Acts
|
RWebster
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
EMTV
|
10:42 |
And He commanded us to proclaim to the people, and to testify solemnly that He is the One having been appointed by God to be Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:42 |
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:42 |
And he commanded us to preach and to testify to the people that this is he who hath been separated by Aloha (to be) the Judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
ABP
|
10:42 |
And he exhorted us to proclaim to the people, and to testify that he is the one being confirmed by God as judge of the living and dead.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:42 |
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:42 |
And he charged us to proclaim unto the people, and bear full witness, that—This, is he that hath been marked out by God to be judge of living and dead.
|
Acts
|
LEB
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people and to testify solemnly that this one is the one appointed by God as judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
BWE
|
10:42 |
He told us to tell the people that God chose him to judge both the living people and the dead people.
|
Acts
|
Twenty
|
10:42 |
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
ISV
|
10:42 |
He also ordered us to preach to the people and to testify solemnly that this is the one ordained by God to be the judge of the living and the dead.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of יהוה to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he who is ordained of God [to be] the Judge of living and dead.
|
Acts
|
Webster
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God [to be] the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Darby
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed ofGod [to be] judge of living and dead.
|
Acts
|
OEB
|
10:42 |
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
|
Acts
|
ASV
|
10:42 |
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Anderson
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that this is he who has been appointed by God as the judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Godbey
|
10:42 |
and He commanded us to preach to the people, and to witness that He is the One ordained of God the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
LITV
|
10:42 |
And He commanded us to proclaim to the people and to witness solemnly that it is He who has been marked out by God to be Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:42 |
And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
|
Acts
|
Montgome
|
10:42 |
"when he charged us to preach to the people, and to testify that this was he whom God ordained to be the judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
CPDV
|
10:42 |
And he instructed us to preach to the people, and to testify that he is the One who was appointed by God to be the judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:42 |
And He has commanded us to preach to the people and solemnly declare that this is He who has been appointed by God to be the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
LO
|
10:42 |
And he has given in charge to us to proclaim to the people, and to testify that it is he who is appointed by God, to be the judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Common
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that he is the one appointed by God to be judge of the living and the dead.
|
Acts
|
BBE
|
10:42 |
And he gave us orders to give news of this to the people, and to give public witness that this is he whom God has made judge of the living and the dead.
|
Acts
|
Worsley
|
10:42 |
And He commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He who is appointed by God to be judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
DRC
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
Haweis
|
10:42 |
And hath commanded us to proclaim to the people, and to bear our testimony that this is the person who is ordained of God the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:42 |
He ordered us to warn the people, 'God has appointed Jesus to judge the living and the dead.'
|
Acts
|
Tyndale
|
10:42 |
And he comaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
NETfree
|
10:42 |
He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God to be the Judge of the living and dead.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:42 |
And He commanded us to preach to the people, and to fully testify that it is He Who has been appointed by God to be Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
NHEB
|
10:42 |
He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:42 |
Further, God charged us to proclaim to the people, and solemnly affirm, that it is Jesus who has been appointed by God judge of the living and the dead.
|
Acts
|
NETtext
|
10:42 |
He commanded us to preach to the people and to warn them that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
|
Acts
|
UKJV
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
Noyes
|
10:42 |
and he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who hath been appointed by God to be judge of the living and the dead.
|
Acts
|
KJV
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
KJVA
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
AKJV
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
RLT
|
10:42 |
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:42 |
"Rebbe, Melech HaMoshiach gave mitzvah to us to preach to the people and to bear solemn edut (testimony) that this one is the one having been appointed by Hashem as shofet (judge) of haChayyim and haMesim.
|
Acts
|
MKJV
|
10:42 |
And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
|
Acts
|
YLT
|
10:42 |
and he commanded us to preach to the people, and to testify fully that it is he who hath been ordained by God judge of living and dead--
|
Acts
|
Murdock
|
10:42 |
And he commanded us to proclaim and testify to the people, that he is appointed of God to be judge of the living and of the dead.
