Acts
|
RWebster
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
EMTV
|
10:47 |
“Surely no one can forbid water, can he, that these should not be baptized who received the Holy Spirit just as we have?"
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:47 |
"Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
|
Acts
|
Etheridg
|
10:47 |
Can any one forbid waters that they should not be baptized, they who, behold, have received the Spirit of Holiness as well as we?
|
Acts
|
ABP
|
10:47 |
Shall water [2to be restrained 1be able] to anyone [2to not 3be immersed 1of these], who [2the 4spirit 3holy 1received] as also we?
|
Acts
|
NHEBME
|
10:47 |
"Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
|
Acts
|
Rotherha
|
10:47 |
Surely then, the water, can no man forbid, that these should not be immersed,—seeing that, the Holy Spirit, they have received, as well as we.
|
Acts
|
LEB
|
10:47 |
“Surely no one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit as we also did!”
|
Acts
|
BWE
|
10:47 |
They heard them speak in tongues of other languages and praise God. Then Peter said, ‘These people have received the Holy Spirit just as we have. Can anyone say they may not be baptised in water?’
|
Acts
|
Twenty
|
10:47 |
"Can any one refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?"
|
Acts
|
ISV
|
10:47 |
“No one can stop us from using water to baptize these people who have received the Holy Spirit in the same way that we did, can he?”
|
Acts
|
RNKJV
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:47 |
Can anyone forbid water that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Webster
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Darby
|
10:47 |
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
|
Acts
|
OEB
|
10:47 |
“Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?”
|
Acts
|
ASV
|
10:47 |
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Anderson
|
10:47 |
Can any one forbid the water, that these should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Godbey
|
10:47 |
Then Peter responded, Whether is any one able to forbid the water, that these shall not be baptized, whosoever received the Holy Ghost as we indeed?
|
Acts
|
LITV
|
10:47 |
Can anyone forbid the water that these not be baptized, who the Holy Spirit received, even as we also?
|
Acts
|
Geneva15
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
|
Acts
|
Montgome
|
10:47 |
Then Peter said, "Can any one refuse water for the baptism of these men who have received the Holy Spirit as well as we?"
|
Acts
|
CPDV
|
10:47 |
Then Peter responded, “How could anyone prohibit water, so that those who have received the Holy Spirit would not be baptized, just as we also have been?”
|
Acts
|
Weymouth
|
10:47 |
"Can any one forbid the use of water, and object to these persons being baptized--men who have received the Holy Spirit just as we did?"
|
Acts
|
LO
|
10:47 |
Then Peter answered, Can any one forbid water, that these persons should not be immersed, who have received the Holy Spirit as well as we?
|
Acts
|
Common
|
10:47 |
"Can anyone refuse the water for these people to be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?"
|
Acts
|
BBE
|
10:47 |
Will any man say that these may not have baptism who have been given the Holy Spirit as we have?
|
Acts
|
Worsley
|
10:47 |
Then said Peter, Can any one forbid water, that these persons should not be baptized, who have received the holy Spirit, as well as we?
|
Acts
|
DRC
|
10:47 |
Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
|
Acts
|
Haweis
|
10:47 |
Can any one forbid the water for baptising these persons, who have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
GodsWord
|
10:47 |
"No one can refuse to baptize these people with water. They have received the Holy Spirit in the same way that we did."
|
Acts
|
Tyndale
|
10:47 |
can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we?
