Acts
|
RWebster
|
10:34 |
Then Peter openedhismouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
EMTV
|
10:34 |
And Peter, opening his mouth, said: "In truth I comprehend that God is not One to show partiality.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:34 |
And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
|
Acts
|
Etheridg
|
10:34 |
BUT Shemun opened his mouth, and said, In truth I comprehend that Aloha is no respecter of persons:
|
Acts
|
ABP
|
10:34 |
[3having opened 1And 2Peter] his mouth, said, In truth I am overtaken that [2is not 3one who discriminates 1God],
|
Acts
|
NHEBME
|
10:34 |
And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
|
Acts
|
Rotherha
|
10:34 |
And Peter, opening his mouth, said—Of a truth, I find that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
LEB
|
10:34 |
So Peter opened his mouth and said, “In truth I understand that God is not one who shows partiality,
|
Acts
|
BWE
|
10:34 |
Then Peter began to speak, ‘I really understand now. God does not love some people more than others.
|
Acts
|
Twenty
|
10:34 |
Then Peter began. "I see, beyond all doubt," he said, "that 'God does not show partiality,'
|
Acts
|
ISV
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth and said, “Now I understand that God shows no partiality.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:34 |
Then Kepha opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that יהוה is no respecter of persons:
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:34 |
Then Peter opened [his] mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
Webster
|
10:34 |
Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
Darby
|
10:34 |
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive thatGod is no respecter of persons,
|
Acts
|
OEB
|
10:34 |
Then Peter began. “I see, beyond all doubt,” he said, “that ‘God does not show partiality,’
|
Acts
|
ASV
|
10:34 |
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
Anderson
|
10:34 |
And Peter opened his mouth, and said: In truth, I perceive that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
Godbey
|
10:34 |
And Peter, opening his mouth, said, In truth I apprehend that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
LITV
|
10:34 |
And opening his mouth, Peter said, Truly I see that God is not an accepter of faces,
|
Acts
|
Geneva15
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons.
|
Acts
|
Montgome
|
10:34 |
Then Peter began to speak. "Of a truth I begin to see quite plainly that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
CPDV
|
10:34 |
Then, Peter, opening his mouth, said: “I have concluded in truth that God is not a respecter of persons.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:34 |
Then Peter began to speak. "I clearly see," he said, "that God makes no distinctions between one man and another;
|
Acts
|
LO
|
10:34 |
Then Peter, opening his mouth, said, Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
Common
|
10:34 |
And opening his mouth, Peter said: "I most certainly understand now that God is not one to show partiality,
|
Acts
|
BBE
|
10:34 |
Then Peter said, Truly, I see clearly that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
Worsley
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
DRC
|
10:34 |
And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
|
Acts
|
Haweis
|
10:34 |
Then Peter opening his mouth, said, In truth I perceive that God is not a respecter of persons:
|
Acts
|
GodsWord
|
10:34 |
Then Peter said, "Now I understand that God doesn't play favorites.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:34 |
¶ Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
NETfree
|
10:34 |
Then Peter started speaking: "I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
|
Acts
|
RKJNT
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Truly I perceive that God shows no partiality:
|
Acts
|
AFV2020
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth and said, "Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons,
|
Acts
|
NHEB
|
10:34 |
And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism;
|
Acts
|
OEBcth
|
10:34 |
Then Peter began. “I see, beyond all doubt,” he said, “that ‘God does not show partiality,’
|
Acts
|
NETtext
|
10:34 |
Then Peter started speaking: "I now truly understand that God does not show favoritism in dealing with people,
|
Acts
|
UKJV
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Truthfully I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
Noyes
|
10:34 |
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons,
|
Acts
|
KJV
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
KJVA
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
AKJV
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
RLT
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:34 |
And opening his mouth, Kefa said, "Omein, I have binah that Hashem is not one to show masso panim (partiality), [Devarim 10:17; Divrey Hayamim Bais 19:7; Iyov 34:19]
|
Acts
|
MKJV
|
10:34 |
Then Peter opened his mouth and said, Truly I see that God is no respecter of persons;
|
Acts
|
YLT
|
10:34 |
And Peter having opened his mouth, said, `Of a truth, I perceive that God is no respecter of persons,
|
Acts
|
Murdock
|
10:34 |
And Simon opened his mouth, and said: Truly I discover that God is no respecter of persons.
