|
Acts
|
ABP
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses, to the ones being inaugurated by God, to us who ate with and drank with him after his rising up from the dead.
|
|
Acts
|
ACV
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses who had been chosen before by God, to those of us who did eat and drink with Him after He had risen from the dead.
|
|
Acts
|
AKJV
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
ASV
|
10:41 |
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Anderson
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses who were before appointed by God, even to us, who did eat and drink with him, after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
BBE
|
10:41 |
Not by all the people, but by witnesses marked out before by God, even by us, who took food and drink with him after he came back from the dead.
|
|
Acts
|
BWE
|
10:41 |
Not all the people saw him. But God had chosen us to see and to talk about him. We saw him. We ate and drank with him after he rose from death.
|
|
Acts
|
CPDV
|
10:41 |
not to all the people, but to the witnesses preordained by God, to those of us who ate and drank with him after he rose again from the dead.
|
|
Acts
|
Common
|
10:41 |
not to all the people but to us who were chosen by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
DRC
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
|
|
Acts
|
Darby
|
10:41 |
not of all the people, but of witnesses who were chosen before ofGod, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
|
|
Acts
|
EMTV
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses, who having been chosen beforehand by God, even to us, who ate and drank together with Him after He arose from the dead.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
10:41 |
yet not to all the people, but to us who by Aloha were chosen to be unto him the witnesses, who ate with him and drank after his resurrection from among the dead.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
10:41 |
Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.
|
|
Acts
|
Godbey
|
10:41 |
not to all the people, but to the witnesses having been chosen of God, to us, who ate and drank along with him after He arose from the dead:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
10:41 |
to all the people. He showed Jesus to witnesses, apostles he had already chosen. We apostles are those men who ate and drank with Jesus after he came back to life.
|
|
Acts
|
Haweis
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he was arisen from the dead.
|
|
Acts
|
ISV
|
10:41 |
not to all the people, but to us who were chosen by God to be witnesses and who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:41 |
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
KJV
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
KJVA
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
LEB
|
10:41 |
not to all the people but to us who had been chosen beforehand by God as witnesses, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
LITV
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses, the ones having been before hand-picked by God, to us who ate and drank with Him after His rising again from the dead.
|
|
Acts
|
LO
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses before appointed by God, even to us, who have eat and drunk with him after he arose from the dead.
|
|
Acts
|
MKJV
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses hand-picked before by God, even to us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
|
|
Acts
|
Montgome
|
10:41 |
"not to all the people, but to witnesses - men previously chosen by God - that is, to us, who ate and drank with him after he had risen from the dead;
|
|
Acts
|
Murdock
|
10:41 |
not indeed by all the people, but by us, who were chosen of God to be his witnesses, and who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
|
|
Acts
|
NETfree
|
10:41 |
not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
NETtext
|
10:41 |
not by all the people, but by us, the witnesses God had already chosen, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
NHEB
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Noyes
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to ourselves, who ate and drank with him after he rose from the dead;
|
|
Acts
|
OEB
|
10:41 |
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God — to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
10:41 |
not indeed to everyone, but to witnesses chosen beforehand by God — to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:41 |
"not to Klal Yisroel, but to edim which had been chosen beforehand by Hashem, that is, to us who ate and drank together with him at Tish after his Techiyas HaMesim.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses chosen beforehand by God, that is, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
RLT
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of יהוה, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
RWebster
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
10:41 |
Not unto all the people, but unto witnesses who had been fore-appointed by God, unto us, who, indeed, did eat and drink with him after his rising from among the dead.
|
|
Acts
|
Twenty
|
10:41 |
Not indeed to every one, but to witnesses chosen beforehand by God-- to us, who ate and drank with him after his resurrection from the dead.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
10:41 |
not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth.
|
|
Acts
|
UKJV
|
10:41 |
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Webster
|
10:41 |
Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses--men previously chosen by God--namely, to us, who ate and drank with Him after He rose from the dead.
|
|
Acts
|
Worsley
|
10:41 |
but to witnesses before appointed by God, even to us, who did eat and drink with Him, after He rose from the dead.
