|
Acts
|
ABP
|
10:26 |
But Peter raised him, saying, Rise up! I also myself am a man.
|
|
Acts
|
ACV
|
10:26 |
But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up, for I myself am also a man."
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
ASV
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying: Stand up; I also am a man.
|
|
Acts
|
BBE
|
10:26 |
But Peter, lifting him up, said, Get up, for I am a man as you are.
|
|
Acts
|
BWE
|
10:26 |
But Peter raised him up and said, ‘Please stand up. I too am only a man.
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:26 |
Yet truly, Peter, lifting him up, said: “Rise up, for I also am only a man.”
|
|
Acts
|
Common
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
|
|
Acts
|
DRC
|
10:26 |
But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man.
|
|
Acts
|
Darby
|
10:26 |
But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up; I too am just a man."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:26 |
And Shemun raised him, and said to him, Arise, I also am a man.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:26 |
But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man.
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:26 |
And Peter raised him up, saying, Stand up; I also am a man.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:26 |
But Peter made him get up. He told him, "Stand up! I'm only a man."
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, Arise; I also myself am a man.
|
|
Acts
|
ISV
|
10:26 |
But Peter made him get up, saying, “Stand up! I, too, am only a man.”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
KJV
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
LEB
|
10:26 |
But Peter helped him up, saying, “Get up! I myself am also a man!”
|
|
Acts
|
LITV
|
10:26 |
But Peter lifted him up, saying, Stand up! I myself am also a man.
|
|
Acts
|
LO
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, Arise; I also am a man.
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up! I also am a man myself.
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:26 |
but Peter lifted him up. "Stand up," he said, "I am only a man, myself."
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:26 |
And Simon raised him up, and said to him: Arise; I also am a man.
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:26 |
But Peter helped him up, saying, "Stand up. I too am a mere mortal."
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:26 |
But Peter helped him up, saying, "Stand up. I too am a mere mortal."
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man."
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
OEB
|
10:26 |
Peter, however, lifted him up, saying as he did so: “Stand up, I am only human like yourself.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:26 |
Peter, however, lifted him up, saying as he did so: “Stand up, I am only human like yourself.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:26 |
Kefa made him stand up, saying, "Get up. I myself am an ish also" (i.e. only a man, one of the behar, common people).
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I am also a man.
|
|
Acts
|
RLT
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:26 |
But Kepha took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:26 |
But, Peter, raised him up, saying—Arise! I also myself, am, a man.
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:26 |
Peter, however, lifted him up, saying as he did so. "Stand up, I am only a man like yourself."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:26 |
But Peter toke him vp sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma.
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
|
|
Acts
|
Webster
|
10:26 |
But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:26 |
But Peter lifted him up. "Stand up," he said; "I myself also am but a man."
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:26 |
But Peter raised him up, saying, I myself also am a man.
|
|
Acts
|
YLT
|
10:26 |
and Peter raised him, saying, `Stand up; I also myself am a man;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:26 |
ο δε Πέτρος ήγειρε αυτον λέγων ανάστηθι καγώ αυτός άνθρωπός ειμι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:26 |
Maar Petrus het hom opgerig en gesê: Staan op, ek is self ook maar 'n mens.
|
|
Acts
|
Alb
|
10:26 |
Por Pjetri e ngriti duke thënë: ''Çohu, edhe unë jam një njeri!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:26 |
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:26 |
فَأَنْهَضَهُ بُطْرُسُ وَقَالَ: «قُمْ! مَا أَنَا إِلاَّ إِنْسَانٌ مِثْلُكَ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:26 |
فَأَقَامَهُ بُطْرُسُ قَائِلًا: «قُمْ، أَنَا أَيْضًا إِنْسَانٌ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:26 |
Բայց Պետրոս ոտքի հանեց զայն՝ ըսելով. «Կանգնէ՛, ես ինքս ալ մարդ եմ»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:26 |
آمّا پطروس اونو قالديريب ددي: "دور، من ده آنجاق بئر ائنسانام."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:26 |
Baina Pierrisec goiti ceçan hura, cioela, Iaiqui adi neuror-ere guiçon nauc.
|
|
Acts
|
Bela
|
10:26 |
А Пётр падняў яго, кажучы: устань; я таксама чалавек.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:26 |
Met Pêr en savas o lavarout: Sav, me va-unan a zo ivez un den.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:26 |
А Петър го дигна и рече: Стани; и сам аз съм человек.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:26 |
А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:26 |
သို့သော် ပေတရုသည် သူ့ကို ထူမလျက် မတ်တတ်ရပ်ပါလော့။ ငါသည်လည်း လူတစ်ယောက်ပင်ဖြစ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:26 |
ပေတရုသည် သူ့ကိုချီပင့်လျက်၊ ထလော့။ ငါကိုယ်တိုင် လူဖြစ်သည်ဟုဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
10:26 |
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:26 |
Петр же воздвиже его, глаголя: востани: и аз сам человек есмь.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:26 |
Apan gipatindog siya ni Pedro nga nag-ingon, "Tumindog ka; ako gayud usab tawo."