|
Acts
|
ACV
|
10:34 |
And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:34 |
E Pedro, abrindo a boca, disse: Reconheço que é verdade que Deus não faz acepção de pessoas.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:34 |
Ary Petera niloa-bava ka nanao hoe: Hitako marina tokoa izao fa tsy mizaha tavan’ olona Andriamanitra;
|
Acts
|
CopNT
|
10:34 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϯⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:34 |
Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: "Nyt minä totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön,
|
Acts
|
NorBroed
|
10:34 |
Og da Peter hadde åpnet munnen, sa han, I sannhet griper jeg at gud ikke er en som gjør forskjell på folk,
|
Acts
|
FinRK
|
10:34 |
Pietari alkoi puhua ja sanoi: ”Nyt minä todella käsitän, ettei Jumala katso henkilöön
|
Acts
|
ChiSB
|
10:34 |
伯多祿遂開口說:「我真正明白了:天主是不看情面的,
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:34 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ϯⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:34 |
彼得就开口说:「我真看出 神是不偏待人。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:34 |
А Петър отвори уста и каза: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице,
|
Acts
|
AraSVD
|
10:34 |
فَفَتَحَ بُطْرُسُ فَاهُ وَقَالَ: «بِٱلْحَقِّ أَنَا أَجِدُ أَنَّ ٱللهَ لَا يَقْبَلُ ٱلْوُجُوهَ.
|
Acts
|
Shona
|
10:34 |
Zvino Petro wakashamisa muromo, akati: Zvirokwazvo ndinonzwisisa kuti Mwari haasi musaruri wevanhu;
|
Acts
|
Esperant
|
10:34 |
Kaj Petro malfermis sian buŝon, kaj diris: Vere mi ekkomprenas, ke Dio ne privilegias personojn;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:34 |
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าเห็นจริงแล้วว่า พระเจ้าไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใด
|
Acts
|
BurJudso
|
10:34 |
ထိုအခါပေတရုသည် နှုတ်ကိုဖွင့်၍၊ အကယ် စင်စစ် ဘုရား သခင်သည် လူမျက်နှာကို မှတ်တော်မမူ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:34 |
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
|
Acts
|
FarTPV
|
10:34 |
پس پطرس سخنان خود را شروع كرده گفت: «من به این حقیقت پی بردهام كه خدا هیچ تبعیضی قایل نمیشود
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:34 |
Phir Patras bol uṭhā, “Ab maiṅ samajh gayā hūṅ ki Allāh wāqaī jānibdār nahīṅ,
|
Acts
|
SweFolk
|
10:34 |
Då började Petrus tala: "Nu förstår jag verkligen att Gud inte gör skillnad på människor,
|
Acts
|
TNT
|
10:34 |
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
|
Acts
|
GerSch
|
10:34 |
Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht,
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:34 |
At binuka ni Pedro ang kaniyang bibig, at sinabi, Tunay ngang natatalastas ko na hindi nagtatangi ang Dios ng mga tao:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:34 |
Pietari avasi suunsa ja sanoi: "Nyt totisesti käsitän, ettei Jumala katso henkilöön,
|
Acts
|
Dari
|
10:34 |
پس پِترُس سخنان خود را شروع کرده گفت: «من به این حقیقت پی برده ام که خدا بین انسانها فرقی نمی گذارد
|
Acts
|
SomKQA
|
10:34 |
Markaasaa Butros afkiisa kala qaaday oo wuxuu yidhi, Runtii waxaan garanayaa Ilaah inuusan dadka u kala eexan:
|
Acts
|
NorSMB
|
10:34 |
Men Peter let upp sin munn og sagde: «Eg skynar i sanning at Gud ikkje gjer skil på folk;