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
NETfree
|
10:47 |
"No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
|
Acts
|
RKJNT
|
10:47 |
Can anyone forbid water for these to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we have?
|
Acts
|
AFV2020
|
10:47 |
"Can anyone forbid water, that these should not be baptized, who have also received the Holy Spirit as we did?"
|
Acts
|
NHEB
|
10:47 |
"Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?"
|
Acts
|
OEBcth
|
10:47 |
“Can anyone refuse the water for the baptism of these people, now that they have received the Holy Spirit as we did ourselves?”
|
Acts
|
NETtext
|
10:47 |
"No one can withhold the water for these people to be baptized, who have received the Holy Spirit just as we did, can he?"
|
Acts
|
UKJV
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Spirit (o. pneuma) as well as we?
|
Acts
|
Noyes
|
10:47 |
Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we have?
|
Acts
|
KJV
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
KJVA
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
AKJV
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
RLT
|
10:47 |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:47 |
"Surely no one can refuse the mikveh mayim for these to be given Moshiach's tevilah of teshuvah who have received the tevilah in the Ruach Hakodesh just as we did, can he?" [Acts 2:4]
|
Acts
|
MKJV
|
10:47 |
Can anyone forbid water that these, who have received the Holy Ghost as well as we, should not be baptized?
|
Acts
|
YLT
|
10:47 |
Then answered Peter, `The water is any one able to forbid, that these may not be baptized, who the Holy Spirit did receive--even as also we?'
|
Acts
|
Murdock
|
10:47 |
And Simon said: Can any one forbid water, that those should not be baptized, they who have received, lo, the Holy Spirit, as well as we?
|
Acts
|
ACV
|
10:47 |
Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:47 |
Por acaso pode alguém impedir a água, para que não sejam batizados estes, que também, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
|
Acts
|
Mg1865
|
10:47 |
Moa misy olona mahazo mandrara ny rano tsy hanaovana batisa ireo, izay efa nandray ny Fanahy Masìna tahaka antsika koa?
|
Acts
|
CopNT
|
10:47 |
ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲓ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲑⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϭⲓⲱⲙⲥ ⲛⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙⲡⲉⲛⲣⲏϯ ϩⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
10:47 |
"Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?"
|
Acts
|
NorBroed
|
10:47 |
Vannet er vel ikke noen i stand til å hindre, at disse ikke skulle bli døpt, som mottok den hellige ånden slik også vi?
|
Acts
|
FinRK
|
10:47 |
”Ei kai kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niin kuin mekin?”
|
Acts
|
ChiSB
|
10:47 |
這些人既領受了聖神,和我們一樣,誰能阻止他們不受水洗呢﹖」
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:47 |
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲛϩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:47 |
于是彼得说:「这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?」
|
Acts
|
BulVeren
|
10:47 |
Може ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Светия Дух, както и ние?
|
Acts
|
AraSVD
|
10:47 |
«أَتُرَى يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَمْنَعَ ٱلْمَاءَ حَتَّى لَا يَعْتَمِدَ هَؤُلَاءِ ٱلَّذِينَ قَبِلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ كَمَا نَحْنُ أَيْضًا؟».
|
Acts
|
Shona
|
10:47 |
Kune munhu anogona kurambidza mvura here, kuti ava vasabhabhatidzwa, vakagamuchira Mweya Mutsvene sesuwo?
|
Acts
|
Esperant
|
10:47 |
Ĉu iu povas malpermesi la akvon, ke ne baptiĝu ĉi tiuj, kiuj ricevis la Sanktan Spiriton tiel same, kiel ni?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:47 |
“ใครอาจจะห้ามคนเหล่านี้ที่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์เหมือนเรา โดยมิให้เขารับบัพติศมาด้วยน้ำได้”
|
Acts
|
BurJudso
|
10:47 |
ထိုအခါကေတရုက၊ ငါတို့ကဲ့သို့ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော် ကိုခံရသော ဤသူတို့ကို ဗတ္တိဇံ မပေးစေ ခြင်းငှါ အဘယ်သူသည် ရေကို မြစ်တားနိုင်သနည်း ဟုဆိုလျက်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:47 |
Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
|
Acts
|
FarTPV
|
10:47 |
«آیا كسی میتواند مانع از تعمید این اشخاص در آب بشود؟ مگر نه این است، كه ایشان هم مانند ما روحالقدس را یافتهاند؟»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:47 |
“Ab kaun in ko baptismā lene se rok saktā hai? Inheṅ to hamārī tarah Rūhul-quds hāsil huā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
10:47 |
Då sade Petrus: "Ingen kan väl hindra att de döps med vatten, när de har fått den helige Ande precis som vi?"
|
Acts
|
TNT
|
10:47 |
Μή τι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
|
Acts
|
GerSch
|
10:47 |
Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir?