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:26 |
ᎠᏎᏃ ᏈᏓ ᏕᎤᎴᏔᏁ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏴᏫᏉ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:26 |
彼得扶起他,说:“起来,我也是人。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:26 |
伯多祿拉他起來說: 「起來!我自己也是個人。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:26 |
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:26 |
彼得援之、曰、起、我亦人也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:26 |
彼得却拉他,说:「你起来,我也是人。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:26 |
Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:26 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:26 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁ<ⲛ>ⲅ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁ[ⲛ]ⲅⲟⲩⲣⲱⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:26 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:26 |
Petar ga pridigne govoreći: "Ustani! I ja sam čovjek."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:26 |
Men Peter reiste ham op og sagde: staa op! jeg er og selv et Menneske.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:26 |
Men Peter rejste ham op og sagde: „Staa op! ogsaa jeg er selv et Menneske.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:26 |
Men Peter rejste ham op og sagde: „Staa op! ogsaa jeg er selv et Menneske.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
10:26 |
اما پِترُس او را از زمین بلند کرد و گفت: «برخیز من هم مانند تو انسانم.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:26 |
Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:26 |
Maar Petrus richtte hem op, zeggende: Sta op, ik ben ook zelf een mens.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:26 |
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:26 |
Sed Petro lin levis, dirante: Stariĝu; mi mem ankaŭ estas homo.
|
|
Acts
|
Est
|
10:26 |
Aga Peetrus tõstis ta üles ja ütles: "Tõuse üles, ka mina ise olen inimene!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:26 |
امّا پِطرُس او را بلند کرد و گفت: «برخیز؛ من نیز انسانی بیش نیستم.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:26 |
اما پطرس او را برخیزانیده، گفت: «برخیز، من خود نیز انسان هستم.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:26 |
امّا پطرس او را از زمین بلند كرد و گفت: «برخیز من هم مانند تو انسانم.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:26 |
Mutta Pietari nosti häntä ja sanoi: nouse! minäkin olen ihminen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:26 |
Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse; minäkin olen ihminen".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:26 |
Mutta Pietari sanoi: "Nouse, minä olen vain ihminen niin kuin sinäkin", ja auttoi hänet ylös.
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:26 |
Pietari nosti hänet ylös sanoen: ”Nouse! Minäkin olen ihminen.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:26 |
Mutta Pietari nosti hänet ylös sanoen: "Nouse, minäkin olen ihminen."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, en lui disant : lève-toi, je suis aussi un homme.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:26 |
Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ; moi aussi je suis un homme. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, difant, Leve-toi: je fuis auffi homme.
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:26 |
Mais Pierre le releva en disant: «Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme;»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:26 |
mais Pierre le releva en disant : « Lève-toi ; moi-même aussi je suis un homme ; »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi aussi, je suis un homme.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:26 |
Mais Pierre le releva. «Lève-toi, lui dit-il, comme toi, je ne suis qu'un homme»,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi, je ne suis moi-même qu'un homme!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:26 |
Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: "Steh auf, auch ich bin nur ein Mensch wie du!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf; ich bin auch ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich selbst bin ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:26 |
Petrus aber hob ihn auf und sprach: "Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin [nur] ein Mensch.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sagte: „Steh auf! Auch ich selbst bin [nur] ein Mensch.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:26 |
Petrus aber hob ihn auf mit den Worten: »Stehe auf! Ich bin auch nur ein Mensch.«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:26 |
Doch Petrus zog ihn hoch und sagte: "Steh auf! Ich bin doch nur ein Mensch."
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! ich bin auch ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! auch ich bin ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf mit den Worten: stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:26 |
Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! auch ich bin (nur) ein Mensch. (a) Apg 14:15; Lu 5:8; Off 19:10; 22:8 9
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:26 |
Αλλ' ο Πέτρος εσήκωσεν αυτόν, λέγων· Σηκώθητι· και εγώ αυτός άνθρωπος είμαι.
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:26 |
Men, Pyè fè l' leve, li di l' konsa: Kanpe non, monchè. Se yon moun mwen ye tou.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:26 |
וַיָּקֶם אוֹתוֹ פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר קוּם כִּי גַם־אֲנִי אֱנוֹשׁ אָנֹכִי׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:26 |
ויקם אותו פטרוס ויאמר קום כי גם אני אנוש אנכי׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:26 |
Péter azonban fölemelte őt és így szólt: »Kelj föl, én magam is ember vagyok!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:26 |
Péter azonban felemelé őt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:26 |
Péter azonban felemelte, és így szólt hozzá: Állj fel, én magam is csak ember vagyok!