|
Acts
|
Alb
|
10:34 |
Atëherë Pjetri hapi gojën dhe tha: ''Në të vërtetë unë po e marr vesh se Perëndia nuk tregohet i anshëm;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:34 |
Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „Tatsächlich begreife ich [jetzt], dass Gott nicht parteiisch ist,
|
Acts
|
UyCyr
|
10:34 |
Петрус сөзини башлап мундақ деди: — Худаниң һәр қандақ адәмни, мәйли у қайси милләттин болушидин қәтъий нәзәр тәң көридиғанлиғини, садақәтмән вә тоғра иш қилидиған киши болсила, Худаниң уни қобул қилидиғанлиғини әнди чүшәндим.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:34 |
¶이에 베드로가 입을 열어 말하되, 내가 진실로 하나님은 사람들의 외모를 중시하지 아니하시고
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:34 |
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:34 |
А Петар отворивши уста рече: заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:34 |
And Petre openyde his mouth, and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones;
|
Acts
|
Mal1910
|
10:34 |
അപ്പോൾ പത്രൊസ് വായി തുറന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങിയതു: ദൈവത്തിന്നു മുഖപക്ഷമില്ല എന്നും
|
Acts
|
KorRV
|
10:34 |
베드로가 입을 열어 가로되 내가 참으로 하나님은 사람의 외모를 취하지 아니하시고
|
Acts
|
Azeri
|
10:34 |
پطروس آغزيني آچيب ددي: "دوغرودان دا آنلاييرام کي، تاري طرفدارليق ادن بئري ديئل،
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:34 |
Då öppnade Petrus sin mun, och sade: Nu förnimmer jag i sanning, att när Gudi är intet anseende till personen;
|
Acts
|
KLV
|
10:34 |
Peter poSmaHpu' Daj nujDu' je ja'ta', “Truly jIH perceive vetlh joH'a' ta'be' cha' favoritism;
|
Acts
|
ItaDio
|
10:34 |
Allora Pietro, aperta la bocca, disse: In verità io comprendo, che Iddio non ha riguardo alla qualità delle persone;
|
Acts
|
RusSynod
|
10:34 |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:34 |
Отверз же Петр уста, рече: поистинне разумеваю, яко не на лица зрит Бог,
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:34 |
ανοίξας δε Πέτρος το στόμα αυτού είπεν επ΄ αληθείας καταλαμβάνομαι ότι ουκ έστι προσωπολήπτης ο θεός
|
Acts
|
FreBBB
|
10:34 |
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
|
Acts
|
LinVB
|
10:34 |
Pétro abandí koloba, yě ’te : « Ya sôló, namóní ’te Nzámbe akotálaka bilongi bya bato té,
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:34 |
ထိုအခါ ပေတရုသည် မိမိ၏နှုတ်ကိုဖွင့်၍ ဆိုသည်ကား ဘုရားသခင်သည် မျက်နှာမလိုက်ကြောင်းကို ငါအမှန်တကယ်သိမြင်လေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:34 |
ᏈᏓᏃ ᎤᏍᏚᎢᏒ ᎠᎰᎵ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎦᏙᎴᎣᏍᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎩᎶ ᏧᎸᏉᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:34 |
彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:34 |
Phê-rơ bắt đầu nói: Bây giờ, tôi ý thức rằng Đức Chúa Trời thật chẳng thiên vị ai,
|
Acts
|
CebPinad
|
10:34 |
Ug unya si Pedro sa pagbungat sa iyang baba miingon, "Sa pagkatinuod naila ko nga ang Dios wala diay ing pinalabi sa mga tawo,
|
Acts
|
RomCor
|
10:34 |
Atunci, Petru a început să vorbească şi a zis: „În adevăr, văd că Dumnezeu nu este părtinitor,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:34 |
Eri, Piter ahpw tapihada eh kapahrek: “Met I wehwehkidahr me Koht sohte ketin lipilipilki aramas.
