Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him .
Acts EMTV 10:25  Now when it happened that Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshipped him.
Acts NHEBJE 10:25  When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Acts Etheridg 10:25  AND when Shemun entered Cornelius met him, and fell and worshipped at his feet.
Acts ABP 10:25  And as it came to pass at Peter entering, having met him, Cornelius, having fallen at the feet, did obeisance.
Acts NHEBME 10:25  When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Acts Rotherha 10:25  And, when it came about that Peter entered, Cornelius met him, and, falling at his feet, did homage.
Acts LEB 10:25  So it happened that when Peter entered, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
Acts BWE 10:25  Peter was about to enter the house. Cornelius met him. He kneeled down at his feet and worshipped him.
Acts Twenty 10:25  So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter's feet, bowed to the ground.
Acts ISV 10:25  When Peter was about to go in, Cornelius met him, bowed down at his feet, and began to worship him.
Acts RNKJV 10:25  And as Kepha was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts Jubilee2 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped [him].
Acts Webster 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him].
Acts Darby 10:25  And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
Acts OEB 10:25  So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
Acts ASV 10:25  And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts Anderson 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him homage.
Acts Godbey 10:25  And when it came to pass that Peter was coming in, Cornelius meeting him, falling down at his feet, worshiped.
Acts LITV 10:25  And as Peter was coming in, meeting him, Cornelius fell at his feet and worshiped.
Acts Geneva15 10:25  And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
Acts Montgome 10:25  When Peter entered the house Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him;
Acts CPDV 10:25  And it happened that, when Peter had entered, Cornelius went to meet him. And falling before his feet, he reverenced.
Acts Weymouth 10:25  When Peter entered the house, Cornelius met him, and threw himself at his feet to do him homage.
Acts LO 10:25  Now, as Peter was coming in, Cornelius met him, and prostrating himself at his feet, made obeisance.
Acts Common 10:25  When Peter entered, Cornelius met him and fell down at his feet and worshipped him.
Acts BBE 10:25  And when Peter came in, Cornelius came to him and, falling down at his feet, gave him worship.
Acts Worsley 10:25  And as Peter came in, Cornelius met him, and falling down at his feet did him reverence.
Acts DRC 10:25  And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
Acts Haweis 10:25  And as Peter was entering, Cornelius met him, and falling at his feet, paid him homage.
Acts GodsWord 10:25  When Peter was about to enter Cornelius' house, Cornelius met him, bowed down, and worshiped Peter.
Acts Tyndale 10:25  And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym.
Acts KJVPCE 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts NETfree 10:25  So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
Acts RKJNT 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts AFV2020 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell at his feet, worshiping him.
Acts NHEB 10:25  When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
Acts OEBcth 10:25  So, when Peter entered the city, Cornelius met him, and, throwing himself at Peter’s feet, bowed to the ground.
Acts NETtext 10:25  So when Peter came in, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
Acts UKJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts Noyes 10:25  And as Peter came in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him reverence.
Acts KJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts KJVA 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts AKJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts RLT 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts OrthJBC 10:25  Now when it came about that Kefa entered, Cornelius met him, falling at his feet to pay him reverence. [Daniel 7:14; 3:18]
Acts MKJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped.
Acts YLT 10:25  and as it came that Peter entered in, Cornelius having met him, having fallen at his feet, did bow before him ;
Acts Murdock 10:25  And as Simon came up, Cornelius met him, and fell down worshipping at his feet.
Acts ACV 10:25  And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
Acts VulgSist 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
Acts VulgCont 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
Acts Vulgate 10:25  et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
Acts VulgHetz 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
Acts VulgClem 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
Acts CzeBKR 10:25  I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
Acts CzeB21 10:25  Když Petr chtěl vejít, Kornelius mu vyšel vstříc, padl mu k nohám a poklonil se.
Acts CzeCEP 10:25  Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu.
Acts CzeCSP 10:25  Když Petr vstupoval, Kornélius mu vyšel vstříc, padl k jeho nohám a poklonil se.
Acts PorBLivr 10:25  E sucedeu que, ao Pedro entrar, Cornélio se encontrou com ele, e caindo aos pés dele, adorou-o.
Acts Mg1865 10:25  Ary raha vao niditra Petera, dia nitsena azy Kornelio ka niankohoka teo amin’ ny tongony sady nitsaoka azy.
