Acts
|
RWebster
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him .
|
Acts
|
EMTV
|
10:25 |
Now when it happened that Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshipped him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:25 |
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:25 |
AND when Shemun entered Cornelius met him, and fell and worshipped at his feet.
|
Acts
|
ABP
|
10:25 |
And as it came to pass at Peter entering, having met him, Cornelius, having fallen at the feet, did obeisance.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:25 |
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:25 |
And, when it came about that Peter entered, Cornelius met him, and, falling at his feet, did homage.
|
Acts
|
LEB
|
10:25 |
So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
BWE
|
10:25 |
Peter was about to enter the house. Cornelius met him. He kneeled down at his feet and worshipped him.
|
Acts
|
Twenty
|
10:25 |
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter's feet, bowed to the ground.
|
Acts
|
ISV
|
10:25 |
When Peter was about to go in, Cornelius met him, bowed down at his feet, and began to worship him.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:25 |
And as Kepha was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped [him].
|
Acts
|
Webster
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him].
|
Acts
|
Darby
|
10:25 |
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
|
Acts
|
OEB
|
10:25 |
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
|
Acts
|
ASV
|
10:25 |
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
Anderson
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
|
Acts
|
Godbey
|
10:25 |
And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped.
|
Acts
|
LITV
|
10:25 |
And as Peter was coming in, meeting him, Cornelius fell at his feet and worshiped.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:25 |
And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
|
Acts
|
Montgome
|
10:25 |
When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
|
Acts
|
CPDV
|
10:25 |
And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:25 |
When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
|
Acts
|
LO
|
10:25 |
Now, as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance.
|
Acts
|
Common
|
10:25 |
When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
|
Acts
|
BBE
|
10:25 |
And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
|
Acts
|
Worsley
|
10:25 |
And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
|
Acts
|
DRC
|
10:25 |
And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
|
Acts
|
Haweis
|
10:25 |
And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:25 |
When Peter was about to enter Cornelius' house, Cornelius met him, bowed down, and worshiped Peter.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:25 |
And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
NETfree
|
10:25 |
So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell at his feet, worshiping him.
|
Acts
|
NHEB
|
10:25 |
When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:25 |
So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
|
Acts
|
NETtext
|
10:25 |
So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
|
Acts
|
UKJV
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
Noyes
|
10:25 |
And as Peter came in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him reverence.
|
Acts
|
KJV
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
KJVA
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
AKJV
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
RLT
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:25 |
Now when it came about that Kefa entered, Cornelius met him, falling at his feet to pay him reverence. [Daniel 7:14; 3:18]
|
Acts
|
MKJV
|
10:25 |
And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped.
|
Acts
|
YLT
|
10:25 |
and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him ;
|
Acts
|
Murdock
|
10:25 |
And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
|
Acts
|
ACV
|
10:25 |
And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:25 |
E sucedeu que, ao Pedro entrar, Cornélio se encontrou com ele, e caindo aos pés dele, adorou-o.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:25 |
Ary raha vao niditra Petera, dia nitsena azy Kornelio ka niankohoka teo amin’ ny tongony sady nitsaoka azy.
|
Acts
|
CopNT
|
10:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:25 |
Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:25 |
Og da det skjedde at Peter gikk inn, da Kornelius hadde møtt ham, idet han hadde falt ved føttene, tilbad han.
|
Acts
|
FinRK
|
10:25 |
Kun Pietari oli astumassa sisään, Kornelius meni häntä vastaan ja osoitti kunnioitustaan heittäytyen hänen jalkojensa juureen.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:25 |
當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:25 |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:25 |
И когато Петър влизаше, Корнилий го посрещна, падна пред краката му и се поклони.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:25 |
وَلَمَّا دَخَلَ بُطْرُسُ ٱسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ وَسَجَدَ وَاقِعًا عَلَى قَدَمَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
10:25 |
Zvino zvakaitika kuti Petro apinda, Koneriyo akamuchingamidza, akawira patsoka dzake, akamunamata.
