|
Acts
|
ABP
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, announcing good news, peace through Jesus Christ, this one is Lord of all.
|
|
Acts
|
ACV
|
10:36 |
The word that he sent forth to the sons of Israel, preaching good news, peace by Jesus Christ (this man is Lord of all),
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:36 |
The word that He sent to the children of Israel, preaching the gospel of peace through Jesus Christ (He is Lord of all),
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:36 |
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
ASV
|
10:36 |
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)—
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all,)
|
|
Acts
|
BBE
|
10:36 |
The word which he sent to the children of Israel, giving the good news of peace through Jesus Christ (who is Lord of all)--
|
|
Acts
|
BWE
|
10:36 |
To the people of Israel God has sent the good news. He gives peace through Jesus Christ. He is Lord of all!
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:36 |
God sent the Word to the sons of Israel, announcing the peace through Jesus Christ, for he is the Lord of all.
|
|
Acts
|
Common
|
10:36 |
You know the word which he sent to Israel, preaching good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all).
|
|
Acts
|
DRC
|
10:36 |
God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all).
|
|
Acts
|
Darby
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things,)
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:36 |
The word which God sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ--He being Lord of all--
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:36 |
For (this is) the word which he hath sent to the sons of Israel, and hath announced to them peace and repose through Jeshu Meshiha,-this is the Lord of all.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:36 |
Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all:
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:36 |
the word which he sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: he is Lord of all.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:36 |
God sent his word to the people of Israel and brought them the Good News of peace through Jesus Christ. This Jesus Christ is everyone's Lord.
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:36 |
The word which he sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all,) ye know:
|
|
Acts
|
ISV
|
10:36 |
He has sent his word to the descendants of Israel and brought them the good news of peace through Jesus Christ. This man is the Lord of everyone.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:36 |
The word which [God] sent unto the sons of Israel, preaching the gospel: peace by Jesus Christ (he is Lord of all),
|
|
Acts
|
KJV
|
10:36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
LEB
|
10:36 |
As for the message that he sent to the sons of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ—this one is Lord of all—
|
|
Acts
|
LITV
|
10:36 |
The Word which He sent to the sons of Israel, preaching the gospel of peace through Jesus Christ, this One is Lord of all.
|
|
Acts
|
LO
|
10:36 |
This is that message which he sent to the children of Israel; proclaiming the glad tidings of peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:36 |
You know the word which God sent to the sons of Israel, preaching the gospel of peace by Jesus Christ (He is Lord of all!);
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:36 |
"You cannot but know the message which he sent to the descendants of Israel, when he preached the gospel of peace by Jesus Christ who is Lord of all;
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:36 |
For this is the word, which he sent to the sons of Israel, announcing to them peace and rest by Jesus Messiah, He is Lord of all;
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:36 |
You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all) -
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:36 |
You know the message he sent to the people of Israel, proclaiming the good news of peace through Jesus Christ (he is Lord of all) -
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming good news of peace by Jesus Christ-he is Lord of all-
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming good news of peace by Jesus Christ-he is Lord of all-
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:36 |
The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming good news of peace by Yeshua the Messiah-he is Lord of all-
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:36 |
the word which he sent to the sons of Israel, publishing glad tidings of peace through Jesus Christ; he is Lord of all men.
|
|
Acts
|
OEB
|
10:36 |
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace — and Jesus is Lord of all!
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:36 |
God has sent his message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the good news of peace — and Jesus is Lord of all!
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:36 |
"The dvar which he sent to the Bnei Yisroel, preaching shalom through Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua (Hu Adon Kol!) [Yeshayah 52:7; Tehillim 107:20; 147:18 TARGUM HASHIVIM]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:36 |
The word which God sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
RLT
|
10:36 |
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:36 |
The word which יהוה sent unto the children of Israel, preaching peace by Yahushua the Messiah: (he is master of all:)
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:36 |
The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:36 |
As touching the word he hath sent unto the sons of Israel, announcing the glad tidings of peace through Jesus Christ—the same, is Lord, of all,
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:36 |
God has sent his Message to the Israelites and told them, through Jesus Christ, the Good News of peace--and Jesus is Lord of all!