Acts CopNT 10:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲣⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ..
Acts FinPR 10:25  Ja kun Pietari oli astumassa sisään, meni Kornelius häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan.
Acts NorBroed 10:25  Og da det skjedde at Peter gikk inn, da Kornelius hadde møtt ham, idet han hadde falt ved føttene, tilbad han.
Acts FinRK 10:25  Kun Pietari oli astumassa sisään, Kornelius meni häntä vastaan ja osoitti kunnioitustaan heittäytyen hänen jalkojensa juureen.
Acts ChiSB 10:25  當伯多祿進來的時候,科爾乃略去迎接他,跪伏在他腳前叩拜。
Acts CopSahBi 10:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
Acts ChiUns 10:25  彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Acts BulVeren 10:25  И когато Петър влизаше, Корнилий го посрещна, падна пред краката му и се поклони.
Acts AraSVD 10:25  وَلَمَّا دَخَلَ بُطْرُسُ ٱسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ وَسَجَدَ وَاقِعًا عَلَى قَدَمَيْهِ.
Acts Shona 10:25  Zvino zvakaitika kuti Petro apinda, Koneriyo akamuchingamidza, akawira patsoka dzake, akamunamata.
Acts Esperant 10:25  Kaj kiam Petro estis eniranta, Kornelio lin renkontis, kaj, falinte antaŭ liaj piedoj, adorkliniĝis al li.
Acts ThaiKJV 10:25  ครั้นเปโตรเข้าไป โครเนลิอัสก็ต้อนรับเปโตร และหมอบที่เท้ากราบไหว้ท่าน
Acts BurJudso 10:25  ပေတရုရောက်လာသောအခါ ကော်နေလိသည် ခရီးဦးကြိုပြု၍၊ ပေတရု၏ခြေရင်း၌ပြပ်ဝပ်လျက် ကိုးကွယ်လေ၏။
Acts SBLGNT 10:25  ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Acts FarTPV 10:25  وقتی پطرس می‌خواست داخل خانه شود، كرنیلیوس جلو رفت و پیش او به خاک افتاد.
Acts UrduGeoR 10:25  Jab Patras ghar meṅ dāḳhil huā to Kurneliyus ne us ke sāmne gir kar use sijdā kiyā.
Acts SweFolk 10:25  När Petrus skulle gå in, kom Cornelius och mötte honom och föll ner för hans fötter och tillbad.
Acts TNT 10:25  ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Acts GerSch 10:25  Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an.
Acts TagAngBi 10:25  At nangyari, na pagpasok ni Pedro, ay sinalubong siya ni Cornelio, at nagpatirapa sa kaniyang paanan, at siya'y sinamba.
Acts FinSTLK2 10:25  Tapahtui, kun Pietari oli astumassa sisään, että Kornelius meni häntä vastaan, lankesi hänen jalkojensa juureen ja kumartui maahan.
Acts Dari 10:25  وقتی پِترُس می خواست داخل خانه شود، کُرنیلیوس پیش رفت و پیش او به خاک افتاد.
Acts SomKQA 10:25  Markuu Butros soo galay, ayaa Korneeliyos ka hor yimid, lugihiisana ku dhacay, waana caabuday.
Acts NorSMB 10:25  Då det no bar til at Peter gjekk inn, kom Kornelius imot honom, fall ned for føterne hans og tilbad.
Acts Alb 10:25  Kur hyri Pjetri, Korneli i doli para, i ra ndër këmbë dhe e adhuroi.
Acts GerLeoRP 10:25  Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
Acts UyCyr 10:25  Петрус өйгә киргәндә, Корнилий алдиға чиқип, айиғиға баш қоюп сәҗдә қилди.
Acts KorHKJV 10:25  베드로가 들어올 때에 고넬료가 그를 맞이하며 그의 발 앞에 엎드려 그에게 경배하거늘
Acts MorphGNT 10:25  ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Acts SrKDIjek 10:25  А кад Петар шћаше да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
Acts Wycliffe 10:25  And it was don, whanne Petre was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and worschipide him.
Acts Mal1910 10:25  പത്രൊസ് അകത്തു കയറിയപ്പോൾ കൊൎന്നേല്യൊസ് എതിരേറ്റു അവന്റെ കാല്ക്കുൽ വീണു നമസ്കരിച്ചു.