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:47 |
Mangyayari bagang hadlangan ng sinoman ang tubig, upang huwag mangabautismuhan itong mga nagsitanggap ng Espiritu Santo na gaya naman natin?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:47 |
"Eihän kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen kuten mekin?"
|
Acts
|
Dari
|
10:47 |
«آیا کسی می تواند مانع از تعمید این اشخاص در آب بشود؟ مگر نه این است، که ایشان هم مانند ما روح القدس را یافته اند؟»
|
Acts
|
SomKQA
|
10:47 |
Markaasaa Butros u jawaabay, oo ku yidhi, Ma nin baa biyaha diidi kara, si aan loogu baabtiisin kuwaas oo ah kuwa Ruuxa Quduuska ah helay sidaannu annaguna u helnay?
|
Acts
|
NorSMB
|
10:47 |
Då svara Peter: «Kann vel nokon meinka vatnet, at ikkje desse må verta døypte, som hev fenge den Heilage Ande liksom me?»
|
Acts
|
Alb
|
10:47 |
''A mund ta ndalojë dikush ujin, që të mos pagëzohen këta që kanë marrë Frymën e Shenjtë pikërisht si ne?''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:47 |
„Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese [Menschen] nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben, so wie auch wir?“
|
Acts
|
UyCyr
|
10:47 |
— Худа худди бизгә ата қилғандәк, уларғиму Муқәддәс Роһни ата қилған турса, уларни суға чөмүлдүрүшни қобул қилишқа ким қошулматти?! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:47 |
이들이 우리와 마찬가지로 성령님을 받았으니 누가 물을 금하여 이들이 침례를 받지 못하게 하겠느냐? 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:47 |
Μήτι τὸ ὕδωρ ⸂δύναται κωλῦσαί⸃ τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ⸀ὡς καὶ ἡμεῖς;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:47 |
Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа светога као и ми?
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:47 |
Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we?
|
Acts
|
Mal1910
|
10:47 |
നമ്മെപ്പോലെ പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ച ഇവരെ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു കൂടാതവണ്ണം വെള്ളം വിലക്കുവാൻ ആൎക്കു കഴിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:47 |
이에 베드로가 가로되 이 사람들이 우리와 같이 성령을 받았으니 누가 능히 물로 침례 줌을 금하리요 하고
|
Acts
|
Azeri
|
10:47 |
"بئزئم کئمي موقدّس روحو آلان بو آداملارا کئم سويو ردّ اده بئلر کي، تعمئد آلماسينلار؟"
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:47 |
Då svarade Petrus: Kan någor förbjuda, att desse icke döpas i vatten, som fått hafva den Helga Anda, så väl som vi?
|
Acts
|
KLV
|
10:47 |
“ laH vay' loD forbid the bIQ, vetlh Dochvammey 'Iv ghaj Hevta' the le' qa' as QaQ as maH should ghobe' taH yIQchoHmoHta'?”
|
Acts
|
ItaDio
|
10:47 |
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua, che non sieno battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo, come ancora noi?
|
Acts
|
RusSynod
|
10:47 |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:47 |
еда воду возбранити может кто, еже не креститися сим, иже Дух Святый прияша, якоже и мы?
