Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:46  For they heard them speak in tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts EMTV 10:46  For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Acts NHEBJE 10:46  For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Acts Etheridg 10:46  For they heard them speaking with tongues; and they magnified Aloha. And Shemun said,
Acts ABP 10:46  For they heard them speaking languages, and magnifying God. Then Peter responded,
Acts NHEBME 10:46  For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Acts Rotherha 10:46  For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter—
Acts LEB 10:46  for they heard them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter said,
Acts BWE 10:46  They heard them speak in tongues of other languages and praise God. Then Peter said, ‘These people have received the Holy Spirit just as we have. Can anyone say they may not be baptised in water?’
Acts Twenty 10:46  For they heard them speaking with 'tongues' and extolling God. At this Peter asked.
Acts ISV 10:46  For they heard them speaking in tongues and praising God.Then Peter said,
Acts RNKJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify יהוה. Then answered Kepha,
Acts Jubilee2 10:46  For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
Acts Webster 10:46  For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter,
Acts Darby 10:46  for they heard them speaking with tongues and magnifyingGod. Then Peter answered,
Acts OEB 10:46  for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
Acts ASV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts Anderson 10:46  for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter answered:
Acts Godbey 10:46  for they were hearing them speaking with tongues, and magnifying God.
Acts LITV 10:46  For they heard them speaking in languages and magnifying God. Then Peter answered,
Acts Geneva15 10:46  For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
Acts Montgome 10:46  For they heard them speak with tongues and magnify God.
Acts CPDV 10:46  For they heard them speaking in tongues and magnifying God.
Acts Weymouth 10:46  For they heard them speaking in tongues and extolling the majesty of God. Then Peter said,
Acts LO 10:46  for they heard them speaking in diverse languages, and glorifying God.
Acts Common 10:46  For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
Acts BBE 10:46  And they were talking in tongues, and giving glory to God. Then Peter said,
Acts Worsley 10:46  for they heard them speaking in divers languages, and glorifying God.
Acts DRC 10:46  For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
Acts Haweis 10:46  For they heard them speaking in different languages, and magnifying God. Then Peter addressed them,
Acts GodsWord 10:46  They heard these non-Jewish people speaking in other languages and praising God. Then Peter said,
Acts Tyndale 10:46  For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter:
Acts KJVPCE 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts NETfree 10:46  for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
Acts RKJNT 10:46  For they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then Peter said,
Acts AFV2020 10:46  For they heard them speak in other languages and magnify God. Then Peter responded by saying,
Acts NHEB 10:46  For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
Acts OEBcth 10:46  for they heard them speaking with ‘tongues’ and extolling God. At this Peter asked:
Acts NETtext 10:46  for they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
Acts UKJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts Noyes 10:46  for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
Acts KJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts KJVA 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts AKJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts RLT 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts OrthJBC 10:46  For they were hearing them speaking in leshonot and exalting Hashem. Then Kefa answered,
Acts MKJV 10:46  For they heard them speak with tongues and magnify God. Then Peter answered,
Acts YLT 10:46  for they were hearing them speaking with tongues and magnifying God.
Acts Murdock 10:46  For they heard them speak with diverse tongues, and magnify God.
Acts ACV 10:46  For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Acts VulgSist 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts VulgCont 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts Vulgate 10:46  audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
Acts VulgHetz 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts VulgClem 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts CzeBKR 10:46  Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:
Acts CzeB21 10:46  Slyšeli je totiž, jak mluví v jiných jazycích a velebí Boha. Petr tehdy prohlásil:
Acts CzeCEP 10:46  Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli a velebit Boha. Tu Petr prohlásil:
Acts CzeCSP 10:46  neboť je slyšeli mluvit jazyky a velebit Boha. Potom Petr prohlásil:
Acts PorBLivr 10:46  Porque eles os ouviam falar em diversas línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:
Acts Mg1865 10:46  Fa nandre azy niteny tamin’ ny fiteny tsy fantatra sy nankalaza an’ Andriamanitra izy. Dia namaly Petera ka nanao hoe:
Acts CopNT 10:46  ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲥⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ..