Acts KorRV 10:25  마침 베드로가 들어올 때에 고넬료가 맞아 발 앞에 엎드리어 절하니
Acts Azeri 10:25  پطروس ائچه‌ري گئرنده، کورنلئيوس پئشوازينا گلئب اونون آياقلارينا دوشدو و اونا سجده اتدي.
Acts SweKarlX 10:25  Och då dertill kom, att Petrus skulle ingå, gick Cornelius emot honom, och föll ned för hans fötter, och tillbad honom.
Acts KLV 10:25  ghorgh 'oH qaSta' vetlh Peter 'elta', Cornelius met ghaH, pumta' bIng Daq Daj qamDu', je worshiped ghaH.
Acts ItaDio 10:25  E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò a’ piedi, e l’adorò.
Acts RusSynod 10:25  Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Acts CSlEliza 10:25  Якоже бысть внити Петру, срете его Корнилий, и пад на ногу его поклонися.
Acts ABPGRK 10:25  ως δε εγένετο εισελθείν τον Πέτρον συναντήσας αυτώ ο Κορνήλιος πεσών επί τους πόδας προσεκύνησεν
Acts FreBBB 10:25  Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna.
Acts LinVB 10:25  Ntángo Pétro akótí, Kornélio akeí kokútana na yě, akúmbámélí yě elongi o nsé.
Acts BurCBCM 10:25  ပေတရုဝင်လာသောအခါ ကော်နေလီဦးသည် ခရီးဦးကြိုပြု၍ သူ၏ခြေရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် သူ့ကိုရှိခိုးလေ၏။-
Acts Che1860 10:25  ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᏗᏴᎵᏎ ᎧᏂᎵᏯ ᏕᎤᏠᏎᎢ, ᎡᎳᏗᏃ ᎤᏅᏨ ᏈᏓ ᏚᎳᏍᎬ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
Acts ChiUnL 10:25  彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下而拜、
Acts VietNVB 10:25  Phê-rơ vừa bước vào, Cọt-nây ra đón, quỳ dưới chân ông mà lạy.
Acts CebPinad 10:25  Ug sa pagsulod ni Pedro sa balay, si Cornelio misugat sa pagdawat kaniya ug mihapa sa iyang tiilan ug misimba kaniya.
Acts RomCor 10:25  Când era să intre Petru, Corneliu, care-i ieşise înainte, s-a aruncat la picioarele lui şi i s-a închinat.
Acts Pohnpeia 10:25  Ni Piter eh pahn pedolong, Kornilius ahpw tuhwong, kelehpwikihdi, oh poaridi mwowe.
Acts HunUj 10:25  Amint Péter be akart lépni, Kornéliusz eléje ment, lábához borult, és imádni akarta.
Acts GerZurch 10:25  Als nun Petrus (ins Haus) hineinging, kam ihm Cornelius entgegen, warf sich ihm zu Füssen und huldigte ihm.
Acts GerTafel 10:25  Als Petrus eintrat, kam ihm Cornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und betete ihn an.
Acts PorAR 10:25  Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Acts DutSVVA 10:25  En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij.
Acts Byz 10:25  ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts FarOPV 10:25  چون پطرس داخل شد، کرنیلیوس او را استقبال کرده، بر پایهایش افتاده، پرستش کرد.
Acts Ndebele 10:25  Kwathi sekwenzakele ukuthi uPetro angene, uKorneliyu wamhlangabeza, ewela enyaweni zakhe, wamkhonza.
Acts PorBLivr 10:25  E sucedeu que, ao Pedro entrar, Cornélio se encontrou com ele, e caindo aos pés dele, adorou-o.
Acts StatResG 10:25  Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν.
Acts SloStrit 10:25  Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
Acts Norsk 10:25  Da nu Peter trådte inn, gikk Kornelius ham i møte og falt ned for hans føtter og tilbad ham.
Acts SloChras 10:25  In zgodi se, ko gre Peter noter, da mu pride Kornelij naproti in mu pade k nogam ter ga moli.
Acts Northern 10:25  Peter içəri girəndə Korneli ayağına düşüb ona səcdə etdi.
Acts GerElb19 10:25  Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
Acts PohnOld 10:25  A Petrus lao pedelong ong, Kornelius ap tu ong i o pupedi ong ni aluwilu a o kaudok ong i.