|
Acts
|
Esperant
|
10:25 |
Kaj kiam Petro estis eniranta, Kornelio lin renkontis, kaj, falinte antaŭ liaj piedoj, adorkliniĝis al li.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:25 |
ครั้นเปโตรเข้าไป โครเนลิอัสก็ต้อนรับเปโตร และหมอบที่เท้ากราบไหว้ท่าน
|
Acts
|
BurJudso
|
10:25 |
ပေတရုရောက်လာသောအခါ ကော်နေလိသည် ခရီးဦးကြိုပြု၍၊ ပေတရု၏ခြေရင်း၌ပြပ်ဝပ်လျက် ကိုးကွယ်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:25 |
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:25 |
وقتی پطرس میخواست داخل خانه شود، كرنیلیوس جلو رفت و پیش او به خاک افتاد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:25 |
Jab Patras ghar meṅ dāḳhil huā to Kurneliyus ne us ke sāmne gir kar use sijdā kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:25 |
När Petrus skulle gå in, kom Cornelius och mötte honom och föll ner för hans fötter och tillbad.
|
Acts
|
TNT
|
10:25 |
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
|
Acts
|
GerSch
|
10:25 |
Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:25 |
At nangyari, na pagpasok ni Pedro, ay sinalubong siya ni Cornelio, at nagpatirapa sa kaniyang paanan, at siya'y sinamba.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:25 |
Tapahtui, kun Pietari oli astumassa sisään, että Kornelius meni häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan.
|
Acts
|
Dari
|
10:25 |
وقتی پِترُس می خواست داخل خانه شود، کُرنیلیوس پیش رفت و پیش او به خاک افتاد.
|
Acts
|
SomKQA
|
10:25 |
Markuu Butros soo galay, ayaa Korneeliyos ka hor yimid, lugihiisana ku dhacay, waana caabuday.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:25 |
Då det no bar til at Peter gjekk inn, kom Kornelius imot honom, fall ned for føterne hans og tilbad.
|
Acts
|
Alb
|
10:25 |
Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:25 |
Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:25 |
Петрус өйгә киргәндә, Корнилий алдиға чиқип, айиғиға баш қоюп сәҗдә қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:25 |
베드로가 들어올 때에 고넬료가 그를 맞이하며 그의 발 앞에 엎드려 그에게 경배하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:25 |
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:25 |
А кад Петар шћаше да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:25 |
And it was don, whanne Petre was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and worschipide him.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:25 |
പത്രൊസ് അകത്തു കയറിയപ്പോൾ കൊൎന്നേല്യൊസ് എതിരേറ്റു അവന്റെ കാല്ക്കുൽ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:25 |
마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니
|
Acts
|
Azeri
|
10:25 |
پطروس ائچهري گئرنده، کورنلئيوس پئشوازينا گلئب اونون آياقلارينا دوشدو و اونا سجده اتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och då dertill kom, att Petrus skulle ingå, gick Cornelius emot honom, och föll ned för hans fötter, och tillbad honom.
|
Acts
|
KLV
|
10:25 |
ghorgh 'oH qaSta' vetlh Peter 'elta', Cornelius met ghaH, pumta' bIng Daq Daj qamDu', je worshiped ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:25 |
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò a’ piedi, e l’adorò.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:25 |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:25 |
Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:25 |
ως δε εγένετο εισελθείν τον Πέτρον συναντήσας αυτώ ο Κορνήλιος πεσών επί τους πόδας προσεκύνησεν
|
Acts
|
FreBBB
|
10:25 |
Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
|
Acts
|
LinVB
|
10:25 |
Ntángo Pétro akótí, Kornélio akeí kokútana na yě, akúmbámélí yě elongi o nsé.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:25 |
ပေတရုဝင်လာသောအခါ ကော်နေလီဦးသည် ခရီးဦးကြိုပြု၍ သူ၏ခြေရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် သူ့ကိုရှိခိုးလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:25 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏗᏴᎵᏎ ᎧᏂᎵᏯ ᏕᎤᏠᏎᎢ, ᎡᎳᏗᏃ ᎤᏅᏨ ᏈᏓ ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:25 |
彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下而拜、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:25 |
Phê-rơ vừa bước vào, Cọt-nây ra đón, quỳ dưới chân ông mà lạy.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:25 |
Ug sa pagsulod ni Pedro sa balay, si Cornelio misugat sa pagdawat kaniya ug mihapa sa iyang tiilan ug misimba kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
10:25 |
Când era să intre Petru, Corneliu, care-i ieşise înainte, s-a aruncat la picioarele lui şi i s-a închinat.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:25 |
Ni Piter eh pahn pedolong, Kornilius ahpw tuhwong, kelehpwikihdi, oh poaridi mwowe.
