Acts
|
RWebster
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
|
Acts
|
EMTV
|
10:27 |
And talking with him he went in, and found many having gathered,
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:27 |
And while speaking with him he entered, and found many who had come thither.
|
Acts
|
ABP
|
10:27 |
And accompanying him, he entered and found [2were come together 1many].
|
Acts
|
NHEBME
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:27 |
And, conversing with him, he went in, and findeth many come together;
|
Acts
|
LEB
|
10:27 |
And as he conversed with him, he went in and found many people gathered.
|
Acts
|
BWE
|
10:27 |
Peter talked to him and went in with him. He saw many people who had come together.
|
Acts
|
Twenty
|
10:27 |
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said.
|
Acts
|
ISV
|
10:27 |
As PeterLit. he talked with him, he went in and found that many people had gathered.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found many that were come together.
|
Acts
|
Webster
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that had come together.
|
Acts
|
Darby
|
10:27 |
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
|
Acts
|
OEB
|
10:27 |
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said:
|
Acts
|
ASV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
|
Acts
|
Anderson
|
10:27 |
And; conversing with him, he went in, and found many that had come together.
|
Acts
|
Godbey
|
10:27 |
And conversing with him, he came in, and finds many having come together;
|
Acts
|
LITV
|
10:27 |
And talking with him, he went in and found many having come together.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:27 |
And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.
|
Acts
|
Montgome
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found a large company assembled.
|
Acts
|
CPDV
|
10:27 |
And speaking with him, he entered, and he found many who had gathered together.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:27 |
So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled.
|
Acts
|
LO
|
10:27 |
And discoursing with him, he went in, and found many gathered together.
|
Acts
|
Common
|
10:27 |
As he talked with him, he went in and found many people assembled.
|
Acts
|
BBE
|
10:27 |
And saying these words, he went in, and saw that a great number of people had come together;
|
Acts
|
Worsley
|
10:27 |
And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together.
|
Acts
|
DRC
|
10:27 |
And talking with him, he went in and found many that were come together.
|
Acts
|
Haweis
|
10:27 |
And conversing with him, he entered, and found many assembled together.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:27 |
As Peter talked, he entered Cornelius' house and found that many people had gathered.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:27 |
And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
NETfree
|
10:27 |
Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many who had come together.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:27 |
And as he was talking with him, he went in and found many gathered together.
|
Acts
|
NHEB
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found many gathered together.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:27 |
Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said:
|
Acts
|
NETtext
|
10:27 |
Peter continued talking with him as he went in, and he found many people gathered together.
|
Acts
|
UKJV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
Noyes
|
10:27 |
And while talking with him, he went in, and found many who had come together.
|
Acts
|
KJV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
KJVA
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
AKJV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
RLT
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:27 |
And as he conversed with Cornelius, Kefa entered and finds many having assembled,
|
Acts
|
MKJV
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
|
Acts
|
YLT
|
10:27 |
and talking with him he went in, and doth find many having come together.
|
Acts
|
Murdock
|
10:27 |
And as he talked with him, he went in, and found that many had come there.
|
Acts
|
ACV
|
10:27 |
And as he conversed with him, he went in and found many who came together.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:27 |
E tendo conversado com ele, entrou; e achou a muitos que ali tinham se reunido.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:27 |
Ary nony niresaka taminy izy, dia niditra tao an-trano ka nahita ny olona maro tafangona tao.
|
Acts
|
CopNT
|
10:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲉⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:27 |
Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:27 |
Og idet han talte med ham gikk han inn, og finner mange som har kommet sammen.
|
Acts
|
FinRK
|
10:27 |
Keskustellen Korneliuksen kanssa hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:27 |
就同他談著話進去了,看見有許多人聚集在那裏,
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:27 |
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:27 |
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
|
Acts
|
BulVeren
|
10:27 |
И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:27 |
ثُمَّ دَخَلَ وَهُوَ يَتَكَلَّمُ مَعَهُ وَوَجَدَ كَثِيرِينَ مُجْتَمِعِينَ.
|
Acts
|
Shona
|
10:27 |
Zvino wakati achataura naye akapinda, akawana vazhinji vakaungana,
|
Acts
|
Esperant
|
10:27 |
Kaj interparolante kun li, li eniris, kaj trovis multajn kunvenintajn;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:27 |
เมื่อกำลังสนทนากันอยู่ เปโตรจึงเข้าไปแลเห็นคนเป็นอันมากมาพร้อมกัน
|
Acts
|
BurJudso
|
10:27 |
ထိုသို့နှုတ်ဆက်၍ ဝင်လေသော် စုဝေးလျက်ရှိ ကြသော လူများကိုတွေ့လျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:27 |
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
|
Acts
|
FarTPV
|
10:27 |
سپس به اتّفاق، صحبتكنان وارد خانه شدند. پطرس در آنجا با عدّهٔ زیادی روبهرو شد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:27 |
Aur us se bāteṅ karte karte wuh andar gayā aur dekhā ki bahut-se log jamā ho gae haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:27 |
Medan han samtalade med Cornelius gick han in och fann många samlade där.