Acts FinPR 10:46  sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
Acts NorBroed 10:46  for de hørte dem tale i tunger og gjøre gud stor. Da svarte Peter,
Acts FinRK 10:46  sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari sanoi:
Acts ChiSB 10:46  因為聽見他們說各種語言,並頌揚天主。那時,伯多祿就發言說:「
Acts CopSahBi 10:46  ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ
Acts ChiUns 10:46  因听见他们说方言,称赞 神为大。
Acts BulVeren 10:46  защото ги чуваха да говорят на езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
Acts AraSVD 10:46  لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ وَيُعَظِّمُونَ ٱللهَ. حِينَئِذٍ أَجَابَ بُطْرُسُ:
Acts Shona 10:46  nokuti vakavanzwa vachitaura nendimi, vachikudza Mwari. Ipapo Petro akapindura akati:
Acts Esperant 10:46  Ĉar ili aŭdis ilin paroli per lingvoj kaj glori Dion. Tiam respondis Petro:
Acts ThaiKJV 10:46  เพราะเขาได้ยินคนเหล่านั้นพูดภาษาต่างๆและยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เปโตรจึงย้อนถามว่า
Acts BurJudso 10:46  အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကား အားဖြင့်ပြော၍၊ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်း သည်ကိုကြားကြလေ၏။
Acts SBLGNT 10:46  ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·
Acts FarTPV 10:46  زیرا می‌شنیدند كه به زبانها صحبت می‌کنند و خدا را تمجید می‌نمایند. آنگاه پطرس گفت:
Acts UrduGeoR 10:46  kyoṅki unhoṅ ne dekhā ki wuh ġhairzabāneṅ bol rahe aur Allāh kī tamjīd kar rahe haiṅ. Tab Patras ne kahā,
Acts SweFolk 10:46  eftersom de hörde hur de talade i tungor och prisade Gud.
Acts TNT 10:46  ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
Acts GerSch 10:46  Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus:
Acts TagAngBi 10:46  Sapagka't nangarinig nilang nangagsasalita ang mga ito ng mga wika, at nangagpupuri sa Dios. Nang magkagayo'y sumagot si Pedro,
Acts FinSTLK2 10:46  sillä he kuulivat heidän puhuvan kielillä ja ylistävän Jumalaa. Silloin Pietari vastasi:
Acts Dari 10:46  زیرا می شنیدند که به زبانها صحبت می کنند و خدا را تمجید می نمایند. آنگاه پِترُس گفت:
Acts SomKQA 10:46  Waayo, waxay maqleen iyagoo afaf ku hadlaya oo Ilaah weynaynaya.
Acts NorSMB 10:46  for dei høyrde deim tala med tungor og storleg lova Gud.
Acts Alb 10:46  sepse i dëgjonin duke folur gjuhë të tjera dhe duke madhëruar Perëndinë. Atëherë Pjetri filloi të thotë:
Acts GerLeoRP 10:46  Denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
Acts UyCyr 10:46  Уларниң башқиларниң өзлиригиму намәлум болған тилларда сөзлишип, Худаниң улуқлуғини мәдһийиләватқанлиғини аңлиғанлиғи шүбһисиз еди. Шуңа Петрус:
Acts KorHKJV 10:46  이는 이방인들이 타언어들로 말하며 하나님을 크게 높이는 것을 그들이 들었기 때문이더라. 이에 베드로가 응답하되,
Acts MorphGNT 10:46  ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ⸀ἀπεκρίθη Πέτρος·
Acts SrKDIjek 10:46  Јер их слушаху гдје говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
Acts Wycliffe 10:46  For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God.
Acts Mal1910 10:46  പത്രൊസിനോടുകൂടെ വന്ന പരിച്ഛേദനക്കാരായ വിശ്വാസികൾ പരിശുദ്ധാത്മാവു എന്ന ദാനം ജാതികളുടെ മേലും പകൎന്നതു കണ്ടു വിസ്മയിച്ചു.
