Acts
|
RWebster
|
10:40 |
Him God raised the third day, and showed him openly;
|
Acts
|
EMTV
|
10:40 |
This Jesus God raised up on the third day, and caused Him to be seen,
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
Acts
|
Etheridg
|
10:40 |
and him did Aloha raise up on the third day, and gave him to be seen openly;
|
Acts
|
ABP
|
10:40 |
This one God raised up in the third day, and appointed him [2apparent 1to become];
|
Acts
|
NHEBME
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
Acts
|
Rotherha
|
10:40 |
The same, God raised up on the third day, and gave him to become, manifest,
|
Acts
|
LEB
|
10:40 |
God raised this one up on the third day and granted that he should become visible,
|
Acts
|
BWE
|
10:40 |
On the third day, God raised him up to let people see him.
|
Acts
|
Twenty
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
Acts
|
ISV
|
10:40 |
but God raised him on the third day and allowed him to appear—
|
Acts
|
RNKJV
|
10:40 |
Him יהוה raised up the third day, and shewed him openly;
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:40 |
This same [one] God raised up the third day and showed him openly,
|
Acts
|
Webster
|
10:40 |
Him God raised the third day, and showed him openly;
|
Acts
|
Darby
|
10:40 |
This [man]God raised up the third day and gave him to be openly seen,
|
Acts
|
OEB
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
Acts
|
ASV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
|
Acts
|
Anderson
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and caused him to appear,
|
Acts
|
Godbey
|
10:40 |
God raised him on the third day, and gave him to be made manifest;
|
Acts
|
LITV
|
10:40 |
God raised up this One the third day and gave to Him to become visible;
|
Acts
|
Geneva15
|
10:40 |
Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
|
Acts
|
Montgome
|
10:40 |
"But him God raised up on the third day, and permitted him to be made manifest,
|
Acts
|
CPDV
|
10:40 |
God raised him up on the third day and permitted him to be made manifest,
|
Acts
|
Weymouth
|
10:40 |
That same Jesus God raised to life on the third day, and permitted Him to appear unmistakably,
|
Acts
|
LO
|
10:40 |
This very person God raised up, on the third day, and granted him to become manifest;
|
Acts
|
Common
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
Acts
|
BBE
|
10:40 |
On the third day God gave him back to life, and let him be seen,
|
Acts
|
Worsley
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and gave Him to be seen openly; not to all the people,
|
Acts
|
DRC
|
10:40 |
Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
|
Acts
|
Haweis
|
10:40 |
him God raised up the third day, and ordained that he should be visibly manifested;
|
Acts
|
GodsWord
|
10:40 |
but God brought him back to life on the third day. God didn't show him
|
Acts
|
Tyndale
|
10:40 |
Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
Acts
|
NETfree
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
Acts
|
RKJNT
|
10:40 |
But God raised him up on the third day, and showed him openly;
|
Acts
|
AFV2020
|
10:40 |
But God raised Him up the third day, and showed Him openly,
|
Acts
|
NHEB
|
10:40 |
God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
|
Acts
|
OEBcth
|
10:40 |
This Jesus God raised on the third day, and enabled him to appear,
|
Acts
|
NETtext
|
10:40 |
but God raised him up on the third day and caused him to be seen,
|
Acts
|
UKJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and showed him openly;
|
Acts
|
Noyes
|
10:40 |
Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested,
|
Acts
|
KJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
Acts
|
KJVA
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
Acts
|
AKJV
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and showed him openly;
|
Acts
|
RLT
|
10:40 |
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:40 |
"This one Hashem made to stand up alive again on the Yom HaShlishi and granted to him to be visible,
|
Acts
|
MKJV
|
10:40 |
but God raised Him up the third day and showed Him openly,
|
Acts
|
YLT
|
10:40 |
`This one God did raise up the third day, and gave him to become manifest,
|
Acts
|
Murdock
|
10:40 |
And him did God raise up, on the third day; and caused him to be seen with naked eyes;
|
Acts
|
ACV
|
10:40 |
This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:40 |
A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
|
Acts
|
Mg1865
|
10:40 |
nefa natsangan’ Andriamanitra kosa Izy tamin’ ny andro fahatelo ka nasehony marimarina,
|
Acts
|
CopNT
|
10:40 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲉⲑⲣⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:40 |
Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
