Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:40  Him God raised the third day, and showed him openly;
Acts EMTV 10:40  This Jesus God raised up on the third day, and caused Him to be seen,
Acts NHEBJE 10:40  God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Acts Etheridg 10:40  and him did Aloha raise up on the third day, and gave him to be seen openly;
Acts ABP 10:40  This one God raised up in the third day, and appointed him [2apparent 1to become];
Acts NHEBME 10:40  God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Acts Rotherha 10:40  The same, God raised up on the third day, and gave him to become, manifest,
Acts LEB 10:40  God raised this one up on the third day and granted that he should become visible,
Acts BWE 10:40  On the third day, God raised him up to let people see him.
Acts Twenty 10:40  This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
Acts ISV 10:40  but God raised him on the third day and allowed him to appear—
Acts RNKJV 10:40  Him יהוה raised up the third day, and shewed him openly;
Acts Jubilee2 10:40  This same [one] God raised up the third day and showed him openly,
Acts Webster 10:40  Him God raised the third day, and showed him openly;
Acts Darby 10:40  This [man]God raised up the third day and gave him to be openly seen,
Acts OEB 10:40  This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
Acts ASV 10:40  Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
Acts Anderson 10:40  Him God raised up the third day, and caused him to appear,
Acts Godbey 10:40  God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
Acts LITV 10:40  God raised up this One the third day and gave to Him to become visible;
Acts Geneva15 10:40  Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
Acts Montgome 10:40  "But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
Acts CPDV 10:40  God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
Acts Weymouth 10:40  That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
Acts LO 10:40  This very person God raised up, on the third day, and granted him to become manifest;
Acts Common 10:40  but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
Acts BBE 10:40  On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
Acts Worsley 10:40  Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
Acts DRC 10:40  Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
Acts Haweis 10:40  him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
Acts GodsWord 10:40  but God brought him back to life on the third day. God didn't show him
Acts Tyndale 10:40  Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly
Acts KJVPCE 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts NETfree 10:40  but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
Acts RKJNT 10:40  But God raised him up on the third day, and showed him openly;
Acts AFV2020 10:40  But God raised Him up the third day, and showed Him openly,
Acts NHEB 10:40  God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
Acts OEBcth 10:40  This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
Acts NETtext 10:40  but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
Acts UKJV 10:40  Him God raised up the third day, and showed him openly;
Acts Noyes 10:40  Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested,
Acts KJV 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts KJVA 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts AKJV 10:40  Him God raised up the third day, and showed him openly;
Acts RLT 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts OrthJBC 10:40  "This one Hashem made to stand up alive again on the Yom HaShlishi and granted to him to be visible,
Acts MKJV 10:40  but God raised Him up the third day and showed Him openly,
Acts YLT 10:40  `This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
Acts Murdock 10:40  And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
Acts ACV 10:40  This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
Acts VulgSist 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Acts VulgCont 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Acts Vulgate 10:40  hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Acts VulgHetz 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
Acts VulgClem 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
Acts CzeBKR 10:40  Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Acts CzeB21 10:40  ale Bůh jej třetího dne vzkřísil a dal, aby se ukázal –
Acts CzeCEP 10:40  Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se -
Acts CzeCSP 10:40  Bůh jej však třetího dne probudil z mrtvých a dal mu zjevit se;
Acts PorBLivr 10:40  A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
Acts Mg1865 10:40  nefa natsangan’ Andriamanitra kosa Izy tamin’ ny andro fahatelo ka nasehony marimarina,
Acts CopNT 10:40  ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
Acts FinPR 10:40  Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
Acts NorBroed 10:40  Denne vekket gud opp den tredje dagen, og gav ham å bli synlig,
Acts FinRK 10:40  Mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
Acts ChiSB 10:40  第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
Acts CopSahBi 10:40  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 10:40  第三日, 神叫他复活,显现出来;
Acts BulVeren 10:40  Него Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви –
Acts AraSVD 10:40  هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، وَأَعْطَى أَنْ يَصِيرَ ظَاهِرًا،
Acts Shona 10:40  Iye Mwari waakamutsa nezuva retatu, akamupa kuti aonekwe,
Acts Esperant 10:40  Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,
Acts ThaiKJV 10:40  ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ
Acts BurJudso 10:40  သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ထမြောက် စေတော်မူ၍၊
Acts SBLGNT 10:40  τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Acts FarTPV 10:40  امّا خدا او را در روز سوم زنده كرد و بسیاری او را دیدند،
Acts UrduGeoR 10:40  lekin Allāh ne tīsre din use murdoṅ meṅ se zindā kiyā aur use logoṅ par zāhir kiyā.