|
Acts
|
TNT
|
10:27 |
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
|
Acts
|
GerSch
|
10:27 |
Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:27 |
At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:27 |
Puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolle tulleina.
|
Acts
|
Dari
|
10:27 |
سپس با هم، صحبت کنان داخل خانه شدند. پِترُس در آنجا با عده زیادی روبرو شد
|
Acts
|
SomKQA
|
10:27 |
Oo intuu isagii la hadlayay, ayuu soo galay, oo wuxuuna arkay kuwo badan oo isu yimid;
|
Acts
|
NorSMB
|
10:27 |
Og med di han samtala med honom, gjekk han inn og fann mange som var komne saman.
|
Acts
|
Alb
|
10:27 |
Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:27 |
Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:27 |
Петрус Корнилийгә гәп қилғач өйгә кирди. У өйниң ичигә жиғилған җамаәтни көрүп,
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:27 |
그와 말하며 안으로 들어가 많은 사람이 함께 와 있음을 보고
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:27 |
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:27 |
И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се бијаху сабрали.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:27 |
And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:27 |
അവനോടു സംഭാഷിച്ചുംകൊണ്ടു അകത്തു ചെന്നു, അനേകർ വന്നു കൂടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു അവനോടു:
|
Acts
|
KorRV
|
10:27 |
더불어 말하며 들어가 여러 사람의 모인 것을 보고
|
Acts
|
Azeri
|
10:27 |
و کورنِلئيوسلا صؤحبت اِدهرک ائچهري گئردي و چوخلو آدامين ييغيلديغيني گؤردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:27 |
Och som han hade talat med honom, gick han in, och fann der många, som församlade voro;
|
Acts
|
KLV
|
10:27 |
As ghaH talked tlhej ghaH, ghaH mejta' Daq je tu'ta' law' boSta' tay'.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:27 |
E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:27 |
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:27 |
И с ним беседуя, вниде и обрете собравшыяся многи:
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:27 |
και συνομιλών αυτώ εισήλθε και ευρίσκει συνεληλυθότας πολλούς
|
Acts
|
FreBBB
|
10:27 |
Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies,
|
Acts
|
LinVB
|
10:27 |
Abandí kosolola na yě, akótí o ndáko mpé akútí bato baíké basangání wâná,
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:27 |
ထို့နောက် ပေတ ရုသည် သူနှင့်စကားပြောလျက် အိမ်အတွင်းသို့ဝင်သွားသောအခါ များစွာသော လူတို့စုဝေးနေကြသည်ကို တွေ့ လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:27 |
ᎠᏎᏉᏃ ᎠᎵᏃᎮᏗᏍᎨ, ᏭᏴᎴᎢ; ᎠᎴ ᏚᏩᏛᎮ ᎤᏂᏣᏖ ᏓᏂᎳᏫᎡᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:27 |
與之語而入、見衆集、謂之曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:27 |
Vừa nói chuyện với Cọt-nây, vừa tiến vào trong nhà, Phê-rơ thấy một đám đông đang tụ họp.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:27 |
Ug sa nagpakigsulti siya kaniya, siya misulod ug didto iyang nakita ang daghang mga tawo nga nagkatigum.
|
Acts
|
RomCor
|
10:27 |
Şi vorbind cu el, a intrat în casă şi a găsit adunaţi pe mulţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:27 |
Piter eri koasoakoasoiong Kornilius ni ara pedolong nan ihmwo, wasa me aramas tohto pokopokon ie.
|
Acts
|
HunUj
|
10:27 |
Amikor beszélgetve bement vele, sok embert talált ott összegyűlve.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:27 |
Und im Gespräch mit ihm trat er ein, und er fand viele versammelt.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:27 |
Als er sich mit ihm besprochen hatte, trat er ein und fand ihrer viele versammelt.
|
Acts
|
PorAR
|
10:27 |
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:27 |
En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
|
Acts
|
Byz
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
FarOPV
|
10:27 |
و با اوگفتگوکنان به خانه درآمده، جمعی کثیر یافت.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:27 |
Njalo esakhuluma layo wangena, wafica abanengi bebuthene,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:27 |
E tendo conversado com ele, entrou; e achou a muitos que ali tinham se reunido.