Acts KorRV 10:46  이는 방언을 말하며 하나님 높임을 들음이러라
Acts Azeri 10:46  چونکي اونلارين قرئب دئللرده دانيشديقلاريني و تاريني مدح اتدئکلرئني اشئدئردئلر. او زامان پطروس ددي:
Acts SweKarlX 10:46  Ty de hörde dem tala med tungomål, och prisa Gud.
Acts KLV 10:46  vaD chaH Qoyta' chaH speaking Daq latlh languages je magnifying joH'a'. vaj Peter jangta',
Acts ItaDio 10:46  Poichè li udivano parlar diverse lingue, e magnificare Iddio.
Acts RusSynod 10:46  ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
Acts CSlEliza 10:46  слышаху бо их глаголющих языки и величающих Бога. Тогда отвеща Петр:
Acts ABPGRK 10:46  ήκουον γαρ αυτών λαλούντων γλώσσαις και μεγαλυνόντων τον θεόν τότε απεκρίθη ο Πέτρος
Acts FreBBB 10:46  Car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.
Acts LinVB 10:46  mpô bayókí ’te bazalákí koloba nkóta ndéngé na ndéngé mpé kokúmisa Nzámbe. Bôngó Pétro alobí :
Acts BurCBCM 10:46  အကြောင်းမူကား ထိုလူမျိုးခြားတို့သည် အမျိုးမျိုးသော ဘာသာစကားများကို ပြောဆိုကြလျက် ဘုရားသခင်အား ချီးမွမ်းထောမနာ ပြုနေကြ သည်ကို သူတို့ကြားကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။-
Acts Che1860 10:46  ᏚᎾᏛᎦᏁᎴᏰᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎬ ᎤᏁᎳᏅᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᏈᏓ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;
Acts ChiUnL 10:46  蓋聞其言諸方言、讚上帝爲大也、
Acts VietNVB 10:46  vì họ cũng nghe những người ấy nói các tiếng lạ và ca tụng Đức Chúa Trời. Lúc ấy, Phê-rơ tuyên bố:
Acts CebPinad 10:46  Kay sila nakabati man sa mga Gentil nga nanaglitok sa laing mga pinulongan ug nanag-ambahan sa Dios. Unya si Pedro miingon,
Acts RomCor 10:46  Căci îi auzeau vorbind în limbi şi mărind pe Dumnezeu. Atunci, Petru a zis:
Acts Pohnpeia 10:46  Pwehki ar rongada duwen ar tapihada lokolokaiahki ekei lokaia tohrohr oh kapikapinga sapwellimen Koht roson lapalap. Piter ahpw ngihl laudida oh nda,
Acts HunUj 10:46  Hallották ugyanis, amint nyelveken szóltak, és magasztalták az Istent. Akkor megszólalt Péter:
Acts GerZurch 10:46  Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da begann Petrus: (a) Apg 2:4; 19:6; 1Kor 12:10
Acts GerTafel 10:46  Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott lobpreisen. Da nahm Petrus wieder das Wort:
Acts PorAR 10:46  porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
Acts DutSVVA 10:46  Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
Acts Byz 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Acts FarOPV 10:46  زیرا که ایشان را شنیدند که به زبانها متکلم شده، خدا راتمجید می‌کردند.
Acts Ndebele 10:46  ngoba babezwa bekhuluma ngendimi, bekhulisa uNkulunkulu. Khona uPetro waphendula wathi:
Acts PorBLivr 10:46  Porque eles os ouviam falar em diversas línguas, e a engrandecer a Deus. Então Pedro respondeu:
Acts StatResG 10:46  Ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν ˚Θεόν. Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
Acts SloStrit 10:46  Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
Acts Norsk 10:46  for de hørte dem tale med tunger og lovprise Gud.