Acts SweFolk 10:40  men Gud uppväckte honom på tredje dagen och lät honom visa sig –
Acts TNT 10:40  τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
Acts GerSch 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
Acts TagAngBi 10:40  Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.
Acts FinSTLK2 10:40  Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
Acts Dari 10:40  اما خدا در روز سوم او را زنده کرد و بسیاری او را دیدند،
Acts SomKQA 10:40  Isaga Ilaah baa maalintii saddexaad sara kiciyey, oo bayaan u muujiyey,
Acts NorSMB 10:40  Honom reiste Gud upp den tridje dagen og let honom få syna seg,
Acts Alb 10:40  Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
Acts GerLeoRP 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
Acts UyCyr 10:40  үчинчи күни Худа Уни қайта тирилдүрүп кишиләр арисида намайән қилди. Бирақ һәммә кишигә әмәс, пәқәт Өзи таллиған гувачилар, йәни У өлүмдин тирилгәндин кейин Униң билән бир дәстиханда олтарған биз әлчиләр арисида намайән қилди.
Acts KorHKJV 10:40  하나님께서 그분을 셋째 날에 일으키시고 그분을 공개적으로 보여 주시되
Acts MorphGNT 10:40  τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Acts SrKDIjek 10:40  Овога Бог васкрсе трећи дан, и даде му да се покаже,
Acts Wycliffe 10:40  And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun,
Acts Mal1910 10:40  ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
Acts KorRV 10:40  하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
Acts Azeri 10:40  تاري اونو اوچونجو گونده دئرئلتدي و عطا اتدي کي، آچيقجا گؤرونسون.
Acts SweKarlX 10:40  Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
Acts KLV 10:40  joH'a' raised ghaH Dung the wejDIch jaj, je nobta' ghaH Daq taH 'angta',
Acts ItaDio 10:40  Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.
Acts RusSynod 10:40  Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Acts CSlEliza 10:40  Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
Acts ABPGRK 10:40  τούτον ο θεός ήγειρε τη τρίτη ημέρα και έδωκεν αυτόν εμφανή γενέσθαι
Acts FreBBB 10:40  Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
Acts LinVB 10:40  Kasi Nzámbe asékwísí yě nsima ya mikolo mísáto, apésí yě mpé ngúyá ya komílakisa na bato :
Acts BurCBCM 10:40  သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော့်ကို သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေ၍ ထင် ရှားပြစေတော်မူခဲ့၏။-
Acts Che1860 10:40  ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏕᎤᎴᏔᏅᎩ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ,
Acts ChiUnL 10:40  越三日、上帝起之、使之顯著、
Acts VietNVB 10:40  Nhưng ba ngày sau, Đức Chúa Trời đã làm cho Ngài sống lại và cho người ta thấy Ngài.
Acts CebPinad 10:40  Apan sa Dios gibanhaw siya sa ikatulo ka adlaw ug gitugot nga siya igapakita,
Acts RomCor 10:40  Dar Dumnezeu L-a înviat a treia zi şi a îngăduit să Se arate,
Acts Pohnpeia 10:40  Ahpw ni rahn kesiluh Koht ketin kaiasada sang rehn me melahr akan, oh ketin mweidohng en sansalda.
Acts HunUj 10:40  de az Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy láthatóan megjelenjék;
Acts GerZurch 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn sichtbar werden lassen, (a) Lu 24:6 7; 1Kor 15:4-7
Acts GerTafel 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und Ihn lassen offenbar werden,
Acts PorAR 10:40  A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
Acts DutSVVA 10:40  Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
Acts Byz 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts FarOPV 10:40  همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت.