|
Acts
|
HunUj
|
10:34 |
Erre Péter beszélni kezdett, és ezt mondta: „Most kezdem igazán megérteni, hogy nem személyválogató az Isten,
|
Acts
|
GerZurch
|
10:34 |
Da tat Petrus den Mund auf und sprach: In Wahrheit werde ich inne, dass Gott nicht die Person ansieht, (a) 5Mo 10:17; 1Sa 16:7
|
Acts
|
GerTafel
|
10:34 |
Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: In Wahrheit erfahre ich nun, daß Gott die Person nicht ansieht,
|
Acts
|
PorAR
|
10:34 |
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:34 |
En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is;
|
Acts
|
Byz
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
|
Acts
|
FarOPV
|
10:34 |
پطرس زبان را گشوده، گفت: «فی الحقیقت یافتهام که خدا را نظر به ظاهر نیست،
|
Acts
|
Ndebele
|
10:34 |
Kwathi uPetro evula umlomo, wathi: Ngeqiniso ngiyaqedisisa ukuthi uNkulunkulu kayisuye umkhangeli wobuso bomuntu;
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:34 |
E Pedro, abrindo a boca, disse: Reconheço que é verdade que Deus não faz acepção de pessoas.
|
Acts
|
StatResG
|
10:34 |
¶Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν, “Ἐπʼ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ ˚Θεός,
|
Acts
|
SloStrit
|
10:34 |
Tedaj Peter odpre usta, in reče: V resnici vidim, da Bog ne gleda na lice,
|
Acts
|
Norsk
|
10:34 |
Peter oplot da sin munn og sa: Jeg skjønner i sannhet at Gud ikke gjør forskjell på folk;
|
Acts
|
SloChras
|
10:34 |
Tedaj odpre Peter usta in reče: V resnici spoznavam, da Bog ne gleda na lice,
|
Acts
|
Northern
|
10:34 |
Peter sözə başlayıb dedi: «İndi bildim ki, həqiqətən, Allah tərəfkeşlik etmir.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:34 |
Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht,
|
Acts
|
PohnOld
|
10:34 |
Petrus ap kotiki pasang silang i indada: Melel, i asaer, me Kot sota kin kotin lipilipiliki aramas,
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:34 |
Bet Pēteris savu muti atdarījis sacīja: “Nu es tiešām atzīstu, ka Dievs cilvēka vaigu neuzlūko;
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:34 |
E Pedro, abrindo a bocca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz accepção de pessoas;
|
Acts
|
ChiUn
|
10:34 |
彼得就開口說:「我真看出 神是不偏待人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:34 |
Då öppnade Petrus sin mun, och sade: Nu förnimmer jag i sanning, att när Gudi är intet anseende till personen;
|
Acts
|
Antoniad
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα [αυτου] ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
|
Acts
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲉ ϯⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:34 |
Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nun sehe ich deutlich ein, daß Gott kein Volk dem anderen vorzieht,
|
Acts
|
BulCarig
|
10:34 |
А Петър отвори уста и рече: Наистина разбирам че Бог не гледа на лице;
|
Acts
|
FrePGR
|
10:34 |
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:34 |
ペトロは口を開いて言った,「わたしには本当によく分かります。神がえこひいきをされることはなく,
|
Acts
|
PorCap
|
10:34 |
*Então, Pedro tomou a palavra e disse: «Reconheço, na verdade, que Deus não faz aceção de pessoas,
|
Acts
|
JapKougo
|
10:34 |
そこでペテロは口を開いて言った、「神は人をかたよりみないかたで、
|
Acts
|
Tausug
|
10:34 |
Sakali laung hi Pitrus, “Na, bihaun kaingatan ku na sin bunnal tuud sibu' in pagdā sin Tuhan ha mānusiya' katān. Di' siya magpī' tau.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:34 |
Petrus aber that den Mund auf, und sagte: Ich fasse in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:34 |
Peter ga-daamada ga-agoago, “Dolomeenei, gei au gu-modongoohia bolo God la-hagalee hilihili-dangada.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:34 |
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: “En verdad conozco que Dios no hace acepción de personas,
|
Acts
|
RusVZh
|
10:34 |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
|
Acts
|
CopSahid
|
10:34 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ϯⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:34 |
Tada, atvėręs lūpas, Petras pasakė: „Iš tiesų dabar suprantu, kad Dievas neatsižvelgia į asmenis.