|
Acts
|
HunUj
|
10:25 |
Amint Péter be akart lépni, Kornéliusz eléje ment, lábához borult, és imádni akarta.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:25 |
Als nun Petrus (ins Haus) hineinging, kam ihm Cornelius entgegen, warf sich ihm zu Füssen und huldigte ihm.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:25 |
Als Petrus eintrat, kam ihm Cornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und betete ihn an.
|
Acts
|
PorAR
|
10:25 |
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:25 |
En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij.
|
Acts
|
Byz
|
10:25 |
ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
FarOPV
|
10:25 |
چون پطرس داخل شد، کرنیلیوس او را استقبال کرده، بر پایهایش افتاده، پرستش کرد.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:25 |
Kwathi sekwenzakele ukuthi uPetro angene, uKorneliyu wamhlangabeza, ewela enyaweni zakhe, wamkhonza.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:25 |
E sucedeu que, ao Pedro entrar, Cornélio se encontrou com ele, e caindo aos pés dele, adorou-o.
|
Acts
|
StatResG
|
10:25 |
Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:25 |
Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
|
Acts
|
Norsk
|
10:25 |
Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
|
Acts
|
SloChras
|
10:25 |
In zgodi se, ko gre Peter noter, da mu pride Kornelij naproti in mu pade k nogam ter ga moli.
|
Acts
|
Northern
|
10:25 |
Peter içəri girəndə Korneli ayağına düşüb ona səcdə etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:25 |
Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:25 |
A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:25 |
Un notikās, Pēterim ieejot, ka Karniels tam gāja pretī un paklanījās, mezdamies pie viņa kājām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:25 |
E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornelio a recebel-o, e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:25 |
彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:25 |
Och då dertill kom, att Petrus skulle ingå, gick Cornelius emot honom, och föll ned för hans fötter, och tillbad honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:25 |
ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:25 |
Als Petrus in das Haus eintreten wollte, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm ehrfurchtsvoll zu Füßen.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:25 |
И когато влезваше Петър, Корнилия го посрещна, и падна на нозете му и поклони се.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:25 |
Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:25 |
ペトロが入って来ると,コルネリウスは彼を出迎え,その足もとにひれ伏して,彼を拝んだ。
|
Acts
|
PorCap
|
10:25 |
Na altura em que Pedro entrava, Cornélio foi ao seu encontro e, caindo-lhe aos pés, prostrou-se.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:25 |
ペテロがいよいよ到着すると、コルネリオは出迎えて、彼の足もとにひれ伏して拝した。
|
Acts
|
Tausug
|
10:25 |
Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:25 |
Wie es aber geschah, daß Petrus eintrat, gieng ihm Cornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:25 |
Y sucedió que, estando Pedro para entrar, Cornelio le salió al encuentro y postrándose a sus pies hizo adoración.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:25 |
Peter bolo ga-ulu-adu, gei Cornelius ga-hanimoi, ga-heetugi gi mee, ga-dogoduli i-mua o mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:25 |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:25 |
Įeinantį Petrą Kornelijus pasitiko ir, puldamas po kojų, išreiškė jam pagarbą.
|
Acts
|
Bela
|
10:25 |
Калі Пётр уваходзіў, Карнілій сустрэў яго і пакланіўся, прыпаўшы да ног ягоных .
