Acts
|
RWebster
|
10:46 |
For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
EMTV
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:46 |
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
Etheridg
|
10:46 |
For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha. And Shemun said,
|
Acts
|
ABP
|
10:46 |
For they heard them speaking languages, and magnifying God. Then Peter responded,
|
Acts
|
NHEBME
|
10:46 |
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
Rotherha
|
10:46 |
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter—
|
Acts
|
LEB
|
10:46 |
for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said,
|
Acts
|
BWE
|
10:46 |
They heard them speak in tongues of other languages and praise God. Then Peter said, ‘These people have received the Holy Spirit just as we have. Can anyone say they may not be baptised in water?’
|
Acts
|
Twenty
|
10:46 |
For they heard them speaking with 'tongues' and extolling God. At this Peter asked.
|
Acts
|
ISV
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and praising God.Then Peter said,
|
Acts
|
RNKJV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify יהוה. Then answered Kepha,
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
|
Acts
|
Webster
|
10:46 |
For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
Darby
|
10:46 |
for they heard them speaking with tongues and magnifyingGod. Then Peter answered,
|
Acts
|
OEB
|
10:46 |
for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
|
Acts
|
ASV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
Anderson
|
10:46 |
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
|
Acts
|
Godbey
|
10:46 |
for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
|
Acts
|
LITV
|
10:46 |
For they heard them speaking in languages and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
Geneva15
|
10:46 |
For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
|
Acts
|
Montgome
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues and magnify God.
|
Acts
|
CPDV
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
|
Acts
|
LO
|
10:46 |
for they heard them speaking in diverse languages, and glorifying God.
|
Acts
|
Common
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
|
Acts
|
BBE
|
10:46 |
And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
|
Acts
|
Worsley
|
10:46 |
for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
|
Acts
|
DRC
|
10:46 |
For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
|
Acts
|
Haweis
|
10:46 |
For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
|
Acts
|
GodsWord
|
10:46 |
They heard these non-Jewish people speaking in other languages and praising God. Then Peter said,
|
Acts
|
Tyndale
|
10:46 |
For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter:
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
NETfree
|
10:46 |
for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
|
Acts
|
RKJNT
|
10:46 |
For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter said,
|
Acts
|
AFV2020
|
10:46 |
For they heard them speak in other languages and magnify God. Then Peter responded by saying,
|
Acts
|
NHEB
|
10:46 |
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
OEBcth
|
10:46 |
for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
|
Acts
|
NETtext
|
10:46 |
for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
|
Acts
|
UKJV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
Noyes
|
10:46 |
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
|
Acts
|
KJV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
KJVA
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
AKJV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
RLT
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:46 |
For they were hearing them speaking in leshonot and exalting Hashem. Then Kefa answered,
|
Acts
|
MKJV
|
10:46 |
For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
|
Acts
|
YLT
|
10:46 |
for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
|
Acts
|
Murdock
|
10:46 |
For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
|
Acts
|
ACV
|
10:46 |
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:46 |
Porque eles os ouviam falar em diversas línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:
|
Acts
|
Mg1865
|
10:46 |
Fa nandre azy niteny tamin’ ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an’ Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
10:46 |
ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:46 |
sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
|
Acts
|
NorBroed
|
10:46 |
for de hørte dem tale i tunger og gjøre gud stor. Da svarte Peter,
|
Acts
|
FinRK
|
10:46 |
sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari sanoi:
|
Acts
|
ChiSB
|
10:46 |
因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:46 |
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:46 |
因听见他们说方言,称赞 神为大。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:46 |
защото ги чуваха да говорят на езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
|
Acts
|
AraSVD
|
10:46 |
لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيُعَظِّمُونَ ٱللهَ. حِينَئِذٍ أَجَابَ بُطْرُسُ:
|
Acts
|
Shona
|
10:46 |
nokuti vakavanzwa vachitaura nendimi, vachikudza Mwari. Ipapo Petro akapindura akati:
|
Acts
|
Esperant
|
10:46 |
Ĉar ili aŭdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:46 |
เพราะเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาต่างๆและยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เปโตรจึงย้อนถามว่า
|
Acts
|
BurJudso
|
10:46 |
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကား အားဖြင့်ပြော၍၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း သည်ကိုကြားကြလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:46 |
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·
|
Acts
|
FarTPV
|
10:46 |
زیرا میشنیدند كه به زبانها صحبت میکنند و خدا را تمجید مینمایند. آنگاه پطرس گفت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:46 |
kyoṅki unhoṅ ne dekhā ki wuh ġhairzabāneṅ bol rahe aur Allāh kī tamjīd kar rahe haiṅ. Tab Patras ne kahā,
|
Acts
|
SweFolk
|
10:46 |
eftersom de hörde hur de talade i tungor och prisade Gud.