|
Acts
|
Bela
|
10:34 |
А Пётр разамкнуў вусны і сказаў: у ісьціне спазнаю, што Богу не абліччы спадобныя,
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:34 |
ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲛ̅ⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲉ ϯⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϫⲓϩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:34 |
Pêr, o kemer ar gomz, a lavaras: Anavezout a ran e gwirionez penaos Doue ne ra van eus diavaez an den,
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:34 |
Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansiehet,
|
Acts
|
FinPR92
|
10:34 |
Pietari rupesi puhumaan. Hän sanoi: "Nyt minä todella käsitän, ettei Jumala erottele ihmisiä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:34 |
Men Peter oplod Munden og sagde: jeg befinder i Sandhed, at Gud anseer ikke Personer;
|
Acts
|
Uma
|
10:34 |
Na'uli' Petrus: "Wae lau monoto mpu'u-mi ku'inca, Alata'ala uma mpelence tauna.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:34 |
Da öffnete Petrus den Mund und sagte: „Tatsächlich begreife ich [jetzt], dass Gott nicht parteiisch ist,
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:34 |
Entónces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepcion de personas,
|
Acts
|
Latvian
|
10:34 |
Bet Pēteris, atvēris savu muti, sacīja: Patiesi, es atzīstu ka Dievs nešķiro personas
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:34 |
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Hallo por verdad, que Dios no hace acepción de personas:
|
Acts
|
FreStapf
|
10:34 |
Pierre prit alors la parole : «En vérité, dit-il, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:34 |
Toen opende Petrus de mond, en sprak Nu zie ik waarachtig, dat er bij God geen aanzien van personen bestaat;
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:34 |
Petrus begann: "Jetzt begreife ich, wie wahr es ist, dass Gott nicht bestimmte Menschen anderen vorzieht.
|
Acts
|
Est
|
10:34 |
Siis Peetrus avas oma suu ning ütles: "Ma mõistan tõesti, et Jumal ei tee vahet isikute vahel,
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:34 |
پھر پطرس بول اُٹھا، ”اب مَیں سمجھ گیا ہوں کہ اللہ واقعی جانب دار نہیں،
|
Acts
|
AraNAV
|
10:34 |
فَبَدَأَ بُطْرُسُ كَلاَمَهُ قَائِلاً: «تَبَيَّنَ لِي فِعْلاً أَنَّ اللهَ لاَ يُفَضِّلُ أَحَداً عَلَى أَحَدٍ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:34 |
彼得就开口说:“我实在看出 神是不偏待人的。
|
Acts
|
f35
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:34 |
En Petrus opende den mond en zeide: Waarlijk, ik bemerk dat God geen aannemer des persoons is,
|
Acts
|
ItaRive
|
10:34 |
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
|
Acts
|
Afr1953
|
10:34 |
En Petrus het sy mond geopen en gesê: Ek sien waarlik dat God geen aannemer van die persoon is nie,
|
Acts
|
RusSynod
|
10:34 |
Петр отверз уста и сказал: «Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
|
Acts
|
FreOltra
|
10:34 |
Pierre ouvrit la bouche, et dit: «En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:34 |
फिर पतरस बोल उठा, “अब मैं समझ गया हूँ कि अल्लाह वाक़ई जानिबदार नहीं,
|
Acts
|
TurNTB
|
10:34 |
O zaman Petrus söz alıp şöyle dedi: “Tanrı'nın insanlar arasında ayrım yapmadığını, ama kendisinden korkan ve doğru olanı yapan kişiyi, ulusuna bakmaksızın kabul ettiğini gerçekten anlıyorum.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:34 |
En Petrus, den mond opendoende, zeide: Ik verneem in der waarheid, dat God geen aannemer des persoons is;
|
Acts
|
HunKNB
|
10:34 |
