Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Acts EMTV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for some days.
Acts NHEBJE 10:48  He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Acts Etheridg 10:48  Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jeshu Meshiha. And they prayed of him to remain with them (certain) days.
Acts ABP 10:48  And he assigned them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
Acts NHEBME 10:48  He commanded them to be baptized in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
Acts Rotherha 10:48  And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days.
Acts LEB 10:48  So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
Acts BWE 10:48  So he said they were to be baptised in the name of Jesus Christ. They begged him to stay with them for a while.
Acts Twenty 10:48  And he directed that they should be baptized in the Faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
Acts ISV 10:48  So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
Acts RNKJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts Jubilee2 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.:
Acts Webster 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
Acts Darby 10:48  And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
Acts OEB 10:48  And he directed that they should be baptized in the faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
Acts ASV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts Anderson 10:48  And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.
Acts Godbey 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.
Acts LITV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
Acts Geneva15 10:48  So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
Acts Montgome 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Acts CPDV 10:48  And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.
Acts Weymouth 10:48  And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
Acts LO 10:48  And he ordered them to be immersed in the name of the Lord. And they entreated him to continue with them several days.
Acts Common 10:48  And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
Acts BBE 10:48  And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
Acts Worsley 10:48  And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.
Acts DRC 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
Acts Haweis 10:48  So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.
Acts GodsWord 10:48  So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.
Acts Tyndale 10:48  And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
Acts KJVPCE 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts NETfree 10:48  So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
Acts RKJNT 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain for a few days.
Acts AFV2020 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they besought him to remain for a number of days.
Acts NHEB 10:48  He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
Acts OEBcth 10:48  And he directed that they should be baptized in the faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
Acts NETtext 10:48  So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
Acts UKJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts Noyes 10:48  And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they entreated him to remain some days.
Acts KJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts KJVA 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts AKJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts RLT 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts OrthJBC 10:48  And Kefa gave orders for them to be given Moshiach's tevilah of teshuvah in the Shem of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua. Then they asked him to remain some yamim.
Acts MKJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days.
Acts YLT 10:48  he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
Acts Murdock 10:48  Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.
Acts ACV 10:48  And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
Acts VulgSist 10:48  Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Acts VulgCont 10:48  Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Acts Vulgate 10:48  et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus
Acts VulgHetz 10:48  Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Acts VulgClem 10:48  Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Acts CzeBKR 10:48  A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
Acts CzeB21 10:48  A tak je nechal pokřtít v Pánově jménu. Potom ho pozvali, aby s nimi pobyl ještě několik dní.
Acts CzeCEP 10:48  A dal pokyn, aby byli pokřtěni ve jménu Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní.
Acts CzeCSP 10:48  A nařídil, aby byli pokřtěni ve jménu ⌈Ježíše Krista⌉. Potom ho poprosili, aby s nimi zůstal několik dní.
Acts PorBLivr 10:48  E mandou que fossem batizados no nome do Senhor. Então lhe pediram que continuasse com eles por alguns dias.
Acts Mg1865 10:48  Dia nasainy natao batisa amin’ ny anaran’ i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin’ ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy.
Acts CopNT 10:48  ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ .
Acts FinPR 10:48  Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
Acts NorBroed 10:48  Óg han påbydde dem å bli døpt i herrens navn. Da spurte de ham å forbli noen dager.
Acts FinRK 10:48  Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimessä. Sitten he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
Acts ChiSB 10:48  遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
Acts CopSahBi 10:48  ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
Acts ChiUns 10:48  就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
Acts BulVeren 10:48  И заповяда да бъдат кръстени в Името на Иисус Христос. Тогава му се помолиха да остане няколко дни.
Acts AraSVD 10:48  وَأَمَرَ أَنْ يَعْتَمِدُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ. حِينَئِذٍ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ أَيَّامًا.
Acts Shona 10:48  Zvino akaraira kuti vabhabhatidzwe muzita raIshe. Ipapo vakamukumbira kuti agare mamwe mazuva.
Acts Esperant 10:48  Kaj li ordonis, ke ili baptiĝu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraŭ kelkajn tagojn.
Acts ThaiKJV 10:48  เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน
Acts BurJudso 10:48  သခင်ဘုရား၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံစေမည် အကြောင်းစီရင် လေ၏။ ထိုနောက်မှပေတရုသည် ကာလအတန်အရာနေပါမည် အကြောင်းကို ထိုသူတို့ သည် တောင်းပန်ကြ၏။
Acts SBLGNT 10:48  προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Acts FarTPV 10:48  پس دستور داد ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. سپس آنها از پطرس تقاضا كردند چند روزی پیش ایشان بماند.