Acts
|
NorBroed
|
10:40 |
Denne vekket gud opp den tredje dagen, og gav ham å bli synlig,
|
Acts
|
FinRK
|
10:40 |
Mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
Acts
|
ChiSB
|
10:40 |
第三天,天主使他復活了,叫他顯現出來,
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:40 |
第三日, 神叫他复活,显现出来;
|
Acts
|
BulVeren
|
10:40 |
Него Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви –
|
Acts
|
AraSVD
|
10:40 |
هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، وَأَعْطَى أَنْ يَصِيرَ ظَاهِرًا،
|
Acts
|
Shona
|
10:40 |
Iye Mwari waakamutsa nezuva retatu, akamupa kuti aonekwe,
|
Acts
|
Esperant
|
10:40 |
Lin Dio levis en la tria tago, kaj donis, ke li estu videbla,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:40 |
ในวันที่สามพระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์และทรงให้ปรากฏ
|
Acts
|
BurJudso
|
10:40 |
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ ဘုရားသခင်သည် ထမြောက် စေတော်မူ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
Acts
|
FarTPV
|
10:40 |
امّا خدا او را در روز سوم زنده كرد و بسیاری او را دیدند،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:40 |
lekin Allāh ne tīsre din use murdoṅ meṅ se zindā kiyā aur use logoṅ par zāhir kiyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:40 |
men Gud uppväckte honom på tredje dagen och lät honom visa sig –
|
Acts
|
TNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι
|
Acts
|
GerSch
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen,
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:40 |
Siya'y muling binuhay ng Dios nang ikatlong araw, at siya'y itinalagang mahayag.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:40 |
Hänet Jumala herätti kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä,
|
Acts
|
Dari
|
10:40 |
اما خدا در روز سوم او را زنده کرد و بسیاری او را دیدند،
|
Acts
|
SomKQA
|
10:40 |
Isaga Ilaah baa maalintii saddexaad sara kiciyey, oo bayaan u muujiyey,
|
Acts
|
NorSMB
|
10:40 |
Honom reiste Gud upp den tridje dagen og let honom få syna seg,
|
Acts
|
Alb
|
10:40 |
Por Perëndia e ringjalli të tretën ditë dhe e bëri që ai të dëftohet,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
|
Acts
|
UyCyr
|
10:40 |
үчинчи күни Худа Уни қайта тирилдүрүп кишиләр арисида намайән қилди. Бирақ һәммә кишигә әмәс, пәқәт Өзи таллиған гувачилар, йәни У өлүмдин тирилгәндин кейин Униң билән бир дәстиханда олтарған биз әлчиләр арисида намайән қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:40 |
하나님께서 그분을 셋째 날에 일으키시고 그분을 공개적으로 보여 주시되
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ⸀τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:40 |
Овога Бог васкрсе трећи дан, и даде му да се покаже,
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:40 |
And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun,
|
Acts
|
Mal1910
|
10:40 |
ദൈവം അവനെ മൂന്നാം നാൾ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു,
|
Acts
|
KorRV
|
10:40 |
하나님이 사흘만에 다시 살리사 나타내시되
|
Acts
|
Azeri
|
10:40 |
تاري اونو اوچونجو گونده دئرئلتدي و عطا اتدي کي، آچيقجا گؤرونسون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:40 |
Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
|
Acts
|
KLV
|
10:40 |
joH'a' raised ghaH Dung the wejDIch jaj, je nobta' ghaH Daq taH 'angta',
|
Acts
|
ItaDio
|
10:40 |
Esso ha Iddio risuscitato nel terzo giorno, ed ha fatto che egli è stato manifestato.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:40 |
Сего Бог воскреси в третий день и даде Ему явлену быти,
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:40 |
τούτον ο θεός ήγειρε τη τρίτη ημέρα και έδωκεν αυτόν εμφανή γενέσθαι
|
Acts
|
FreBBB
|
10:40 |
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il fût manifesté,
|
Acts
|
LinVB
|
10:40 |
Kasi Nzámbe asékwísí yě nsima ya mikolo mísáto, apésí yě mpé ngúyá ya komílakisa na bato :
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:40 |
သို့သော် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော့်ကို သုံးရက်မြောက်သောနေ့တွင် ရှင်ပြန်ထမြောက်စေ၍ ထင် ရှားပြစေတော်မူခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:40 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᏕᎤᎴᏔᏅᎩ ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:40 |
越三日、上帝起之、使之顯著、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:40 |
Nhưng ba ngày sau, Đức Chúa Trời đã làm cho Ngài sống lại và cho người ta thấy Ngài.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:40 |
Apan sa Dios gibanhaw siya sa ikatulo ka adlaw ug gitugot nga siya igapakita,
|
Acts
|
RomCor
|
10:40 |
Dar Dumnezeu L-a înviat a treia zi şi a îngăduit să Se arate,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:40 |
Ahpw ni rahn kesiluh Koht ketin kaiasada sang rehn me melahr akan, oh ketin mweidohng en sansalda.