|
Acts
|
ACV
|
10:42 |
And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, judge of the living and the dead.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:42 |
E ele nos mandou pregar ao povo, e dar testemunho de que ele é o que foi ordenado por Deus para ser Juiz dos vivos e dos mortos.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:42 |
Ary Izy nandidy anay hitory amin’ ny olona ka hanambara fa Izy no voatendrin’ Andriamanitra ho Mpitsara ny velona sy ny maty.
|
Acts
|
CopNT
|
10:42 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲑⲁϣϥ ⳿ⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲟⲛϧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲑⲙⲱⲟⲩⲧ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:42 |
Ja hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on asettanut elävien ja kuolleitten tuomariksi.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:42 |
og han påbydde oss å proklamere til folket, og å vitne gjennomgående at han er den som har blitt fastsatt av gud til å være dommer av levende og døde.
|
Acts
|
FinRK
|
10:42 |
Hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hänet Jumala on asettanut elävien ja kuolleiden tuomariksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:42 |
他吩咐我們向百姓講道,指證他就是天主所立的生者與死者的判官。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:42 |
ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:42 |
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:42 |
И ни поръча да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:42 |
وَأَوْصَانَا أَنْ نَكْرِزَ لِلشَّعْبِ، وَنَشْهَدَ بِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمُعَيَّنُ مِنَ ٱللهِ دَيَّانًا لِلْأَحْيَاءِ وَٱلْأَمْوَاتِ.
|
Acts
|
Shona
|
10:42 |
Zvino wakatiraira kuti tiparidze kuvanhu, nekupupura kwazvo kuti ndiye wakagadzwa naMwari kuva mutongi wevapenyu nevakafa.
|
Acts
|
Esperant
|
10:42 |
Kaj li ordonis al ni prediki al la popolo, kaj atesti, ke li estas la difinito de Dio, por esti la juĝisto de la vivantoj kaj de la mortintoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:42 |
พระองค์ทรงสั่งให้เราทั้งหลายประกาศแก่คนทั้งปวง และเป็นพยานว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งพระองค์ไว้เป็นผู้พิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย
|
Acts
|
BurJudso
|
10:42 |
ထိုသခင်သည်လည်း အသက်ရှင်သောသူတို့နှင့် သေသော သူတို့ကို တရားစီရင်သောသခင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ဘုရားသခင်ခန့်ထားတော် မူကြောင်းကို လူအပေါင်းတို့အား ဟောပြောကြလော့။ သက်သေခံကြ လော့ဟု ငါတို့အားပညတ်ထားတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:42 |
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:42 |
او به ما فرمان داد كه به آن قوم اعلام كنیم و به این حقیقت شهادت دهیم كه خدا او را داور زندگان و مردگان قرار داده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:42 |
Us waqt us ne hameṅ hukm diyā ki munādī karke qaum ko gawāhī do ki Īsā wuhī hai jise Allāh ne zindoṅ aur murdoṅ par munsif muqarrar kiyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:42 |
Och han befallde oss att predika för folket och vittna om att han är den som Gud har utvalt till domare över levande och döda.
|
Acts
|
TNT
|
10:42 |
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
10:42 |
Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:42 |
At sa ami'y ipinagbilin niya na magsipangaral kami sa bayan, at saksihan na siya ang itinalaga ng Dios na maging Hukom ng mga buhay at ng mga patay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:42 |
Hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että hän on se, jonka Jumala on määrännyt elävien ja kuolleiden tuomariksi.
|
Acts
|
Dari
|
10:42 |
او به ما فرمان داد که به آن قوم اعلام کنیم و به این حقیقت شهادت دهیم که خدا او را داور زندگان و مردگان قرار داده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
10:42 |
Wuxuu nagu amray inaannu dadka wacdinno, aannuna markhaati u furno inuu kanu yahay kii Ilaah ka dhigay xaakinka kuwa nool iyo kuwa dhintayba.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:42 |
Og han baud oss å forkynna for folket og vitna at han er den som Gud hev sett til domar yver livande og daude.
