Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:37  That word, I say, ye know, which was proclaimed throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts EMTV 10:37  you know, the word coming to be throughout all of Judea, and beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed,
Acts NHEBJE 10:37  that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Etheridg 10:37  And you also know by the word which hath been in all Jihud (which began) from Galila after the baptism which Juhanon preached,
Acts ABP 10:37  You know the [2taking place 1thing] in all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed.
Acts NHEBME 10:37  that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Rotherha 10:37  Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:—
Acts LEB 10:37  you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed:
Acts BWE 10:37  You yourselves know the story of what happened all through Judea. It started in Galilee after the baptism which John talked about.
Acts Twenty 10:37  You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed--
Acts ISV 10:37  You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.
Acts RNKJV 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Jubilee2 10:37  that word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
Acts Webster 10:37  That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Darby 10:37  ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —
Acts OEB 10:37  You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed —
Acts ASV 10:37  that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Anderson 10:37  that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
Acts Godbey 10:37  This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts LITV 10:37  You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed,
Acts Geneva15 10:37  Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
Acts Montgome 10:37  "you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
Acts CPDV 10:37  You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
Acts Weymouth 10:37  the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
Acts LO 10:37  You know the report there was, through all Judea, which began from Galilee, after the immersion which John preached,
Acts Common 10:37  You know what has happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
Acts BBE 10:37  That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
Acts Worsley 10:37  Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
Acts DRC 10:37  You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
Acts Haweis 10:37  even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts GodsWord 10:37  You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.
Acts Tyndale 10:37  Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached
Acts KJVPCE 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts NETfree 10:37  you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
Acts RKJNT 10:37  You know that word, which was proclaimed throughout all Judaea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
Acts AFV2020 10:37  You have knowledge of; which declaration came throughout the whole of Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed,
Acts NHEB 10:37  that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts OEBcth 10:37  You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed —
Acts NETtext 10:37  you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
Acts UKJV 10:37  That word, (o. rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts Noyes 10:37  Ye yourselves know what was spoken of through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached,
Acts KJV 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts KJVA 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts AKJV 10:37  That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts RLT 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts OrthJBC 10:37  "--you know the thing which took place throughout all Yehudah, having begun from the Galil after the tevilah of teshuvah which Yochanan preached,
Acts MKJV 10:37  that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed;
Acts YLT 10:37  ye--ye have known; --the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
Acts Murdock 10:37  and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
Acts ACV 10:37  ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
Acts VulgSist 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam: incipiens enim a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes,
Acts VulgCont 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudæum: incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Ioannes,
Acts Vulgate 10:37  vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
Acts VulgHetz 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudæum: incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Ioannes,
Acts VulgClem 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
Acts CzeBKR 10:37  Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
Acts CzeB21 10:37  Sami víte, co se dělo po celém Judsku; začalo to v Galileji, po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeCEP 10:37  Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeCSP 10:37  Vy sami víte o tom, co se dálo po celém Judsku, počínajíc Galileou, po křtu, který hlásal Jan.
Acts PorBLivr 10:37  Vós sabeis da palavra que veio por toda a Judeia, começando desde a Galileia, depois do batismo que João pregou.
Acts Mg1865 10:37  dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian’ ny batisa izay notorin’ i Jaona, dia ny amin’ i Jesosy avy any Nazareta,
Acts CopNT 10:37  ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ..
Acts FinPR 10:37  sen sanan, joka lähtien Galileasta on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi, sen te tiedätte;
Acts NorBroed 10:37  dere har visst; ordet som kom gjennom hele Judea, idet det har begynt fra Galilea, etter dåpen som Johannes proklamerte;
Acts FinRK 10:37  Te tiedätte tuon sanoman, joka lähti Galileasta ja levisi koko Juudeaan sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi.
