Acts LITV 10:24  And on the morrow they entered Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and his intimate friends.
Acts Geneva15 10:24  And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
Acts Montgome 10:24  and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was waiting for them, and had brought together all his relatives and intimate friends.
Acts CPDV 10:24  And on the next day, he entered Caesarea. And truly, Cornelius was waiting for them, having called together his family and closest friends.
Acts Weymouth 10:24  and the day after that they reached Caesarea. There Cornelius was awaiting their arrival, and had invited all his relatives and intimate friends to be present.
Acts LO 10:24  And the next day they entered into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Acts Common 10:24  On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Acts BBE 10:24  And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.
Acts Worsley 10:24  And the next day they came into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his relations and intimate friends.
Acts DRC 10:24  And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
Acts Haweis 10:24  And the next day they entered into Caesarea. Now Cornelius was expecting them, having called together his relations and nearest friends.
Acts GodsWord 10:24  The following day they arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called his relatives and close friends together.
Acts Tyndale 10:24  And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes.
Acts KJVPCE 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts NETfree 10:24  The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
Acts RKJNT 10:24  And the day after they entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts AFV2020 10:24  And on the next day, they came to Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and his intimate friends.
Acts NHEB 10:24  On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
Acts OEBcth 10:24  and the day following he entered Caesarea. Cornelius was expecting them, and had invited his relations and intimate friends to meet them.
Acts NETtext 10:24  The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.
Acts UKJV 10:24  And the next day after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
Acts Noyes 10:24  And the morrow after, he came into Caesarea. And Cornelius was expecting them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts KJV 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts KJVA 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts AKJV 10:24  And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.
Acts RLT 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts OrthJBC 10:24  And on the next day, Moshiach's Shliach Shimon Kefa entered into Caesarea, and Cornelius was expecting them, having called together his krovey mishpokhot (relatives) and close friends.
Acts MKJV 10:24  And the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts YLT 10:24  and on the morrow they did enter into Caesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,
Acts Murdock 10:24  And the next day, they entered Caesarea. And Cornelius was expecting them: and all the kindred of his family, and also such intimate friends as he had, were assembled with him.
Acts ACV 10:24  And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
Acts VulgSist 10:24  Altera autem die introivit Caesaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
Acts VulgCont 10:24  Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
Acts Vulgate 10:24  altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
Acts VulgHetz 10:24  Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
Acts VulgClem 10:24  Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
Acts CzeBKR 10:24  A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
Acts CzeB21 10:24  Druhého dne dorazili do Cesareje. Kornelius je očekával a svolal své příbuzné a blízké přátele.
Acts CzeCEP 10:24  Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.
Acts CzeCSP 10:24  Nazítří vešli do Cesareje. Kornélius je očekával; svolal své příbuzné a nejbližší přátele.
Acts PorBLivr 10:24  E no dia seguinte chegaram a Cesareia. E Cornélio estava esperando por eles, tendo chamado a seus parentes e amigos mais íntimos.
Acts Mg1865 10:24  Ary nony ampitso indray dia tonga tany Kaisaria izy. Ary Kornelio niandry azy sady efa nampiangona ny havany sy ny tena sakaizany.
Acts CopNT 10:24  ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲔⲉⲥⲁⲣⲓ⳿ⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⳿⳿ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲁⲛⲁⲅⲕⲉⲟⲛ ..
Acts FinPR 10:24  Ja sen jälkeisenä päivänä he saapuivat Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
Acts NorBroed 10:24  og på den neste dag gikk de inn til Cæsarea; og Kornelius ventet på dem, da han hadde kalt sammen slektningene sine og de nære vennene.
Acts FinRK 10:24  Sitä seuraavana päivänä Pietari saapui Kesareaan. Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
Acts ChiSB 10:24  次日,他到了凱撒勒雅。那時,科爾乃略召集了自己的親戚和密友,等候他們來。
Acts CopSahBi 10:24  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ
Acts ChiUns 10:24  又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Acts BulVeren 10:24  А на другия ден влязоха в Кесария. И Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
Acts AraSVD 10:24  وَفِي ٱلْغَدِ دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ. وَأَمَّا كَرْنِيلِيُوسُ فَكَانَ يَنْتَظِرُهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَنْسِبَاءَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ ٱلْأَقْرَبِينَ.