|
Acts
|
Alb
|
10:42 |
Tani ai na urdhëroi t'i predikojmë popullit dhe të dëshmojmë se ai është ai që Perëndia e ka caktuar si gjykatës të të gja-llëve dhe të të vdekurve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:42 |
Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es sei, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten bestimmt ist.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:42 |
У бизниң Хуш Хәвәрни йәткүзүшимизни, тирикләр вә өлгәнләрниң Сорақчиси қилинип тайинланған Кишиниң Өзи екәнлигини хәлиққә җакалишимизни буйриди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:42 |
또 그분께서 우리에게 명령하사 백성에게 선포하게 하시고 하나님께서 산 자와 죽은 자의 심판자로 정하신 이가 바로 그분이심을 증언하게 하셨으니
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:42 |
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι ⸀οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:42 |
И заповједи нам да проповиједамо народу и да свједочимо да је он наречени од Бога судија живијем и мртвијем.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:42 |
And he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:42 |
ജീവികൾക്കും മരിച്ചവൎക്കും ന്യായാധിപതിയായി ദൈവത്താൽ നിയമിക്കപ്പെട്ടവൻ അവൻ തന്നേ എന്നു ജനത്തോടു പ്രസംഗിച്ചു സാക്ഷീകരിപ്പാൻ അവൻ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:42 |
우리를 명하사 백성에게 전도하되 하나님이 산 자와 죽은 자의 재판장으로 정하신 자가 곧 이 사람인 것을 증거하게 하셨고
|
Acts
|
Azeri
|
10:42 |
و بئزه امر اتدي کي، خالقا اعلان ادئب شهادت ورک کي، بو، اله همن اودور کي، تاري طرفئندن دئرئلره و اؤلولره حاکئم تعيئن اولونوب.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och han böd oss, att vi skulle predika för folket, och vittna, att han är den som af Gudi tillskickad är, till en domare öfver lefvande och döda.
|
Acts
|
KLV
|
10:42 |
ghaH ra'ta' maH Daq preach Daq the ghotpu je Daq testify vetlh vam ghaH ghaH 'Iv ghaH wIv Sum joH'a' as the noH vo' the yIntaH je the Heghpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:42 |
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo, e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice de’ vivi e de’ morti.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:42 |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:42 |
и повеле нам проповедати людем и засвидетелствовати, яко Той есть нареченный от Бога Судия живым и мертвым:
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:42 |
και παρήγγειλεν ημίν κηρύξαι τω λαώ και διαμαρτύρασθαι ότι αυτός εστιν ο ωρισμένος υπό του θεού κριτής ζώντων και νεκρών
|
Acts
|
FreBBB
|
10:42 |
Et il nous a ordonné de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
LinVB
|
10:42 |
Atíndákí bísó tótéya bato mpé tósakola ’te yě azalí moto óyo Nzámbe atíákí zúzi wa bato bazalí na bomoi mpé wa baye bawá.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:42 |
ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အား လူအားလုံးတို့ကို ဟောပြောသွန်သင်ရန်နှင့် ကိုယ်တော်သာလျှင် ရှင်သူသေသူတို့ကို စစ်ကြောစီရင် ရန် ဘုရားသခင်ခန့်ထားတော်မူသော သူဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံရန် မိန့်မှာတော်မူခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:42 |
ᎠᎴ ᎣᎩᏁᏤᎸᎩ ᏴᏫ ᏦᏣᎵᏥᏙᏁᏗᏱ, ᎠᎴ ᎣᎩᏃᎮᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᎧᏅ ᏗᎫᎪᏓᏁᎯ ᏄᏩᏁᎸ ᏗᏅᏃᏛ ᎠᎴ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:42 |
彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、卽斯人也、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:42 |
Chúa ra lệnh cho chúng tôi truyền giảng cho dân chúng và xác chứng rằng Ngài là Đấng được Đức Chúa Trời lập làm Thẩm Phán xét xử mọi người, kẻ sống và kẻ chết.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:42 |
Ug siya misugo kanamo sa pagwali ngadto sa katawhan, ug sa pagpanghimatuod nga siya mao ang gitudlo sa Dios aron sa paghukom sa mga buhi ug sa mga patay.