Acts ChiSB 10:37  你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
Acts CopSahBi 10:37  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
Acts ChiUns 10:37  这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Acts BulVeren 10:37  това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като се започна от Галилея;
Acts AraSVD 10:37  أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ٱلْأَمْرَ ٱلَّذِي صَارَ فِي كُلِّ ٱلْيَهُودِيَّةِ مُبْتَدِئًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ، بَعْدَ ٱلْمَعْمُودِيَّةِ ٱلَّتِي كَرَزَ بِهَا يُوحَنَّا.
Acts Shona 10:37  Imwi munoziva shoko rakaitika paJudhiya rese, kutanga paGarirea, shure kwerubhabhatidzo Johwani rwaakaparidza;
Acts Esperant 10:37  vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-
Acts ThaiKJV 10:37  ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระดำรัสนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือเรื่องที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น
Acts BurJudso 10:37  ယောဟန်သည် ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောသည် နောက် ဂါလိလဲ ပြည်မှစ၍ ယုဒပြည်အရပ်ရပ်တို့၌ နှံ့ပြားသော အကြောင်းအရာကို သင်တို့သည် သိကြ၏။
Acts SBLGNT 10:37  ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
Acts FarTPV 10:37  شما خودتان از اتّفاق بزرگی كه در سرتاسر یهودیه روی داد، باخبر هستید و می‌دانید همهٔ این چیزها بعد از اعلام تعمید یحیی، از جلیل شروع شد.
Acts UrduGeoR 10:37  Āp ko wuh kuchh mālūm hai jo Galīl se shurū ho kar Yahūdiyā ke pūre ilāqe meṅ huā yānī us baptisme ke bād jis kī munādī Yahyā ne kī.
Acts SweFolk 10:37  och ni känner till det som har hänt i hela Judeen, med början i Galileen efter dopet som Johannes förkunnade:
Acts TNT 10:37  ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης·
Acts GerSch 10:37  ihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
Acts TagAngBi 10:37  Talastas ninyo ang salitang ito na nahayag sa buong Judea, magbuhat sa Galilea, pagkatapos ng bautismo na ipinangaral ni Juan;
Acts FinSTLK2 10:37  Se sana, joka alkoi Galileasta, on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi.
Acts Dari 10:37  شما خود تان از اتفاق بزرگی که در سرتاسر یهودیه روی داد، با خبر هستید و می دانید همۀ این چیز ها بعد از اعلام تعمید یحیی، از جلیل شروع شد.
Acts SomKQA 10:37  Idinka qudhiinnu waad taqaaniin ereygaas lagu faafiyey Yahuudiya oo dhan oo laga soo bilaabay Galili, baabtiiskii Yooxanaa ku wacdiyey dabadeed,
Acts NorSMB 10:37  det ordet som gjekk ut yver heile Judæa, med upphav frå Galilæa etter den dåp som Johannes forkynte,
Acts Alb 10:37  Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:
Acts GerLeoRP 10:37  Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
Acts UyCyr 10:37  Силәрниң Йәһия пәйғәмбәр чөмүлдүрүш чақириғини йәткүзгәндин тартип, Җәлилийә өлкисидин башлап пүткүл Йәһудийә зиминлирида йүз бәргән насирәлик Әйсаға мунасивәтлик зор вақиәләрдин хәвириңлар бар.
Acts KorHKJV 10:37  내가 말하노니 그 말씀 곧 요한이 침례를 선포한 뒤에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파된 말씀을 너희가 알거니와
Acts MorphGNT 10:37  ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
Acts SrKDIjek 10:37  Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповиједа Јован:
Acts Wycliffe 10:37  Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth;
Acts Mal1910 10:37  യോഹന്നാൻ പ്രസംഗിച്ച സ്നാനത്തിന്റെശേഷം ഗലീലയിൽ തുടങ്ങി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ഉണ്ടായ വൎത്തമാനം,
Acts KorRV 10:37  곧 요한이 그 침례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
Acts Azeri 10:37  سئز اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، يحيانين اعلان اتدئيي تعمئددن سونرا، جلئلدن باشلاييب يهودئيه​نئن بوتون هر يرئنده نه باش وردي.