|
Acts
|
HunUj
|
10:40 |
de az Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy láthatóan megjelenjék;
|
Acts
|
GerZurch
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn sichtbar werden lassen, (a) Lu 24:6 7; 1Kor 15:4-7
|
Acts
|
GerTafel
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und Ihn lassen offenbar werden,
|
Acts
|
PorAR
|
10:40 |
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:40 |
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
|
Acts
|
Byz
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
FarOPV
|
10:40 |
همان کس را خدا در روز سوم برخیزانیده، ظاهر ساخت.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:40 |
Yena uNkulunkulu wamvusa ngosuku lwesithathu, wasemnika ukuze abonakale,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:40 |
A este Deus ressuscitou ao terceiro dia, e fez com que fosse manifesto;
|
Acts
|
StatResG
|
10:40 |
Τοῦτον ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
Acts
|
SloStrit
|
10:40 |
Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
|
Acts
|
Norsk
|
10:40 |
Ham opvakte Gud på den tredje dag, og gav ham å åpenbare sig,
|
Acts
|
SloChras
|
10:40 |
Tega je Bog obudil tretji dan in dal, da so ga videli,
|
Acts
|
Northern
|
10:40 |
Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
|
Acts
|
PohnOld
|
10:40 |
Nan i me Kot kotin kaiasadar ni ran kasilu o kasaleda i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:40 |
Šo Dievs ir uzmodinājis trešā dienā un Viņam licis parādīties
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:40 |
A este resuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que fosse manifesto,
|
Acts
|
ChiUn
|
10:40 |
第三日, 神叫他復活,顯現出來;
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:40 |
Denna hafver nu Gud uppväckt på tredje dagen, och låtit honom varda uppenbar;
|
Acts
|
Antoniad
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:40 |
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt
|
Acts
|
BulCarig
|
10:40 |
Него Бог възкреси в третия ден, и показа го явно,
|
Acts
|
FrePGR
|
10:40 |
et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours ; et Il a permis qu'il apparût,
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:40 |
神は彼を三日目に生き返らせ,現わしてくださいました。
|
Acts
|
PorCap
|
10:40 |
*Deus ressuscitou-o, ao terceiro dia, e permitiu-lhe manifestar-se,
|
Acts
|
JapKougo
|
10:40 |
しかし神はイエスを三日目によみがえらせ、
|
Acts
|
Tausug
|
10:40 |
Sagawa' paghikatū sin adlaw biyuhi' siya sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay iban piyanyata' tuud sin buhi' siya.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:40 |
Diesen hat Gott auferweckt am dritten Tage, und hat ihm verliehen zu erscheinen,
|
Acts
|
Kapingam
|
10:40 |
Nia laangi e-dolu nomuli, God gu-haga-mouli-aga a-Mee, gaa-hai a-Mee gii-mmada ginai nia daangada,
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:40 |
pero Dios le resucitó al tercer día y le dio que se mostrase manifiesto,
|
Acts
|
RusVZh
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
|
Acts
|
CopSahid
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
LtKBB
|
10:40 |
Tačiau trečią dieną Dievas Jį prikėlė ir leido Jam pasirodyti,
|
Acts
|
Bela
|
10:40 |
Гэтага Бог уваскрэсіў на трэці дзень, і даў Яму зьяўляцца,