|
Acts
|
TNT
|
10:46 |
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
|
Acts
|
GerSch
|
10:46 |
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:46 |
Sapagka't nangarinig nilang nangagsasalita ang mga ito ng mga wika, at nangagpupuri sa Dios. Nang magkagayo'y sumagot si Pedro,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:46 |
sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
|
Acts
|
Dari
|
10:46 |
زیرا می شنیدند که به زبانها صحبت می کنند و خدا را تمجید می نمایند. آنگاه پِترُس گفت:
|
Acts
|
SomKQA
|
10:46 |
Waayo, waxay maqleen iyagoo afaf ku hadlaya oo Ilaah weynaynaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:46 |
for dei høyrde deim tala med tungor og storleg lova Gud.
|
Acts
|
Alb
|
10:46 |
sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:46 |
Denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
|
Acts
|
UyCyr
|
10:46 |
Уларниң башқиларниң өзлиригиму намәлум болған тилларда сөзлишип, Худаниң улуқлуғини мәдһийиләватқанлиғини аңлиғанлиғи шүбһисиз еди. Шуңа Петрус:
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:46 |
이는 이방인들이 타언어들로 말하며 하나님을 크게 높이는 것을 그들이 들었기 때문이더라. 이에 베드로가 응답하되,
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:46 |
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:46 |
Јер их слушаху гдје говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:46 |
For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:46 |
പത്രൊസിനോടുകൂടെ വന്ന പരിച്ഛേദനക്കാരായ വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന ദാനം ജാതികളുടെ മേലും പകൎന്നതു കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:46 |
이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
|
Acts
|
Azeri
|
10:46 |
چونکي اونلارين قرئب دئللرده دانيشديقلاريني و تاريني مدح اتدئکلرئني اشئدئردئلر. او زامان پطروس ددي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:46 |
Ty de hörde dem tala med tungomål, och prisa Gud.
|
Acts
|
KLV
|
10:46 |
vaD chaH Qoyta' chaH speaking Daq latlh languages je magnifying joH'a'. vaj Peter jangta',
|
Acts
|
ItaDio
|
10:46 |
Poichè li udivano parlar diverse lingue, e magnificare Iddio.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:46 |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:46 |
слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:46 |
ήκουον γαρ αυτών λαλούντων γλώσσαις και μεγαλυνόντων τον θεόν τότε απεκρίθη ο Πέτρος
|
Acts
|
FreBBB
|
10:46 |
Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
10:46 |
mpô bayókí ’te bazalákí koloba nkóta ndéngé na ndéngé mpé kokúmisa Nzámbe. Bôngó Pétro alobí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:46 |
အကြောင်းမူကား ထိုလူမျိုးခြားတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကားများကို ပြောဆိုကြလျက် ဘုရားသခင်အား ချီးမွမ်းထောမနာ ပြုနေကြ သည်ကို သူတို့ကြားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:46 |
ᏚᎾᏛᎦᏁᎴᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:46 |
蓋聞其言諸方言、讚上帝爲大也、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:46 |
vì họ cũng nghe những người ấy nói các tiếng lạ và ca tụng Đức Chúa Trời. Lúc ấy, Phê-rơ tuyên bố:
|
Acts
|
CebPinad
|
10:46 |
Kay sila nakabati man sa mga Gentil nga nanaglitok sa laing mga pinulongan ug nanag-ambahan sa Dios. Unya si Pedro miingon,
|
Acts
|
RomCor
|
10:46 |
Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci, Petru a zis:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:46 |
Pwehki ar rongada duwen ar tapihada lokolokaiahki ekei lokaia tohrohr oh kapikapinga sapwellimen Koht roson lapalap. Piter ahpw ngihl laudida oh nda,
|
Acts
|
HunUj
|
10:46 |
Hallották ugyanis, amint nyelveken szóltak, és magasztalták az Istent. Akkor megszólalt Péter:
|
Acts
|
GerZurch
|
10:46 |
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da begann Petrus: (a) Apg 2:4; 19:6; 1Kor 12:10
|
Acts
|
GerTafel
|
10:46 |
Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott lobpreisen. Da nahm Petrus wieder das Wort:
|
Acts
|
PorAR
|
10:46 |
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:46 |
Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
|
Acts
|
Byz
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
|
Acts
|
FarOPV
|
10:46 |
زیرا که ایشان را شنیدند که به زبانها متکلم شده، خدا راتمجید میکردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:46 |
ngoba babezwa bekhuluma ngendimi, bekhulisa uNkulunkulu. Khona uPetro waphendula wathi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:46 |
Porque eles os ouviam falar em diversas línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:
|
Acts
|
StatResG
|
10:46 |
Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν ˚Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
|
Acts
|
SloStrit
|
10:46 |
Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
|
Acts
|
Norsk
|
10:46 |
for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
|
Acts
|
SloChras
|
10:46 |
kajti slišali so jih govoriti jezike in poveličevati Boga. Tedaj izpregovori Peter:
|
Acts
|
Northern
|
10:46 |
onların başqa dillərdə danışıb Allahı mədh etdiyini eşitdilər. Onda Peter belə dedi:
|
Acts
|
GerElb19
|
10:46 |
denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:46 |
Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:46 |