Acts LvGluck8 10:25  Un notikās, Pēterim ieejot, ka Karniels tam gāja pretī un paklanījās, mezdamies pie viņa kājām.
Acts PorAlmei 10:25  E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornelio a recebel-o, e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
Acts ChiUn 10:25  彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
Acts SweKarlX 10:25  Och då dertill kom, att Petrus skulle ingå, gick Cornelius emot honom, och föll ned för hans fötter, och tillbad honom.
Acts Antoniad 10:25  ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts CopSahid 10:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ
Acts GerAlbre 10:25  Als Petrus in das Haus eintreten wollte, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm ehrfurchtsvoll zu Füßen.
Acts BulCarig 10:25  И когато влезваше Петър, Корнилия го посрещна, и падна на нозете му и поклони се.
Acts FrePGR 10:25  Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer ;
Acts JapDenmo 10:25  ペトロが入って来ると,コルネリウスは彼を出迎え,その足もとにひれ伏して,彼を拝んだ。
Acts PorCap 10:25  Na altura em que Pedro entrava, Cornélio foi ao seu encontro e, caindo-lhe aos pés, prostrou-se.
Acts JapKougo 10:25  ペテロがいよいよ到着すると、コルネリオは出迎えて、彼の足もとにひれ伏して拝した。
Acts Tausug 10:25  Sūng mān hi Pitrus gumaban pa taas bāy, miyāk hi Kurnili kaniya ampa simujud pa alupan niya.
Acts GerTextb 10:25  Wie es aber geschah, daß Petrus eintrat, gieng ihm Cornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
Acts SpaPlate 10:25  Y sucedió que, estando Pedro para entrar, Cornelio le salió al encuentro y postrándose a sus pies hizo adoración.
Acts Kapingam 10:25  Peter bolo ga-ulu-adu, gei Cornelius ga-hanimoi, ga-heetugi gi mee, ga-dogoduli i-mua o mee.
Acts RusVZh 10:25  Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Acts CopSahid 10:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ.
Acts LtKBB 10:25  Įeinantį Petrą Kornelijus pasitiko ir, puldamas po kojų, išreiškė jam pagarbą.
Acts Bela 10:25  Калі Пётр уваходзіў, Карнілій сустрэў яго і пакланіўся, прыпаўшы да ног ягоных .
Acts CopSahHo 10:25  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲕⲟⲣⲛⲏⲗⲓⲟⲥ ⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ.
Acts BretonNT 10:25  Pa zeuas Pêr en ti, Kormeli a yeas a-raok dezhañ hag, ouzh en em deurel d'e dreid, ec'h azeulas anezhañ.
Acts GerBoLut 10:25  Und als Petrus hineinkam, ging ihm Cornelius entgegen und fiel zu seinen Füften und betete ihn an.
Acts FinPR92 10:25  Kun Pietari oli astumassa sisään, Cornelius tuli häntä vastaan ja kumartui hänen edessään maahan saakka.
Acts DaNT1819 10:25  Men som det skete, at Peter gik ind, mødte Cornelius ham, og faldt ned for hans Fødder, og tilbad.
Acts Uma 10:25  Jadi', karata-na Petrus hi tomi Kornelius, mehompo-imi Kornelius ngkai tomi hilou mpotomu-i. Motingkua' -i hi nyanyoa Petrus mponyompa-i.
Acts GerLeoNA 10:25  Und es geschah, wie Petrus hineinging, da begrüßte ihn Kornelius, fiel zu Füßen und betete an.
Acts SpaVNT 10:25  Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus piés, adoró.
Acts Latvian 10:25  Un notika, ka, Pēterim ienākot, Kornēlijs nāca viņam pretim un, nometies pie tā kājām, pagodināja viņu.
Acts SpaRV186 10:25  Y como Pedro entró, Cornelio le salió a recibir; y derribándose a sus pies, le adoró.
Acts FreStapf 10:25  Au moment où Pierre entra, Cornélius, qui était allé à sa rencontre, tomba à ses pieds et se prosterna.
Acts NlCanisi 10:25  Zodra Petrus aankwam, ging Cornélius hem tegemoet, wierp zich ter aarde, en knielde aan zijn voeten neer.
Acts GerNeUe 10:25  Als Petrus durchs Hoftor trat, kam Kornelius ihm entgegen und warf sich ehrfürchtig vor ihm nieder.