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:36 |
Ye knowe the preachynge that God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which is Lorde over all thinges):
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:36 |
The word (o. logos) which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
Webster
|
10:36 |
The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:36 |
The Message which He sent to the descendants of Israel, when He announced the Good News of peace through Jesus Christ--He is Lord of all--that Message you cannot but know;
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:36 |
According to the declaration which He made to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, who is Lord of all.
|
|
Acts
|
YLT
|
10:36 |
the word that he sent to the sons of Israel, proclaiming good news--peace through Jesus Christ (this one is Lord of all,)
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:36 |
τον λόγον ον απέστειλε τοις υιοίς Ισραήλ ευαγγελιζόμενος ειρήνην διά Ιησού χριστού ούτός εστι πάντων κύριος
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:36 |
Dit is die woord wat Hy gestuur het aan die kinders van Israel toe Hy die evangelie van vrede verkondig het deur Jesus Christus — Hy is die Here van almal.
|
|
Acts
|
Alb
|
10:36 |
sipas fjalës që ai u ka dhënë bijve të Izraelit, duke u shpallur paqen me anë të Jezu Krishtit, që është Zoti i të gjithëve.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:36 |
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:36 |
وَقَدْ أَرْسَلَ كَلِمَتَهُ إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، وَبَشَّرَهُمْ بِالسَّلاَمِ بِوَاسِطَةِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، رَبِّ الْجَمِيعِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:36 |
ٱلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي أَرْسَلَهَا إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ يُبَشِّرُ بِٱلسَّلَامِ بِيَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ. هَذَا هُوَ رَبُّ ٱلْكُلِّ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:36 |
Այն խօսքը՝ որ Աստուած ղրկեց Իսրայէլի որդիներուն, աւետելու խաղաղութիւնը՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, (ա՛ն է բոլորին Տէրը,)
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:36 |
او کلام کي، او، اونو ائسرايئل اوغوللارينا گؤندهردي، و هامينين ربّي اولان عئسا مسئحئن واسئطهسئله باريش وعظ اولوندو.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:36 |
Gauça haur igorri vkan draue Iaincoac Israeleco haourrey, denuntiatzen çuelaric baquea Iesus Christez, cein baita gucién Iauna.
|
|
Acts
|
Bela
|
10:36 |
Ён паслаў сынам Ізраілевым слова, зьвястуючы мір празь Ісуса Хрыста; Гэты ёсьць Гасподзь усіх.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:36 |
Setu aze ar ger en deus kaset da vibien Israel, en ur zisklêriañ dezho Aviel ar peoc'h dre Jezuz-Krist, Aotrou an holl.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:36 |
Словото което проводи на синовете Израилеви та им благовествуваше мир чрез Исуса Христа, (той е Господ на всички,)
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:36 |
Словото, което Той изпрати на израилевите синове, като им благовестяваше мир чрез Иисус Христос, който е Господар на всички,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:36 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏နှုတ်တော်ထွက်စကားကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၍ ငြိမ်းချမ်းသာယာခြင်း၏ သတင်းကောင်းကို ယေဇူးခရစ်တော်အားဖြင့် သူတို့ထံသို့ရောက်ရှိစေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်သည် လူအပေါင်းတို့၏ သခင် ဖြစ်တော်မူ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:36 |
အလုံးစုံတို့ကို အစိုးရတော်မူသော သခင်ယေရှု ခရစ်အားဖြင့် ရန်ငြိမ်းခြင်းတရားတည်းဟူသော ဧဝံ ဂေလိတရားကို ဟောတော်မူလျက်၊ ဣသရေလ အမျိုး သား တို့အား ပေးလိုက်တော်မူသော တရားတော်နှင့် အညီ၊
|
|
Acts
|
Byz
|
10:36 |
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:36 |
слово, еже посла сыном Израилевым, благовествуя мир Иисус Христом: Сей есть всем Господь:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:36 |
Kamo nahibalo sa pulong nga gipadala sa Dios ngadto sa kaliwatan ni Israel, sa iyang pagwali sa Maayong Balita sa pakigdait pinaagi kang Jesu-Cristo (siya mao ang Ginoo sa tanan),
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:36 |
ᎧᏃᎮᏛ ᏧᏓᏅᏎ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎤᎾᏛᎪᏗ ᏥᎧᏃᎮᏍᎨ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎤᎬᏩᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏤᎵᎦ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:36 |
神借着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,把这道传给以色列人。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:36 |
他藉耶穌基督──他原是萬民的主──宣講了和平的喜訊,把這道先傳給以色列子民。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:36 |
神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:36 |
夫上帝藉耶穌基督、卽萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:36 |
神藉著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:36 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:36 |
ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:36 |
ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ. ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:36 |
ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁϥⲧⲛⲛⲟⲟⲩϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. ⲉϥⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:36 |
Riječ posla sinovima Izraelovim navješćujući im evanđelje: mir po Isusu Kristu; on je Gospodar sviju.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:36 |
Hvad den Lære angaaer, som han udsendte til Israels Børn, der han lod forkynde Fred ved Jesus Christus, (han er Alles Herre!)