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:26 |
Péter azonban felemelte, és így szólt hozzá: „Állj fel, én is ember vagyok!”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:26 |
Ma Pietro lo sollevò, dicendo: Levati, io ancora sono uomo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:26 |
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:26 |
ペテロ彼を起して言ふ『立て、我も人なり』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:26 |
するとペトロは彼を引き起こして言った,「立ちなさい! わたしも人間です」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:26 |
するとペテロは、彼を引き起して言った、「お立ちなさい。わたしも同じ人間です」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:26 |
ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
10:26 |
'ach Peter raised ghaH Dung, ja'ta', “ Qam Dung! jIH jIH'egh 'oH je a loD.”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:26 |
Peter ga-haga-duu-aga a-mee, ga-helekai, “Duu gi-nua, au tangada hua be goe.”
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:26 |
Петір: «Түрегеліңіз, мен де сіз сияқты пендемін», — деп, оны тұрғызып алды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:26 |
Abanan laj Pedro quixye re: —Cuaclin. Mina̱lokˈoni la̱in xban nak la̱in yal cui̱nkin joˈ la̱at, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:26 |
ប៉ុន្ដែលោកពេត្រុសលើកគាត់ឡើង ទាំងប្រាប់ថា៖ «ចូរក្រោកឡើង! ខ្ញុំក៏ជាមនុស្សដែរ»
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:26 |
베드로가 그를 일으키며 이르되, 일어서라. 나도 사람이라, 하고는
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:26 |
베드로가 일으켜 가로되 일어서라 나도 사람이라 하고
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:26 |
Bet Pēteris pacēla viņu, sacīdams: Celies, arī es esmu cilvēks.
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:26 |
Kasi Pétro atélémísí yě, alobí : « Télémé, ngáí mpé nazalí sé moto. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:26 |
Bet Petras pakėlė Kornelijų, tardamas: „Kelkis! Juk ir aš esu žmogus!“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:26 |
Bet Pēteris to pacēla un sacīja: “Celies, arī es esmu cilvēks.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:26 |
പത്രൊസോ: എഴുന്നേല്ക്കു, ഞാനും ഒരു മനുഷ്യനത്രെ എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു,
|
|
Acts
|
Maori
|
10:26 |
Otira ka whakaara ake a Pita i a ia, ka mea, E tu ki runga; he tangata nei ano ahau.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:26 |
Fa Petera nampitsangana azy ka nanao hoe: Mitsangàna; fa izaho dia olona ihany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:26 |
Харин Пээтрос түүнийг босгонгоо, Босогтун. Би өөрөө ч бас хүмүүн билээ гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:26 |
ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:26 |
Kodwa uPetro emphakamisa, wathi: Sukuma; lami ngokwami ngingumuntu.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:26 |
Maar Petrus beurde hem op, en sprak: Sta op; ook ik ben maar een mens.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:26 |
Men Peter vekket ham opp, idet han sa, Stå opp; også jeg meg selv er et menneske.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:26 |
Men Peter reiste honom upp og sagde: «Statt upp! eg er og eit menneskje!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:26 |
Men Peter reiste ham op og sa: Stå op! Også jeg er et menneske.
|
|
Acts
|
Northern
|
10:26 |
Peter isə onu ayağa qaldıraraq dedi: «Qalx, mən də sənin kimi insanam».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:26 |
ܘܫܡܥܘܢ ܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܠܟ ܘܐܦ ܐܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:26 |
A Petrus kauada i indada: Uda, pwe ngai pil aramas amen.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:26 |
Piter ahpw kasihnenihada oh ndahng, “Uhda, pwe ngehi aramas emen.”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:26 |
Ale go Piotr podniósł, mówiąc: Wstań! i jamci też jest człowiek.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:26 |
Lecz Piotr podniósł go, mówiąc: Wstań, ja też jestem człowiekiem.
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:26 |
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:26 |
Porém Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, eu mesmo tambem sou homem.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:26 |
Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te; eu mesmo também sou um ser humano.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:26 |
Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te; eu mesmo também sou um ser humano.
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:26 |
Mas Pedro levantou-o, dizendo: «Levanta-te, que eu também sou apenas um homem.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:26 |
NIshce' Pitu okipsukwitnan, otI cI okinan, Nipwun, ninkwshIke', nInI, ke'iapI.
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:26 |
Dar Petru l-a ridicat şi a zis: „Scoală-te, şi eu sunt om!”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:26 |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:26 |
Петр же поднял его, говоря: «Встань, я тоже человек».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:26 |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:26 |
ὁ δὲ Πέτρος ⸂ἤγειρεν αὐτὸν⸃ λέγων· Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
|
|
Acts
|
Shona
|
10:26 |
Asi Petro wakamusimudza, achiti: Simuka; ini pachangu ndiri munhuwo.