Acts SweKarlX 10:37  Om hvilket tal beryktadt är öfver hela Judiska landet, och först begynt af Galileen, efter den döpelsen som Johannes predikade;
Acts KLV 10:37  The mu' nuq ghaH ngeHta' Daq the puqpu' vo' Israel, preaching QaQ news vo' roj Sum Jesus Christ— ghaH ghaH joH vo' Hoch— SoH tlhIH'egh Sov nuq qaSta', nuq ghaHta' proclaimed throughout Hoch Judea, tagh vo' Galilee, after the yIQchoHmoHghach nuq John preached;
Acts ItaDio 10:37  Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
Acts RusSynod 10:37  Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Acts CSlEliza 10:37  вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
Acts ABPGRK 10:37  υμείς οίδατε το γενόμενον ρήμα καθ΄ όλης της Ιουδαίας αρξάμενον από της Γαλιλαίας μετά το βάπτισμα ο εκήρυξεν Ιωάννης
Acts FreBBB 10:37  Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché :
Acts LinVB 10:37  Boyébí maye masálémákí libosó o Galiléa, na nsima o Yudéa mobimba, út’o ntángo Yoáne azalákí kosakola mpé kobátisa bato :
Acts BurCBCM 10:37  ယောဟန်သည် ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကို ဟောပြောခဲ့ပြီးနောက် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်မှ အစပြု၍ ဂျူဒေးယပြည်တစ်လျှောက်လုံး၌ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောခဲ့၏။-
Acts Che1860 10:37  ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏗᏱ, ᎨᎵᎵ ᏨᏓᏳᏓᎴᏅᎲ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏄᎵᏥᏙᏃ ᏣᏂ—
Acts ChiUnL 10:37  卽約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
Acts VietNVB 10:37  Quý vị đã rõ các diễn biến tại toàn xứ Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê sau phép báp-tem mà Giăng truyền giảng.
Acts CebPinad 10:37  sa pulong nga nasangyaw sa tibuok Judea, nga dito magsugod sa Galilea tapus sa pagbautismo nga gimantala ni Juan:
Acts RomCor 10:37  Ştiţi vorba făcută prin toată Iudeea, începând din Galileea, în urma botezului propovăduit de Ioan;
Acts Pohnpeia 10:37  Kumwail ese soangen mwekid kapwuriamwei me wiawiher nan wehin Israel pwon, tepida sang Kalili, mwurin papidaiso me Sohn kapahrengkiher.
Acts HunUj 10:37  Ti tudjátok, mi történt, kezdve Galileától az egész Júdeában, az után a keresztség után, amelyet János hirdetett:
Acts GerZurch 10:37  ihr kennt es, (ich meine) die Sache, die im ganzen jüdischen Lande geschehen ist:
Acts GerTafel 10:37  Ihr wisset, was nach der Taufe, die Johannes predigte, durch das ganze jüdische Land geschehen ist, und in Galiläa seinen Anfang genommen hat;
Acts PorAR 10:37  esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou,
Acts DutSVVA 10:37  Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
Acts Byz 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts FarOPV 10:37  آن سخن را شما می‌دانید که شروع آن از جلیل بود و در تمامی یهودیه منتشر شد، بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه می‌نمود،
Acts Ndebele 10:37  Lina liyalazi ilizwi elamenyezelwa eJudiya yonke, kusukela eGalili, emva kobhabhathizo uJohane alutshumayelayo;
Acts PorBLivr 10:37  Vós sabeis da palavra que veio por toda a Judeia, começando desde a Galileia, depois do batismo que João pregou.
Acts StatResG 10:37  Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
Acts SloStrit 10:37  Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
Acts Norsk 10:37  det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
Acts SloChras 10:37  Vi veste, kaj se je godilo po Judeji, počenši od Galileje, po krstu, ki ga je oznanjeval Janez,
Acts Northern 10:37  Bilirsiniz ki, Yəhyanın vəftiz üçün çağırışından sonra Qalileyadan başlayaraq bütün Yəhudeyada nələr baş verdi.