|
Acts
|
RomCor
|
10:42 |
Isus ne-a poruncit să propovăduim norodului şi să mărturisim că El a fost rânduit de Dumnezeu Judecătorul celor vii şi al celor morţi.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:42 |
Oh e ketin mahsanihong kiht se en kalohkiseli rongamwahu ong aramas akan oh kadehde me iei ih me Koht ketin idihadahr pwe en wia sounkopwung en me momour oh me melahr akan.
|
Acts
|
HunUj
|
10:42 |
És ő megparancsolta nekünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot arról, hogy ő Istentől rendelt bírája élőknek és holtaknak.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:42 |
Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter der Lebendigen und der Toten ist. (a) Apg 17:31; Joh 5:22; 2Ti 4:1
|
Acts
|
GerTafel
|
10:42 |
Und Er hat uns geboten, dem Volke zu predigen und bezeugen, daß Er ist von Gott verordnet zum Richter der Lebendigen und der Toten.
|
Acts
|
PorAR
|
10:42 |
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:42 |
En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden.
|
Acts
|
Byz
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
FarOPV
|
10:42 |
و ما را مامور فرمود که به قوم موعظه و شهادت دهیم بدین که خدا او رامقرر فرمود تا داور زندگان و مردگان باشد.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:42 |
Wasesilaya ukuthi sitshumayele ebantwini, sifakaze ukuthi nguye omiswe nguNkulunkulu ukuba nguMehluli wabaphilayo labafileyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:42 |
E ele nos mandou pregar ao povo, e dar testemunho de que ele é o que foi ordenado por Deus para ser Juiz dos vivos e dos mortos.
|
Acts
|
StatResG
|
10:42 |
Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ, καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:42 |
In ukazal nam je, naj oznanjujemo ljudstvu, in pričamo, da je on odločeni od Boga sodnik živih in mrtvih.
|
Acts
|
Norsk
|
10:42 |
Og han bød oss å forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til å være dommer over levende og døde.
|
Acts
|
SloChras
|
10:42 |
In on nam je ukazal, naj propovedujemo ljudstvu in pričamo, da je on od Boga postavljeni sodnik živih in mrtvih.
|
Acts
|
Northern
|
10:42 |
Bizə isə əmr verdi ki, “Allahın təyin etdiyi ölülərlə dirilərin Hakimi Budur” deyə bunu xalqa şəhadət etməklə vəz edək.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:42 |
Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:42 |
I ari masani ong kit, sen padapadak ong aramas o kadede melel, me i, me Kot kotin piladar, pwen Saunkapung pan me maur o me melar akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:42 |
Un Viņš mums ir pavēlējis, tiem ļaudīm pasludināt un apliecināt, Viņu esam to no Dieva iestādīto soģi pār dzīviem un mirušiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:42 |
E mandou-nos prégar ao povo, e testificar que elle é aquelle que por Deus foi constituido juiz dos vivos e dos mortos.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:42 |
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是 神所立定的,要作審判活人、死人的主。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:42 |
Och han böd oss, att vi skulle predika för folket, och vittna, att han är den som af Gudi tillskickad är, till en domare öfver lefvande och döda.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
CopSahid
|
10:42 |
ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:42 |
Und er hat uns geboten, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er von Gott bestimmt ist zum Richter der Lebendigen und der Toten.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:42 |
И повеле ни да проповедваме на народа, и да засвидетелствуваме че той е определеният от Бога Съдник на живите и мъртвите.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:42 |
et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:42 |
彼はわたしたちに,民に宣教し,ご自分が生きている者たちと死んだ者たちとの裁き主として神から任命された者だということを証言するようにとお命じになりました。
|
Acts
|
PorCap
|
10:42 |
*E mandou-nos pregar ao povo e confirmar que Ele é que foi constituído, por Deus, juiz dos vivos e dos mortos.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:42 |
それから、イエスご自身が生者と死者との審判者として神に定められたかたであることを、人々に宣べ伝え、またあかしするようにと、神はわたしたちにお命じになったのです。
|
Acts
|
Tausug
|
10:42 |
Diyaak niya kami magpamahalayak pa manga tau iban sumaksi' sin siya in kiyawakilan sin Tuhan dumihil hukuman ha manga buhi' iban ha manga patay.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:42 |
und er hat uns befohlen dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er ist der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:42 |
Él nos mandó predicar al pueblo y dar testimonio de que Este es Aquel que ha sido destinado por Dios a ser juez de los vivos y de los muertos.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:42 |
Gei mee gu-helekai-mai gi gimaadou bolo gimaadou gi-hagadele-ina di Longo-Humalia ang-gi nia daangada huogodoo, mo-di haga-modongoohia-aga-ina bolo ma go Mee dela ne-hilihili go God belee hai tangada e-gabunga nia daangada ala e-mouli mo nia daangada ala guu-mmade.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:42 |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:42 |
ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:42 |
Jis mums įsakė skelbti žmonėms ir liudyti, kad Jis yra Dievo paskirtasis gyvųjų ir mirusiųjų teisėjas.