|
Acts
|
StatResG
|
10:27 |
Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:27 |
In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
|
Acts
|
Norsk
|
10:27 |
Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,
|
Acts
|
SloChras
|
10:27 |
In razgovarjaje se ž njim, stopi noter in jih najde veliko zbranih,
|
Acts
|
Northern
|
10:27 |
Peter Korneli ilə danışa-danışa içəri daxil olanda gördü ki, oraya xeyli adam yığılıb.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:27 |
Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:27 |
A ni ara masan pena, ap pedelong ong, diaradar me toto momod pena.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:27 |
Un ar to sarunādamies viņš gāja iekšā un atrada daudz kopā sanākušus,
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:27 |
E, fallando com elle, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:27 |
彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:27 |
Och som han hade talat med honom, gick han in, och fann der många, som församlade voro;
|
Acts
|
Antoniad
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:27 |
Dann ging er im Gespräch mit ihm ins Zimmer hinein. Dort fand er viele beisammen
|
Acts
|
BulCarig
|
10:27 |
И като се разговаряше с него, влезе и намери мнозина събрани.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:27 |
et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:27 |
彼と話しながら入って来て,大勢の人が集まっているのを見た。
|
Acts
|
PorCap
|
10:27 |
E, a conversar com ele, foi para dentro, encontrando muitas pessoas reunidas.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:27 |
それから共に話しながら、へやにはいって行くと、そこには、すでに大ぜいの人が集まっていた。
|
Acts
|
Tausug
|
10:27 |
Na, timindug na hi Kurnili sarta' nagsuysuy na sila kay Pitrus iban simūd na sila pa lawm bāy. Pagsūd nila, kīta' hi Pitrus mataud tau nagtitipun duun.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:27 |
Und im Gespräche mit ihm gieng er hinein, und traf eine zahlreiche Versammlung,
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:27 |
Y conversando con él, entró y encontró muchas personas reunidas, a las cuales dijo:
|
Acts
|
Kapingam
|
10:27 |
Gei mee e-helehelekai gi Cornelius i dono ulu-adu gi-lodo di hale, gi-di gowaa dela e-noho-ai digau dogologo.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:27 |
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:27 |
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:27 |
Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,
|
Acts
|
Bela
|
10:27 |
І, гутарачы зь ім, увайшоў і знайшоў многа сабраных.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:27 |
ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩⲥⲟⲟⲩϩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:27 |
Hag o komz gantañ, ez eas e-barzh an ti hag e kavas kalz a dud dastumet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:27 |
Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:27 |
Sitten hän Corneliuksen kanssa keskustellen meni sisään ja tapasi siellä suuren joukon ihmisiä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:27 |
Og der han havde talet med ham, gik han ind og fandt Mange, som vare komne sammen.
|
Acts
|
Uma
|
10:27 |
Bula-na Petrus mpololitai-i, mesua' -ramo hi rala tomi. Nahilo-hawo Petrus, wori' -mi tauna himuhu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:27 |
Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und entdeckt, dass viele zusammengekommen waren.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:27 |
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habian juntado.
|
Acts
|
Latvian
|
10:27 |
Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:27 |
Y hablando con él, entró; y halló a muchos que se habían juntado.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:27 |
et il entra en s'entretenant avec lui. Trouvant un grand nombre de personnes réunies,
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:27 |
Met hem sprekende ging hij naar binnen, en vond er velen bijeen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:27 |
Und während er sich mit ihm unterhielt, betrat er das Haus und sah die vielen Leute versammelt.
|
Acts
|
Est
|
10:27 |
Ja kui ta temaga oli kõnelnud, läks ta sisse ja leidis eest suure hulga inimesi
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:27 |
اور اُس سے باتیں کرتے کرتے وہ اندر گیا اور دیکھا کہ بہت سے لوگ جمع ہو گئے ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:27 |
وَدَخَلَ بُطْرُسُ وَهُوَ يُحَادِثُهُ، فَرَأَى جَمْعاً كَبِيراً مِنَ النَّاسِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:27 |
彼得和他说了话,就进去,看见许多人聚集在那里,
|
Acts
|
f35
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:27 |
En al sprekende met hem ging hij binnen en vond er velen vergaderd.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:27 |
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:27 |
En onderwyl hy met hom spreek, gaan hy binne en vind baie wat vergader het;
|
Acts
|
RusSynod
|
10:27 |
И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:27 |
et tout en causant avec lui, il entra, et trouva une nombreuse réunion.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:27 |
और उससे बातें करते करते वह अंदर गया और देखा कि बहुत-से लोग जमा हो गए हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:27 |
Petrus Kornelius'la konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:27 |
En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:27 |
Azután beszédbe elegyedett vele, betért hozzá, és sokakat talált összegyűlve.
