|
Acts
|
ABP
|
10:37 |
You know the [2taking place 1thing] in all Judea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed.
|
|
Acts
|
ACV
|
10:37 |
ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:37 |
You have knowledge of; which declaration came throughout the whole of Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed,
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:37 |
That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
ASV
|
10:37 |
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judæa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:37 |
that word, you know, which was published through the whole of Judea, beginning from Galilee, after the immersion that John preached;
|
|
Acts
|
BBE
|
10:37 |
That word you yourselves have knowledge of, which was made public through all Judaea, starting from Galilee, after the baptism of which John was the preacher,
|
|
Acts
|
BWE
|
10:37 |
You yourselves know the story of what happened all through Judea. It started in Galilee after the baptism which John talked about.
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:37 |
You know that the Word has been made known throughout all Judea. For beginning from Galilee, after the baptism which John preached,
|
|
Acts
|
Common
|
10:37 |
You know what has happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism which John preached:
|
|
Acts
|
DRC
|
10:37 |
You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
|
|
Acts
|
Darby
|
10:37 |
ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:37 |
you know, the word coming to be throughout all of Judea, and beginning from Galilee after the baptism which John proclaimed,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:37 |
And you also know by the word which hath been in all Jihud (which began) from Galila after the baptism which Juhanon preached,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:37 |
Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:37 |
This word you know, which was throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:37 |
You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:37 |
even that which was the common talk through all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
ISV
|
10:37 |
You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:37 |
that word, [I say], ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,
|
|
Acts
|
KJV
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
LEB
|
10:37 |
you know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism that John proclaimed:
|
|
Acts
|
LITV
|
10:37 |
You know the thing that happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed,
|
|
Acts
|
LO
|
10:37 |
You know the report there was, through all Judea, which began from Galilee, after the immersion which John preached,
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:37 |
that word which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John proclaimed;
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:37 |
"you know the message spread throughout all Judea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:37 |
and ye also know the word, which was in all Judaea, which commenced from Galilee, after the baptism that John preached,
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:37 |
you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:37 |
you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:37 |
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:37 |
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:37 |
that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:37 |
Ye yourselves know what was spoken of through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached,
|
|
Acts
|
OEB
|
10:37 |
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed —
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:37 |
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed —
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:37 |
"--you know the thing which took place throughout all Yehudah, having begun from the Galil after the tevilah of teshuvah which Yochanan preached,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:37 |
You know that word, which was proclaimed throughout all Judaea, beginning in Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
RLT
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:37 |
That word, I say, ye know, which was proclaimed throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:37 |
Ye yourselves, know what hath come to pass throughout the whole of Judaea, beginning from Galilee, after the immersion which John proclaimed, respecting Jesus who was of Nazareth:—
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:37 |
You yourselves know the story which spread through all Judea, how, beginning form Galilee, after the baptism which John proclaimed--
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:37 |
Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:37 |
That word, (o. rhema) I say, all of you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Webster
|
10:37 |
That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:37 |
the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:37 |
Ye know the report that was spread through all Judea, having begun from Galilee, after the baptism which John preached: concerning Jesus of Nazareth,
|
|
Acts
|
YLT
|
10:37 |
ye--ye have known; --the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:37 |