Acts Shona 10:24  Zvino chifume vapinda Kesariya. NaKoneriyo wakange akavamirira, uye akadanira pamwe chete hama dzake neshamwari dzepedo.
Acts Esperant 10:24  Kaj la morgaŭan tagon ili eniris en Cezarean. Kaj Kornelio atendis ilin, kunvokinte siajn parencojn kaj intimajn amikojn.
Acts ThaiKJV 10:24  ล่วงมาอีกวันหนึ่งเขาก็ไปถึงเมืองซีซารียา โครเนลิอัสกำลังคอยรับรองอยู่ และเชิญญาติพี่น้องกับเพื่อนสนิทให้มาประชุมกันอยู่แล้ว
Acts BurJudso 10:24  ထိုနောက်တနေ့၌ ကဲသရိမြို့သို့ဝင်ကြ၍၊ ကော်နေလိသည် မိမိ အဆွေအမျိုး မိတ်ခင်ပွန်းများတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့ကို မြော်လင့်လျက်နေကြ၏။
Acts SBLGNT 10:24  ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Acts FarTPV 10:24  فردای آن روز به قیصریه رسیدند. كرنیلیوس كه از خویشاوندان و دوستان نزدیک خود دعوت كرده بود چشم به راه ایشان بود.
Acts UrduGeoR 10:24  Ek din ke bād wuh Qaisariyā pahuṅch gayā. Kurneliyus un ke intazār meṅ thā. Us ne apne rishtedāroṅ aur qarībī dostoṅ ko bhī apne ghar jamā kar rakhā thā.
Acts SweFolk 10:24  Dagen därpå kom de till Caesarea. Cornelius väntade på dem och hade samlat sina släktingar och närmaste vänner.
Acts TNT 10:24  τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Acts GerSch 10:24  Und am andern Tage kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen.
Acts TagAngBi 10:24  At nang kinabukasa'y nagsipasok sila sa Cesarea. At sila'y hinihintay ni Cornelio, na tinipon nito ang kaniyang kamaganakan at ang kaniyang mga kaibigang minamahal.
Acts FinSTLK2 10:24  Seuraavana päivänä he saapuivat Kesareaan. Kornelius odotti heitä ja oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä.
Acts Dari 10:24  فردای آنروز به قیصریه رسیدند. کُرنیلیوس که از خویشاوندان و دوستان نزدیک خود دعوت کرده بود، چشم به راه ایشان بود.
Acts SomKQA 10:24  Maalintii dambe waxay soo galeen Kaysariya. Korneeliyosna iyaguu sugayay isagoo isugu yeedhay xigtadiisii iyo saaxiibbadiisii u dhowaa.
Acts NorSMB 10:24  Dagen etter kom dei til Cæsarea og Kornelius venta deim og hadde bede saman sine frendar og næmaste vener.
Acts Alb 10:24  Një ditë më pas hynë në Cezare. Por Korneli po i priste dhe kishte mbledhur farefisin e tij dhe miqtë e tij të ngushtë.
Acts GerLeoRP 10:24  Und am folgenden [Tag] kamen sie nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
Acts UyCyr 10:24  Иккинчи күни улар Қәйсәрийәгә йетип барди. Корнилий туққанлири вә йеқин яр-бурадәрлирини өйигә жиғип, Петрусларни күтүп туратти.
Acts KorHKJV 10:24  그 다음 날 그들이 가이사랴에 들어가니라. 고넬료가 자기 친족들과 가까운 친구들을 함께 부르고 그들을 기다리더라.
Acts MorphGNT 10:24  ⸂τῇ δὲ⸃ ἐπαύριον ⸀εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Acts SrKDIjek 10:24  И сјутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
Acts Wycliffe 10:24  And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere.
Acts Mal1910 10:24  പിറ്റെന്നാൾ കൈസൎയ്യയിൽ എത്തി; അവിടെ കൊൎന്നേല്യൊസ് ചാൎച്ചക്കാരെയും അടുത്ത സ്നേഹിതന്മാരെയും കൂട്ടിവരുത്തി, അവൎക്കായി കാത്തിരുന്നു.