Akkor Péter beszélni kezdett: »Valóban azt tapasztalom, hogy Isten nem személyválogató,
|
Acts
|
Maori
|
10:34 |
Na ka puaki te mangai o Pita, ka mea, he pono ka kite ahau kahore a te Atua whakapai kanohi:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:34 |
Na, tinagna'an e' si Petros pamissalana ma saga a'a inān, yukna, “Buwattina'an kamattanan na aku. B'nnal to'ongan, in manusiya' mbal pinagbidda' e' Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
10:34 |
Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;
|
Acts
|
Viet
|
10:34 |
Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Ðức Chúa Trời chẳng vị nể ai,
|
Acts
|
Kekchi
|
10:34 |
Quixtiquib a̱tinac laj Pedro ut quixye: —Anakcuan xinqˈue retal chi tzˈakal nak li Dios incˈaˈ naxsicˈ ru li ani naxra.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:34 |
Då öppnade Petrus sin mun och sade: »Nu förnimmer jag i sanning att 'Gud icke har anseende till personen',
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:34 |
លោកពេត្រុសចាប់ផ្ដើមនិយាយថា៖ «ឥឡូវនេះ ខ្ញុំយល់ច្បាស់ហើយថា ព្រះជាម្ចាស់មិនមែនជាព្រះដែលលំអៀងទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
10:34 |
Petar tada prozbori i reče: "Sad uistinu shvaćam da Bog nije pristran,
|
Acts
|
BasHauti
|
10:34 |
Orduan irequiric Pierrisec bere ahoa, erran ceçan, Eguiaz erideiten dut ecen Iaincoa eztagoela personén apparentiara beha.
|
Acts
|
WHNU
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωπολημπτης ο θεος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:34 |
Bấy giờ ông Phê-rô lên tiếng nói : Quả thật, tôi biết rõ Thiên Chúa không thiên vị người nào.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:34 |
Alors Pierre prenant la parole, dit : en vérité je reconnais que DIeu n’a point d’égard à l’apparence des personnes ;
|
Acts
|
TR
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
|
Acts
|
HebModer
|
10:34 |
ויפתח פטרוס את פיו ויאמר עתה ידעתי באמת כי האלהים איננו נשא פנים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:34 |
IwcI Pitu kapaktone'not, ipi otI kikIto, We'we'ne' nkuke'nma Kshe'mIne'to, co wIiI wusimI, otupite'nmasi.
|
Acts
|
Kaz
|
10:34 |
Сонда Петір былай деп сөзін бастады:— Құдайдың адамның бет-жүзіне қарамайтынын енді шынымен біліп алдым.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:34 |
Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
|
Acts
|
FreJND
|
10:34 |
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,
|
Acts
|
TurHADI
|
10:34 |
Petrus söz alıp şöyle dedi: “Allah’ın insanlar arasında ayrım yapmadığını gerçekten anladım.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:34 |
Da tat Petrus seinen Mund auf und sprach: "Nunmehr begreife ich in Wahrheit, daß Gott nicht auf die Person sieht,
|
Acts
|
SloKJV
|
10:34 |
Tedaj je Peter odprl svoja usta in rekel: „Resnično zaznavam, da se Bog ne ozira na osebe,
|
Acts
|
Haitian
|
10:34 |
Pyè pran lapawòl, li di: Wi, koulye a, mwen konprann sa se vre: Bondye pa gade sou figi moun.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:34 |
Niin Pietari avasi suunsa ja sanoi: nyt minä todeksi löydän, ettei Jumala katso ihmisen muotoa:
|
Acts
|
SpaRV
|
10:34 |
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;
|
Acts
|
HebDelit
|
10:34 |
וַיִּפְתַּח פֶּטְרוֹס אֶת־פִּיו וַיֹּאמַר עַתָּה יָדַעְתִּי בֶאֱמֶת כִּי הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ נֹשֵׂא פָנִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:34 |
Felly dyma Pedr yn dechrau eu hannerch: “Dw i'n deall yn iawn, bellach, y dywediad hwnnw fod Duw ddim yn dangos ffafriaeth!