υμείς οίδατε το γενόμενον ρήμα καθ΄ όλης της Ιουδαίας αρξάμενον από της Γαλιλαίας μετά το βάπτισμα ο εκήρυξεν Ιωάννης
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:37 |
Julle weet van die saak wat deur die hele Judéa gebeur het en van Galiléa af begin het, ná die doop wat Johannes gepreek het,
|
|
Acts
|
Alb
|
10:37 |
Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:37 |
وَلاَبُدَّ أَنَّكُمْ عَرَفْتُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى فِي بِلاَدِ الْيَهُودِ، وَكَانَ بَدْءُ الأَمْرِ فِي الْجَلِيلِ بَعْدَ الْمَعْمُودِيَّةِ الَّتِي نَادَى بِهَا يُوحَنَّا.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:37 |
أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ ٱلْأَمْرَ ٱلَّذِي صَارَ فِي كُلِّ ٱلْيَهُودِيَّةِ مُبْتَدِئًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ، بَعْدَ ٱلْمَعْمُودِيَّةِ ٱلَّتِي كَرَزَ بِهَا يُوحَنَّا.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:37 |
դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց:
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:37 |
سئز اؤزونوز بئلئرسئنئز کي، يحيانين اعلان اتدئيي تعمئددن سونرا، جلئلدن باشلاييب يهودئيهنئن بوتون هر يرئنده نه باش وردي.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:37 |
Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan:
|
|
Acts
|
Bela
|
10:37 |
Вы ведаеце, што адбывалася па ўсёй Юдэі, пачынаючы ад Галілеі, пасьля хрышчэньня, прапаведаванага Янам:
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:37 |
Gouzout a rit ar pezh a zo c'hoarvezet en holl Judea, kroget da gentañ e Galilea, goude ar vadeziant prezeget gant Yann,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:37 |
това слово вие знаете, което стана по всичка Юдея като начна от Галилея, след кръщението което проповеда Иоан,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:37 |
това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като се започна от Галилея;
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:37 |
ယောဟန်သည် ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကို ဟောပြောခဲ့ပြီးနောက် နာဇရက်မြို့သား ယေဇူးသည် ဂါလေလေးယနယ်မှ အစပြု၍ ဂျူဒေးယပြည်တစ်လျှောက်လုံး၌ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:37 |
ယောဟန်သည် ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောသည် နောက် ဂါလိလဲ ပြည်မှစ၍ ယုဒပြည်အရပ်ရပ်တို့၌ နှံ့ပြားသော အကြောင်းအရာကို သင်တို့သည် သိကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:37 |
вы весте глагол бывший по всей Иудеи, наченшийся от Галилеи, по крещении, еже проповеда Иоанн:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:37 |
sa pulong nga nasangyaw sa tibuok Judea, nga dito magsugod sa Galilea tapus sa pagbautismo nga gimantala ni Juan:
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:37 |
ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᏂᎬᎾᏛ ᏧᏗᏱ, ᎨᎵᎵ ᏨᏓᏳᏓᎴᏅᎲ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎵ ᏄᎵᏥᏙᏃ ᏣᏂ—
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:37 |
你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:37 |
你們都知道:在若翰宣講洗禮以後,從加里勒亞開始,在全猶太所發生的事:
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:37 |
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:37 |
卽約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:37 |
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:37 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲓⲱⲙⲥ ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:37 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:37 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲩⲣⲏⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:37 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ϫⲓⲛ ⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲧⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:37 |
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:37 |
da vide I, hvad der er skeet over al Judæa, og begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:37 |
I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:37 |
I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,
|
|
Acts
|
Dari
|
10:37 |
شما خود تان از اتفاق بزرگی که در سرتاسر یهودیه روی داد، با خبر هستید و می دانید همۀ این چیز ها بعد از اعلام تعمید یحیی، از جلیل شروع شد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:37 |
Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:37 |
Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:37 |
vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-
|
|
Acts
|
Est
|
10:37 |
Te teate seda asja, mis on sündinud tervel Juudamaal alates Galileast pärast ristimist, mida Johannes kuulutas,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:37 |
شما میدانید که این امر چگونه پس از تعمیدی که یحیی بدان موعظه میکرد، در جلیل آغاز شد و در سرتاسر یهودیه رواج گرفت،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:37 |
آن سخن را شما میدانید که شروع آن از جلیل بود و در تمامی یهودیه منتشر شد، بعد از آن تعمیدی که یحیی بدان موعظه مینمود،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:37 |
شما خودتان از اتّفاق بزرگی كه در سرتاسر یهودیه روی داد، باخبر هستید و میدانید همهٔ این چیزها بعد از اعلام تعمید یحیی، از جلیل شروع شد.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:37 |
Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:37 |
sen sanan, joka lähtien Galileasta on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi, sen te tiedätte;
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:37 |
"Te tiedätte, mitä on tapahtunut ensin Galileassa ja sitten kaikkialla Juudeassa sen jälkeen kun Johannes saarnasi ja kastoi.