|
|
Acts
|
YLT
|
10:41 |
not to all the people, but to witnesses, to those having been chosen before by God--to us who did eat with him , and did drink with him, after his rising out of the dead;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:41 |
ου παντί τω λαώ αλλά μάρτυσι τοις προκεχειροτονημένοις υπό του θεού ημίν οίτινες συνεφάγομεν και συνεπίομεν αυτώ μετά το αναστήναι αυτόν εκ νεκρών
|
|
Acts
|
Afr1953
|
10:41 |
nie aan die hele volk nie, maar aan getuies wat deur God vantevore verkies was, aan ons wat met Hom saam geëet en gedrink het nadat Hy uit die dode opgestaan het.
|
|
Acts
|
Alb
|
10:41 |
jo mbarë popullit, por dëshmitarëve të paracaktuar nga Perëndia, neve, që hëngrëm dhe pimë me të, mbasi ai u ngjall së vdekuri.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
AraNAV
|
10:41 |
لاَ لِلشَّعْبِ كُلِّهِ، بَلْ لِلشُّهُودِ الَّذِينَ اخْتَارَهُمُ اللهُ مِنْ قَبْلُ، لَنَا نَحْنُ الَّذِينَ أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
10:41 |
لَيْسَ لِجَمِيعِ ٱلشَّعْبِ، بَلْ لِشُهُودٍ سَبَقَ ٱللهُ فَٱنْتَخَبَهُمْ. لَنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ أَكَلْنَا وَشَرِبْنَا مَعَهُ بَعْدَ قِيَامَتِهِ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:41 |
ո՛չ թէ ամբողջ ժողովուրդին, հապա՝ մեզի - նախապէս Աստուծմէ ընտրուածներուս՝ վկայ ըլլալու -, որ կերանք ու խմեցինք իրեն հետ՝ իր մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
|
|
Acts
|
Azeri
|
10:41 |
نه کي، هامي آداملارا، آمّا قاباقدان تاري طرفئندن سچئلمئش شاهئدلره، يعني بئزه کي، اونون اؤلولردن دئرئلمهسئندن سونرا، اونونلا ييئب ائچدئک.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
10:41 |
Ez populu guciari, baina lehendanic Iaincoaz ordenatu ciraden testimonioey, guri diot ceinéc ian eta edan baitugu harequin hura hiletaric resuscitatu içan den ondoan.
|
|
Acts
|
Bela
|
10:41 |
не ўсяму людзтву, а сьведкам, сьпярша Богам выбраным, нам, якія зь Ім елі і пілі пасьля ўваскрэсеньня Яго зь мёртвых;
|
|
Acts
|
BretonNT
|
10:41 |
nann d'an holl bobl, met d'an testoù en doa Doue dibabet en a-raok, deomp-ni hag hon eus debret hag evet gantañ goude ma'z eo bet adsavet a-douez ar re varv.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
10:41 |
не на всичкия народ, но на нас предопределените от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него наедно, след като възкръсна из мъртвите.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
10:41 |
не на целия народ, а на свидетели, предварително избрани от Бога – на нас, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:41 |
ထင်ရှားပြရာတွင်မူ လူအားလုံးတို့ထံသို့ မဟုတ်ဘဲ သက်သေခံများအဖြစ် ရွေးချယ်ခြင်းခံရသော ငါတို့ထံသို့သာဖြစ်၏။ ငါတို့သည် ကိုယ်တော်သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်တော်မူပြီးနောက် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ စားသောက်ခဲ့ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
10:41 |
လူအပေါင်းတို့အား ထင်ရှားစွာပြတော်မမူ၊ ဘုရားသခင်ခန့် ထားတော်မူနှင့်သော သက်သေခံတည်း ဟူသော ငါတို့အား ထင်ရှားစွာ ပြတော်မူ၏။ သေခြင်းမှ ထမြောက်တော်မူသည်နောက်၊ ထိုသခင်နှင့် အတူ ငါတို့သည်စားသောက်ရကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:41 |
не всем людем, но нам свидетелем преднареченным от Бога, иже с Ним ядохом и пихом, по воскресении Его от мертвых:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
10:41 |
dili ngadto sa tanang tawo kondili nganhi kanamo nga gipili sa Dios ingon nga mga saksi, nga nangaon ug nanginom uban kaniya human siya mabanhaw gikan sa mga patay.