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:40 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
BretonNT
|
10:40 |
Doue en deus e adsavet a varv d'an trede deiz hag en deus roet dezhañ d'en em ziskouez,
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:40 |
Denselbigen hat Gott auferwecket am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
|
Acts
|
FinPR92
|
10:40 |
mutta Jumala herätti hänet kolmantena päivänä ja antoi hänen ilmestyä --
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:40 |
Ham opreiste Gud paa den tredie Dag og lod ham aabenbares,
|
Acts
|
Uma
|
10:40 |
Aga hi eo katolu-na, Alata'ala mpotuwu' -i nculii' pai' mpopohiloi-i hi manusia'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tag auferweckt und ermöglichte es, dass er sichtbar wurde,
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:40 |
A este levantó Dios al tercer dia, é hizo que apareciese manifiesto,
|
Acts
|
Latvian
|
10:40 |
Dievs Viņu uzmodināja trešajā dienā un atļāva Viņam parādīties.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:40 |
A éste Dios le levantó al tercero día, e hizo que apareciese manifiestamente:
|
Acts
|
FreStapf
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour et a permis qu’il se montrât
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:40 |
maar God heeft Hem de derde dag opgewekt en Hem laten verschijnen:
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:40 |
Aber Gott hat ihn am dritten Tag wieder zum Leben erweckt und ihn als Auferstandenen präsentiert
|
Acts
|
Est
|
10:40 |
Selle on Jumal üles äratanud kolmandal päeval ja on Teda lasknud saada ilmsiks,
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:40 |
لیکن اللہ نے تیسرے دن اُسے مُردوں میں سے زندہ کیا اور اُسے لوگوں پر ظاہر کیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:40 |
وَلَكِنَّ اللهَ أَقَامَهُ مِنَ الْمَوْتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَجَعَلَهُ يَظْهَرُ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:40 |
神叫他第三天复活,并且使他显现,
|
Acts
|
f35
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:40 |
Dezen heeft God op den derden dag opgewekt en openlijk doen verschijnen,
|
Acts
|
ItaRive
|
10:40 |
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
|
Acts
|
Afr1953
|
10:40 |
Hom het God op die derde dag opgewek en beskik dat Hy sou verskyn
|
Acts
|
RusSynod
|
10:40 |
Сего Бог воскресил в третий день и дал Ему являться
|
Acts
|
FreOltra
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:40 |
लेकिन अल्लाह ने तीसरे दिन उसे मुरदों में से ज़िंदा किया और उसे लोगों पर ज़ाहिर किया।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:40 |
Ama Tanrı O'nu üçüncü gün diriltti ve açıkça görünmesini sağladı.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:40 |
Dezen heeft God opgewekt ten derden dage, en gegeven, dat Hij openbaar zou worden;
|
Acts
|
HunKNB
|
10:40 |
De Isten harmadnapon feltámasztotta, s megadta neki, hogy megjelenjen,
|
Acts
|
Maori
|
10:40 |
Na ko ia i whakaarahia ake e te Atua i te toru o nga ra, a meinga ana ia kia kitea nuitia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:40 |
Malaingkan, ta'abut pa'in t'llumbahangi min kamatayna, bay iya pinakallum pabīng e' Tuhan ati pa'nda'anna iya ni saga a'a.