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:47 |
μήτι το ύδωρ κωλύσαι δύναταί τις του μη βαπτισθήναι τούτους οίτινες το πνεύμα το άγιον έλαβον καθώς και ημείς
|
Acts
|
FreBBB
|
10:47 |
Alors Pierre reprit : Quelqu'un peut-il refuser l'eau du baptême à ceux-ci, qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
|
Acts
|
LinVB
|
10:47 |
« Náni akokí kopíma bato baye mái ma batísimo, áwa bazwí Elímo Sántu lokóla bísó ? »
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:47 |
ထို့နောက် ပေတရုက ငါတို့ကဲ့သို့ ဝိညာဉ်တော်မြတ်ကို ခံယူခဲ့ကြသော ဤသူတို့အား ဆေးကြောရန် ရေကို မည်သူ တားမြစ်နိုင်သနည်းဟု ကြွေးကြော်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
10:47 |
ᏥᎪ ᎩᎶ ᏳᏅᏍᏙᎯ ᎠᎹ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏥᎨᏥᏁᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏴ ᎡᎩᏁᎸᎢ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:47 |
彼得曰、斯人旣受聖神、如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:47 |
Những người này đã tiếp nhận Thánh Linh cũng như chúng ta. Thế thì còn ai dám ngăn họ chịu phép báp-tem bằng nước nữa?
|
Acts
|
CebPinad
|
10:47 |
"Aduna bay makasalanta sa tubig aron dili kabautismohan sila nga nanagpakadawat sa Espiritu Santo sama kanato?"
|
Acts
|
RomCor
|
10:47 |
„Se poate opri apa ca să nu fie botezaţi aceştia, care au primit Duhul Sfânt ca şi noi?”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:47 |
“Aramas pwukat aleier Ngehn Sarawi nin duwen me kitail aleier; eri, mie emen me kak irehdihsang irail en papidaiskihla pihl?”
|
Acts
|
HunUj
|
10:47 |
„Vajon megtagadhatja-e a vizet valaki ezektől, hogy megkeresztelkedjenek, akik ugyanúgy megkapták a Szentlelket, mint mi?”
|
Acts
|
GerZurch
|
10:47 |
Kann etwa jemand das Wasser verweigern, dass diese nicht getauft würden, die den heiligen Geist empfangen haben wie auch wir? (a) Apg 11:17; 8:36; 2:38 41
|
Acts
|
GerTafel
|
10:47 |
Mag auch jemand das Wasser vorenthalten, daß die nicht getauft werden, die, wie auch wir, den Heiligen Geist empfangen haben?
|
Acts
|
PorAR
|
10:47 |
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:47 |
Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij?
|
Acts
|
Byz
|
10:47 |
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
|
Acts
|
FarOPV
|
10:47 |
آنگاه پطرس گفت: «آیاکسی میتواند آب را منع کند، برای تعمید دادن اینانی که روحالقدس را چون ما نیز یافتهاند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
10:47 |
Ukhona yini ongala lamanzi, ukuthi laba bangabhabhathizwa, abemukele uMoya oyiNgcwele lanjengathi?
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:47 |
Por acaso pode alguém impedir a água, para que não sejam batizados estes, que também, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
|
Acts
|
StatResG
|
10:47 |
“Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς;”
|
Acts
|
SloStrit
|
10:47 |
Ali more kdo vodo zabraniti, da se ne bi krstili ti, ki so Duha svetega prejeli, kakor tudi mi?
|
Acts
|
Norsk
|
10:47 |
Da svarte Peter: Mon nogen kan nekte dem vannet, så de ikke skulde bli døpt, de som har fått den Hellige Ånd likesom vi?
|
Acts
|
SloChras
|
10:47 |
Ali more kdo zabraniti vodo, da se ne bi krstili ti, ki so prejeli svetega Duha, kakor tudi mi?
|
Acts
|
Northern
|
10:47 |
«Bu adamlar bizim kimi Müqəddəs Ruhu alıb. Bunların su ilə vəftiz olmalarına kim mane ola bilər?»
|
Acts
|
GerElb19
|
10:47 |
Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
|
Acts
|
PohnOld
|
10:47 |
Is me pan inapwiedi pil, me mepukat ender paptaisela, pwe re aleer Ngen saraui dueta kitail?