|
|
Acts
|
Che1860
|
10:41 |
ᎥᏝ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ, ᎠᏂᏃᎮᏍᎩᏉᏍᎩᏂ ᎤᏅᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏳᎳ ᏗᎬᏩᏑᏰᏛ ᏥᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᎦᎵᏍᏓᏴᏅᎯ ᎠᎴ ᏦᎦᏗᏔᎲᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ ᏥᏂᎨᏎᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:41 |
不是显现给所有的人看,而是给 神预先拣选的见证人看,就是我们这些在他从死人中复活之后,与他一同吃喝的人。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
10:41 |
不是給所有的百姓,而是給天主所預揀的見證人,就是給我們這些在他從死者中復活後,與他同食共飲的人。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
10:41 |
不是顯現給眾人看,乃是顯現給 神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:41 |
非於衆民、乃於上帝豫選爲證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
10:41 |
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
|
|
Acts
|
CopNT
|
10:41 |
⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:41 |
ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:41 |
ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
10:41 |
ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲥⲱ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
10:41 |
ne svemu narodu, nego svjedocima od Boga predodređenima - nama koji smo s njime zajedno jeli i pili pošto uskrsnu od mrtvih."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:41 |
ikke for alt Folket, men for de Vidner, som vare forud beskikkede af Gud, for os, vi som aade og drak med ham, efter at han var opstanden fra de Døde.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:41 |
ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:41 |
ikke for hele Folket, men for de Vidner, som vare forud udvalgte af Gud, for os, som spiste og drak med ham, efter at han var opstanden fra de døde.
|
|
Acts
|
Dari
|
10:41 |
اما نه همۀ قوم اسرائیل بلکه شاهدانی که خدا قبلاً برگزیده بود، او را دیدند؛ یعنی ما که پس از رستاخیز او با او می خوردیم و می نوشیدیم.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
10:41 |
Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:41 |
Niet al den volke, maar den getuigen, die van God te voren verkoren waren, ons namelijk, die met Hem gegeten en gedronken hebben, nadat Hij uit de doden opgestaan was.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
Esperant
|
10:41 |
ne al la tuta popolo, sed al atestantoj, kiuj estis elektitaj antaŭe de Dio, al ni, kiuj manĝis kaj trinkis kun li post lia releviĝo el la mortintoj.
|
|
Acts
|
Est
|
10:41 |
mitte kõigele rahvale, vaid Jumala ennevalitud tunnistajaile, meile, kes Temaga oleme söönud ja joonud, pärast seda kui Ta oli surnuist üles tõusnud.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
10:41 |
امّا نه بر همگان، بلکه تنها بر شاهدانی که خدا خود از پیش برگزیده بود، یعنی بر ما که پس از رستاخیز او از مردگان، با او خوردیم و نوشیدیم.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
10:41 |
لیکن نه بر تمامی قوم بلکه بر شهودی که خدا پیش برگزیده بود، یعنی مایانی که بعد از برخاستن او از مردگان با اوخورده و آشامیدهایم.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
10:41 |
امّا نه همهٔ قوم اسرائیل بلكه شاهدانی كه خدا قبلاً برگزیده بود، او را دیدند؛ یعنی ما كه پس از رستاخیز او با او میخوردیم و مینوشیدیم.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
10:41 |
Ei kaikelle kansalle, vaan meille, jotka Jumala oli ennen todistajiksi valinnut, me jotka söimme ja joimme hänen kanssansa, sittenkuin hän nousi kuolleista.
|
|
Acts
|
FinPR
|
10:41 |
ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kuin hän oli kuolleista noussut.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
10:41 |
ei kaikelle kansalle, vaan todistajille, jotka Jumala oli ennalta valinnut, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen kun hän oli noussut kuolleista.