Acts GerElb19 10:37  kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
Acts PohnOld 10:37  Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
Acts LvGluck8 10:37  Jūs zināt, kas noticis pa visu Jūdu zemi, iesākot no Galilejas, pēc tās kristības, ko Jānis pasludinājis;
Acts PorAlmei 10:37  Esta palavra, vós bem sabeis, veiu por toda a Judea, começando desde a Galilea, depois do baptismo que João prégou;
Acts ChiUn 10:37  這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
Acts SweKarlX 10:37  Om hvilket tal beryktadt är öfver hela Judiska landet, och först begynt af Galileen, efter den döpelsen som Johannes predikade;
Acts Antoniad 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts CopSahid 10:37  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
Acts GerAlbre 10:37  Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen und ausgegangen ist von Galiläa nach der Taufe, die Johannes verkündigt hat:
Acts BulCarig 10:37  това слово вие знаете, което стана по всичка Юдея като начна от Галилея, след кръщението което проповеда Иоан,
Acts FrePGR 10:37  Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché ;
Acts JapDenmo 10:37  あなた方は知っています。すなわち,ヨハネが宣教したバプテスマののちに,ガリラヤから始まってユダヤ全土に宣明された出来事です。
Acts PorCap 10:37  Sabeis o que ocorreu em toda a Judeia, a começar pela Galileia, depois do batismo que João pregou:
Acts JapKougo 10:37  それは、ヨハネがバプテスマを説いた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土にひろまった福音を述べたものです。
Acts Tausug 10:37  Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakula' pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hula' Yahudiya. Timagna' yan ha Jalil pag'ubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaligu' (tanda' sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
Acts GerTextb 10:37  Ihr wisset von der Sache, die ganz Judäa betroffen hat, ausgehend von Galiläa, nach der Taufe, welche Johannes verkündet hat, nämlich:
Acts Kapingam 10:37  Goodou gu-iloo nia hagadilinga mee haga-goboina ala nogo hai i tenua go Israel hagatau, ne-daamada i Galilee i-muli di agoago a John i-di hai o-di babdais.
Acts SpaPlate 10:37  Vosotros no ignoráis las cosas que han acontecido en toda la Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo predicado por Juan:
Acts RusVZh 10:37  Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Acts CopSahid 10:37  ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ.
Acts LtKBB 10:37  Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto, –
Acts Bela 10:37  Вы ведаеце, што адбывалася па ўсёй Юдэі, пачынаючы ад Галілеі, пасьля хрышчэньня, прапаведаванага Янам:
Acts CopSahHo 10:37  ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
Acts BretonNT 10:37  Gouzout a rit ar pezh a zo c'hoarvezet en holl Judea, kroget da gentañ e Galilea, goude ar vadeziant prezeget gant Yann,
Acts GerBoLut 10:37  die durchs ganze judische Land geschehen ist und angefangen in Galilaa nach der Taufe, die Johannes predigte:
Acts FinPR92 10:37  "Te tiedätte, mitä on tapahtunut ensin Galileassa ja sitten kaikkialla Juudeassa sen jälkeen kun Johannes saarnasi ja kastoi.
Acts DaNT1819 10:37  da vide I, hvad der er skeet over al Judæa, og begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
Acts Uma 10:37  Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra.
Acts GerLeoNA 10:37  Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
Acts SpaVNT 10:37  Vosotros sabeis lo que fué divulgado por toda Judéa, comenzando desde Galiléa, despues del bautismo que Juan predicó,
Acts Latvian 10:37  Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis.
Acts SpaRV186 10:37  Vosotros sabéis, es decir, la cosa que ha sido hecha por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó:
Acts FreStapf 10:37  vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean ;
Acts NlCanisi 10:37  Gij weet, wat er na het doopsel, dat Johannes gepreekt heeft, van Galilea af door heel Judea is gebeurd.