Jo tie tos dzirdēja valodām runājam un Dievu teicam. Tad Pēteris atbildēja:
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:46 |
Porque os ouviam fallar linguas, e magnificar a Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:46 |
因聽見他們說方言,稱讚 神為大。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:46 |
Ty de hörde dem tala med tungomål, och prisa Gud.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
|
Acts
|
CopSahid
|
10:46 |
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:46 |
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
|
Acts
|
BulCarig
|
10:46 |
защото ги чуеха да говорят езици, и да величаят Бога.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:46 |
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit :
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:46 |
というのは,彼らが異なる言語で語り,神をたたえているのを聞いたからである。 それでペトロは答えた。
|
Acts
|
PorCap
|
10:46 |
*pois ouviam-nos falar línguas e glorificar a Deus. Pedro, então, declarou:
|
Acts
|
JapKougo
|
10:46 |
それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、
|
Acts
|
Tausug
|
10:46 |
Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagna' iban piyudji nila in Tuhan. Sakali laung hi Pitrus,
|
Acts
|
GerTextb
|
10:46 |
Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Hierauf nahm Petrus das Wort:
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:46 |
Pues los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Por lo cual dijo Pedro:
|
Acts
|
Kapingam
|
10:46 |
Idimaa, digaula gu-longono-ginaadou bolo digaula gu-daamada gu-helehelekai nia hagadilinga helekai henua-gee, ge gu-haga-hagaamu nia mahi aamua o God. Gei Peter ga-helekai boloo,
|
Acts
|
RusVZh
|
10:46 |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
|
Acts
|
CopSahid
|
10:46 |
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:46 |
Jie girdėjo juos kalbant kalbomis ir aukštinant Dievą.
|
Acts
|
Bela
|
10:46 |
бо чулі, як рознымі мовамі гаварылі яны і славілі Бога. Тады Пётр сказаў:
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:46 |
ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅
|
Acts
|
BretonNT
|
10:46 |
Rak o c'hlevout a raent o komz e yezhoù hag o reiñ gloar da Zoue. Neuze Pêr a lavaras:
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:46 |
Denn sie horeten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:
|
Acts
|
FinPR92
|
10:46 |
he kuulivat, kuinka nämä puhuivat kielillä ja ylistivät Jumalan suuruutta. Silloin Pietari sanoi:
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:46 |
thi de hørte dem tale med fremmede Tungemaal og prise Gud.
|
Acts
|
Uma
|
10:46 |
Monoto-mi kamporata-ra Inoha' Tomoroli', apa' mololita-ra hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', mpo'une' -une' Alata'ala. Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus:
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:46 |
denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:46 |
Porque los oian que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. Entónces respondió Pedro:
|
Acts
|
Latvian
|
10:46 |
Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam un Dievu augsti teicam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:46 |
Porque los oían que hablaban en lenguas extrañas, y que magnificaban a Dios. Entonces Pedro respondió:
|
Acts
|
FreStapf
|
10:46 |
En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:46 |
want ze hoorden hen in talen spreken, en God verheerlijken. Toen hernam Petrus:
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:46 |
Sie hörten nämlich, wie die Versammelten Gottes Größe in ‹nichtgelernten› Sprachen priesen. Da sagte Petrus zu seinen Begleitern:
|
Acts
|
Est
|
10:46 |
sest nad kuulsid neid võõraid keeli rääkivat ja Jumalat väga ülistavat. Siis Peetrus ütles:
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:46 |
کیونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ وہ غیرزبانیں بول رہے اور اللہ کی تمجید کر رہے ہیں۔ تب پطرس نے کہا،
|
Acts
|
AraNAV
|
10:46 |
إِذْ سَمِعُوهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ، وَيُسَبِّحُونَ اللهَ. فَقَالَ بُطْرُسُ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:46 |
原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
|
Acts
|
f35
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:46 |
Want zij hoorden hen met tongen spreken en God grootmaken.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:46 |
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:46 |
Want hulle het gehoor hoe hulle in tale spreek en God groot maak. Toe het Petrus begin spreek:
|
Acts
|
RusSynod
|
10:46 |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
|
Acts
|
FreOltra
|
10:46 |
car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:46 |
क्योंकि उन्होंने देखा कि वह ग़ैरज़बानें बोल रहे और अल्लाह की तमजीद कर रहे हैं। तब पतरस ने कहा,
|
Acts
|
TurNTB
|
10:46 |
Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı'yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh'u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:46 |
Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
|
Acts
|
HunKNB
|
10:46 |
Hallották ugyanis őket nyelveken beszélni és magasztalni Istent.