|
Acts
|
Bela
|
10:42 |
і Ён наказаў нам прапаведаваць людзям і сьведчыць, што Ён ёсьць вызначаны Богам Судзьдзя жывым і мёртвым.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:42 |
ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲟϣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:42 |
Gourc'hemennet en deus deomp prezeg d'ar bobl ha testeniañ penaos eñ eo an hini a zo bet lakaet gant Doue da varner d'ar re vev ha d'ar re varv.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:42 |
Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott ein Richter der Lebendigen und der Toten.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:42 |
Hän käski meidän saarnata kansalle ja todistaa, että juuri hänet Jumala on asettanut elävien ja kuolleiden tuomariksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:42 |
Og han haver budet os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Levendes og Dødes Dommer.
|
Acts
|
Uma
|
10:42 |
Nahubui-kai mpokeni Kareba Lompe' hi hawe'ea tauna, pai' mposabii' Kahi'a-na mpu'u-mi to napelihi Alata'ala jadi' Topobotuhi hi hawe'ea manusia', lompe' to tuwu' -pidi lompe' to mate-mi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:42 |
Und er hat uns befohlen, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es sei, der von Gott zum Richter der Lebenden und der Toten bestimmt ist.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:42 |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos: Que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
|
Acts
|
Latvian
|
10:42 |
Viņš mums pavēlēja sludināt tautai un apliecināt, ka Viņš ir Dieva ieceltais soģis pār dzīvajiem un mirušajiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:42 |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:42 |
Et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu pour juger les vivants et les morts.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:42 |
En ons heeft Hij de opdracht gegeven, aan het volk te prediken en te getuigen, dat Hij door God is aangesteld als Rechter van levenden en doden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:42 |
Er hat uns beauftragt, dem Volk Israel zu predigen und eindringlich zu bezeugen, dass er der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist.
|
Acts
|
Est
|
10:42 |
Ja Tema on meid käskinud rahvale kuulutada ja tunnistada, et Tema on Jumala poolt seatud elavate ja surnute kohtumõistja.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:42 |
اُس وقت اُس نے ہمیں حکم دیا کہ منادی کر کے قوم کو گواہی دو کہ عیسیٰ وہی ہے جسے اللہ نے زندوں اور مُردوں پر منصف مقرر کیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:42 |
ثُمَّ أَمَرَنَا أَنْ نُبَشِّرَ شَعْبَنَا بِهِ، وَنَشْهَدَ أَنَّهُ هُوَ الَّذِي عَيَّنَهُ اللهُ دَيَّاناً لِلأَحْيَاءِ وَلِلأَمْوَاتِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:42 |
他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是 神所立,审判活人死人的主。
|
Acts
|
f35
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:42 |
En Hij heeft ons geboden den volke te prediken en te betuigen dat Hij het is die door God is verordend tot een Rechter van levenden en dooden.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:42 |
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:42 |
En Hy het ons bevel gegee om aan die volk te verkondig en met krag te betuig dat dit Hy is wat deur God bestem is as Regter van lewende en dode.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:42 |
И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:42 |
Et Jésus nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a désigné pour juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:42 |
उस वक़्त उसने हमें हुक्म दिया कि मुनादी करके क़ौम को गवाही दो कि ईसा वही है जिसे अल्लाह ने ज़िंदों और मुरदों पर मुंसिफ़ मुक़र्रर किया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:42 |
Tanrı tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı olarak atanan kişinin kendisi olduğunu halka duyurmamızı, buna tanıklık etmemizi buyurdu.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:42 |
En heeft ons geboden den volke te prediken, en te betuigen, dat Hij is Degene, Die van God verordend is tot een Rechter van levenden en doden.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:42 |
Meg is parancsolta nekünk, hogy hirdessük a népnek, és bizonyítsuk, hogy ő az, akit Isten az élők és a holtak bírájává rendelt.