Acts SloChras 10:46  kajti slišali so jih govoriti jezike in poveličevati Boga. Tedaj izpregovori Peter:
Acts Northern 10:46  onların başqa dillərdə danışıb Allahı mədh etdiyini eşitdilər. Onda Peter belə dedi:
Acts GerElb19 10:46  denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
Acts PohnOld 10:46  Pwe re rongadar ar lokaia kida ngil toror kapinga Kot. Petrus ap masanier:
Acts LvGluck8 10:46  Jo tie tos dzirdēja valodām runājam un Dievu teicam. Tad Pēteris atbildēja:
Acts PorAlmei 10:46  Porque os ouviam fallar linguas, e magnificar a Deus.
Acts ChiUn 10:46  因聽見他們說方言,稱讚 神為大。
Acts SweKarlX 10:46  Ty de hörde dem tala med tungomål, och prisa Gud.
Acts Antoniad 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Acts CopSahid 10:46  ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ
Acts GerAlbre 10:46  Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
Acts BulCarig 10:46  защото ги чуеха да говорят езици, и да величаят Бога.
Acts FrePGR 10:46  car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit :
Acts JapDenmo 10:46  というのは,彼らが異なる言語で語り,神をたたえているのを聞いたからである。 それでペトロは答えた。
Acts PorCap 10:46  *pois ouviam-nos falar línguas e glorificar a Deus. Pedro, então, declarou:
Acts JapKougo 10:46  それは、彼らが異言を語って神をさんびしているのを聞いたからである。そこで、ペテロが言い出した、
Acts Tausug 10:46  Hangkan nila yan kiyaingatan sabab diyungug nila in manga tau nagbichara ha manga bahasa bukun bahasa nila dayn katagna' iban piyudji nila in Tuhan. Sakali laung hi Pitrus,
Acts GerTextb 10:46  Denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Hierauf nahm Petrus das Wort:
Acts Kapingam 10:46  Idimaa, digaula gu-longono-ginaadou bolo digaula gu-daamada gu-helehelekai nia hagadilinga helekai henua-gee, ge gu-haga-hagaamu nia mahi aamua o God. Gei Peter ga-helekai boloo,
Acts SpaPlate 10:46  Pues los oían hablar en lenguas y glorificar a Dios. Por lo cual dijo Pedro:
Acts RusVZh 10:46  ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
Acts CopSahid 10:46  ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ.
Acts LtKBB 10:46  Jie girdėjo juos kalbant kalbomis ir aukštinant Dievą.
Acts Bela 10:46  бо чулі, як рознымі мовамі гаварылі яны і славілі Бога. Тады Пётр сказаў:
Acts CopSahHo 10:46  ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲡⲉⲧⲣⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅
Acts BretonNT 10:46  Rak o c'hlevout a raent o komz e yezhoù hag o reiñ gloar da Zoue. Neuze Pêr a lavaras:
Acts GerBoLut 10:46  Denn sie horeten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch preiseten. Da antwortete Petrus:
Acts FinPR92 10:46  he kuulivat, kuinka nämä puhuivat kielillä ja ylistivät Jumalan suuruutta. Silloin Pietari sanoi:
Acts DaNT1819 10:46  thi de hørte dem tale med fremmede Tungemaal og prise Gud.
Acts Uma 10:46  Monoto-mi kamporata-ra Inoha' Tomoroli', apa' mololita-ra hante basa to nawai' -raka Inoha' Tomoroli', mpo'une' -une' Alata'ala. Ngkai ree, na'uli' -mi Petrus:
Acts GerLeoNA 10:46  denn sie hörten sie in [fremden] Sprachen reden und Gott preisen. Daraufhin antwortete Petrus:
Acts SpaVNT 10:46  Porque los oian que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. Entónces respondió Pedro:
Acts Latvian 10:46  Jo tie dzirdēja viņus valodās runājam un Dievu augsti teicam.