|
|
Acts
|
FinRK
|
10:41 |
ei kaikelle kansalle vaan Jumalan ennalta valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen kun hän oli noussut kuolleista.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:41 |
ei kaikelle kansalle, vaan Jumalan ennen valitsemille todistajille, meille, jotka söimme ja joimme hänen kanssaan sen jälkeen, kun hän oli noussut kuolleista.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:41 |
Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, dis-je, qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité des morts.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d'entre les morts.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
10:41 |
Non point à tout le peuple, mais aux tefmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a efté reffufcité des morts.
|
|
Acts
|
FreJND
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
10:41 |
non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins qu'il avait choisis d'avance, c'est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:41 |
non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il est (fut) ressuscité d’entre les morts.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:41 |
und ihn dann nicht dem ganzen Volk erscheinen lassen, sondern nur den Zeugen, die er vorher erwählt hatte. Diese Zeugen sind wir. Wir haben auch mit ihm gegessen und getrunken nach seiner Auferstehung von den Toten.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:41 |
nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwahlten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden ist von den Toten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
10:41 |
nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
10:41 |
nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
10:41 |
zwar nicht dem ganzen Volke, doch den von Gott vorbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gesessen und getrunken haben.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:41 |
nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:41 |
nicht allem Volk, sondern uns, die wir zuvor von Gott als Zeugen auserwählt worden sind, welche zusammen mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
10:41 |
nicht dem ganzen Volk, sondern uns, den von Gott zuvor erwählten Zeugen, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm zusammen gegessen und getrunken haben.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:41 |
– allerdings nicht dem ganzen Volk, sondern nur den Zeugen, die Gott schon vorher dazu bestimmt hatte. Das waren wir, die mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er vom Tod auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerSch
|
10:41 |
nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
10:41 |
Nicht allem Volk, sondern uns, den Zeugen, die von Gott vorerwählt worden, uns, die wir mit Ihm gegessen und getrunken haben, nachdem Er von den Toten auferstanden war.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
10:41 |
nicht allem Volke, aber Zeugen, die von Gott zuvor verordnet waren, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten;
|
|
Acts
|
GerZurch
|
10:41 |
nicht dem ganzen Volk, sondern den von Gott vorher erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten. (a) Apg 13:31; Joh 14:19 22; Lu 24:30 43; Mt 26:29
|
|
Acts
|
GreVamva
|
10:41 |
ουχί εις πάντα τον λαόν, αλλ' εις μάρτυρας τους προδιωρισμένους υπό του Θεού, εις ημάς, οίτινες συνεφάγομεν και συνεπίομεν μετ' αυτού, αφού ανέστη εκ νεκρών·
|
|
Acts
|
Haitian
|
10:41 |
Se pa tout moun non ki te wè li. Se nou menm ase ki te wè li. Bondye te chwazi nou davans pou sèvi l' temwen. Wi, nou manje avè l', nou bwè avè l' apre Bondye te fè l' tounen vivan soti nan lanmò.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
10:41 |
לֹא לְכָל־הָעָם כִּי אִם־לָנוּ הָעֵדִים אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים בָּחַר בָּהֶם מֵרֹאשׁ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
10:41 |
לא לכל העם כי אם לנו העדים אשר האלהים בחר בהם מראש אשר אכלנו ושתינו אתו אחרי קומו מן המתים׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
10:41 |
nem az egész népnek, hanem Isten által előre kijelölt tanúknak, minekünk, akik ettünk és ittunk vele, miután a halálból feltámadt.
|
|
Acts
|
HunKar
|
10:41 |
Nem az egész népnek, hanem az Istentől eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk ő vele, minekutána feltámadott halottaiból.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
10:41 |
de nem az egész népnek, hanem csak azoknak a tanúknak, akiket Isten előre kiválasztott: minekünk, akik együtt ettünk és ittunk vele, miután feltámadt a halálból.