Acts Est 10:25  Ja kui Peetrus oli sisse astunud, läks Korneelius talle vastu ning heitis tema jalge ette maha ja kummardas.
Acts UrduGeo 10:25  جب پطرس گھر میں داخل ہوا تو کُرنیلیُس نے اُس کے سامنے گر کر اُسے سجدہ کیا۔
Acts AraNAV 10:25  فَمَا إِنْ دَخَلَ بُطْرُسُ حَتَّى اسْتَقْبَلَهُ كَرْنِيلِيُوسُ سَاجِداً لَهُ،
Acts ChiNCVs 10:25  彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前叩拜。
Acts f35 10:25  ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts vlsJoNT 10:25  En het geschiedde, toen Petrus binnenkwam, dat Kornelius hem te gemoet ging en aan zijn voeten vallende aanbad hij.
Acts ItaRive 10:25  E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
Acts Afr1953 10:25  Toe Petrus dan binnekom, het Cornelius hom tegemoetgegaan en aan sy voete neergeval en hom hulde bewys.
Acts RusSynod 10:25  Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Acts FreOltra 10:25  Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de loi, et se jeta à ses pieds pour l'adorer»
Acts UrduGeoD 10:25  जब पतरस घर में दाख़िल हुआ तो कुरनेलियुस ने उसके सामने गिरकर उसे सिजदा किया।
Acts TurNTB 10:25  Eve giren Petrus'u karşıladı, tapınırcasına ayaklarına kapandı.
Acts DutSVV 10:25  En als het geschiedde, dat Petrus inkwam, ging hem Cornelius tegemoet, en vallende aan zijn voeten, aanbad hij.
Acts HunKNB 10:25  És történt, hogy amikor Péter belépett, Kornéliusz elébe jött, és a lábaihoz borulva hódolt neki.
Acts Maori 10:25  A, no ka tomo atu a Pita, ka tutaki a Koroniria ki a ia, ka hinga ki ona waewae, ka koropiko ki a ia.
Acts sml_BL_2 10:25  Sōng pa'in pasōd si Petros, sinampang iya e' si Kornelos. Pasujud iya ma dahuwan si Petros angahulmat iya.
Acts HunKar 10:25  És lőn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá őt.
Acts Viet 10:25  Phi -e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chơn người mà lạy.
Acts Kekchi 10:25  Nak laj Pedro quicuulac saˈ li rochoch, laj Cornelio qui-el chixcˈulbal. Quixcuikˈib rib chiru re xlokˈoninquil.
Acts Swe1917 10:25  Då nu Petrus skulle träda in, gick Kornelius emot honom och betygade honom sin vördnad, i det att han föll ned för hans fötter.
Acts KhmerNT 10:25  ពេល​លោក​ពេត្រុស​មក​ដល់​ លោក​កូនេលាស​ក៏​ចេញ​មក​ទទួល​ ទាំង​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​នៅ​ទៀប​ជើង​របស់​គាត់។​
Acts CroSaric 10:25  Kad je Petar ulazio, pohrli mu Kornelije u susret, padne mu k nogama i pokloni se.
Acts BasHauti 10:25  Eta guertha cedin Pierris sartzen cen beçala, Cornelio aitzinera ilki baitzequión, eta bere buruä haren oinetara egotziric, adora ceçan.
Acts WHNU 10:25  ως δε εγενετο του εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts VieLCCMN 10:25  Khi ông Phê-rô bước vào, thì ông Co-nê-li-ô liền ra đón và phủ phục dưới chân ông mà bái lạy.
Acts FreBDM17 10:25  Et il arriva que comme Pierre entrait, Corneille venant au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l’adora.
Acts TR 10:25  ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts HebModer 10:25  ויהי כבוא פטרוס ויצא קרניליוס לקראתו ויפל לרגליו וישתחו׃
Acts PotLykin 10:25  IcI Pitu e'ie'pi e'pitke't, Kuninus okinkwe'shkwan ipi kipmukocIn mcIiukwan asItinuk, ipi okinume'ktuwan.
Acts Kaz 10:25  Петір үйге кіргенде, Корнел оның алдынан шығып құрметтеп, аяғына жығылды.
Acts UkrKulis 10:25  Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
Acts FreJND 10:25  Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.
Acts TurHADI 10:25  Petrus eve girerken Kornelius onu karşıladı. Ayaklarına kapanıp ona secde etti.