|
Acts
|
Maori
|
10:42 |
I whai kupu hoki ia ki a matou kia kauwhau ki te iwi, kia whakaatu, ko ia ta te Atua i whakarite ai hei kaiwhakawa mo nga tangata ora, mo nga tangata mate.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:42 |
Sinō' kami e' si Isa itu magnasihat lapal ahāp ni saga a'a. Sinō' isab kami anaksi' ma pasalna, in iya kabuwanan kapatut e' Tuhan angahukum ma manusiya' kamemon, ma saga allum gi' sampay ma saga magpatayan.
|
Acts
|
HunKar
|
10:42 |
És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy ő az Istentől rendelt bírája élőknek és holtaknak.
|
Acts
|
Viet
|
10:42 |
Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:42 |
Ut coxtakla chixchˈolobanquil xya̱lal ut chixjulticanquil chiruheb li tenamit nak aˈan qˈuebil xban li Dios chi rakoc a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb, li yoˈyo̱queb joˈ ajcuiˈ li camenakeb.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:42 |
Och han bjöd oss predika för folket och betyga att han är den som av Gud har blivit bestämd till att vara domare över levande och döda.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:42 |
ព្រះអង្គបានបង្គាប់យើងឲ្យប្រកាសប្រាប់មនុស្ស និងឲ្យធ្វើទីបន្ទាល់ថា គឺព្រះអង្គនេះហើយដែលព្រះជាម្ចាស់បានតែងតាំងឲ្យធ្វើជាចៅក្រមលើមនុស្សរស់ និងមនុស្សស្លាប់
|
Acts
|
CroSaric
|
10:42 |
"On nam i naloži propovijedati narodu i svjedočiti: Ovo je onaj kojega Bog postavi sucem živih i mrtvih!"
|
Acts
|
BasHauti
|
10:42 |
Eta manatu gaitu predicatzera populuari eta testificatzera ecen hura dela vicién eta hilén iuge içateco Iaincoaz ordenatua.
|
Acts
|
WHNU
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι ουτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:42 |
Người truyền cho chúng tôi phải rao giảng cho dân, và long trọng làm chứng rằng chính Người là Đấng Thiên Chúa đặt làm thẩm phán, để xét xử kẻ sống và kẻ chết.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:42 |
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et de témoigner que c’est lui qui est destiné de Dieu pour être le Juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
TR
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
HebModer
|
10:42 |
ויצו אתנו להשמיע לעם ולהעיד כי אתו שם האלהים לשופט החיים והמתים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:42 |
Ninanki nkikatonkonan, e'wikie'kmukIt, ipi e'wiwitmokIt ki nIshInape'k, win e'ki we'napmukot Kshe'mIne'ton e'witpakwnat, ni pe'matsIncIn, ipi ne'poncIn.
|
Acts
|
Kaz
|
10:42 |
Ол бізге халыққа: «Құдайдың тірілер мен өлілерді соттауға тағайындаған Кісісі — Сол!» — деп жариялап, куәлік келтіруге әмір етті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:42 |
І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
|
Acts
|
FreJND
|
10:42 |
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:42 |
O halka vaaz etmemizi emretti. İsa Allah tarafından ölülerle dirilerin Yargıcı olarak seçildi. Buna şahitlik etmemizi emretti.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:42 |
Er hat uns aufgetragen, dem Volke zu verkünden und zu bezeugen, daß er der von Gott bestellte Richter über Lebendige und Tote ist.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:42 |
In naročil nam je naj oznanjamo ljudem in naj pričujemo, da je on tisti, ki je bil od Boga odrejen, da bo Sodnik živih in mrtvih.