|
Acts
|
Maori
|
10:27 |
Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:27 |
Magsuli-suli sigā karuwangan sabu sigā pareyom ati aheka a'a ta'nda' e' si Petros magtimuk maina'an.
|
Acts
|
HunKar
|
10:27 |
És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyűlve;
|
Acts
|
Viet
|
10:27 |
Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:27 |
Yo̱ chi a̱tinac riqˈuin laj Cornelio nak yo̱queb chi oc saˈ li cab. Nak queˈoc, queˈxtau nabaleb ac chˈutchˈu̱queb saˈ li cab.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:27 |
Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:27 |
រួចគាត់ក៏ចូលទៅក្នុងបណ្ដើរនិយាយជាមួយលោកកូនេលាសបណ្ដើរ ហើយក៏ឃើញមនុស្សជាច្រើនបានជួបជុំគ្នាជាស្រេច។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:27 |
I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
|
Acts
|
BasHauti
|
10:27 |
Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric:
|
Acts
|
WHNU
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:27 |
Rồi ông vừa nói chuyện với ông Co-nê-li-ô, vừa đi vào. Thấy có đông người tụ họp ở đó,
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:27 |
Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées.
|
Acts
|
TR
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
HebModer
|
10:27 |
וידבר אתו ויבא הביתה וימצא רבים נאספים שמה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:27 |
IwcI e'pic kInonat, kinmupitke', icI okimkawan shi mce'sh, e'maoce'tinIt.
|
Acts
|
Kaz
|
10:27 |
Корнелмен сөйлескен бойы үйге кірді. Үй толы кісі екенін көріп,
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:27 |
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
|
Acts
|
FreJND
|
10:27 |
Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:27 |
Kornelius’la konuşa konuşa içeri girdi, birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:27 |
Im Gespräch mit ihm trat er ein und fand viele Leute versammelt.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:27 |
In medtem ko se je pogovarjal z njim, je vstopil ter našel mnoge, ki so bili zbrani skupaj.
|
Acts
|
Haitian
|
10:27 |
Pyè kontinye pale avèk li. Yo antre nan kay la epi Pyè jwenn yon bann moun ki te sanble.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:27 |
Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:27 |
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:27 |
וַיְדַבֵּר אִתּוֹ וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּמְצָא רַבִּים נֶאֱסָפִים שָׁמָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:27 |
Roedd Pedr wrthi'n sgwrsio gyda Cornelius wrth fynd i mewn, a gwelodd fod criw mawr o bobl wedi dod i wrando arno.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:27 |
Dann trat er im Gespräch mit ihm ein und traf eine zahlreiche Versammlung an,
|
Acts
|
GreVamva
|
10:27 |
Και συνομιλών μετ' αυτού εισήλθε και ευρίσκει συνηγμένους πολλούς,
|
Acts
|
Tisch
|
10:27 |
καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:27 |
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
|
Acts
|
MonKJV
|
10:27 |
Тэгээд түүнтэй ярилцах зуураа дотогш орсон бөгөөд олон хүн цугласныг олж харлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:27 |
И с њим говорећи уђе, и нађе многе који се беху сабрали.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:27 |
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:27 |
Mientras hablaba con él, entro y encontró a muchos reunidos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:27 |
A rozmawiając z nim, wszedł i zastał wielu zebranych.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:27 |
Puis parlant avec lui, il entra, & trouva plufieurs qui s'eftoyent là affemblez:
|
Acts
|
FreSegon
|
10:27 |
Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:27 |
Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
|
Acts
|
Swahili
|
10:27 |
Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:27 |
Amikor beszélgetve bement vele, sok embert talált ott összegyűlve.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:27 |
Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes réunies.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:27 |
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:27 |
سپس گفتگوکنان با وی به خانه درآمد و در آنجا با جمعی بزرگ روبهرو شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:27 |
Na taim em i toktok wantaim em, em i go insait, na lukim planti husat i kam bung wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:27 |
Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:27 |
Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
|
Acts
|
JapRague
|
10:27 |
斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:27 |
ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܗ ܥܠ ܘܐܫܟܚ ܤܓܝܐܐ ܕܐܬܘ ܗܘܘ ܠܬܡܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:27 |
Et s’entretenant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes assemblées.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:27 |
A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:27 |
かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
10:27 |
και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους
|
Acts
|
GerElb18
|
10:27 |
Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.
|