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:37 |
Te tiedätte tuon sanoman, joka lähti Galileasta ja levisi koko Juudeaan sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:37 |
Se sana, joka alkoi Galileasta, on levinnyt koko Juudeaan, sen kasteen jälkeen, jota Johannes saarnasi.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:37 |
Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, en commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché :
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:37 |
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:37 |
Vous savez ce qui s'est passée dans toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché :
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:37 |
Vous fçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptefme que Jean a prefché.
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:37 |
ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:37 |
«Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, et qui a commencé par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché:
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:37 |
Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:37 |
Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:37 |
vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, ce qui avait d'abord commencé en Galilée à la suite du baptême prêché par Jean ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:37 |
Vous savez les faits qui se sont passés dans toute la Judée, et qui avaient commencé à se produire en Galilée, à la suite du baptême prêché par Jean:
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:37 |
Vous savez ce qui s’est passé dans toute la Judée, ce qui a commencé en Galilée, après le baptême que Jean a prêché ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:37 |
Ihr wißt, was in ganz Judäa geschehen und ausgegangen ist von Galiläa nach der Taufe, die Johannes verkündigt hat:
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:37 |
die durchs ganze judische Land geschehen ist und angefangen in Galilaa nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:37 |
kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:37 |
kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:37 |
Ihr kennt die Begebenheiten, die sich im ganzen Judenland zugetragen haben: In Galiläa fing er an nach der Taufe, die Johannes verkündete;
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:37 |
Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:37 |
Ihr kennt die Sache, die in ganz Judäa passiert ist, angefangen in Galiläa mit der Taufe, die Johannes gepredigt hat:
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:37 |
Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich im ganzen jüdischen Lande zugetragen haben und von Galiläa nach der Taufe, die Johannes gepredigt hatte, ausgegangen sind,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:37 |
Ebenso kennt ihr die Ereignisse, die sich in ganz Judäa zugetragen haben. Angefangen hat es schon in Galiläa, nachdem Johannes die Menschen zur Taufe aufgerufen hatte:
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:37 |
ihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte:
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:37 |
Ihr wisset, was nach der Taufe, die Johannes predigte, durch das ganze jüdische Land geschehen ist, und in Galiläa seinen Anfang genommen hat;
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:37 |
Ihr wisset von der Sache, die ganz Judäa betroffen hat, ausgehend von Galiläa, nach der Taufe, welche Johannes verkündet hat, nämlich:
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:37 |
ihr kennt es, (ich meine) die Sache, die im ganzen jüdischen Lande geschehen ist:
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:37 |
τον λόγον τούτον σεις εξεύρετε, όστις εκηρύχθη καθ' όλην την Ιουδαίαν, αρχίσας από της Γαλιλαίας, μετά το βάπτισμα, το οποίον εκήρυξεν ο Ιωάννης,
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:37 |
Nou konnen sak te rive nan tout peyi Jide a. Bagay sa yo kòmanse nan peyi Galile, apre batèm Jan t'ap anonse a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:37 |
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשֶׂה בְכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה אֲשֶׁר־קָרָא אוֹתָהּ יוֹחָנָן׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:37 |
אתם ידעתם את הדבר הנעשה בכל יהודה החל מן הגליל אחרי הטבילה אשר קרא אותה יוחנן׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:37 |
Ti is tudjátok, hogy mi történt Galileától kezdve egész Júdeában, a János által hirdetett keresztség után;
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:37 |
Ti ismeritek azt a dolgot, mely lőn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:37 |