|
|
Acts
|
HunUj
|
10:41 |
de nem az egész népnek, hanem csak azoknak a tanúknak, akiket előre kiválasztott erre az Isten: minekünk, akik együtt ettünk és ittunk vele, miután feltámadt a halálból.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
10:41 |
Non già a tutto il popolo, ma a’ testimoni prima da Dio ordinati, cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo ch’egli fu risuscitato da’ morti.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
10:41 |
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
10:41 |
然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:41 |
ただし,すべての民に対してではなく,前もって神に選ばれていた証人たち,つまり,彼が死んだ者たちの中から起こされたのちに,一緒に飲み食いしたわたしたちに対してです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
10:41 |
全部の人々にではなかったが、わたしたち証人としてあらかじめ選ばれた者たちに現れるようにして下さいました。わたしたちは、イエスが死人の中から復活された後、共に飲食しました。
|
|
Acts
|
JapRague
|
10:41 |
但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
|
|
Acts
|
KLV
|
10:41 |
ghobe' Daq Hoch the ghotpu, 'ach Daq witnesses 'Iv were wIvpu' qaSpa' Sum joH'a', Daq maH, 'Iv ate je drank tlhej ghaH after ghaH rose vo' the Heghpu'.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
10:41 |
hagalee go digau huogodoo ala ne-mmada gi Mee. Ma go digau haga-modongoohia a God ne-hilihili, aanei go gimaadou ala ne-madalia a Mee gu-miami mo-di inu i-muli dono mouli-aga mai i-di made.
|
|
Acts
|
Kaz
|
10:41 |
Алайда үшінші күні Құдай Исаны қайта тірілтіп алып, бүкіл халыққа емес, Өзі куә болуға алдын ала таңдап алған біздерге көрсетті. Иса өлімнен қайта тірілгеннен кейін біз Онымен дастарқандас болып бірге ішіп-жедік.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
10:41 |
Incˈaˈ quixcˈutbesi rib chiruheb chixjunileb. Caˈaj cuiˈ chiruheb li quisiqˈueˈ ruheb junxil xban li Dios. La̱o cocuaˈac ut co-ucˈac riqˈuin nak ac xcuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:41 |
មិនមែនសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាទេ គឺសម្រាប់តែពួកសាក្សី ដែលព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសជាមុនប៉ុណ្ណោះ នោះគឺយើងនេះហើយដែលបានបរិភោគ និងបានផឹកជាមួយព្រះអង្គក្រោយពេលព្រះអង្គរស់ពីការសោយទិវង្គតឡើងវិញ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:41 |
온 백성에게 보여 주지 아니하시고 오직 하나님께서 미리 택하신 증인들 곧 그분께서 죽은 자들로부터 일어나신 뒤에 그분과 함께 먹고 마신 우리에게 보여 주셨느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
10:41 |
모든 백성에게 하신 것이 아니요 오직 미리 택하신 증인 곧 죽은 자 가운데서 일어나신 후 모시고 음식을 먹은 우리에게 하신 것이라
|
|
Acts
|
Latvian
|
10:41 |
Ne visai tautai, bet Dieva izredzētajiem lieciniekiem, mums, kas kopā ar Viņu ēdām un dzērām pēc augšāmcelšanās no miroņiem.
|
|
Acts
|
LinVB
|
10:41 |
na bato bánso té, kasi sé na banzénénéké baye Nzámbe asílí aponókí libosó, bísó baye tolíákí mpé tomelékí na yě esíká yǒ kó, nsima ya nsékwa ya yě o bawá.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
10:41 |
beje, ne visai tautai, o Dievo iš anksto išrinktiems liudytojams, būtent mums, kurie su Juo valgėme ir gėrėme, Jam prisikėlus iš numirusių.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:41 |
Ne visiem ļaudīm, bet tiem papriekš no Dieva ieceltiem lieciniekiem, mums, kas ar Viņu esam ēduši un dzēruši pēc Viņa augšām celšanās no miroņiem.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
10:41 |
സകല ജനത്തിന്നുമല്ല, ദൈവം മുമ്പുകൂട്ടി നിയമിച്ച സാക്ഷികളായി, അവൻ മരിച്ചവരിൽനിന്നു ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം അവനോടുകൂടെ തിന്നുകുടിച്ചവരായ ഞങ്ങൾക്കു തന്നേ പ്രത്യക്ഷനാക്കിത്തന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
10:41 |
Ehara i te mea e te iwi katoa, engari e te hunga i whiriwhiria i mua e te Atua, ara e matou, i kai tahi nei, i inu tahi nei me ia, i muri i tona aranga ake i te hunga mate.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
10:41 |