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:47 |
“Vai arī kas laban ūdeni var liegt, ka šie netaptu kristīti, kas To Svēto Garu ir dabūjuši itin kā mēs?”
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:47 |
Respondeu então Pedro: Pode alguem porventura impedir a agua, para que não sejam baptizados estes, que tambem receberam como nós o Espirito Sancto?
|
Acts
|
ChiUn
|
10:47 |
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:47 |
Då svarade Petrus: Kan någor förbjuda, att desse icke döpas i vatten, som fått hafva den Helga Anda, så väl som vi?
|
Acts
|
Antoniad
|
10:47 |
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
|
Acts
|
CopSahid
|
10:47 |
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲛϩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:47 |
"Kann man das Wasser der Taufe diesen hier verweigern, die den Heiligen Geist empfangen haben ebenso wie wir?"
|
Acts
|
BulCarig
|
10:47 |
Тогаз отговори Петър: Може ли некой да възбрани водата да се не кръстят и тези които приеха Духа Светаго както и ние?
|
Acts
|
FrePGR
|
10:47 |
« Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous ? »
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:47 |
「この人たちはわたしたちと同じように聖霊を受けたのですから,水を禁じてバプテスマを受けさせないことなど,いったいだれにできるでしょうか」。
|
Acts
|
PorCap
|
10:47 |
«Poderá alguém recusar a água do batismo aos que receberam o Espírito Santo, como nós?»
|
Acts
|
JapKougo
|
10:47 |
「この人たちがわたしたちと同じように聖霊を受けたからには、彼らに水でバプテスマを授けるのを、だれがこばみ得ようか」。
|
Acts
|
Tausug
|
10:47 |
“Na, bihaun in manga tau ini hiyūp na sin Rū sin Tuhan biya' da isab sin manga kitaniyu Yahudi. Tantu wayruun tau makalāng kanila magpaligu'.”
|
Acts
|
GerTextb
|
10:47 |
kann jemand das Wasser versagen zur Taufe dieser, die den heiligen Geist empfangen haben, so gut wie wir?
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:47 |
“¿Puede alguien prohibir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo como nosotros?”
|
Acts
|
Kapingam
|
10:47 |
“Nia daangada aanei guu-kae di Hagataalunga-Dabu, be tadau hai ne-kae di-maa. Ma tangada i-golo e-mee di-duuli digaula gi-de-babdais gi-nia wai?”
|
Acts
|
RusVZh
|
10:47 |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
|
Acts
|
CopSahid
|
10:47 |
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛ ϣϭⲟⲙ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲧⲛϩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:47 |
Tuomet Petras tarė: „Ar kas galėtų uždrausti pasikrikštyti jiems vandeniu – šiems, kurie, kaip ir mes, gavo Šventąją Dvasią?“
|
Acts
|
Bela
|
10:47 |
хто можа забараніць ахрысьціцца вадою тым, якія, як і мы, атрымалі Сьвятога Духа?
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:47 |
ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⲟⲩⲛ̅ϣ̅ϭⲟⲙ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:47 |
Hag e c'hellfe unan bennak nac'hañ dour ar vadeziant ouzh ar re o deus resevet ar Spered-Santel eveldomp?
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:47 |
Mag auch jemand das Wasserwehren, daß diese nicht getaufet werden, die den Heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
|
Acts
|
FinPR92
|
10:47 |
"Kuka voi estää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niin kuin mekin?"
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:47 |
Da svarede Peter: mon Nogen kan formene Vandet, at disse ikke skulle døbes, som have annammet den Hellig Aand, ligesom og vi?
|
Acts
|
Uma
|
10:47 |
"Hilo pe'. Tauna toera lau, mporata-ramo Inoha' Tomoroli' hibalia hewa to jadi' hi kita'. Jadi', hema-koi to daho' mpotagi-ra? Bate kana raniu' wo'o-ramo-rawo jadi' topetuku' Yesus!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:47 |
„Kann etwa jemand das Wasser verwehren, sodass diese [Menschen] nicht getauft werden, welche den heiligen Geist erhalten haben wie auch wir?“
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:47 |
¿Puede alguno impedir el agua para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo tambien como nosotros?
|
Acts
|
Latvian
|
10:47 |
Tad Pēteris sacīja: Kas var liegt ūdeni viņu kristīšanai, kas, tāpat kā mēs, saņēmuši Svēto Garu?