Ti tudjátok, mi történt, Galileától kezdve egész Júdeában, az után a keresztség után, amelyet János hirdetett:
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:37 |
Ti tudjátok, mi történt, kezdve Galileától az egész Júdeában, az után a keresztség után, amelyet János hirdetett:
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:37 |
Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:37 |
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:37 |
即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:37 |
あなた方は知っています。すなわち,ヨハネが宣教したバプテスマののちに,ガリラヤから始まってユダヤ全土に宣明された出来事です。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:37 |
それは、ヨハネがバプテスマを説いた後、ガリラヤから始まってユダヤ全土にひろまった福音を述べたものです。
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:37 |
汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
|
|
Acts
|
KLV
|
10:37 |
The mu' nuq ghaH ngeHta' Daq the puqpu' vo' Israel, preaching QaQ news vo' roj Sum Jesus Christ— ghaH ghaH joH vo' Hoch— SoH tlhIH'egh Sov nuq qaSta', nuq ghaHta' proclaimed throughout Hoch Judea, tagh vo' Galilee, after the yIQchoHmoHghach nuq John preached;
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:37 |
Goodou gu-iloo nia hagadilinga mee haga-goboina ala nogo hai i tenua go Israel hagatau, ne-daamada i Galilee i-muli di agoago a John i-di hai o-di babdais.
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:37 |
Жақия адамдардың шомылдыру рәсімінен өтуі туралы уағыз айтқан еді; содан кейін Ғалилеядан бастап барлық яһуди елінде болған оқиғаларды да білесіздер:
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:37 |
La̱ex nequenau cˈaˈru quicˈulman saˈ chixjunil li tenamit Judea. Quiticla aran Galilea nak ac xchˈoloba̱c resil li cubi haˈ xban laj Juan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:37 |
គឺអំពីហេតុការណ៍ដែលបានកើតឡើងពាសពេញស្រុកយូដាទាំងមូល ចាប់តាំងពីស្រុកកាលីឡេទៅ គឺនៅក្រោយដែលលោកយ៉ូហានបានប្រកាសអំពីពិធីជ្រមុជទឹក
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:37 |
내가 말하노니 그 말씀 곧 요한이 침례를 선포한 뒤에 갈릴리에서 시작하여 온 유대에 두루 전파된 말씀을 너희가 알거니와
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:37 |
곧 요한이 그 침례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:37 |
Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis.
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:37 |
Boyébí maye masálémákí libosó o Galiléa, na nsima o Yudéa mobimba, út’o ntángo Yoáne azalákí kosakola mpé kobátisa bato :
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:37 |
Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto, –
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:37 |
Jūs zināt, kas noticis pa visu Jūdu zemi, iesākot no Galilejas, pēc tās kristības, ko Jānis pasludinājis;
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:37 |
യോഹന്നാൻ പ്രസംഗിച്ച സ്നാനത്തിന്റെശേഷം ഗലീലയിൽ തുടങ്ങി യെഹൂദ്യയിൽ ഒക്കെയും ഉണ്ടായ വൎത്തമാനം,
|
|
Acts
|
Maori
|
10:37 |
Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:37 |
dia ilay teny natomboka hatrany Galilia ka notorina tany Jodia rehetra teo aorian’ ny batisa izay notorin’ i Jaona, dia ny amin’ i Jesosy avy any Nazareta,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:37 |
Та нар тэр үгийг мэдэж байгаа. Энэ нь Иоаннисийн тунхагласан баптизмийн дараа Галийлаас эхлээд бүх Иудаиа даяар тунхаглагдсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:37 |
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:37 |
Lina liyalazi ilizwi elamenyezelwa eJudiya yonke, kusukela eGalili, emva kobhabhathizo uJohane alutshumayelayo;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:37 |
Gij weet, wat er na het doopsel, dat Johannes gepreekt heeft, van Galilea af door heel Judea is gebeurd.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:37 |
dere har visst; ordet som kom gjennom hele Judea, idet det har begynt fra Galilea, etter dåpen som Johannes proklamerte;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:37 |
det ordet som gjekk ut yver heile Judæa, med upphav frå Galilæa etter den dåp som Johannes forkynte,
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:37 |
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -
|
|
Acts
|
Northern
|
10:37 |
Bilirsiniz ki, Yəhyanın vəftiz üçün çağırışından sonra Qalileyadan başlayaraq bütün Yəhudeyada nələr baş verdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:37 |
ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:37 |
Komail asa masan me kalok sili me tapidar nan Kaliläa lel Iudäa pon murin paptais, me Ioanes wiada padak due.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:37 |
Kumwail ese soangen mwekid kapwuriamwei me wiawiher nan wehin Israel pwon, tepida sang Kalili, mwurin papidaiso me Sohn kapahrengkiher.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:37 |
Wy wiecie, co się działo po wszystkiem Żydostwie, począwszy od Galilei, po chrzcie, który Jan opowiadał;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:37 |