Acts Ndebele 10:40  Yena uNkulunkulu wamvusa ngosuku lwesithathu, wasemnika ukuze abonakale,
Acts PorBLivr 10:40  A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
Acts StatResG 10:40  Τοῦτον ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Acts SloStrit 10:40  Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
Acts Norsk 10:40  Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
Acts SloChras 10:40  Tega je Bog obudil tretji dan in dal, da so ga videli,
Acts Northern 10:40  Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
Acts GerElb19 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
Acts PohnOld 10:40  Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
Acts LvGluck8 10:40  Šo Dievs ir uzmodinājis trešā dienā un Viņam licis parādīties
Acts PorAlmei 10:40  A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
Acts ChiUn 10:40  第三日, 神叫他復活,顯現出來;
Acts SweKarlX 10:40  Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
Acts Antoniad 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts CopSahid 10:40  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 10:40  Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt
Acts BulCarig 10:40  Него Бог възкреси в третия ден, и показа го явно,
Acts FrePGR 10:40  et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours ; et Il a permis qu'il apparût,
Acts JapDenmo 10:40  神は彼を三日目に生き返らせ,現わしてくださいました。
Acts PorCap 10:40  *Deus ressuscitou-o, ao terceiro dia, e permitiu-lhe manifestar-se,
Acts JapKougo 10:40  しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、
Acts Tausug 10:40  Sagawa' paghikatū sin adlaw biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyata' tuud sin buhi' siya.
Acts GerTextb 10:40  Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tage, und hat ihm verliehen zu erscheinen,
Acts Kapingam 10:40  Nia laangi e-dolu nomuli, God gu-haga-mouli-aga a-Mee, gaa-hai a-Mee gii-mmada ginai nia daangada,
Acts SpaPlate 10:40  pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto,
Acts RusVZh 10:40  Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Acts CopSahid 10:40  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
Acts LtKBB 10:40  Tačiau trečią dieną Dievas Jį prikėlė ir leido Jam pasirodyti,
Acts Bela 10:40  Гэтага Бог уваскрэсіў на трэці дзень, і даў Яму зьяўляцца,
Acts CopSahHo 10:40  ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ
Acts BretonNT 10:40  Doue en deus e adsavet a varv d'an trede deiz hag en deus roet dezhañ d'en em ziskouez,
Acts GerBoLut 10:40  Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
Acts FinPR92 10:40  mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä --
Acts DaNT1819 10:40  Ham opreiste Gud paa den tredie Dag og lod ham aabenbares,
Acts Uma 10:40  Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'.
Acts GerLeoNA 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
Acts SpaVNT 10:40  A este levantó Dios al tercer dia, é hizo que apareciese manifiesto,
Acts Latvian 10:40  Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļāva Viņam parādīties.
Acts SpaRV186 10:40  A éste Dios le levantó al tercero día, e hizo que apareciese manifiestamente:
Acts FreStapf 10:40  Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
Acts NlCanisi 10:40  maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen:
Acts GerNeUe 10:40  Aber Gott hat ihn am dritten Tag wieder zum Leben erweckt und ihn als Auferstandenen präsentiert
Acts Est 10:40  Selle on Jumal üles äratanud kolmandal päeval ja on Teda lasknud saada ilmsiks,
Acts UrduGeo 10:40  لیکن اللہ نے تیسرے دن اُسے مُردوں میں سے زندہ کیا اور اُسے لوگوں پر ظاہر کیا۔
Acts AraNAV 10:40  وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَجَعَلَهُ يَظْهَرُ،
Acts ChiNCVs 10:40  神叫他第三天复活,并且使他显现,
Acts f35 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts vlsJoNT 10:40  Dezen heeft God op den derden dag opgewekt en openlijk doen verschijnen,
Acts ItaRive 10:40  Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
Acts Afr1953 10:40  Hom het God op die derde dag opgewek en beskik dat Hy sou verskyn
Acts RusSynod 10:40  Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться
Acts FreOltra 10:40  Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Acts UrduGeoD 10:40  लेकिन अल्लाह ने तीसरे दिन उसे मुरदों में से ज़िंदा किया और उसे लोगों पर ज़ाहिर किया।
Acts TurNTB 10:40  Ama Tanrı O'nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı.