tsy tamin’ ny olona rehetra, fa tamin’ ny vavolombelona izay notendren’ Andriamanitra rahateo, dia taminay izay niara-nihinana sy nisotro taminy, rehefa nitsangana tamin’ ny maty Izy.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
10:41 |
бүх хүнд бус, харин Шүтээний урьдаас сонгосон гэрчүүд бидэнд ил харуулсан. Бид түүнийг үхэгсдээс боссоны дараа түүнтэй хамт идэж бас ууж байсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:41 |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Acts
|
Ndebele
|
10:41 |
kungeyisikho kubo bonke abantu, kodwa kubafakazi ababekhethwe ngaphambili nguNkulunkulu, kithi, esadla sanatha kanye laye emva kokuvuka kwakhe kwabafileyo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:41 |
niet aan heel het volk, maar aan de getuigen, door God voorbeschikt: aan ons, die met Hem gegeten hebben en gedronken na zijn verrijzenis uit de doden.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
10:41 |
ikke for hele folket, men for vitner, for de som hadde blitt utvalgt på forhånd av gud, for oss som spiste med ham og drakk med ham etter han stod opp fra døde;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
10:41 |
ikkje for alt folket, men for dei vitne som fyrr var utvalde av Gud, for oss som åt og drakk med honom, etter han var uppstaden frå dei daude.
|
|
Acts
|
Norsk
|
10:41 |
ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som åt og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de døde.
|
|
Acts
|
Northern
|
10:41 |
Amma Allah Onu üçüncü gün diriltdi və bütün xalqa deyil, əvvəlcədən seçdiyi Öz şahidlərinə – ölülər arasından dirilməsindən sonra Onunla birlikdə yeyib-içən bizlərə aydın göstərdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
10:41 |
ܠܐ ܕܝܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܐܠܐ ܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܬܓܒܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܤܗܕܐ ܕܐܟܠܢ ܥܡܗ ܘܐܫܬܝܢ ܡܢ ܒܬܪ ܩܝܡܬܗ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
10:41 |
Kaidin ong aramas karos, pwe ong saunkadede kai, me pilipildar ren Kot, kit me iang i sak o urak murin a iasadar sang ren me melar akan.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:41 |
Kaidehn aramas koaros me kilang, ahpw kihtete sounkadehde me Koht ketin piladahr. Se iang ih sak oh nim mwurin Koht eh ketin kaiasada sang mehla.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
10:41 |
Nie wszystkiemu ludowi, ale świadkom przedtem sporządzonym od Boga, nam, którzyśmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:41 |
Nie całemu ludowi, ale świadkom przedtem wybranym przez Boga, nam, którzy z nim jedliśmy i piliśmy po jego zmartwychwstaniu.
|
|
Acts
|
PorAR
|
10:41 |
não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:41 |
Não a todo o povo, mas ás testemunhas que Deus antes ordenára; a nós, que comemos e bebemos juntamente com elle, depois que resuscitou dos mortos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:41 |
Não a todo o povo, mas sim a testemunhas determinadas por Deus com antecedência: a nós, que juntamente com ele comemos e bebemos, depois dele ter ressuscitado dos mortos.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:41 |
Não a todo o povo, mas sim a testemunhas determinadas por Deus com antecedência: a nós, que juntamente com ele comemos e bebemos, depois dele ter ressuscitado dos mortos.
|
|
Acts
|
PorCap
|
10:41 |
não a todo o povo, mas às testemunhas anteriormente designadas por Deus, a nós que comemos e bebemos com Ele, depois da sua ressurreição dos mortos.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
10:41 |
Coin nish caye'k nIshInape'n, mtIno ki ke'ke'nmacIk kauwe'napmacIn, Kshe'mIne'to ninan, kawitopmukIt, ipi kawicmnukwe'mkIt kakish psukwit e'kinpopIt.