Acts SpaRV186 10:46  Porque los oían que hablaban en lenguas extrañas, y que magnificaban a Dios. Entonces Pedro respondió:
Acts FreStapf 10:46  En effet, ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
Acts NlCanisi 10:46  want ze hoorden hen in talen spreken, en God verheerlijken. Toen hernam Petrus:
Acts GerNeUe 10:46  Sie hörten nämlich, wie die Versammelten Gottes Größe in ‹nichtgelernten› Sprachen priesen. Da sagte Petrus zu seinen Begleitern:
Acts Est 10:46  sest nad kuulsid neid võõraid keeli rääkivat ja Jumalat väga ülistavat. Siis Peetrus ütles:
Acts UrduGeo 10:46  کیونکہ اُنہوں نے دیکھا کہ وہ غیرزبانیں بول رہے اور اللہ کی تمجید کر رہے ہیں۔ تب پطرس نے کہا،
Acts AraNAV 10:46  إِذْ سَمِعُوهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ، وَيُسَبِّحُونَ اللهَ. فَقَالَ بُطْرُسُ:
Acts ChiNCVs 10:46  原来听见他们讲方言,尊 神为大。于是彼得说:
Acts f35 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Acts vlsJoNT 10:46  Want zij hoorden hen met tongen spreken en God grootmaken.
Acts ItaRive 10:46  poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
Acts Afr1953 10:46  Want hulle het gehoor hoe hulle in tale spreek en God groot maak. Toe het Petrus begin spreek:
Acts RusSynod 10:46  ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
Acts FreOltra 10:46  car ils les entendaient parler des langues et glorifier Dieu.
Acts UrduGeoD 10:46  क्योंकि उन्होंने देखा कि वह ग़ैरज़बानें बोल रहे और अल्लाह की तमजीद कर रहे हैं। तब पतरस ने कहा,
Acts TurNTB 10:46  Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı'yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh'u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.
Acts DutSVV 10:46  Want zij hoorden hen spreken met vreemde talen, en God groot maken. Toen antwoordde Petrus:
Acts HunKNB 10:46  Hallották ugyanis őket nyelveken beszélni és magasztalni Istent.
Acts Maori 10:46  I rongo hoki ratou ki nga reo i korero ai ratou, i whakanui ai i te Atua. I reira ka whakahoki a Pita,
Acts sml_BL_2 10:46  Takale e' sigām disi Kornelos amissala saga bahasa saddī maka e' sigām ananglitan Tuhan. Ah'lling si Petros, yukna,
Acts HunKar 10:46  Mert hallják vala, hogy ők nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:
Acts Viet 10:46  Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.
Acts Kekchi 10:46  Queˈrabi nak yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l ut yo̱queb chixnimanquil ru li Dios.
Acts Swe1917 10:46  De hörde dem nämligen tala tungomål och storligen prisa Gud.
Acts KhmerNT 10:46  ដ្បិត​ពួកគេ​បាន​ឮ​អ្នក​ទាំង​នោះ​និយាយ​ភាសា​ចម្លែក​អស្ចារ្យ​ ទាំង​លើក​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់។​ នោះ​លោក​ពេត្រុស​និយាយ​ថា៖​
Acts CroSaric 10:46  Jer čuli su ih govoriti drugim jezicima i veličati Boga. Tada Petar reče:
Acts BasHauti 10:46  Ecen ençuten cituzten hec lengoagez minçatzen eta Iaincoaren laudatzen.
Acts WHNU 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη πετρος
Acts VieLCCMN 10:46  bởi họ nghe những người này nói các thứ tiếng và tán dương Thiên Chúa. Bấy giờ ông Phê-rô nói rằng :
Acts FreBDM17 10:46  Car ils les entendaient parler diverses Langues, et glorifier Dieu.
Acts TR 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Acts HebModer 10:46  כי שמעו אתם ממללים בלשנות ומגדלים את האלהים׃
Acts PotLykin 10:46  Osam kinotwawan, e'miukshumnIt ipi e'winwanawat Kshe'mIne'ton, PitucI otI kikito.
Acts Kaz 10:46  Себебі олар солардың түрлі тілдерде сөйлеп, Құдайды мадақтап тұрғандарын естіді. Сонда Петір:
Acts UkrKulis 10:46  Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
Acts FreJND 10:46  car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre répondit :
Acts TurHADI 10:46  Onların da ruhanî dillerle konuşup Allah’a hamdettiklerini duydular.