|
Acts
|
Maori
|
10:46 |
I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:46 |
Takale e' sigām disi Kornelos amissala saga bahasa saddī maka e' sigām ananglitan Tuhan. Ah'lling si Petros, yukna,
|
Acts
|
HunKar
|
10:46 |
Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
|
Acts
|
Viet
|
10:46 |
Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:46 |
Queˈrabi nak yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l ut yo̱queb chixnimanquil ru li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:46 |
De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:46 |
ដ្បិតពួកគេបានឮអ្នកទាំងនោះនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យ ទាំងលើកតម្កើងព្រះជាម្ចាស់។ នោះលោកពេត្រុសនិយាយថា៖
|
Acts
|
CroSaric
|
10:46 |
Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
|
Acts
|
BasHauti
|
10:46 |
Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen.
|
Acts
|
WHNU
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:46 |
bởi họ nghe những người này nói các thứ tiếng và tán dương Thiên Chúa. Bấy giờ ông Phê-rô nói rằng :
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:46 |
Car ils les entendaient parler diverses Langues, et glorifier Dieu.
|
Acts
|
TR
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
|
Acts
|
HebModer
|
10:46 |
כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:46 |
Osam kinotwawan, e'miukshumnIt ipi e'winwanawat Kshe'mIne'ton, PitucI otI kikito.
|
Acts
|
Kaz
|
10:46 |
Себебі олар солардың түрлі тілдерде сөйлеп, Құдайды мадақтап тұрғандарын естіді. Сонда Петір:
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:46 |
Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
|
Acts
|
FreJND
|
10:46 |
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit :
|
Acts
|
TurHADI
|
10:46 |
Onların da ruhanî dillerle konuşup Allah’a hamdettiklerini duydular.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:46 |
denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
|
Acts
|
SloKJV
|
10:46 |
Kajti slišali so jih govoriti z jeziki in poveličevati Boga. Potem je Peter odgovoril:
|
Acts
|
Haitian
|
10:46 |
Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di:
|
Acts
|
FinBibli
|
10:46 |
Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:
|
Acts
|
SpaRV
|
10:46 |
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:46 |
כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְמַלְלִים בִּלְשֹׁנוֹת וּמְגַדְּלִים אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:46 |
Ond dyna oedd wedi digwydd – roedden nhw'n eu clywed nhw'n siarad mewn ieithoedd dieithr ac yn moli Duw. A dyma Pedr yn dweud,
|
Acts
|
GerMenge
|
10:46 |
denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
|
Acts
|
GreVamva
|
10:46 |
διότι ήκουον αυτούς λαλούντας γλώσσας και μεγαλύνοντας τον Θεόν. Τότε απεκρίθη ο Πέτρος·
|
Acts
|
Tisch
|
10:46 |
ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:46 |
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
|
Acts
|
MonKJV
|
10:46 |
Учир нь хэлүүдээр ярьж бас Шүтээнийг дээдэлж байгаа тэднийг тэд сонссон ажээ. Тэр үед Пээтрос хариулж,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:46 |
Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
|
Acts
|
FreCramp
|
10:46 |
Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:46 |
Pues los escucharon hablar en otras lenguas y dar gloria a Dios. Entonces Pedro dijo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:46 |
Słyszeli ich bowiem mówiących językami i wielbiących Boga. Wtedy Piotr się odezwał:
|
Acts
|
FreGenev
|
10:46 |
Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:46 |
Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:46 |
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
10:46 |
maana waliwasikia wakiongea kwa lugha mbalimbali wakimtukuza Mungu. Hapo Petro akasema,
|
Acts
|
HunRUF
|
10:46 |
Hallották ugyanis, amint nyelveken szóltak, és magasztalták az Istent. Akkor megszólalt Péter:
|
Acts
|
FreSynod
|
10:46 |
Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:46 |
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:46 |
زیرا شنیدند که ایشان بهزبانهای دیگر سخن میگویند و خدا را میستایند. آنگاه پِطرُس گفت:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:46 |
Long wanem, ol i harim ol toktok long ol tok ples, na litimapim nem bilong God. Nau Pita i bekim,
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:46 |
որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:46 |
thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
|
Acts
|
JapRague
|
10:46 |
其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:46 |
ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:46 |
Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:46 |
Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:
|
Acts
|
JapBungo
|
10:46 |
そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:46 |
ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
|
Acts
|
GerElb18
|
10:46 |
denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
|