Wy wiecie, co się działo w całej Judei, począwszy od Galilei, po chrzcie, który głosił Jan;
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:37 |
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:37 |
Esta palavra, vós bem sabeis, veiu por toda a Judea, começando desde a Galilea, depois do baptismo que João prégou;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:37 |
Vós sabeis da palavra que veio por toda a Judeia, começando desde a Galileia, depois do batismo que João pregou.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:37 |
Vós sabeis da palavra que veio por toda a Judeia, começando desde a Galileia, depois do batismo que João pregou.
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:37 |
Sabeis o que ocorreu em toda a Judeia, a começar pela Galileia, depois do batismo que João pregou:
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:37 |
I kikitowun kuke'ntanawa kawawickate'k, cak iukwanuk Cwtie'uk, ipi kiw cupie'mkIt Ke'ne'niuk, iw Can kakie'kwe't, kakishcI tapie'n we't.
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:37 |
Ştiţi vorba făcută prin toată Iudeea, începând din Galileea, în urma botezului propovăduit de Ioan;
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:37 |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:37 |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:37 |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:37 |
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
|
|
Acts
|
Shona
|
10:37 |
Imwi munoziva shoko rakaitika paJudhiya rese, kutanga paGarirea, shure kwerubhabhatidzo Johwani rwaakaparidza;
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:37 |
Vi veste, kaj se je godilo po Judeji, počenši od Galileje, po krstu, ki ga je oznanjeval Janez,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:37 |
to besedo, pravim, vi poznate, ki je bila razglašena po vsej celotni Judeji in se pričela iz Galileje, po krstu, katerega je oznanjal Janez.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:37 |
Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:37 |
Idinka qudhiinnu waad taqaaniin ereygaas lagu faafiyey Yahuudiya oo dhan oo laga soo bilaabay Galili, baabtiiskii Yooxanaa ku wacdiyey dabadeed,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:37 |
Vosotros no ignoráis las cosas que han acontecido en toda la Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo predicado por Juan:
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:37 |
Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:37 |
Vosotros sabéis, es decir, la cosa que ha sido hecha por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:37 |
Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:37 |
La palabra fue proclamada por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:37 |
Vosotros sabeis lo que fué divulgado por toda Judéa, comenzando desde Galiléa, despues del bautismo que Juan predicó,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:37 |
Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповеда Јован:
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:37 |
Ви знате говор који је био по свој Јудеји почевши од Галилеје по крштењу које проповиједа Јован:
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:37 |
Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθʼ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:37 |
Ninyi mnajua jambo lililotukia katika nchi yote ya Wayahudi kuanzia Galilaya baada ya ule ubatizo aliohubiri Yohane.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:37 |
den förkunnelse som gick ut över hela Judeen, sedan den hade begynt i Galileen efter den döpelse Johannes predikade --
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:37 |
och ni känner till det som har hänt i hela Judeen, med början i Galileen efter dopet som Johannes förkunnade:
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:37 |
Om hvilket tal beryktadt är öfver hela Judiska landet, och först begynt af Galileen, efter den döpelsen som Johannes predikade;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:37 |
Om hvilket tal beryktadt är öfver hela Judiska landet, och först begynt af Galileen, efter den döpelsen som Johannes predikade;
|
|
Acts
|
TNT
|
10:37 |
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης·
|
|
Acts
|
TR
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:37 |
Talastas ninyo ang salitang ito na nahayag sa buong Judea, magbuhat sa Galilea, pagkatapos ng bautismo na ipinangaral ni Juan;
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:37 |
Tantu diyungug niyu da isab in manga pakaradjaan dakula' pasal hi Īsa amu in naawn ha katilingkal sin hula' Yahudiya. Timagna' yan ha Jalil pag'ubus hi Yahiya nagnasīhat sin subay in manga tau magpaligu' (tanda' sin pagtawbat nila sin manga dusa nila).