Acts GerGruen 10:46  denn sie hörten, wie sie in Sprachen redeten und Gott lobpriesen. Da sprach Petrus:
Acts SloKJV 10:46  Kajti slišali so jih govoriti z jeziki in poveličevati Boga. Potem je Peter odgovoril:
Acts Haitian 10:46  Yo te tande moun lòt nasyon yo ap pale nan lòt lang. Yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di jan li gen pouvwa. Lè sa a Pyè di:
Acts FinBibli 10:46  Sillä he kuulivat heidän kielillä puhuvan ja Jumalaa ylistävän. Niin vastasi Pietari:
Acts SpaRV 10:46  Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
Acts HebDelit 10:46  כִּי שָׁמְעוּ אֹתָם מְמַלְלִים בִּלְשֹׁנוֹת וּמְגַדְּלִים אֶת־הָאֱלֹהִים׃
Acts WelBeibl 10:46  Ond dyna oedd wedi digwydd – roedden nhw'n eu clywed nhw'n siarad mewn ieithoedd dieithr ac yn moli Duw. A dyma Pedr yn dweud,
Acts GerMenge 10:46  denn sie hörten sie mit Zungen reden und Gott preisen. Da sprach Petrus:
Acts GreVamva 10:46  διότι ήκουον αυτούς λαλούντας γλώσσας και μεγαλύνοντας τον Θεόν. Τότε απεκρίθη ο Πέτρος·
Acts Tisch 10:46  ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν θεόν. τότε ἀπεκρίθη Πέτρος,
Acts UkrOgien 10:46  Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звели́чували... Петро тоді відповів:
Acts MonKJV 10:46  Учир нь хэлүүдээр ярьж бас Шүтээнийг дээдэлж байгаа тэднийг тэд сонссон ажээ. Тэр үед Пээтрос хариулж,
Acts FreCramp 10:46  Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu. Alors Pierre dit :
Acts SrKDEkav 10:46  Јер их слушаху где говораху језике, и величаху Бога. Тада одговори Петар:
Acts SpaTDP 10:46  Pues los escucharon hablar en otras lenguas y dar gloria a Dios. Entonces Pedro dijo,
Acts PolUGdan 10:46  Słyszeli ich bowiem mówiących językami i wielbiących Boga. Wtedy Piotr się odezwał:
Acts FreGenev 10:46  Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
Acts FreSegon 10:46  Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
Acts Swahili 10:46  maana waliwasikia wakiongea kwa lugha mbalimbali wakimtukuza Mungu. Hapo Petro akasema,
Acts SpaRV190 10:46  Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios.
Acts HunRUF 10:46  Hallották ugyanis, amint nyelveken szóltak, és magasztalták az Istent. Akkor megszólalt Péter:
Acts FreSynod 10:46  Car ils les entendaient parler en langues étrangères et glorifier Dieu.
Acts DaOT1931 10:46  thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
Acts FarHezar 10:46  زیرا شنیدند که ایشان به‌‌زبانهای دیگر سخن می‌گویند و خدا را می‌ستایند. آنگاه پِطرُس گفت:
Acts TpiKJPB 10:46  Long wanem, ol i harim ol toktok long ol tok ples, na litimapim nem bilong God. Nau Pita i bekim,
Acts ArmWeste 10:46  որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին ուրիշ լեզուներով եւ կը մեծարէին Աստուած:
Acts DaOT1871 10:46  thi de hørte dem tale i Tunger og ophøje Gud.
Acts JapRague 10:46  其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
Acts Peshitta 10:46  ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܕ ܡܡܠܠܝܢ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܘܡܘܪܒܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܀
Acts FreVulgG 10:46  Car ils les entendaient parler diverses langues et glorifier Dieu.
Acts PolGdans 10:46  Albowiem słyszeli je mówiące językami rozlicznemi i wielbiące Boga. Tedy odpowiedział Piotr:
Acts JapBungo 10:46  そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
Acts Elzevir 10:46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος
Acts GerElb18 10:46  denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.