Acts DutSVV 10:40  Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
Acts HunKNB 10:40  De Isten harmadnapon feltámasztotta, s megadta neki, hogy megjelenjen,
Acts Maori 10:40  Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,
Acts sml_BL_2 10:40  Malaingkan, ta'abut pa'in t'llumbahangi min kamatayna, bay iya pinakallum pabīng e' Tuhan ati pa'nda'anna iya ni saga a'a.
Acts HunKar 10:40  Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
Acts Viet 10:40  Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
Acts Kekchi 10:40  Ut li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixcˈutbesi rib chiku.
Acts Swe1917 10:40  Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
Acts KhmerNT 10:40  ប៉ុន្ដែ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ប្រោស​ព្រះអង្គ​ឲ្យ​រស់​ឡើង​វិញ​នៅ​ថ្ងៃ​ទី​បី​ ព្រមទាំង​ប្រោស​ប្រទាន​ឲ្យ​គេ​មើល​ឃើញ​ព្រះអង្គ​
Acts CroSaric 10:40  Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
Acts BasHauti 10:40  Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco,
Acts WHNU 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν [εν] τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts VieLCCMN 10:40  Ngày thứ ba, Thiên Chúa đã làm cho Người trỗi dậy, và cho Người xuất hiện tỏ tường,
Acts FreBDM17 10:40  Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté ;
Acts TR 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts HebModer 10:40  אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
Acts PotLykin 10:40  Win Kshe'mIne'to kansokwnuktunuk kapsukwitnat, ipi kiwaptu‘we' wiwunuk;
Acts Kaz 10:40  Алайда үшінші күні Құдай Исаны қайта тірілтіп алып, бүкіл халыққа емес, Өзі куә болуға алдын ала таңдап алған біздерге көрсетті. Иса өлімнен қайта тірілгеннен кейін біз Онымен дастарқандас болып бірге ішіп-жедік.
Acts UkrKulis 10:40  Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
Acts FreJND 10:40  – celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
Acts TurHADI 10:40  Fakat Allah O’nu üçüncü gün diriltti ve insanlara görünmesini sağladı.
Acts GerGruen 10:40  Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
Acts SloKJV 10:40  Njega je Bog tretji dan obudil in ga javno prikazal,
Acts Haitian 10:40  Men sou twa jou, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Apre sa, li fè moun wè li vivan.
Acts FinBibli 10:40  Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,
Acts SpaRV 10:40  A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
Acts HebDelit 10:40  אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃
Acts WelBeibl 10:40  ond ddeuddydd yn ddiweddarach dyma Duw yn dod ag e'n ôl yn fyw! Gwelodd pobl e'n fyw!
Acts GerMenge 10:40  aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
Acts GreVamva 10:40  Τούτον ο Θεός ανέστησε την τρίτην ημέραν και έκαμεν αυτόν να εμφανισθή
Acts Tisch 10:40  τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
Acts UkrOgien 10:40  Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
Acts MonKJV 10:40  Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
Acts FreCramp 10:40  Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
Acts SrKDEkav 10:40  Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
Acts SpaTDP 10:40  Dios lo resucitó al tercer día, y concedió que Él fuera revelado
Acts PolUGdan 10:40  Jego też wskrzesił Bóg trzeciego dnia i sprawił, żeby się objawił;
Acts FreGenev 10:40  C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
Acts FreSegon 10:40  Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
Acts Swahili 10:40  lakini Mungu alimfufua siku ya tatu, akamfanya aonekane
Acts SpaRV190 10:40  A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
Acts HunRUF 10:40  de Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy megjelenjék,
Acts FreSynod 10:40  Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
Acts DaOT1931 10:40  Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
Acts FarHezar 10:40  امّا خدا او را در روز سوّم برخیزانید و ظاهر ساخت،
Acts TpiKJPB 10:40  Em God i kirapim long namba tri de, na soim em ples klia.
Acts ArmWeste 10:40  Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն
Acts DaOT1871 10:40  Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
Acts JapRague 10:40  神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
Acts Peshitta 10:40  ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܀
Acts FreVulgG 10:40  Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et a permis qu’il se manifestât,
Acts PolGdans 10:40  Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;
Acts JapBungo 10:40  神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
Acts Elzevir 10:40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
Acts GerElb18 10:40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,