Acts KorRV 10:24  이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니
Acts Azeri 10:24  او بئري گون قيصرئيه​يه چاتيب گئردئلر. کورنِلئيوس اؤز قارداشلاريني و ياخين دوستلاريني بئر يره چاغيريب اونلاري گؤزله‌يئردي.
Acts SweKarlX 10:24  Och den andra dagen kommo de in uti Cesareen; och Cornelius förbidde dem, och hade kallat tillhopa sina fränder, och sina bästa vänner.
Acts KLV 10:24  Daq the next jaj chaH 'elta' Daq Caesarea. Cornelius ghaHta' waiting vaD chaH, ghajtaH ja' tay' Daj relatives je Daj Sum friends.
Acts ItaDio 10:24  E il giorno appresso entrarono in Cesarea. Or Cornelio li aspettava, avendo chiamati i suoi parenti ed i suoi intimi amici.
Acts RusSynod 10:24  В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Acts CSlEliza 10:24  и наутрие внидоша в Кесарию. Корнилий же бе чая их, созвав сродники своя и любезныя други.
Acts ABPGRK 10:24  και τη επαύριον εισήλθον εις την Καισάρειαν ο δε Κορνήλιος ην προσδοκών αυτούς συγκαλεσάμενος τους συγγενείς αυτού και τους αναγκαίους φίλους
Acts FreBBB 10:24  Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes.
Acts LinVB 10:24  Nsima ya mokolo mǒkó akómí o Sezaréa. Kornélio azalákí kozila bangó mpé asangísákí bandeko na báníngá ba yě ba motéma.
Acts BurCBCM 10:24  နောက်တစ်နေ့တွင် သူတို့သည် ဆီဇားရိယမြို့သို့ဝင်ကြ၏။ ထိုစဉ် ကော်နေလီဦးသည် သူတို့ကို စောင့်မျှော်နေလျက် မိမိ၏ဆွေမျိုးများနှင့်အတူ ရင်းနှီးသောမိတ်ဆွေများကို ခေါ်ယူစုရုံးထားလေ၏။-
Acts Che1860 10:24  ᏫᎤᎩᏨᏅᏃ ᏏᏌᎵᏱ ᏭᏂᏴᎴᎢ. ᎧᏂᎵᏯᏃ ᎤᏂᎦᏘᏰᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏟᏌᏅᎯ ᎨᏎ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᏩᏂ ᎠᎴ ᏧᎵᎢ.
Acts ChiUnL 10:24  又翌日、入該撒利亞、哥尼流豫集親族契友俟之、
Acts VietNVB 10:24  Ngày hôm sau, họ đến Sê-sa-rê. Cọt-nây đang chờ đợi và đã mời bà con, thân hữu tề tựu đông đủ.
Acts CebPinad 10:24  Ug sa sunod nga adlaw sila nahiabut sa Cesarea. Ug si Cornelio nga nagpaabut kanila, nagpatigum sa iyang mga paryenti ug suod nga mga higala.
Acts RomCor 10:24  A doua zi, s-a sculat şi a plecat cu ei. L-au însoţit şi câţiva fraţi din Iope. În cealaltă zi au ajuns la Cezareea. Corneliu îi aştepta cu rudele şi prietenii de aproape, pe care-i chemase.
Acts Pohnpeia 10:24  Ni keriaun rahn re ahpw lel Sesaria, wasa me Kornilius awiawih Piter ie, iangahki kiseh kan oh ekei kompoakepah me e luke.
Acts HunUj 10:24  A következő napon megérkeztek Cézáreába, Kornéliusz pedig összegyűjtötte rokonait és legjobb barátait, és úgy várta őket.
Acts GerZurch 10:24  Und am folgenden Tage kam er nach Cäsarea. Cornelius aber erwartete sie, nachdem er seine Verwandten und die nächsten Freunde zusammengerufen hatte.
Acts GerTafel 10:24  Am andern Tag kamen sie nach Cäsarea. Cornelius wartete auf sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde zusammengerufen.
Acts PorAR 10:24  No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
Acts DutSVVA 10:24  En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
Acts Byz 10:24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts FarOPV 10:24  روز دیگر وارد قیصریه شدند و کرنیلیوس خویشان و دوستان خاص خود را خوانده، انتظارایشان می‌کشید.