|
Acts
|
Haitian
|
10:42 |
Li ban nou lòd mache fè konnen bon nouvèl la bay pèp la, pou n' fè konnen se Jezi menm Bondye mete pou jije tout moun san wete yonn, kit yo vivan kit yo mouri deja.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:42 |
Ja hän käski meitä kansalle saarnaamaan ja todistamaan, että hän on se, joka Jumalalta on säätty elävien ja kuolleiden tuomariksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:42 |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:42 |
וַיְצַו אֹתָנוּ לְהַשְׁמִיעַ לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אֹתוֹ שָׂם הָאֱלֹהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:42 |
Rhoddodd orchymyn i ni gyhoeddi'r newyddion da ym mhobman, a dweud mai fe ydy'r un mae Duw wedi'i benodi i farnu pawb – pawb sy'n fyw a phawb sydd wedi marw.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:42 |
Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß dieser der von Gott bestimmte Richter über Lebende und Tote ist.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:42 |
και παρήγγειλεν εις ημάς να κηρύξωμεν προς τον λαόν και να μαρτυρήσωμεν ότι αυτός είναι ο ωρισμένος υπό του Θεού κριτής ζώντων και νεκρών.
|
Acts
|
Tisch
|
10:42 |
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:42 |
І Він нам звелів, щоб наро́дові ми проповідували та засві́дчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:42 |
Түүнчлэн амьдын болон үхэгсдийн Шүүгч байхаар Шүтээнээс томилогдсон нь тэр мөн гэдгийг хүмүүст гэрчилж бас тунхаглахыг тэр бидэнд тушаасан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:42 |
И заповеди нам да проповедамо народу и да сведочимо да је Он наречени од Бога судија живим и мртвим.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:42 |
Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:42 |
Él nos encomendó predicar a la gente y dar testimonio de que Él es el escogido por Dios como el Juez de vivos y muertos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:42 |
Nakazał nam też głosić ludowi i świadczyć, że on jest ustanowionym przez Boga sędzią żywych i umarłych.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:42 |
Et il nous a commandé de prefcher au peuple, & de tefmoigner que c'eft lui qui eft ordonné de Dieu pour eftre le juge des vivans & des morts.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:42 |
Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:42 |
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
|
Acts
|
Swahili
|
10:42 |
Alituamuru kuihubiri Habari Njema kwa watu wote na kushuhudia kwamba yeye ndiye aliyeteuliwa na Mungu awe Mwamuzi wa wazima na wafu.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:42 |
És ő megparancsolta nekünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot arról, hogy ő Istentől rendelt bírája élőknek és holtaknak.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:42 |
Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu pour juger les vivants et les morts.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:42 |
Og han har paabudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:42 |
او به ما فرمان داد تا این حقیقت را به قوم اعلام کنیم و شهادت دهیم که خدا او را مقرر فرموده تا داور زندگان و مردگان باشد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:42 |
Na em i tok strong long mipela long autim tok long ol manmeri, na long tokaut klia long em i em husat God i makim bilong stap Jas bilong man i stap laip na man i dai pinis.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:42 |
Եւ ինք պատուիրեց մեզի, որ քարոզենք ու վկայենք ժողովուրդին թէ ի՛նք է Աստուծմէ սահմանուած Դատաւորը ողջերուն եւ մեռելներուն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:42 |
Og han har paabudt os at prædike for Folket og at vidne, at han er den af Gud bestemte Dommer over levende og døde.
|
Acts
|
JapRague
|
10:42 |
且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:42 |
ܘܦܩܕܢ ܕܢܟܪܙ ܘܢܤܗܕ ܠܥܡܐ ܕܗܢܘ ܕܐܬܦܪܫ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܐ ܕܚܝܐ ܘܕܡܝܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:42 |
Et il nous a ordonné de prêcher et d’attester au peuple que c’est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:42 |
I rozkazał nam, abyśmy kazali ludowi i świadczyli, że on jest onym postanowionym od Boga sędzią żywych i umarłych.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:42 |
イエスは己の生ける者と死にたる者との審判 主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:42 |
και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων
|
Acts
|
GerElb18
|
10:42 |
Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist.
|