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:25 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:25 |
Pa zeuas Pêr en ti, Kormeli a yeas a-raok dezhañ hag, ouzh en em deurel d'e dreid, ec'h azeulas anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:25 |
Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füften und betete ihn an.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:25 |
Kun Pietari oli astumassa sisään, Cornelius tuli häntä vastaan ja kumartui hänen edessään maahan saakka.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:25 |
Men som det skete, at Peter gik ind, mødte Cornelius ham, og faldt ned for hans Fødder, og tilbad.
|
Acts
|
Uma
|
10:25 |
Jadi', karata-na Petrus hi tomi Kornelius, mehompo-imi Kornelius ngkai tomi hilou mpotomu-i. Motingkua' -i hi nyanyoa Petrus mponyompa-i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:25 |
Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:25 |
Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus piés, adoró.
|
Acts
|
Latvian
|
10:25 |
Un notika, ka, Pēterim ienākot, Kornēlijs nāca viņam pretim un, nometies pie tā kājām, pagodināja viņu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:25 |
Y como Pedro entró, Cornelio le salió a recibir; y derribándose a sus pies, le adoró.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:25 |
Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:25 |
Zodra Petrus aankwam, ging Cornélius hem tegemoet, wierp zich ter aarde, en knielde aan zijn voeten neer.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:25 |
Als Petrus durchs Hoftor trat, kam Kornelius ihm entgegen und warf sich ehrfürchtig vor ihm nieder.
|
Acts
|
Est
|
10:25 |
Ja kui Peetrus oli sisse astunud, läks Korneelius talle vastu ning heitis tema jalge ette maha ja kummardas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:25 |
جب پطرس گھر میں داخل ہوا تو کُرنیلیُس نے اُس کے سامنے گر کر اُسے سجدہ کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:25 |
فَمَا إِنْ دَخَلَ بُطْرُسُ حَتَّى اسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ سَاجِداً لَهُ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:25 |
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
|
Acts
|
f35
|
10:25 |
ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:25 |
En het geschiedde, toen Petrus binnenkwam, dat Kornelius hem te gemoet ging en aan zijn voeten vallende aanbad hij.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:25 |
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:25 |
Toe Petrus dan binnekom, het Cornelius hom tegemoetgegaan en aan sy voete neergeval en hom hulde bewys.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:25 |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:25 |
Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:25 |
जब पतरस घर में दाख़िल हुआ तो कुरनेलियुस ने उसके सामने गिरकर उसे सिजदा किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:25 |
Eve giren Petrus'u karşıladı, tapınırcasına ayaklarına kapandı.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:25 |
En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:25 |
És történt, hogy amikor Péter belépett, Kornéliusz elébe jött, és a lábaihoz borulva hódolt neki.
|
Acts
|
Maori
|
10:25 |
A, no ka tomo atu a Pita, ka tutaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ona waewae, ka koropiko ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:25 |
Sōng pa'in pasōd si Petros, sinampang iya e' si Kornelos. Pasujud iya ma dahuwan si Petros angahulmat iya.
|
Acts
|
HunKar
|
10:25 |
És lőn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá őt.
|
Acts
|
Viet
|
10:25 |
Phi -e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chơn người mà lạy.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:25 |
Nak laj Pedro quicuulac saˈ li rochoch, laj Cornelio qui-el chixcˈulbal. Quixcuikˈib rib chiru re xlokˈoninquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:25 |
Då nu Petrus skulle träda in, gick Kornelius emot honom och betygade honom sin vördnad, i det att han föll ned för hans fötter.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:25 |
ពេលលោកពេត្រុសមកដល់ លោកកូនេលាសក៏ចេញមកទទួល ទាំងក្រាបថ្វាយបង្គំនៅទៀបជើងរបស់គាត់។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:25 |
Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:25 |
Eta guertha cedin Pierris sartzen cen beçala, Cornelio aitzinera ilki baitzequión, eta bere buruä haren oinetara egotziric, adora ceçan.