Acts GerNeUe 10:37  Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich in ganz Judäa zugetragen haben. Angefangen hat es schon in Galiläa, nachdem Johannes die Menschen zur Taufe aufgerufen hatte:
Acts Est 10:37  Te teate seda asja, mis on sündinud tervel Juudamaal alates Galileast pärast ristimist, mida Johannes kuulutas,
Acts UrduGeo 10:37  آپ کو وہ کچھ معلوم ہے جو گلیل سے شروع ہو کر یہودیہ کے پورے علاقے میں ہوا یعنی اُس بپتسمے کے بعد جس کی منادی یحییٰ نے کی۔
Acts AraNAV 10:37  وَلاَبُدَّ أَنَّكُمْ عَرَفْتُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى فِي بِلاَدِ الْيَهُودِ، وَكَانَ بَدْءُ الأَمْرِ فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي نَادَى بِهَا يُوحَنَّا.
Acts ChiNCVs 10:37  你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
Acts f35 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts vlsJoNT 10:37  Gij weet de zaak die door geheel Judea geschied is, begonnen van Galilea, na den doop dien Johannes heeft gepredikt;
Acts ItaRive 10:37  Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
Acts Afr1953 10:37  Julle weet van die saak wat deur die hele Judéa gebeur het en van Galiléa af begin het, ná die doop wat Johannes gepreek het,
Acts RusSynod 10:37  Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Acts FreOltra 10:37  «Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
Acts UrduGeoD 10:37  आपको वह कुछ मालूम है जो गलील से शुरू होकर यहूदिया के पूरे इलाक़े में हुआ यानी उस बपतिस्मे के बाद जिसकी मुनादी यहया ने की।
Acts TurNTB 10:37  Yahya'nın vaftiz çağrısından sonra Celile'den başlayarak bütün Yahudiye'de meydana gelen olayları, Tanrı'nın, Nasıralı İsa'yı nasıl Kutsal Ruh'la ve kudretle meshettiğini biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblis'in baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı O'nunla birlikteydi.
Acts DutSVV 10:37  Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
Acts HunKNB 10:37  Ti is tudjátok, hogy mi történt Galileától kezdve egész Júdeában, a János által hirdetett keresztség után;
Acts Maori 10:37  Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;
Acts sml_BL_2 10:37  Kata'uwanbi du pasal pakaradja'an bay pinaniya' ma kaluha'an lahat Yahudiya, ya tinagna'an mahē' ma lahat Jalil pagubus pandi taubat ya bay panganasihat e' si Yahiya.
Acts HunKar 10:37  Ti ismeritek azt a dolgot, mely lőn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
Acts Viet 10:37  Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;
Acts Kekchi 10:37  La̱ex nequenau cˈaˈru quicˈulman saˈ chixjunil li tenamit Judea. Quiticla aran Galilea nak ac xchˈoloba̱c resil li cubi haˈ xban laj Juan.
Acts Swe1917 10:37  den förkunnelse som gick ut över hela Judeen, sedan den hade begynt i Galileen efter den döpelse Johannes predikade --
Acts KhmerNT 10:37  គឺ​អំពី​ហេតុការណ៍​ដែល​បាន​កើតឡើង​ពាសពេញ​ស្រុក​យូដា​ទាំង​មូល​ ចាប់​តាំង​ពី​ស្រុក​កាលីឡេ​ទៅ​ គឺ​នៅ​ក្រោយ​ដែល​លោក​យ៉ូហាន​បាន​ប្រកាស​អំពី​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​
Acts CroSaric 10:37  Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
Acts BasHauti 10:37  Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan:
Acts WHNU 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts VieLCCMN 10:37  Quý vị biết rõ biến cố đã xảy ra trong toàn cõi Giu-đê, bắt đầu từ miền Ga-li-lê, sau phép rửa mà ông Gio-an rao giảng.
Acts FreBDM17 10:37  Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ;
Acts TR 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts HebModer 10:37  אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃
Acts PotLykin 10:37  I kikitowun kuke'ntanawa kawawickate'k, cak iukwanuk Cwtie'uk, ipi kiw cupie'mkIt Ke'ne'niuk, iw Can kakie'kwe't, kakishcI tapie'n we't.