|
Acts
|
GerMenge
|
10:34 |
Da tat Petrus den Mund auf und sagte: »Nun erkenne ich in Wahrheit, daß Gott nicht die Person ansieht,
|
Acts
|
GreVamva
|
10:34 |
Τότε ο Πέτρος ανοίξας το στόμα είπεν· Επ' αληθείας γνωρίζω ότι δεν είναι προσωπολήπτης ο Θεός,
|
Acts
|
Tisch
|
10:34 |
Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:34 |
А Петро відкрив у́ста свої та й промовив: „Пізнаю́ я поправді, що „не дивиться Бог на обличчя“,
|
Acts
|
MonKJV
|
10:34 |
Тэгэхэд Пээтрос ам нээн, Шүтээн бол хүмүүсийг ялгаварлагч биш гэдгийг би үнэхээр харж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:34 |
Alors Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi : " En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:34 |
А Петар отворивши уста рече: Заиста видим да Бог не гледа ко је ко;
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:34 |
Pedro abrió su boca y dijo, «Verdaderamente percibo que Dios no muestra favoritismos;
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:34 |
Wtedy Piotr otworzył usta i powiedział: Prawdziwie dostrzegam, że Bóg nie ma względu na osoby;
|
Acts
|
FreGenev
|
10:34 |
Alors Pierre ayant ouvert fa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'efgard à l'apparence des perfonnes:
|
Acts
|
FreSegon
|
10:34 |
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
|
Acts
|
Swahili
|
10:34 |
Hapo Petro akaanza kusema: "Sasa nimetambua kwamba hakika Mungu hana ubaguzi.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:34 |
Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas;
|
Acts
|
HunRUF
|
10:34 |
Erre Péter beszélni kezdett, és ezt mondta: Most értem meg igazán, hogy Isten nem személyválogató,
|
Acts
|
FreSynod
|
10:34 |
Alors Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je reconnais que Dieu ne fait pas acception de personnes,
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:34 |
Men Peter oplod Munden og sagde: „Jeg forstaar i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
|
Acts
|
FarHezar
|
10:34 |
پِطرُس چنین سخن آغاز کرد: «اکنون دریافتم که براستی خدا تبعیضی میان مردمان قائل نیست؛
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:34 |
¶ Nau Pita i opim maus bilong em, na tok, Em i tru, mi kisim save long God i no man bilong tingim namba bilong ol man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:34 |
Պետրոս բացաւ իր բերանը ու ըսաւ. «Ճշմարտապէս կ՚ըմբռնեմ թէ Աստուծոյ քով աչառութիւն չկայ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:34 |
Men Peter oplod Munden og sagde: „Jeg forstaar i Sandhed, at Gud ikke anser Personer;
|
Acts
|
JapRague
|
10:34 |
其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
|
Acts
|
Peshitta
|
10:34 |
ܦܬܚ ܕܝܢ ܫܡܥܘܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪ ܒܫܪܪܐ ܐܕܪܟܬ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:34 |
Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception des personnes,
|
Acts
|
PolGdans
|
10:34 |
Tedy Piotr otworzywszy usta, rzekł: Prawdziwie dochodzę tego, iż Bóg nie ma względu na osoby;
|
Acts
|
JapBungo
|
10:34 |
ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、
|
Acts
|
Elzevir
|
10:34 |
ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος
|
Acts
|
GerElb18
|
10:34 |
Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht,
|