Acts Ndebele 10:24  Ngosuku olulandelayo basebengena eKesariya. LoKorneliyu wayebalindele, esebizele ndawonye izihlobo zakhe labangane abazwana laye.
Acts PorBLivr 10:24  E no dia seguinte chegaram a Cesareia. E Cornélio estava esperando por eles, tendo chamado a seus parentes e amigos mais íntimos.
Acts StatResG 10:24  Τῇ δὲ ἐπαύριον, εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Acts SloStrit 10:24  In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
Acts Norsk 10:24  Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og nærmeste venner og ventet på dem.
Acts SloChras 10:24  In drugega dne pridejo v Cezarejo. A Kornelij jih je pričakoval, ko je bil sklical sorodnike svoje in bližnje prijatelje.
Acts Northern 10:24  Sonrakı gün Qeysəriyyəyə çatdı. Korneli öz qohumlarını və yaxın dostlarını bir yerə yığıb onları gözləyirdi.
Acts GerElb19 10:24  und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
Acts PohnOld 10:24  A mandan ran o re leler Säsarea. A Kornelius kapokon pena sau i o kompokepa kan ap auiaui irail.
Acts LvGluck8 10:24  Un otrā dienā tie nonāca Cezarejā, un Karniels, savus radiniekus un labākos draugus saaicinājis, viņus gaidīja.
Acts PorAlmei 10:24  E no dia immediato chegaram a Cesarea. E Cornelio os estava esperando, tendo já convidado a seus parentes e amigos mais intimos.
Acts ChiUn 10:24  又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
Acts SweKarlX 10:24  Och den andra dagen kommo de in uti Cesareen; och Cornelius förbidde dem, och hade kallat tillhopa sina fränder, och sina bästa vänner.
Acts Antoniad 10:24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts CopSahid 10:24  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ
Acts GerAlbre 10:24  Am folgenden Tag kamen sie in Cäsarea an. Kornelius wartete schon auf sie und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zu sich eingeladen.
Acts BulCarig 10:24  И на другият ден влезоха в Кесария; а Корнилий ги очакваше, като бе свикал роднините си и ближните си приятели.
Acts FrePGR 10:24  Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
Acts JapDenmo 10:24  その翌日,彼らはカエサレアに入った。コルネリウスは,親族や親しい友人たちを呼び寄せて,彼らを待っていた。
Acts PorCap 10:24  Chegou a Cesareia, um dia depois. Cornélio estava à espera deles com os seus parentes e amigos íntimos, que tinha reunido.
Acts JapKougo 10:24  その次の日に、一行はカイザリヤに着いた。コルネリオは親族や親しい友人たちを呼び集めて、待っていた。
Acts Tausug 10:24  Na, pag'adlaw hambuuk dimatung na sila pa Sisariya. Duun nagtatagad hi Kurnili iban sin manga lahasiya' niya sampay manga kabagayan niya amu in tiyaabbit niya pakawnun.
Acts GerTextb 10:24  Tags darauf aber langten sie in Cäsarea an; Cornelius aber wartete auf sie, und hatte seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengeladen.
Acts Kapingam 10:24  Dono daiaa-hua, gei digaula gaa-dau i Caesarea, di gowaa dela e-noho-ai a Cornelius, e-talitali a Peter ginaadou mo ono gau, mo hunu ginaadou i ono ehoo hagaaloho ala ne-gahi-mai go mee.
Acts SpaPlate 10:24  Y al otro día entró en Cesarea. Cornelio les estaba esperando y había convocado ya a sus parientes y amigos más íntimos.
Acts RusVZh 10:24  В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Acts CopSahid 10:24  ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ.
Acts LtKBB 10:24  Rytojaus dieną jie atvyko į Cezarėją. Kornelijus jų laukė, susikvietęs savo gimines ir artimiausius draugus.
Acts Bela 10:24  На другі дзень прыйшлі яны ў Кесарыю. А Карнілій чакаў іх, склікаўшы родзічаў і сваіх блізкіх сяброў.
Acts CopSahHo 10:24  ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲁⲓⲥⲁⲣⲓⲁ. ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ϭⲉ ⲛⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ. ⲉⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ. ⲙⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣ ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲓⲟⲥ.