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:36 |
— det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:36 |
— det Ord, som han sendte til Israels Børn, da han forkyndte Fred ved Jesus Kristus: han er alles Herre.
|
|
Acts
|
Dari
|
10:36 |
خدا پیام خود را به قوم اسرائیل فرستاد و به این طریق مژدۀ صلح و سلامتی را به وسیلۀ عیسی مسیح که خداوند همه است، ابلاغ فرمود.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:36 |
Dit is het woord, dat Hij gezonden heeft den kinderen Israels, verkondigende vrede door Jezus Christus; deze is een Heere van allen.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:36 |
Dit is het woord, dat Hij gezonden heeft den kinderen Israëls, verkondigende vrede door Jezus Christus; deze is een Heere van allen.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:36 |
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:36 |
Vi konas tiun vorton, kiun Li sendis al la Izraelidoj, predikante la evangelion de paco per Jesuo Kristo (li estas Sinjoro de ĉiuj);
|
|
Acts
|
Est
|
10:36 |
Selle sõna ta on läkitanud Iisraeli lastele, kuulutades Evangeeliumi rahust Jeesuse Kristuse läbi, Kes on kõikide Issand.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:36 |
شما آگاهید از پیامی که خدا برای قوم اسرائیل فرستاد و بهواسطة عیسی مسیح که خداوند همه است، به صلح و سلامت بشارت داد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:36 |
کلامی را که نزد بنیاسرائیل فرستاد، چونکه به وساطت عیسی مسیح که خداوند همه است به سلامتی بشارت میداد،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:36 |
خدا پیام خود را به قوم اسرائیل فرستاد و به این طریق مژدهٔ صلح و سلامتی را به وسیلهٔ عیسی مسیح كه خداوند همه است، ابلاغ فرمود.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:36 |
Sen sanan, jonka Jumala Israelin lapsille lähetti ja julisti rauhan Jesuksen Kristuksen kautta, joka kaikkein Herra on,
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:36 |
Sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille, julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien Herra,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:36 |
Hän lähetti Israelin kansalle sanansa, ilmoitti hyvän sanoman rauhasta, jonka Jeesus Kristus on tuonut -- hän, joka on kaikkien Herra.
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:36 |
Hän lähetti sanan Israelin lapsille julistaen evankeliumia rauhasta, joka tulee Jeesuksen Kristuksen kautta, hänen, joka on kaikkien Herra.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:36 |
Te tiedätte sen sanan, jonka hän lähetti Israelin lapsille julistaen evankeliumia rauhasta Jeesuksessa Kristuksessa, joka on kaikkien Herra.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:36 |
C'est la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ. Lui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:36 |
c’est ce qu’il a envoyé signifier aux enfants d’Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:36 |
Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:36 |
C'eft ce qu'il a envoyé finifier aux enfans d'Ifraël, annonçant la paix par Jefus Chrift, lequel eft le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:36 |
Vous connaissez la parole qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:36 |
Telle est la parole qu'il a adressée aux fils d'Israël, en annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ. Il est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:36 |
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ ; celui-ci est seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:36 |
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:36 |
Il a envoyé sa Parole aux enfants d'Israël, en leur faisant prêcher l'Évangile de paix par Jésus-Christ, le Seigneur de tous ;
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:36 |
C'est la parole qu'il a adressée aux enfants d'Israël, en leur faisant annoncer la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:36 |
Dieu a envoyé sa parole aux enfants d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:36 |
Er hat seine Botschaft den Kindern Israel gesandt und Heil verkünden lassen durch Jesus Christus. Der ist ein Herr über alle.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:36 |
Ihr wisset wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und verkundigen lassen den Frieden durch Jesum Christum ( welcher ist ein Herr fiber alles),
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:36 |
Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, dieser ist aller Herr
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:36 |
Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, dieser ist aller Herr
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:36 |
Das Wort hat er den Kindern Israels gesandt, indem er Frieden verkündigte durch Jesus Christus; dieser ist der Herr aller.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:36 |
Das Wort, das er den Israeliten gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:36 |
Das Wort, das er den Israeliten gesandt hat, um durch Jesus Christus Frieden zu verkünden … dieser ist Herr über alle.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:36 |
Ihr kennt das Wort, das er an die Kinder Israel hat ergehen lassen, indem er ihnen (die Heilsbotschaft vom) Frieden durch Jesus Christus verkündigen ließ: dieser ist der Herr über alle.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:36 |
Ihr kennt ja die Botschaft, die Gott dem Volk Israel gesandt hat, die Freudenbotschaft vom Frieden durch Jesus, den Messias, den Herrn für alle Menschen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:36 |
Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:36 |
Das Wort nun, das Er den Söhnen Israels zugesendet hat, indem Er Frieden verkündete durch Jesus Christus:
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:36 |
Das Wort hat er ausgehen lassen an die Söhne Israels, mit der frohen Botschaft von Frieden durch Jesus Christus. Er ist der Herr über alle.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:36 |
Das Wort, das er den Söhnen Israels gesandt hat, indem er Frieden verkündigen liess durch Jesus Christus - dieser ist Herr über alle - (a) Jes 52:7; Eph 2:17; Php 2:11
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:36 |
Τον λόγον, τον οποίον απέστειλε προς τους υιούς Ισραήλ ευαγγελιζόμενος ειρήνην διά Ιησού Χριστού· ούτος είναι ο Κύριος πάντων·
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:36 |
Nou konnen mesaj Bondye te voye bay pèp Izrayèl la: li fè yo konnen bon nouvèl la ki di: Bondye voye Jezi ki Mèt tout moun pou bay tout moun kè poze.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:36 |
וַיִּשְׁלַח אֶת־דְּבָרוֹ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַשֵּׂר אֶת־הַשָּׁלוֹם עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהוּא אֲדוֹן הַכֹּל׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:36 |
וישלח את דברו לבני ישראל ויבשר את השלום על ידי ישוע המשיח והוא אדון הכל׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:36 |
Isten elküldte igéjét Izrael fiainak, amikor békességet hirdetett Jézus Krisztus által, aki mindennek az Ura.
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:36 |
Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (ő mindeneknek Ura).
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:36 |
Ezt az igét küldte Izráel fiainak, amikor békességet hirdetett Jézus Krisztus által. Ő a mindenség Ura!
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:36 |
Ezt az igét küldte Izráel fiainak, amikor békességet hirdetett Jézus Krisztus által. Ő a mindenség Ura!
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:36 |
secondo la parola ch’egli ha mandata a’ figliuoli d’Israele, evangelizzando pace per Gesù Cristo, ch’è il Signor di tutti.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:36 |
E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:36 |
神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:36 |
神がイエス・キリストによって―この方こそすべての者の主です―平和の良いたよりを宣教して,イスラエルの子らにお送りになったみ言葉を,
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:36 |
あなたがたは、神がすべての者の主なるイエス・キリストによって平和の福音を宣べ伝えて、イスラエルの子らにお送り下さった御言をご存じでしょう。
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:36 |
神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:36 |
Goodou gu-iloo di Longo-Humalia dela ne-hagau go God gi digau Israel dela e-haga-modongoohia di noho o-di aumaalia mai baahi o Jesus Christ, dela go Tagi o-nia daangada huogodoo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:36 |
Құдай Исраил халқына Өзінің Иса Мәсіх арқылы адамзатпен татуласуы жайлы Ізгі хабарды жіберді: Мәсіх — бәрінің де Иесі!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:36 |
La̱ex nequenau nak li Dios quixtakla resil li colba-ib reheb laj Israel. Li colba-ib, aˈan li naqˈuehoc tuktu̱quil usilal saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. Ut li Jesucristo, aˈan li Ka̱cuaˈ, ut nim xcuanquil saˈ xbe̱n chixjunil.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:36 |
អ្នករាល់គ្នាដឹងហើយថា ព្រះបន្ទូលដែលព្រះអង្គបានប្រទានដល់កូនចៅអ៊ីស្រាអែល បានប្រកាសប្រាប់អំពីដំណឹងល្អនៃសេចក្ដីសុខសាន្ដតាមរយៈព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ ដែលជាព្រះអម្ចាស់លើទាំងអស់
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:36 |
하나님께서 이스라엘 자손에게 보내신 말씀은 곧 예수 그리스도로 말미암아 화평을 선포하는 것인데 (그분은 모든 사람의 주시니라.)
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:36 |
만유의 주 되신 예수 그리스도로 말미암아 화평의 복음을 전하사 이스라엘 자손들에게 보내신 말씀
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:36 |
Dievs sūtīja vārdu Izraēļa bērniem, pasludinādams mieru caur Jēzu Kristu. (Viņš ir Kungs pār visiem.)
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:36 |
Atíndélí ba-Israél Liloba lya yě, asangélí bangó nsango elámu ya bobóto na monoko mwa Yézu Krístu, óyo azalí Mokonzi wa bato bánso.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:36 |
Jis pasiuntė savo žodį Izraelio vaikams ir per Jėzų Kristų paskelbė taikos Evangeliją. Jis yra visų Viešpats.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:36 |
Tas ir tas vārds, ko Viņš Israēla bērniem ir sūtījis, pasludinādams prieku un mieru caur Jēzu Kristu: Šis ir Kungs pār visiem.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:36 |
അവൻ എല്ലാവരുടെയും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുമൂലം സമാധാനം സുവിശേഷിച്ചുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽ മക്കൾക്കു അയച്ച വചനം,
|
|
Acts
|
Maori
|
10:36 |
Ko te kupu i tukua mai e ia ki nga tamariki a Iharaira, he kauwhau i te rongopai o te rangimarie na Ihu Karaiti: ko ia nei te Ariki o te katoa:
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:36 |
Hianareo mahalala ny teny izay nampitondrainy ho amin’ ny Zanak’ isiraely, mitory teny soa milaza fiadanana amin’ ny alalan’ i Jesosy Kristy (Izy no Tompon’ izao rehetra izao),
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:36 |
Израйлийн хүүхдүүдэд илгээсэн тэрхүү үг нь Есүс Христээр (тэр бол бүгдийн Эзэн) дамжуулан амар тайвныг тунхаглаж байна.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:36 |
τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:36 |
Ilizwi alithumela kubantwana bakoIsrayeli, ngevangeli etshumayela ukuthula ngoJesu Kristu (yena uyiNkosi yabo bonke).
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:36 |
Dit is het woord, dat Hij aan de kinderen Israëls heeft verkondigd. toen Hij de blijde boodschap bracht van vrede door Jesus Christus: Hij is de Heer van àllen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:36 |
Ordet som han utsendte til Israels sønner, idet han forkynte godt budskap, fred gjennom Jesus Salvede, denne er alles herre,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:36 |
Det ordet han sende ut til Israels-borni, då han forkynte evangeliet um fred ved Jesus Kristus - han er Herre yver alle - det kjenner de,
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:36 |
Det ord som han sendte ut til Israels barn, idet han i evangeliet forkynte fred ved Jesus Kristus han er alles Herre
|
|
Acts
|
Northern
|
10:36 |
O, İsrail övladlarına Öz kəlamını göndərdi və hamının Sahibi olan İsa Məsih vasitəsilə barışdırma Müjdəsini yaydı.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:36 |
ܡܠܬܐ ܓܝܪ ܕܫܕܪ ܠܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܤܒܪ ܐܢܘܢ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܢܘ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:36 |
Masan o me a kotin kadara dong men Israel, en kaire kin irail popol ren Iesus Kristus. (Nan i me Kaun pan meakaros).
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:36 |
Kumwail ese rongamwahu en popohl sang rehn Sises Krais, me Kaunen mehkoaros.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:36 |
A co się tknie słowa, które posłał synom Izraelskim, opowiadając pokój przez Jezusa Chrystusa, który jest Panem wszystkiego,
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:36 |
A jeśli chodzi o słowo, które posłał synom Izraela, zwiastując pokój przez Jezusa Chrystusa, który jest Panem wszystkich;
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:36 |
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:36 |
A palavra que elle enviou aos filhos d'Israel, annunciando a paz por Jesus Christo (este é o Senhor de todos),
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:36 |
A palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando o Evangelho da paz por meio de Jesus Cristo; este é o Senhor de todos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:36 |
A palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando o Evangelho da paz por meio de Jesus Cristo; este é o Senhor de todos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:36 |
*Enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a Boa-Nova da paz, por Jesus Cristo, Ele que é o Senhor de todos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:36 |
Kikitowun, Kshe'mIne'to kanitaat, ni Isniun nicansun, omInwacimowun, o Cisus Knayst; Win mamwI Te'pe'nke't.
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:36 |
El a trimis Cuvântul Său fiilor lui Israel şi le-a vestit Evanghelia păcii, prin Isus Hristos, care este Domnul tuturor.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:36 |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:36 |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:36 |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:36 |
τὸν λόγον ⸀ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
|
|
Acts
|
Shona
|
10:36 |
Shoko raakatuma kuvana vaIsraeri achiparidza rugare naJesu Kristu (iye ndiIshe wevese).
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:36 |
po besedi, ki jo je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč blagovestje o miru po Jezusu Kristusu – ta je vsem Gospod!
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:36 |
Besedo, ki jo je Bog poslal Izraelovim otrokom, ko je oznanjal mir po Jezusu Kristusu; (on je Gospod vsega),
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:36 |
Besedo, ktero je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč mir po Jezusu Kristusu (ta je vsem Gospod):
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:36 |
Ereygii ayuu u soo diray reer binu Israa'iil isagoo ku wacdiyaya nabad xagga Ciise Masiix. Isagu waa wax walba Rabbigood.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:36 |
Dios envió su palabra a los hijos de Israel, anunciándoles la paz por Jesucristo, el cual es el Señor de todos.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:36 |
Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:36 |
La palabra que Dios envió a los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesu Cristo: (este es el Señor de todos:)
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:36 |
Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:36 |
Él envió la palabra a los hijos de Israel, y anunció la paz por medio de Jesús Cristo, quien es Señor sobre todos.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:36 |
Envió palabra [Dios] á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesu-Cristo: este es el Señor de todos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:36 |
Реч што посла синовима Израиљевим, јављајући мир по Исусу Христу, који је Господ свима.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:36 |
Ријеч што посла синовима Израиљевијем, јављајући мир по Исусу Христу, она је Господ свима.
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:36 |
Τὸν λόγον ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων ˚Κύριος.
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:36 |
Huu ndio ule ujumbe Mungu alioupeleka kwa watu wa Israeli, akitangaza Habari Njema iletayo amani kwa njia ya Yesu Kristo ambaye ni Bwana wa wote.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:36 |
Det ord som han har sänt till Israels barn för att genom Jesus Kristus, som är allas Herre, förkunna det glada budskapet om frid, det ordet kännen I,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:36 |
Detta är det ord som Gud sände till Israels folk när han förkunnade frid genom Jesus Kristus. Han är allas Herre,
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:36 |
I veten väl om det talet, som Gud utsändt hafver till Israels barn, bebådandes frid genom Jesum Christum, hvilken är Herre öfver allt;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:36 |
I veten väl om det talet, som Gud utsändt hafver till Israels barn, bebådandes frid genom Jesum Christum, hvilken är Herre öfver allt;
|
|
Acts
|
TNT
|
10:36 |
τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος.