|
Acts
|
HunKar
|
10:40 |
Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy ő megjelenjék nyilván,
|
Acts
|
Viet
|
10:40 |
Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,
|
Acts
|
Kekchi
|
10:40 |
Ut li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak saˈ rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixcˈutbesi rib chiku.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:40 |
Men honom har Gud uppväckt på tredje dagen och låtit honom bliva uppenbar,
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:40 |
ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសព្រះអង្គឲ្យរស់ឡើងវិញនៅថ្ងៃទីបី ព្រមទាំងប្រោសប្រទានឲ្យគេមើលឃើញព្រះអង្គ
|
Acts
|
CroSaric
|
10:40 |
Bog ga uskrisi treći dan i dade mu da se očituje -
|
Acts
|
BasHauti
|
10:40 |
Cein hil vkan baitute çurean vrkaturic, eta hura Iaincoac resuscitatu vkan du hereneco egunean, eta eman manifestatu içateco,
|
Acts
|
WHNU
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν [εν] τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:40 |
Ngày thứ ba, Thiên Chúa đã làm cho Người trỗi dậy, và cho Người xuất hiện tỏ tường,
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté ;
|
Acts
|
TR
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
HebModer
|
10:40 |
אותו הקים האלהים ביום השלישי ויתנהו להראות בגלוי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:40 |
Win Kshe'mIne'to kansokwnuktunuk kapsukwitnat, ipi kiwaptu‘we' wiwunuk;
|
Acts
|
Kaz
|
10:40 |
Алайда үшінші күні Құдай Исаны қайта тірілтіп алып, бүкіл халыққа емес, Өзі куә болуға алдын ала таңдап алған біздерге көрсетті. Иса өлімнен қайта тірілгеннен кейін біз Онымен дастарқандас болып бірге ішіп-жедік.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:40 |
Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
|
Acts
|
FreJND
|
10:40 |
– celui-ci, Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté,
|
Acts
|
TurHADI
|
10:40 |
Fakat Allah O’nu üçüncü gün diriltti ve insanlara görünmesini sağladı.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:40 |
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und sichtbar werden lassen,
|
Acts
|
SloKJV
|
10:40 |
Njega je Bog tretji dan obudil in ga javno prikazal,
|
Acts
|
Haitian
|
10:40 |
Men sou twa jou, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. Apre sa, li fè moun wè li vivan.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:40 |
Sen Jumala herätti kolmantena päivänä, ja ilmoitti hänen,
|
Acts
|
SpaRV
|
10:40 |
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
|
Acts
|
HebDelit
|
10:40 |
אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:40 |
ond ddeuddydd yn ddiweddarach dyma Duw yn dod ag e'n ôl yn fyw! Gwelodd pobl e'n fyw!
|
Acts
|
GerMenge
|
10:40 |
aber Gott hat ihn am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
|
Acts
|
GreVamva
|
10:40 |
Τούτον ο Θεός ανέστησε την τρίτην ημέραν και έκαμεν αυτόν να εμφανισθή
|
Acts
|
Tisch
|
10:40 |
τοῦτον ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:40 |
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з'явився,
|
Acts
|
MonKJV
|
10:40 |
Шүтээн түүнийг гурав дахь өдөр нь босгож улмаар түүнийг
|
Acts
|
FreCramp
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:40 |
Овог Бог васкрсе трећи дан, и даде Му да се покаже,
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:40 |
Dios lo resucitó al tercer día, y concedió que Él fuera revelado
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:40 |
Jego też wskrzesił Bóg trzeciego dnia i sprawił, żeby się objawił;
|
Acts
|
FreGenev
|
10:40 |
C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
|
Acts
|
FreSegon
|
10:40 |
Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
|
Acts
|
Swahili
|
10:40 |
lakini Mungu alimfufua siku ya tatu, akamfanya aonekane
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:40 |
A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto,
|
Acts
|
HunRUF
|
10:40 |
de Isten harmadnapon feltámasztotta őt, és megadta neki, hogy megjelenjék,
|
Acts
|
FreSynod
|
10:40 |
Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il se montrât,
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:40 |
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
|
Acts
|
FarHezar
|
10:40 |
امّا خدا او را در روز سوّم برخیزانید و ظاهر ساخت،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:40 |
Em God i kirapim long namba tri de, na soim em ples klia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:40 |
Աստուած յարուցանեց զայն երրորդ օրը, եւ բացայայտեց զայն
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:40 |
Ham oprejste Gud paa den tredje Dag og gav ham at aabenbares,
|
Acts
|
JapRague
|
10:40 |
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:40 |
ܘܠܗ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܝܗܒܗ ܕܢܬܚܙܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:40 |
Mais Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et a permis qu’il se manifestât,
|
Acts
|
PolGdans
|
10:40 |
Tego Bóg wzbudził dnia trzeciego i sprawił, żeby był objawiony;
|
Acts
|
JapBungo
|
10:40 |
神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:40 |
τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι
|
Acts
|
GerElb18
|
10:40 |
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
|