Acts BretonNT 10:24  An deiz war-lerc'h ec'h errujont e Kezarea. Korneli a c'hortoze anezho gant e gerent hag e vignoned vrasañ en doa dastumet.
Acts GerBoLut 10:24  Und des andern Tages kamen sie gen Casarea. Cornelius aber wartete auf sie und rief zusammen seine Verwandten und Freunde.
Acts FinPR92 10:24  Sitä seuraavana päivänä hän tuli Kesareaan. Cornelius oli kutsunut koolle sukulaisensa ja lähimmät ystävänsä ja odotti tulijoita.
Acts DaNT1819 10:24  Og den anden Dag kom de til Cæsarea. Men Cornelius ventede paa dem, og havde sammenkaldt sine Paarørende og nærmeste Venner.
Acts Uma 10:24  Hamengi-ra hi lengko ohea pai' lako' rata-rada hi Kaisarea. Karata-ra hi ria, mpolia' morumpu-ramo Kornelius hante posantina-na mpopea Petrus. Ria wo'o tongki-na pai' bale-na to nakio' morumpu hi tomi-na.
Acts GerLeoNA 10:24  Und am folgenden [Tag] kam er nach Cäsarea, Kornelius aber erwartete sie und rief seine Verwandten und engsten Freunde zusammen.
Acts SpaVNT 10:24  Y al otro dia entraron en Cesaréa. Y Cornelio les estaba esperando, habiendo llamado sus parientes y los amigos más familiares.
Acts Latvian 10:24  Otrā dienā viņš nonāca Cēzarejā. Bet Kornēlijs, saaicinājis savus radus un tuvākos draugus, gaidīja viņus.
Acts SpaRV186 10:24  Y al otro día después entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes, y a los amigos más familiares.
Acts FreStapf 10:24  Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Cornélius les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes.
Acts NlCanisi 10:24  De dag daarna kwam hij te Cesarea aan. Cornélius verwachtte hem, en had zijn bloedverwanten en beste vrienden bij zich genodigd.
Acts GerNeUe 10:24  Am folgenden Tag erreichten sie Cäsarea. Kornelius hatte sie schon erwartet und seine Verwandten und engsten Freunde bei sich eingeladen.
Acts Est 10:24  Järgmisel päeval nad saabusid Kaisareasse. Ja Korneelius ootas neid ja kutsus kokku oma sulased ja parimad sõbrad.
Acts UrduGeo 10:24  ایک دن کے بعد وہ قیصریہ پہنچ گیا۔ کُرنیلیُس اُن کے انتظار میں تھا۔ اُس نے اپنے رشتے داروں اور قریبی دوستوں کو بھی اپنے گھر جمع کر رکھا تھا۔
Acts AraNAV 10:24  فَوَصَلُوا قَيْصَرِيَّةَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي. وَكَانَ كَرْنِيلِيُوسُ يَنْتَظِرُ وُصُولَهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَقَارِبَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الْمُقَرَّبِينَ.
Acts ChiNCVs 10:24  第三天,他们到了该撒利亚。哥尼流已经招聚了自己的亲戚好友在恭候他们。
Acts f35 10:24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts vlsJoNT 10:24  En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Kornelius was hen wachtende, en had zijn familie en naaste vrienden samengeroepen.
Acts ItaRive 10:24  E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
Acts Afr1953 10:24  Die dag daarop het hulle in Cesaréa aangekom. En Cornelius was hulle te wagte, en hy het alreeds sy familie en besondere vriende bymekaargeroep.
Acts RusSynod 10:24  На следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
Acts FreOltra 10:24  et le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Corneille les attendait; il avait convoqué ses parents et ses amis intimes.
Acts UrduGeoD 10:24  एक दिन के बाद वह क़ैसरिया पहुँच गया। कुरनेलियुस उनके इंतज़ार में था। उसने अपने रिश्तेदारों और क़रीबी दोस्तों को भी अपने घर जमा कर रखा था।
Acts TurNTB 10:24  İkinci gün Sezariye'ye vardılar. Bu arada Kornelius, akraba ve yakın dostlarını toplamış onları bekliyordu.
Acts DutSVV 10:24  En des anderen daags kwamen zij te Cesarea. En Cornelius verwachtte hen, samengeroepen hebbende die van zijn maagschap en bijzonderste vrienden.