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:47 |
¿Puede alguien impedir el agua, que no sean bautizados estos, que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
|
Acts
|
FreStapf
|
10:47 |
Pierre dit alors : «Peut-on interdire l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit saint aussi bien que nous?...»
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:47 |
Zou iemand het water kunnen weigeren, en deze mensen niet dopen, die toch den Heiligen Geest hebben ontvangen, juist zoals wij?
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:47 |
"Kann denn jemand diesen Menschen das Wasser zur Taufe verweigern? Sie haben doch genau wie wir den Heiligen Geist empfangen."
|
Acts
|
Est
|
10:47 |
"Kas keegi võib vett keelata, et ei ristitaks neid, kes on saanud Püha Vaimu nõnda nagu meiegi?"
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:47 |
”اب کون اِن کو بپتسمہ لینے سے روک سکتا ہے؟ اِنہیں تو ہماری طرح روح القدس حاصل ہوا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
10:47 |
«أَيَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَمْنَعَ الْمَاءَ فَلاَ يَتَعَمَّدَ أَيْضاً هَؤُلاَءِ الَّذِينَ نَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ مِثْلَنَا؟»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:47 |
“这些人既然领受了圣灵,跟我们一样,谁能禁止他们受水的洗礼呢?”
|
Acts
|
f35
|
10:47 |
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:47 |
Toen antwoordde Petrus: Kan iemand wel het water weigeren, dat dezen niet zouden gedoopt worden, die toch den Heiligen Geest hebben ontvangen zooals ook wij?
|
Acts
|
ItaRive
|
10:47 |
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
|
Acts
|
Afr1953
|
10:47 |
Niemand kan tog die water weer, dat hierdie mense, wat net soos ons die Heilige Gees ontvang het, nie gedoop word nie?
|
Acts
|
RusSynod
|
10:47 |
«Кто может запретить креститься водой тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?»
|
Acts
|
FreOltra
|
10:47 |
Alors Pierre dit: «Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:47 |
“अब कौन इनको बपतिस्मा लेने से रोक सकता है? इन्हें तो हमारी तरह रूहुल-क़ुद्स हासिल हुआ है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
10:47 |
Çünkü onların, bilmedikleri dillerle konuşup Tanrı'yı yücelttiklerini duyuyorlardı. O zaman Petrus, “Bunlar, tıpkı bizim gibi Kutsal Ruh'u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:47 |
Kan ook iemand het water weren, dat dezen niet gedoopt zouden worden, welke den Heiligen Geest ontvangen hebben, gelijk als ook wij?
|
Acts
|
HunKNB
|
10:47 |
Ekkor Péter azt mondta: »Vajon megtagadhatjuk-e a keresztség vizét azoktól, akik a Szentlelket éppúgy elnyerték, mint mi?«
|
Acts
|
Maori
|
10:47 |
E ahei ranei te whakakahore e tetahi te wai, kei iriiria enei kua whiwhi tahi nei me tatou ki te Wairua Tapu?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:47 |
“Saga a'a itu kaniya'an na Rū Sussi sali' du maka kitam. Halam aniya' makasagga' bang sigām itu pinandi.”
|
Acts
|
HunKar
|
10:47 |
Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?
|
Acts
|
Viet
|
10:47 |
Bấy giờ Phi -e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-tem cho những kẻ đã nhận lấy Ðức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng?
|
Acts
|
Kekchi
|
10:47 |
Ut laj Pedro quixye: —¿Ma cuan ta biˈ junak incˈaˈ ta̱ajok nak teˈcubekˈ xhaˈeb aˈin li xeˈcˈuluc re li Santil Musikˈej, joˈ nak xkacˈul la̱o? chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:47 |
Då tog Petrus till orda och sade: »Icke kan väl någon hindra att dessa döpas med vatten, då de hava undfått den helige Ande, de likaväl som vi?»