Acts Kaz 10:37  Жақия адамдардың шомылдыру рәсімінен өтуі туралы уағыз айтқан еді; содан кейін Ғалилеядан бастап барлық яһуди елінде болған оқиғаларды да білесіздер:
Acts UkrKulis 10:37  ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
Acts FreJND 10:37  ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
Acts TurHADI 10:37  Bütün Yahudiye diyarında neler olduğunu biliyorsunuz. Olaylar Yahya’nın vaftiz davetinden sonra Celile Bölgesi’nde başladı.
Acts GerGruen 10:37  Ihr kennt die Begebenheiten, die sich im ganzen Judenland zugetragen haben: In Galiläa fing er an nach der Taufe, die Johannes verkündete;
Acts SloKJV 10:37  to besedo, pravim, vi poznate, ki je bila razglašena po vsej celotni Judeji in se pričela iz Galileje, po krstu, katerega je oznanjal Janez.
Acts Haitian 10:37  Nou konnen sak te rive nan tout peyi Jide a. Bagay sa yo kòmanse nan peyi Galile, apre batèm Jan t'ap anonse a.
Acts FinBibli 10:37  Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:
Acts SpaRV 10:37  Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
Acts HebDelit 10:37  אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשֶׂה בְכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה אֲשֶׁר־קָרָא אוֹתָהּ יוֹחָנָן׃
Acts WelBeibl 10:37  Dych chi'n gwybod, mae'n siŵr, beth fuodd yn digwydd yn Jwdea. Dechreuodd y cwbl yn Galilea ar ôl i Ioan ddechrau galw pobl i gael eu bedyddio.
Acts GerMenge 10:37  Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich im ganzen jüdischen Lande zugetragen haben und von Galiläa nach der Taufe, die Johannes gepredigt hatte, ausgegangen sind,
Acts GreVamva 10:37  τον λόγον τούτον σεις εξεύρετε, όστις εκηρύχθη καθ' όλην την Ιουδαίαν, αρχίσας από της Γαλιλαίας, μετά το βάπτισμα, το οποίον εκήρυξεν ο Ιωάννης,
Acts Tisch 10:37  ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
Acts UkrOgien 10:37  Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
Acts MonKJV 10:37  Та нар тэр үгийг мэдэж байгаа. Энэ нь Иоаннисийн тунхагласан баптизмийн дараа Галийлаас эхлээд бүх Иудаиа даяар тунхаглагдсан.
Acts FreCramp 10:37  Vous savez ce qui s'est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
Acts SrKDEkav 10:37  Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
Acts SpaTDP 10:37  La palabra fue proclamada por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;
Acts PolUGdan 10:37  Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który głosił Jan;
Acts FreGenev 10:37  Vous fçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptefme que Jean a prefché.
Acts FreSegon 10:37  Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
Acts Swahili 10:37  Ninyi mnajua jambo lililotukia katika nchi yote ya Wayahudi kuanzia Galilaya baada ya ule ubatizo aliohubiri Yohane.
Acts SpaRV190 10:37  Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
Acts HunRUF 10:37  Ti tudjátok, mi történt, Galileától kezdve egész Júdeában, az után a keresztség után, amelyet János hirdetett:
Acts FreSynod 10:37  Vous savez les faits qui se sont passés dans toute la Judée, et qui avaient commencé à se produire en Galilée, à la suite du baptême prêché par Jean:
Acts DaOT1931 10:37  I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
Acts FarHezar 10:37  شما می‌دانید که این امر چگونه پس از تعمیدی که یحیی بدان موعظه می‌کرد، در جلیل آغاز شد و در سرتاسر یهودیه رواج گرفت،
Acts TpiKJPB 10:37  Dispela tok, mi tok, yupela i save, dispela ol i mekim i kamap ples klia long olgeta hap bilong Judia, na i stat long Galili, bihain long dispela baptais Jon i autim tok long en,
Acts ArmWeste 10:37  դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց:
Acts DaOT1871 10:37  I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
Acts JapRague 10:37  汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
Acts Peshitta 10:37  ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
Acts FreVulgG 10:37  Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché ;
Acts PolGdans 10:37  Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał;
Acts JapBungo 10:37  即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
Acts Elzevir 10:37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
Acts GerElb18 10:37  kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte: