|
Acts
|
ABP
|
10:40 |
This one God raised up in the third day, and appointed him [2apparent 1to become];
|
|
Acts
|
ACV
|
10:40 |
This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:40 |
But God raised Him up the third day, and showed Him openly,
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and showed him openly;
|
|
Acts
|
ASV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and caused him to appear,
|
|
Acts
|
BBE
|
10:40 |
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
|
|
Acts
|
BWE
|
10:40 |
On the third day, God raised him up to let people see him.
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:40 |
God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
|
|
Acts
|
Common
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
|
Acts
|
DRC
|
10:40 |
Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
|
|
Acts
|
Darby
|
10:40 |
This [man]God raised up the third day and gave him to be openly seen,
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:40 |
This Jesus God raised up on the third day, and caused Him to be seen,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:40 |
and him did Aloha raise up on the third day, and gave him to be seen openly;
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:40 |
Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:40 |
God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:40 |
but God brought him back to life on the third day. God didn't show him
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:40 |
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
|
|
Acts
|
ISV
|
10:40 |
but God raised him on the third day and allowed him to appear—
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:40 |
This same [one] God raised up the third day and showed him openly,
|
|
Acts
|
KJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
|
Acts
|
LEB
|
10:40 |
God raised this one up on the third day and granted that he should become visible,
|
|
Acts
|
LITV
|
10:40 |
God raised up this One the third day and gave to Him to become visible;
|
|
Acts
|
LO
|
10:40 |
This very person God raised up, on the third day, and granted him to become manifest;
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:40 |
but God raised Him up the third day and showed Him openly,
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:40 |
"But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:40 |
And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:40 |
Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested,
|
|
Acts
|
OEB
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:40 |
"This one Hashem made to stand up alive again on the Yom HaShlishi and granted to him to be visible,
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:40 |
But God raised him up on the third day, and showed him openly;
|
|
Acts
|
RLT
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:40 |
Him יהוה raised up the third day, and shewed him openly;
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:40 |
Him God raised the third day, and showed him openly;
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:40 |
The same, God raised up on the third day, and gave him to become, manifest,
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:40 |
Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and showed him openly;
|
|
Acts
|
Webster
|
10:40 |
Him God raised the third day, and showed him openly;
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:40 |
That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
|
|
Acts
|
YLT
|
10:40 |
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:40 |
τούτον ο θεός ήγειρε τη τρίτη ημέρα και έδωκεν αυτόν εμφανή γενέσθαι
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:40 |
Hom het God op die derde dag opgewek en beskik dat Hy sou verskyn
|
|
Acts
|
Alb
|
10:40 |
Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:40 |
وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَجَعَلَهُ يَظْهَرُ،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:40 |
هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، وَأَعْطَى أَنْ يَصِيرَ ظَاهِرًا،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:40 |
Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:40 |
تاري اونو اوچونجو گونده دئرئلتدي و عطا اتدي کي، آچيقجا گؤرونسون.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:40 |
Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco,
|
|
Acts
|
Bela
|
10:40 |
Гэтага Бог уваскрэсіў на трэці дзень, і даў Яму зьяўляцца,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:40 |
Doue en deus e adsavet a varv d'an trede deiz hag en deus roet dezhañ d'en em ziskouez,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:40 |
Него Бог възкреси в третия ден, и показа го явно,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:40 |
Него Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви –
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:40 |
သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော့်ကို သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေ၍ ထင် ရှားပြစေတော်မူခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:40 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ထမြောက် စေတော်မူ၍၊
|
|
Acts
|
Byz
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:40 |
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:40 |
Apan sa Dios gibanhaw siya sa ikatulo ka adlaw ug gitugot nga siya igapakita,
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:40 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏕᎤᎴᏔᏅᎩ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:40 |
神叫他第三天复活,并且使他显现,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:40 |
第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:40 |
第三日, 神叫他復活,顯現出來;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:40 |
越三日、上帝起之、使之顯著、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:40 |
第三日, 神叫他复活,显现出来;
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:40 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:40 |
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:40 |
Ham opreiste Gud paa den tredie Dag og lod ham aabenbares,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:40 |
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:40 |
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
|
|
Acts
|
Dari
|
10:40 |
اما خدا در روز سوم او را زنده کرد و بسیاری او را دیدند،
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:40 |
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:40 |
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:40 |
Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,
|
|
Acts
|
Est
|
10:40 |
Selle on Jumal üles äratanud kolmandal päeval ja on Teda lasknud saada ilmsiks,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:40 |
امّا خدا او را در روز سوّم برخیزانید و ظاهر ساخت،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:40 |
همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:40 |
امّا خدا او را در روز سوم زنده كرد و بسیاری او را دیدند،
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:40 |
Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:40 |
Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:40 |
mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä --
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:40 |
Mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:40 |
Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:40 |
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté ;
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:40 |
C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:40 |
– celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:40 |
et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours ; et Il a permis qu'il apparût,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:40 |
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et a permis qu’il se manifestât,
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:40 |
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:40 |
Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:40 |
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:40 |
aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:40 |
Aber Gott hat ihn am dritten Tag wieder zum Leben erweckt und ihn als Auferstandenen präsentiert
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und Ihn lassen offenbar werden,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:40 |
Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tage, und hat ihm verliehen zu erscheinen,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn sichtbar werden lassen, (a) Lu 24:6 7; 1Kor 15:4-7
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:40 |
Τούτον ο Θεός ανέστησε την τρίτην ημέραν και έκαμεν αυτόν να εμφανισθή
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:40 |
Men sou twa jou, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Apre sa, li fè moun wè li vivan.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:40 |
אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:40 |
אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:40 |
De Isten harmadnapon feltámasztotta, s megadta neki, hogy megjelenjen,
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:40 |
Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:40 |
de Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy megjelenjék,
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:40 |
de az Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy láthatóan megjelenjék;
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:40 |
Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:40 |
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:40 |
神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:40 |
神は彼を三日目に生き返らせ,現わしてくださいました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:40 |
しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:40 |
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
|
|
Acts
|
KLV
|
10:40 |
joH'a' raised ghaH Dung the wejDIch jaj, je nobta' ghaH Daq taH 'angta',
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:40 |
Nia laangi e-dolu nomuli, God gu-haga-mouli-aga a-Mee, gaa-hai a-Mee gii-mmada ginai nia daangada,
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:40 |
Алайда үшінші күні Құдай Исаны қайта тірілтіп алып, бүкіл халыққа емес, Өзі куә болуға алдын ала таңдап алған біздерге көрсетті. Иса өлімнен қайта тірілгеннен кейін біз Онымен дастарқандас болып бірге ішіп-жедік.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:40 |
Ut li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixcˈutbesi rib chiku.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:40 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃទីបី ព្រមទាំងប្រោសប្រទានឲ្យគេមើលឃើញព្រះអង្គ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:40 |
하나님께서 그분을 셋째 날에 일으키시고 그분을 공개적으로 보여 주시되
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:40 |
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:40 |
Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļāva Viņam parādīties.
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:40 |
Kasi Nzámbe asékwísí yě nsima ya mikolo mísáto, apésí yě mpé ngúyá ya komílakisa na bato :
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:40 |
Tačiau trečią dieną Dievas Jį prikėlė ir leido Jam pasirodyti,
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:40 |
Šo Dievs ir uzmodinājis trešā dienā un Viņam licis parādīties
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:40 |
ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
|
|
Acts
|
Maori
|
10:40 |
Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:40 |
nefa natsangan’ Andriamanitra kosa Izy tamin’ ny andro fahatelo ka nasehony marimarina,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:40 |
Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:40 |
Yena uNkulunkulu wamvusa ngosuku lwesithathu, wasemnika ukuze abonakale,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:40 |
maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen:
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:40 |
Denne vekket gud opp den tredje dagen, og gav ham å bli synlig,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:40 |
Honom reiste Gud upp den tridje dagen og let honom få syna seg,
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:40 |
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
|
|
Acts
|
Northern
|
10:40 |
Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:40 |
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:40 |
Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:40 |
Ahpw ni rahn kesiluh Koht ketin kaiasada sang rehn me melahr akan, oh ketin mweidohng en sansalda.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:40 |
Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:40 |
Jego też wskrzesił Bóg trzeciego dnia i sprawił, żeby się objawił;
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:40 |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:40 |
A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:40 |
A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:40 |
A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:40 |
*Deus ressuscitou-o, ao terceiro dia, e permitiu-lhe manifestar-se,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:40 |
Win Kshe'mIne'to kansokwnuktunuk kapsukwitnat, ipi kiwaptu‘we' wiwunuk;
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:40 |
Dar Dumnezeu L-a înviat a treia zi şi a îngăduit să Se arate,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
|
Acts
|
Shona
|
10:40 |
Iye Mwari waakamutsa nezuva retatu, akamupa kuti aonekwe,
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:40 |
Tega je Bog obudil tretji dan in dal, da so ga videli,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:40 |
Njega je Bog tretji dan obudil in ga javno prikazal,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:40 |
Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:40 |
Isaga Ilaah baa maalintii saddexaad sara kiciyey, oo bayaan u muujiyey,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:40 |
pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:40 |
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:40 |
A éste Dios le levantó al tercero día, e hizo que apareciese manifiestamente:
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:40 |
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:40 |
Dios lo resucitó al tercer día, y concedió que Él fuera revelado
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:40 |
A este levantó Dios al tercer dia, é hizo que apareciese manifiesto,
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:40 |
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:40 |
Овога Бог васкрсе трећи дан, и даде му да се покаже,
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:40 |
Τοῦτον ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:40 |
lakini Mungu alimfufua siku ya tatu, akamfanya aonekane
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:40 |
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:40 |
men Gud uppväckte honom på tredje dagen och lät honom visa sig –
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:40 |
Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:40 |
Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
|
|
Acts
|
TNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
|
|
Acts
|
TR
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:40 |
Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:40 |
Sagawa' paghikatū sin adlaw biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyata' tuud sin buhi' siya.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:40 |
ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:40 |
Em God i kirapim long namba tri de, na soim em ples klia.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:40 |
Fakat Allah O’nu üçüncü gün diriltti ve insanlara görünmesini sağladı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:40 |
Ama Tanrı O'nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:40 |
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:40 |
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
|
|
Acts
|
Uma
|
10:40 |
Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:40 |
لیکن اللہ نے تیسرے دن اُسے مُردوں میں سے زندہ کیا اور اُسے لوگوں پر ظاہر کیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:40 |
लेकिन अल्लाह ने तीसरे दिन उसे मुरदों में से ज़िंदा किया और उसे लोगों पर ज़ाहिर किया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:40 |
lekin Allāh ne tīsre din use murdoṅ meṅ se zindā kiyā aur use logoṅ par zāhir kiyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:40 |
үчинчи күни Худа Уни қайта тирилдүрүп кишиләр арисида намайән қилди. Бирақ һәммә кишигә әмәс, пәқәт Өзи таллиған гувачилар, йәни У өлүмдин тирилгәндин кейин Униң билән бир дәстиханда олтарған биз әлчиләр арисида намайән қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:40 |
Ngày thứ ba, Thiên Chúa đã làm cho Người trỗi dậy, và cho Người xuất hiện tỏ tường,
|
|
Acts
|
Viet
|
10:40 |
Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:40 |
Nhưng ba ngày sau, Đức Chúa Trời đã làm cho Ngài sống lại và cho người ta thấy Ngài.
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν [εν] τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:40 |
ond ddeuddydd yn ddiweddarach dyma Duw yn dod ag e'n ôl yn fyw! Gwelodd pobl e'n fyw!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:40 |
And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun,
|
|
Acts
|
f35
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:40 |
Malaingkan, ta'abut pa'in t'llumbahangi min kamatayna, bay iya pinakallum pabīng e' Tuhan ati pa'nda'anna iya ni saga a'a.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:40 |
Dezen heeft God op den derden dag opgewekt en openlijk doen verschijnen,
|