|
|
Acts
|
RomCor
|
10:41 |
nu la tot norodul, ci nouă, martorilor aleşi mai dinainte de Dumnezeu, nouă, care am mâncat şi am băut împreună cu El după ce a înviat din morţi.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:41 |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
10:41 |
не всему народу, но свидетелям, предызбранным от Бога, – нам, которые с Ним ели и пили по воскресении Его из мертвых.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
10:41 |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:41 |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Acts
|
Shona
|
10:41 |
kwete kuvanhu vese, asi kuzvapupu zvakagara zvasarudzwa naMwari, kwatiri taidya nekunwa naye, mushure mekunge amuka kubva kuvakafa.
|
|
Acts
|
SloChras
|
10:41 |
ne vse ljudstvo, nego priče, poprej izvoljene od Boga, mi, ki smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal iz mrtvih.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
10:41 |
ne vsem ljudem, temveč od Boga vnaprej izbranim pričam, celó nam, ki smo z njim jedli in pili potem, ko je vstal od mrtvih.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
10:41 |
Ne vsemu ljudstvu, nego pričam poprej izvoljenim od Boga, nam, kteri smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal od mrtvih,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
10:41 |
uma muujin dadka oo dhan, laakiin wuxuu u muujiyey markhaatiyaashii Ilaah hore u doortay, xataa annaga oo isaga wax la cunnay oo la cabnay markuu kuwii dhintay ka soo sara kacay dabadeed.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:41 |
no a todo el pueblo, sino a nosotros los testigos predestinados por Dios, los que hemos comido y bebido con Él después de su resurrección de entre los muertos.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
10:41 |
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:41 |
No a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios antes había ordenado, es a saber, a nosotros, que comimos, y bebimos juntamente con él, después que resucitó de entre los muertos.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:41 |
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:41 |
no a todas las personas, sino a los testigos que desde antes fueron escogidos por Dios, a nosotros, quienes comimos y bebimos con Él después de que resucitó de la muerte.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:41 |
No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios ántes habia ordenado, [es á saber,] á nosotros, que comimos y bebimos con él, despues que resucitó de los muertos.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:41 |
Не свему народу него нама сведоцима напред избранима од Бога, који с Њим једосмо и писмо по васкрсењу Његовом из мртвих.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:41 |
Не свему народу него нама свједоцима напријед избранима од Бога, који с њим једосмо и писмо по васкрсенију његовом из мртвијех.
|
|
Acts
|
StatResG
|
10:41 |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.
|
|
Acts
|
Swahili
|
10:41 |
si kwa watu wote ila kwa wale Mungu aliokwisha wachagua wawe mashahidi wake, yaani sisi tuliokula na kunywa pamoja naye baada ya kufufuka kwake kutoka wafu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
10:41 |
väl icke för allt folket, men för oss, som redan förut av Gud hade blivit utvalda till vittnen, och som åto och drucko med honom, sedan han hade uppstått från de döda.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
10:41 |
inte för hela folket utan för de vittnen som Gud i förväg hade utvalt, för oss som åt och drack med honom efter att han uppstått från de döda.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:41 |
Icke allo folkena, utan oss, som Gud tillförene till vittne utvalt hade; vi, som åtom och druckom med honom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:41 |
Icke allo folkena, utan oss, som Gud tillförene till vittne utvalt hade; vi, som åtom och druckom med honom, sedan han var uppstånden ifrå de döda.
|
|
Acts
|
TNT
|
10:41 |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Acts
|
TR
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:41 |
Hindi sa buong bayan, kundi sa mga saksi na hinirang ng Dios nang una, sa makatuwid baga'y sa amin, na nagsikain at nagsiinom na kasalo niya, pagkatapos na siya'y muling mabuhay sa mga patay.