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:47 |
«តើមាននរណាអាចរារាំងអ្នកទាំងនេះដែលបានទទួលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ដូចជាយើងមិនឲ្យទទួលពិធីជ្រមុជទឹកបាន?»
|
Acts
|
CroSaric
|
10:47 |
"Može li tko uskratiti vodu da se ne krste ovi koji su primili Duha Svetoga kao i mi?"
|
Acts
|
BasHauti
|
10:47 |
Orduan ihardets ceçan Pierrisec, Ala nehorc vra empatcha ahal deçaque batheya eztitecen guc beçala spiritu saindua recebitu duten hauc?
|
Acts
|
WHNU
|
10:47 |
μητι το υδωρ δυναται κωλυσαι τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον ως και ημεις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:47 |
Những người này đã nhận được Thánh Thần cũng như chúng ta, thì ai có thể ngăn cản chúng ta lấy nước làm phép rửa cho họ ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:47 |
Alors Pierre prenant la parole, dit : qu’est-ce qui pourrait s’opposer à ce que ceux-ci, qui ont reçu comme nous le Saint-Esprit, ne soient baptisés d’eau.
|
Acts
|
TR
|
10:47 |
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
|
Acts
|
HebModer
|
10:47 |
ויען פטרוס ויאמר היוכל איש למנע את המים מטבל את אלה אשר קבלו את רוח הקדש גם הם כמנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:47 |
WIiInI nInI takIto compish, ke'iosImIn kote' e'wi kcItapie'ntwa, kamincuk ni PanakwsInIt Cipam ke'cwa ninan.
|
Acts
|
Kaz
|
10:47 |
— Мыналардың суға шомылдыру рәсімінен өтулеріне тыйым салуға бола ма? Олар да Киелі Рухты біз сияқты қабылдады ғой! — деп жауап беріп,
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:47 |
Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
|
Acts
|
FreJND
|
10:47 |
Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l’Esprit Saint comme nous-mêmes ?
|
Acts
|
TurHADI
|
10:47 |
O zaman Petrus, “Bunlar tıpkı bizim gibi Mukaddes Ruh’u almışlar. Suyla vaftiz olmalarına kim engel olabilir?” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:47 |
"Kann man das Wasser der Taufe denen versagen, die gleich uns den Heiligen Geist empfangen haben?"
|
Acts
|
SloKJV
|
10:47 |
„Ali more kdorkoli prepovedati vodo, da ti, ki so enako kakor mi, prejeli Svetega Duha, ne bi bili krščeni?“
|
Acts
|
Haitian
|
10:47 |
Moun sa yo resevwa Sentespri menm jan avèk nou. Koulye a, ki moun ki ka anpeche nou batize yo nan dlo tou?
|
Acts
|
FinBibli
|
10:47 |
Taitaako joku kieltää näitä, jotka ovat niin Pyhän Hengen saaneet kuin mekin, vedellä kastamasta?
|
Acts
|
SpaRV
|
10:47 |
Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
|
Acts
|
HebDelit
|
10:47 |
וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לִמְנֹעַ אֶת־הַמַּיִם מִטְּבֹל אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם־הֵם כָּמֹנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:47 |
“Oes unrhyw un yn gallu gwrthwynebu bedyddio'r bobl yma â dŵr? Maen nhw wedi derbyn yr Ysbryd Glân yn union yr un fath â ni!”