Acts GerGruen 10:25  Als Petrus eintrat, ging ihm Kornelius entgegen, fiel ihm zu Füßen und begrüßte ihn.
Acts SloKJV 10:25  In ko je Peter vstopal, ga je srečal Kornelij in padel dol k njegovim stopalom ter ga oboževal.
Acts Haitian 10:25  Pyè fè sa pou l' antre, Kònèy kouri vin devan l', li lage kò l' nan pye l', li bese tèt li byen ba devan li.
Acts FinBibli 10:25  Mutta kuin Pietari tuli sisälle, meni Kornelius häntä vastaan, ja lankesi hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä.
Acts SpaRV 10:25  Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
Acts HebDelit 10:25  וַיְהִי כְּבוֹא פֶטְרוֹס וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֹס לִקְרָאתוֹ וַיִּפֹּל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ׃
Acts WelBeibl 10:25  Pan ddaeth Pedr i mewn drwy'r drws, dyma Cornelius yn mynd ato a syrthio i lawr o'i flaen fel petai'n ei addoli.
Acts GerMenge 10:25  Als Petrus nun im Begriff stand, in das Haus einzutreten, kam Kornelius ihm entgegen, warf sich vor ihm nieder und bezeigte ihm seine hohe Verehrung.
Acts GreVamva 10:25  Ως δε εισήλθεν ο Πέτρος, ελθών ο Κορνήλιος εις συνάντησιν αυτού, έπεσεν εις τους πόδας αυτού και προσεκύνησεν.
Acts Tisch 10:25  ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν.
Acts UkrOgien 10:25  А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
Acts MonKJV 10:25  Тэгээд Пээтросыг орж байх зуур Корнийлиос түүнийг угтаж, хөлд нь унан улмаар мөргөлөө.
Acts SrKDEkav 10:25  А кад Петар хтеде да уђе, срете га Корнилије, и паднувши на ноге његове поклони се.
Acts FreCramp 10:25  Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.
Acts SpaTDP 10:25  Cuando ocurrió que Pedro entró, Cornelio se encontró con él, callo a sus pies y lo adoró.
Acts PolUGdan 10:25  A gdy Piotr wchodził, Korneliusz wyszedł mu naprzeciw, padł mu do nóg i oddał mu pokłon.
Acts FreGenev 10:25  Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & fe jettant à fes pieds, l'adora.
Acts FreSegon 10:25  Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna.
Acts SpaRV190 10:25  Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró.
Acts Swahili 10:25  Petro alipokuwa anaingia, Kornelio alitoka nje kumlaki, akapiga magoti mbele yake na kuinama chini kabisa.
Acts HunRUF 10:25  Amint Péter be akart lépni, Kornéliusz eléje ment, és a lábához borulva hódolt előtte.
Acts FreSynod 10:25  Comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et, se jetant à ses pieds, il l'adora.
Acts DaOT1931 10:25  Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
Acts FarHezar 10:25  چون پِطرُس به خانه در‌‌آمد، کُرنِلیوس به استقبال او شتافت و به پایش در‌‌افتاده، او را پرستش کرد.
Acts TpiKJPB 10:25  Na taim Pita i kam insait, Kornilias i bungim em, na pundaun long tupela lek bilong em, na lotuim em.
Acts ArmWeste 10:25  Երբ Պետրոս ներս մտաւ, Կոռնելիոս դիմաւորեց զայն, եւ անոր ոտքը իյնալով կ՚երկրպագէր:
Acts DaOT1871 10:25  Men da det nu skete, at Peter kom ind, gik Kornelius ham i Møde og faldt ned for hans Fødder og tilbad ham.
Acts JapRague 10:25  ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
Acts Peshitta 10:25  ܘܟܕ ܥܐܠ ܫܡܥܘܢ ܐܪܥܗ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܘܢܦܠ ܤܓܕ ܠܪܓܠܘܗܝ ܀
Acts FreVulgG 10:25  Et il arriva que, lorsque Pierre entrait, Corneille vint au-devant de lui ; et tombant à ses pieds, il se prosterna.
Acts PolGdans 10:25  I stało się, gdy wchodził Piotr, zabieżawszy mu Kornelijusz, przypadł do nóg jego i pokłonił się.
Acts JapBungo 10:25  ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
Acts Elzevir 10:25  ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν
Acts GerElb18 10:25  Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.