Acts HunKNB 10:24  A következő napon megérkezett Cézáreába. Kornéliusz már várta őket. Összehívta rokonait és bizalmas barátait.
Acts Maori 10:24  A ao ake ka tomo ratou ki Hiharia. Na ko Koronira e tatari mai ana ki a ratou, he mea karanga nana kia huihui mai ona whanaunga me ona hoa tupu.
Acts sml_BL_2 10:24  Pag'llaw dakayu', at'kka na sigām ni Kesareya. Ina'an asal si Kornelos angalagaran sigām, maka ina'an isab saga kampungna maka saga panonna bay soho'na patipun pina'an.
Acts HunKar 10:24  És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala őket, egybegyűjtvén rokonait és jó barátait.
Acts Viet 10:24  Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.
Acts Kekchi 10:24  Joˈ cuulajak chic queˈcuulac Cesarea ut laj Cornelio yo̱ chiroybeninquileb rochbeneb li rechˈalal ut eb li tzˈakal rami̱g li quixbok riqˈuin.
Acts Swe1917 10:24  Följande dag kommo de fram till Cesarea. Och Kornelius väntade på dem och hade kallat tillhopa sina fränder och närmaste vänner.
Acts KhmerNT 10:24  នៅ​ថ្ងៃ​បន្ទាប់​ ពួកគេ​ក៏​ចូល​មក​ដល់​ក្រុង​សេសារា។​ រីឯ​លោក​កូនេលាស​វិញ​ បាន​រង់ចាំ​ពួកគេ​ដោយ​បាន​ហៅ​សាច់ញាតិ​ និង​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​របស់​គាត់​មក​ជួបជុំ​គ្នា​រួច​ជា​ស្រេច។​
Acts CroSaric 10:24  Drugi dan stiže u Cezareju. Kornelije ih je čekao sazvavši rodbinu i prisne prijatelje.
Acts BasHauti 10:24  Eta biharamunean sar citecen Cesarean. Eta Cornelio hayén beguira cegoen, bere ahideac eta adisquide familiarac deithuric.
Acts WHNU 10:24  τη δε επαυριον εισηλθεν εις την καισαριαν καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts VieLCCMN 10:24  Hôm sau nữa, ông vào Xê-da-rê. Bấy giờ ông Co-nê-li-ô đang đợi ; ông đã cho mời thân bằng quyến thuộc đến.
Acts FreBDM17 10:24  Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant appelé ses parents et ses familiers amis.
Acts TR 10:24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts HebModer 10:24  ולמחרתו באו אל קסרין וקרניליוס מחכה להם ועמו בני משפחתו וקרוביו ומידעיו הנקהלים אליו׃
Acts PotLykin 10:24  IwcI owiapnInuk, kanmIiuwat shi SIsinie'uk, Kuninus okipwian, kakish maosomat ni e'nwe'macIn, ipi te'panacIn wikanIn.
Acts Kaz 10:24  Бір күннен кейін олар Кесарияға жетті. Корнел барлық туған-туысқандары мен жақын достарын үйіне шақырып, бұларды күтіп отыр екен.
Acts UkrKulis 10:24  А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
Acts FreJND 10:24  Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.
Acts TurHADI 10:24  Bir sonraki gün Sezariye’ye vardı. Kornelius onları bekliyordu. Akraba ve yakın arkadaşlarını da çağırmıştı.
Acts GerGruen 10:24  Am anderen Tag langte er in Cäsarea an. Kornelius erwartete sie und hatte seine Verwandten und vertrauten Freunde eingeladen.
Acts SloKJV 10:24  In naslednji dan so vstopili v Cezarejo. In Kornelij jih je pričakoval ter sklical skupaj svoje sorodnike in bližnje prijatelje.
Acts Haitian 10:24  Yo rive Sezare yon jou apre. Kònèy t'ap tann yo ak tout fanmi l' ansanm ak kèk bon zanmi l' li te envite lakay li.
Acts FinBibli 10:24  Ja toisena päivänä tulivat he Kesareaan; ja Kornelius odotti heitä, ja oli kutsunut kokoon lankonsa ja parhaat ystävänsä.