|
|
Acts
|
Tausug
|
10:41 |
Sagawa' wala' siya piyanyata' pa tau katān. Amura kami in piyagpanyataan niya, sabab kami in asal napī' sin Tuhan pagpanyataan. Kami in iban niya nagsāw nagkaun iban nag'inum ha waktu nabuhi' siya nagbalik dayn ha kamatay.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:41 |
มิใช่ทรงให้ปรากฏแก่คนทั่วไป แต่ทรงปรากฏแก่เหล่าพวกพยานซึ่งพระเจ้าได้ทรงเลือกไว้แต่ก่อน คือทรงปรากฏแก่พวกเราที่ได้รับประทานและดื่มกับพระองค์ เมื่อพระองค์ทรงคืนพระชนม์แล้ว
|
|
Acts
|
Tisch
|
10:41 |
οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:41 |
I no long olgeta manmeri, tasol long ol witnes God i bin makim bipo, yes, long mipela, husat i bin kaikai na dring wantaim em bihain long em i kirap bek long dai.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
10:41 |
İsa bütün halka değil, sadece Allah’ın önceden seçtiği şahitlere göründü. Bu şahitler bizleriz. Ölümden dirilmesinden sonra O’nunla birlikte yiyip içtik.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
10:41 |
İsa halkın tümüne değil de, Tanrı'nın önceden seçtiği tanıklara –ölümden dirilmesinden sonra kendisiyle birlikte yiyip içen bizlere– göründü.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:41 |
не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:41 |
не всьому наро́дові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
|
|
Acts
|
Uma
|
10:41 |
Aga uma hi hawe'ea tauna, muntu' hi kai' to napelihi ami' -mi Alata'ala jadi' sabi' -na. Ka'oti-na Yesus tuwu' nculii', nginu pai' ngkoni' moto-kai dohe-na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:41 |
وہ پوری قوم پر تو ظاہر نہیں ہوا بلکہ ہم پر جن کو اللہ نے پہلے سے چن لیا تھا تاکہ ہم اُس کے گواہ ہوں۔ ہم نے اُس کے جی اُٹھنے کے بعد اُس کے ساتھ کھانے پینے کی رفاقت بھی رکھی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:41 |
वह पूरी क़ौम पर तो ज़ाहिर नहीं हुआ बल्कि हम पर जिनको अल्लाह ने पहले से चुन लिया था ताकि हम उसके गवाह हों। हमने उसके जी उठने के बाद उसके साथ खाने-पीने की रिफ़ाक़त भी रखी।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:41 |
Wuh pūrī qaum par to zāhir nahīṅ huā balki ham par jin ko Allāh ne pahle se chun liyā thā tāki ham us ke gawāh hoṅ. Ham ne us ke jī uṭhne ke bād us ke sāth khāne-pīne kī rifāqat bhī rakhī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
10:41 |
үчинчи күни Худа Уни қайта тирилдүрүп кишиләр арисида намайән қилди. Бирақ һәммә кишигә әмәс, пәқәт Өзи таллиған гувачилар, йәни У өлүмдин тирилгәндин кейин Униң билән бир дәстиханда олтарған биз әлчиләр арисида намайән қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:41 |
không phải trước mặt toàn dân, nhưng trước mặt những chứng nhân Thiên Chúa đã tuyển chọn từ trước, là chúng tôi, những kẻ đã được cùng ăn cùng uống với Người, sau khi Người từ cõi chết sống lại.
|
|
Acts
|
Viet
|
10:41 |
chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Ðức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
10:41 |
Không phải cho toàn thể dân chúng, nhưng chỉ những nhân chứng mà Đức Chúa Trời đã lựa chọn, tức chúng tôi là những người đã từng ăn uống với Chúa sau khi Ngài chết rồi sống lại.
|
|
Acts
|
WHNU
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:41 |
(Wnaeth pawb mo'i weld, dim ond y rhai ohonon ni oedd Duw wedi'u dewis i fod yn llygad-dystion.) Buon ni'n bwyta ac yn yfed gydag e ar ôl iddo ddod yn ôl yn fyw!
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:41 |
not to al puple, but to witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after that he roos ayen fro deth.
|
|
Acts
|
f35
|
10:41 |
ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:41 |
Ngga'i ka a'a kamemon bay pama'nda'an. Luwal kami, ya tapene' e' Tuhan subay anaksi' ma pasal si Isa, hatina kami ya bay magsalu maka iya ma kallumna pabīng min kamatayna.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:41 |
niet aan het geheele volk, maar aan ons, de getuigen, door God te voren verkozen, die met Hem gegeten en gedronken hebben nadat. Hij was verrezen uit de dooden.
|