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:37 |
ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระดำรัสนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือเรื่องที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:37 |
ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:37 |
Dispela tok, mi tok, yupela i save, dispela ol i mekim i kamap ples klia long olgeta hap bilong Judia, na i stat long Galili, bihain long dispela baptais Jon i autim tok long en,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:37 |
Bütün Yahudiye diyarında neler olduğunu biliyorsunuz. Olaylar Yahya’nın vaftiz davetinden sonra Celile Bölgesi’nde başladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:37 |
Yahya'nın vaftiz çağrısından sonra Celile'den başlayarak bütün Yahudiye'de meydana gelen olayları, Tanrı'nın, Nasıralı İsa'yı nasıl Kutsal Ruh'la ve kudretle meshettiğini biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblis'in baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı O'nunla birlikteydi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:37 |
ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:37 |
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачала́сь з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
|
|
Acts
|
Uma
|
10:37 |
Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:37 |
آپ کو وہ کچھ معلوم ہے جو گلیل سے شروع ہو کر یہودیہ کے پورے علاقے میں ہوا یعنی اُس بپتسمے کے بعد جس کی منادی یحییٰ نے کی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:37 |
आपको वह कुछ मालूम है जो गलील से शुरू होकर यहूदिया के पूरे इलाक़े में हुआ यानी उस बपतिस्मे के बाद जिसकी मुनादी यहया ने की।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:37 |
Āp ko wuh kuchh mālūm hai jo Galīl se shurū ho kar Yahūdiyā ke pūre ilāqe meṅ huā yānī us baptisme ke bād jis kī munādī Yahyā ne kī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:37 |
Силәрниң Йәһия пәйғәмбәр чөмүлдүрүш чақириғини йәткүзгәндин тартип, Җәлилийә өлкисидин башлап пүткүл Йәһудийә зиминлирида йүз бәргән насирәлик Әйсаға мунасивәтлик зор вақиәләрдин хәвириңлар бар.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:37 |
Quý vị biết rõ biến cố đã xảy ra trong toàn cõi Giu-đê, bắt đầu từ miền Ga-li-lê, sau phép rửa mà ông Gio-an rao giảng.
|
|
Acts
|
Viet
|
10:37 |
Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:37 |
Quý vị đã rõ các diễn biến tại toàn xứ Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê sau phép báp-tem mà Giăng truyền giảng.
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:37 |
Dych chi'n gwybod, mae'n siŵr, beth fuodd yn digwydd yn Jwdea. Dechreuodd y cwbl yn Galilea ar ôl i Ioan ddechrau galw pobl i gael eu bedyddio.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:37 |
Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth;
|
|
Acts
|
f35
|
10:37 |
υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:37 |
Kata'uwanbi du pasal pakaradja'an bay pinaniya' ma kaluha'an lahat Yahudiya, ya tinagna'an mahē' ma lahat Jalil pagubus pandi taubat ya bay panganasihat e' si Yahiya.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:37 |
Gij weet de zaak die door geheel Judea geschied is, begonnen van Galilea, na den doop dien Johannes heeft gepredikt;
|