|
|
Acts
|
TR
|
10:36 |
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:36 |
Ang salita na kaniyang ipinadala sa mga anak ni Israel, na ipinangangaral ang evangelio ng kapayapaan sa pamamagitan ni Jesucristo (siya'y Panginoon ng lahat:)
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:36 |
Tantu kiyarungugan niyu na in Bayta' Marayaw dayn ha Tuhan, amu in piyamahalayak pa manga tau Israil sin in hi Īsa Almasi in makarihil kasannyangan. Siya in Panghu' sin mānusiya' katān.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:36 |
พระดำรัสที่พระเจ้าได้ทรงฝากไว้กับชนชาติอิสราเอล คือการประกาศข่าวดีเรื่องสันติสุขโดยพระเยซูคริสต์ (ผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคนทั้งปวง)
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:36 |
τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· οὗτός ἐστιν πάντων κύριος·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:36 |
Dispela tok God i salim long ol pikinini bilong Isrel, taim em i autim tok bilong bel isi long wok bilong Jisas Kraist, (em i Bikpela bilong olgeta,)
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:36 |
Allah’ın İsrailoğullarına bildirdiklerinden haberiniz vardır. Bu, İsa Mesih’in vasıtasıyla selâmetin müjdelenmesidir. İsa Mesih herkesin Efendisi’dir.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:36 |
Tanrı'nın, herkesin Rabbi olan İsa Mesih aracılığıyla esenliği müjdeleyerek İsrailoğulları'na ilettiği bildiriden haberiniz vardır.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:36 |
Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх);
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:36 |
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благові́стячи мир через Ісуса Христа, що Госпо́дь Він усім.
|
|
Acts
|
Uma
|
10:36 |
Toi-mi kareba to naparata Alata'ala hi kai' to Yahudi, kareba to mpakanoto ohea-na bona posidaia' Alata'ala hante manusia' ma'ala jadi' lompe' nculii' hante petolo' -na Yesus Kristus. Yesus toei, Pue' hawe'ea manusia'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:36 |
آپ اللہ کی اُس خوش خبری سے واقف ہیں جو اُس نے اسرائیلیوں کو بھیجی، یہ خوش خبری کہ عیسیٰ مسیح کے وسیلے سے سلامتی آئی ہے۔ عیسیٰ مسیح سب کا خداوند ہے۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:36 |
आप अल्लाह की उस ख़ुशख़बरी से वाक़िफ़ हैं जो उसने इसराईलियों को भेजी, यह ख़ुशख़बरी कि ईसा मसीह के वसीले से सलामती आई है। ईसा मसीह सबका ख़ुदावंद है।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:36 |
Āp Allāh kī us ḳhushḳhabrī se wāqif haiṅ jo us ne Isrāīliyoṅ ko bhejī, yih ḳhushḳhabrī ki Īsā Masīh ke wasīle se salāmatī āī hai. Īsā Masīh sab kā Ḳhudāwand hai.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:36 |
Силәр Худа исраил хәлқигә йәткүзгән Хуш Хәвәрни аңлиғанғу. Худа пүтүн инсанларниң Егиси болған Әйса Мәсиһ арқилиқ бизни Өзи билән яраштурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:36 |
Người đã gửi đến cho con cái nhà Ít-ra-en lời loan báo Tin Mừng bình an, nhờ Đức Giê-su Ki-tô, là Chúa của mọi người.
|
|
Acts
|
Viet
|
10:36 |
Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Ðức Chúa Jêsus-Christ, tức là Chúa của loài người.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:36 |
Đây là sứ điệp Đức Chúa Trời gửi cho người Y-sơ-ra-ên, nói về Phúc Âm bình an qua Chúa Cứu Thế Giê-su, là Chủ Tể của mọi người.
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:36 |
τον λογον [ον] απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:36 |
Anfonodd Duw ei neges at bobl Israel, a dweud y newyddion da fod bywyd llawn i'w gael drwy Iesu y Meseia, sy'n Arglwydd ar bopeth.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:36 |
God sente a word to the children of Israel, schewinge pees bi Jhesu Crist; this is Lord of alle thingis.
|
|
Acts
|
f35
|
10:36 |
τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:36 |
Kata'uwanbi lapal ya bay pinasampay e' Tuhan ni bangsa Yahudi, lapal ahāp pasal kapaghāp manusiya' maka Tuhan sabab min bay tahinang e' si Isa Al-Masi, ya pagpanghū'an asal ma kamemon.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:36 |
Dit is het woord dat Hij den kinderen Israëls heeft gezonden, verkondigende vrede door Jezus Christus; deze is een Heere van allen.
|