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:26 |
Peter pa ga vzdigne, rekoč: Vstani! Tudi jaz sem človek.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:26 |
Vendar ga je Peter dvignil, rekoč: „Vstani, tudi jaz sem človek.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:26 |
Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:26 |
Laakiin Butros baa kiciyey oo ku yidhi, Istaag; aniga qudhayduba nin baan ahay.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:26 |
Mas Pedro le levantó diciendo: “Levántate, porque yo también soy hombre”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:26 |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:26 |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Álzate, que yo mismo también soy hombre.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:26 |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:26 |
Pero Pedro lo levantó, «¡Levántate! Yo mismo también soy un hombre.»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:26 |
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate: yo mismo tambien soy hombre.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:26 |
И Петар га подиже говорећи: Устани, и ја сам човек.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:26 |
И Петар га подиже говорећи: устани, и ја сам човјек.
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:26 |
Ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, “Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:26 |
Lakini Petro alimwinua, akamwambia, "Simama, kwa maana mimi ni binadamu tu."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:26 |
Men Petrus reste upp honom och sade: »Stå upp; också jag är en människa.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:26 |
Men Petrus reste honom upp och sade: "Stå upp! Jag är också bara en människa."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:26 |
Men Petrus reste honom upp, sågandes: Statt upp; jag är ock en menniska.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:26 |
Men Petrus reste honom upp, sägandes: Statt upp; jag är ock en menniska.
|
|
Acts
|
TNT
|
10:26 |
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
|
|
Acts
|
TR
|
10:26 |
ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:26 |
Datapuwa't itinindig siya ni Pedro, na sinasabi, Magtindig ka; ako man ay tao rin.
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:26 |
Sagawa' piyatindug siya hi Pitrus iban laung hi Pitrus kaniya, “Tindug kaw. Ayaw kaw sumujud kāku' sabab in aku ini tau da biya' kaymu.”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:26 |
ฝ่ายเปโตรจึงจับตัวโครเนลิอัสให้ลุกขึ้นและกล่าวว่า “จงยืนขึ้นเถิด ข้าพเจ้าก็เป็นแต่มนุษย์เหมือนกัน”
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:26 |
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:26 |
Tasol Pita i kisim em i kam antap, i spik, Sanap. Mi mi yet tu i wanpela man.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:26 |
Fakat Petrus onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben de senin gibi insanım” dedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:26 |
Petrus ise onu ayağa kaldırarak, “Kalk, ben de insanım” dedi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:26 |
Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:26 |
Та Петро його підвів, промовляючи: „Устань, бо й сам я люди́на!“
|
|
Acts
|
Uma
|
10:26 |
Aga Petrus mpotagi-i, na'ore' -i nculii' pai' na'uli' -ki: "Neo' -hawo wae! Mokore-moko. Aku' manusia' wo'o-a-wadi-kuwo, hewa iko."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:26 |
لیکن پطرس نے اُسے اُٹھا کر کہا، ”اُٹھیں۔ مَیں بھی انسان ہی ہوں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:26 |
लेकिन पतरस ने उसे उठाकर कहा, “उठें। मैं भी इनसान ही हूँ।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:26 |
Lekin Patras ne use uṭhā kar kahā, “Uṭheṅ. Maiṅ bhī insān hī hūṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:26 |
Петрус дәрһал уни йөләп турғузуп: — Орнуңиздин туруң! Мәнму сизгә охшашла бир адәм! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:26 |
Nhưng ông Phê-rô đỡ ông ấy lên và nói : Xin ông đứng dậy, vì bản thân tôi đây cũng chỉ là người phàm.
|
|
Acts
|
Viet
|
10:26 |
Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:26 |
Nhưng Phê-rơ đỡ Cọt-nây dậy, bảo rằng: Xin ông đứng lên cho! Tôi cũng là người thường thôi!
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:26 |
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι και εγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:26 |
Ond dyma Pedr yn gwneud iddo godi: “Saf ar dy draed,” meddai wrtho, “dyn cyffredin ydw i fel ti.”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:26 |
But Petre reiside hym, and seide, Aryse thou, also Y my silf am a man, as thou.
|
|
Acts
|
f35
|
10:26 |
ο δε πετρος ηγειρεν αυτον λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:26 |
Sagō' sinō' iya an'ngge e' si Petros. “Pabuhat ka,” yukna. “Manusiya' du aku, sali' ka'a.”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:26 |
Maar Petrus richtte hem op en zeide: Sta op, ik zelf ben ook een mensch!
|