|
Acts
|
WHNU
|
10:25 |
ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:25 |
Khi ông Phê-rô bước vào, thì ông Co-nê-li-ô liền ra đón và phủ phục dưới chân ông mà bái lạy.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:25 |
Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora.
|
Acts
|
TR
|
10:25 |
ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
HebModer
|
10:25 |
ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:25 |
IcI Pitu e'ie'pi e'pitke't, Kuninus okinkwe'shkwan ipi kipmukocIn mcIiukwan asItinuk, ipi okinume'ktuwan.
|
Acts
|
Kaz
|
10:25 |
Петір үйге кіргенде, Корнел оның алдынан шығып құрметтеп, аяғына жығылды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:25 |
Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
|
Acts
|
FreJND
|
10:25 |
Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:25 |
Petrus eve girerken Kornelius onu karşıladı. Ayaklarına kapanıp ona secde etti.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:25 |
Als Petrus eintrat, ging ihm Kornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und begrüßte ihn.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:25 |
In ko je Peter vstopal, ga je srečal Kornelij in padel dol k njegovim stopalom ter ga oboževal.
|
Acts
|
Haitian
|
10:25 |
Pyè fè sa pou l' antre, Kònèy kouri vin devan l', li lage kò l' nan pye l', li bese tèt li byen ba devan li.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:25 |
Mutta kuin Pietari tuli sisälle, meni Kornelius häntä vastaan, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:25 |
Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:25 |
וַיְהִי כְּבוֹא פֶטְרוֹס וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֹס לִקְרָאתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:25 |
Pan ddaeth Pedr i mewn drwy'r drws, dyma Cornelius yn mynd ato a syrthio i lawr o'i flaen fel petai'n ei addoli.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:25 |
Als Petrus nun im Begriff stand, in das Haus einzutreten, kam Kornelius ihm entgegen, warf sich vor ihm nieder und bezeigte ihm seine hohe Verehrung.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:25 |
Ως δε εισήλθεν ο Πέτρος, ελθών ο Κορνήλιος εις συνάντησιν αυτού, έπεσεν εις τους πόδας αυτού και προσεκύνησεν.
|
Acts
|
Tisch
|
10:25 |
ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:25 |
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:25 |
Тэгээд Пээтросыг орж байх зуур Корнийлиос түүнийг угтаж, хөлд нь унан улмаар мөргөлөө.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:25 |
А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:25 |
Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:25 |
Cuando ocurrió que Pedro entró, Cornelio se encontró con él, callo a sus pies y lo adoró.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:25 |
A gdy Piotr wchodził, Korneliusz wyszedł mu naprzeciw, padł mu do nóg i oddał mu pokłon.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:25 |
Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & fe jettant à fes pieds, l'adora.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:25 |
Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:25 |
Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
|
Acts
|
Swahili
|
10:25 |
Petro alipokuwa anaingia, Kornelio alitoka nje kumlaki, akapiga magoti mbele yake na kuinama chini kabisa.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:25 |
Amint Péter be akart lépni, Kornéliusz eléje ment, és a lábához borulva hódolt előtte.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:25 |
Comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, il l'adora.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:25 |
Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:25 |
چون پِطرُس به خانه درآمد، کُرنِلیوس به استقبال او شتافت و به پایش درافتاده، او را پرستش کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:25 |
Na taim Pita i kam insait, Kornilias i bungim em, na pundaun long tupela lek bilong em, na lotuim em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:25 |
Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս դիմաւորեց զայն, եւ անոր ոտքը իյնալով կ՚երկրպագէր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:25 |
Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
|
Acts
|
JapRague
|
10:25 |
ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:25 |
ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:25 |
Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui ; et tombant à ses pieds, il se prosterna.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:25 |
I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:25 |
ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:25 |
ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
|
Acts
|
GerElb18
|
10:25 |
Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
|