|
Acts
|
GerMenge
|
10:47 |
»Kann wohl jemand diesen Leuten, die den heiligen Geist ebenso wie wir empfangen haben, das Wasser versagen, daß diese nicht getauft würden?«
|
Acts
|
GreVamva
|
10:47 |
Μήπως δύναταί τις να εμποδίση το ύδωρ, ώστε να μη βαπτισθώσιν ούτοι, οίτινες έλαβον το Πνεύμα το Άγιον καθώς και ημείς;
|
Acts
|
Tisch
|
10:47 |
μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς;
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:47 |
„Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що оде́ржали Духа Святого, як і ми?“
|
Acts
|
MonKJV
|
10:47 |
Ариун Сүнсийг бидний адилаар хүлээн авсан энэ хүмүүс баптизм хийлгэх ёсгүй гэж хэн нэг нь усыг хориглож чадах уу? гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:47 |
Еда може ко воду забранити да се не крсте они који примише Духа Светог као и ми?
|
Acts
|
FreCramp
|
10:47 |
" Peut-on refuser l'eau du baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ? "
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:47 |
«¿Puede algún hombre prohibir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo, al igual que nosotros?»
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:47 |
Czy ktoś może odmówić wody, żeby byli ochrzczeni ci, którzy otrzymali Ducha Świętego jak i my?
|
Acts
|
FreGenev
|
10:47 |
Alors Pierre prit la parole, difant, Quelqu'un pourroit-il empefcher qu'on baptizaft d'eau ceux qui ont receu le Saint Efprit comme nous?
|
Acts
|
FreSegon
|
10:47 |
Alors Pierre dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:47 |
Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
|
Acts
|
Swahili
|
10:47 |
"Watu hawa wamempokea Roho Mtakatifu kama sisi wenyewe tulivyompokea. Je, kuna yeyote atakayeweza kuwazuia wasibatizwe kwa maji?"
|
Acts
|
HunRUF
|
10:47 |
Vajon megtagadhatja-e a vizet valaki ezektől, hogy megkeresztelkedjenek, akik ugyanúgy vették a Szentlelket, mint mi?
|
Acts
|
FreSynod
|
10:47 |
Alors Pierre reprit la parole et dit: Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous?
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:47 |
Da svarede Peter: „Mon nogen kan formene disse Vandet, saa de ikke skulde døbes, de, som dog have faaet den Helligaand lige saa vel som vi?‟
|
Acts
|
FarHezar
|
10:47 |
«حال که اینان روحالقدس را درست همانند ما یافتهاند، آیا کسی میتواند مانع از تعمیدشان در آب گردد؟»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:47 |
Ating i gat wanpela man i ken tambuim wara, long ol dispela i no ken kisim baptais, husat i bin kisim pinis Holi Spirit wankain olsem yumi?
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:47 |
Այն ատեն Պետրոս ըսաւ. «Կրնա՞յ մէկը արգիլել, որ ջուրով մկրտուին ասոնք՝ որոնք ստացան Սուրբ Հոգին մեզի պէս»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:47 |
Da svarede Peter: „Mon nogen kan formene disse Vandet, saa de ikke skulde døbes, de, som dog have faaet den Helligaand lige saa vel som vi?‟
|
Acts
|
JapRague
|
10:47 |
是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:47 |
ܕܠܡܐ ܡܝܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܟܠܐ ܕܠܐ ܢܥܡܕܘܢ ܗܢܘܢ ܕܗܐ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܚܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:47 |
Alors Pierre dit : Est-ce-qu’on peut refuser l’eau, et empêcher de baptiser ceux qui ont reçu l’Esprit-Saint comme nous ?
|
Acts
|
PolGdans
|
10:47 |
Izali kto może zabronić wody, żeby ci nie byli pochrzczeni, którzy wzięli Ducha Świętego jako i my?
|
Acts
|
JapBungo
|
10:47 |
ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖 靈をうけたれば、誰か水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
|
Acts
|
Elzevir
|
10:47 |
μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις
|
Acts
|
GerElb18
|
10:47 |
Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
|