Acts SpaRV 10:24  Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
Acts HebDelit 10:24  וּלְמָחֳרָתוֹ בָּאוּ אֶל־קִסְרִין וְקָרְנֵילִיּוֹס מְחַכֶּה לָהֶם וְעִמּוֹ בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וּקְרוֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו הַנִּקְהָלִים אֵלָיו׃
Acts WelBeibl 10:24  Dyma nhw'n cyrraedd Cesarea y diwrnod ar ôl hynny. Roedd Cornelius yn disgwyl amdanyn nhw, ac wedi galw'i berthnasau a'i ffrindiau draw.
Acts GerMenge 10:24  Tags darauf kam er in Cäsarea an, wo Kornelius sie schon erwartete und alle seine Verwandten und vertrauten Freunde zu sich eingeladen hatte.
Acts GreVamva 10:24  και τη επαύριον εισήλθον εις την Καισάρειαν. Ο δε Κορνήλιος περιέμενεν αυτούς, συγκαλέσας τους συγγενείς αυτού και τους οικείους φίλους.
Acts Tisch 10:24  τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάριαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς, συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
Acts UkrOgien 10:24  І назавтра прийшли вони до Кесарі́ї. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких дру́зів покликавши.
Acts MonKJV 10:24  Тэгээд тэд нөгөөдөр нь Кайсаареиа руу оров. Тэгэхэд Корнийлиос төрөл төрөгсөд болон ойрын найзуудаа цуглуулчихаад, тэднийг хүлээж байжээ.
Acts FreCramp 10:24  Ils entrèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et ses amis intimes.
Acts SrKDEkav 10:24  И сутрадан уђоше у Ћесарију. А Корнилије чекаше их сазвавши родбину своју и љубазне пријатеље.
Acts SpaTDP 10:24  Al día siguiente entraron a Cesarea. Cornelio los estaba esperando, tras haber llamado a sus parientes y amigos cercanos.
Acts PolUGdan 10:24  A nazajutrz weszli do Cezarei. Korneliusz zaś czekał na nich, zwoławszy swoich krewnych i bliskich przyjaciół.
Acts FreGenev 10:24  Et le lendemain ils entrerent à Cefarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé fes parens & fes familiers amis.
Acts FreSegon 10:24  Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.
Acts Swahili 10:24  Siku ya pili yake, walifika Kaisarea na huko Kornelio alikuwa anawangojea pamoja na jamaa na marafiki aliokuwa amewaalika.
Acts SpaRV190 10:24  Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.
Acts HunRUF 10:24  A következő napon megérkeztek Cézáreába, Kornéliusz pedig összegyűjtötte rokonait és legjobb barátait, és úgy várta őket.
Acts FreSynod 10:24  Le jour suivant, ils arrivèrent à Césarée. Corneille les attendait avec ses parents et ses amis intimes, qu'il avait réunis chez lui.
Acts DaOT1931 10:24  Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
Acts FarHezar 10:24  فردای آن روز به قیصریه رسیدند. کُرنِلیوس خویشان و دوستان نزدیک خود را نیز گرد آورده بود و منتظر ورود آنان بود.
Acts TpiKJPB 10:24  Na long de bihain ol i go insait long Sisaria. Na Kornilias i wetim ol, na em i bin singautim ol kandre na ol pren klostu bilong em long bung wantaim.
Acts ArmWeste 10:24  Յաջորդ օրը մտան Կեսարիա. Կոռնելիոս ալ կը սպասէր անոնց՝ հրաւիրած ըլլալով իր ազգականներն ու մտերիմ բարեկամները:
Acts DaOT1871 10:24  Og den følgende Dag kom de til Kæsarea. Men Kornelius ventede paa dem og havde sammenkaldt sine Frænder og nærmeste Venner.
Acts JapRague 10:24  次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
Acts Peshitta 10:24  ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܥܠ ܠܩܤܪܝܐ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܕܝܢ ܡܩܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܕ ܡܟܢܫܝܢ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܘܐܦ ܪܚܡܐ ܚܒܝܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Acts FreVulgG 10:24  Le lendemain il entra dans Césarée. Or Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis les plus intimes.
Acts PolGdans 10:24  A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czekał ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaciół.
Acts JapBungo 10:24  明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
Acts Elzevir 10:24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους
Acts GerElb18 10:24  und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.