Acts UrduGeoR 10:48  Aur us ne hukm diyā ki unheṅ Īsā Masīh ke nām se baptismā diyā jāe. Is ke bād unhoṅ ne Patras se guzārish kī ki kuchh din hamāre pās ṭhahreṅ.
Acts SweFolk 10:48  Och han befallde att de skulle döpas i Jesu Kristi namn. Sedan bad de honom stanna några dagar.
Acts TNT 10:48  προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Acts GerSch 10:48  Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
Acts TagAngBi 10:48  At inutusan niya sila na magsipagbautismo sa pangalan ni Jesucristo. Nang magkagayo'y kanilang ipinamanhik sa kaniya na matirang mga ilang araw.
Acts FinSTLK2 10:48  Hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä joitakin päiviä.
Acts Dari 10:48  پس امر کرد ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. سپس آن ها از پِترُس تقاضا کردند چند روزی پیش ایشان بماند.
Acts SomKQA 10:48  Markaasuu ku amray in lagu baabtiiso magaca Ciise Masiix. Kolkaasay ka baryeen inuu dhawr maalmood la joogo.
Acts NorSMB 10:48  Og han baud at dei skulde verta døypte i Jesu Kristi namn. Og dei bad honom drygja der nokre dagar.
Acts Alb 10:48  Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
Acts GerLeoRP 10:48  Und er ordnete an, dass sie im Namen des Herrn getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
Acts UyCyr 10:48  Шуниң билән Петрус уларниң Әйса Мәсиһниң намида чөмүл­дүрү­лүшини буйриди. Кейин уларниң тәливи бойичә Петрус улар билән биллә бир нәччә күн турди.
Acts KorHKJV 10:48  그들에게 명령하여 주의 이름으로 침례를 받게 하니라. 그때에 그들이 그에게 며칠 동안 머물 것을 청하니라.
Acts MorphGNT 10:48  προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Acts SrKDIjek 10:48  И заповједи им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
Acts Wycliffe 10:48  And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies.
Acts Mal1910 10:48  പത്രൊസ് അവരെ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു. അവൻ ചില ദിവസം അവിടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു.
Acts KorRV 10:48  명하여 예수 그리스도의 이름으로 침례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라
Acts Azeri 10:48  و اونلارا امر اتدي کي، عئسا مسئحئن آديندا تعمئد آلسينلار. سونرا پطروسدان خاهئش اتدئلر کي، بئر نچه گون اورادا قالسين.
Acts SweKarlX 10:48  Och så lät han döpa dem i Herrans Namn. Och de bådo honom, att han skulle blifva när dem i några dagar. Utan i allahanda folk den som fruktar honom, och gör rättfärdigheten, han är honom täck.
Acts KLV 10:48  ghaH ra'ta' chaH Daq taH yIQchoHmoHta' Daq the pong vo' Jesus Christ. vaj chaH tlhobta' ghaH Daq stay 'op jajmey.
Acts ItaDio 10:48  Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.
Acts RusSynod 10:48  И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Acts CSlEliza 10:48  Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.
Acts ABPGRK 10:48  προσέταξέ τε αυτούς βαπτισθήναι εν τω ονόματι του κυρίου τότε ηρώτησαν αυτόν επιμείναι ημέρας τινάς
Acts FreBBB 10:48  Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
Acts LinVB 10:48  Mpé atíndí ’te bábátisa bangó o nkómbó ya Yézu Krístu. Na nsima babóndélí yě áfánda naíno mwâ mikolo epái ya bangó.
Acts BurCBCM 10:48  ပေတရုသည် ထိုသူအားလုံးတို့အား ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်၌ ဆေးကြောခြင်းခံရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ထို့နောက် ထိုသူ တို့သည် သူ့အား ရက်အနည်းငယ် ဆက်လက်နေပါရန် တောင်းပန်ကြလေ၏။
Acts Che1860 10:48  ᏕᎤᏁᏤᎴᏃ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ ᏕᎤᏙᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏪᏗᏱ.
Acts ChiUnL 10:48  遂命以耶穌基督名洗之、衆請彼得居數日焉、
Acts VietNVB 10:48  Vậy, ông bảo làm phép báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su. Họ mời ông lưu lại vài ngày nữa.
Acts CebPinad 10:48  Ug iyang gisugo sila sa pagpabautismo sa ngalan ni Jesu-Cristo. Ug unya ilang gihangyo siya sa pagpabilin pa ug pipila ka adlaw.
Acts RomCor 10:48  Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci, l-au rugat să mai rămână câteva zile la ei.
Acts Pohnpeia 10:48  E ahpw padahkihong irail en papidaisla ni mwaren Sises Krais. Eri, irail ahpw peki en mihmi rehrail erein rahn ekei.
Acts HunUj 10:48  És úgy rendelkezett, hogy keresztelkedjenek meg a Jézus Krisztus nevében. Ők pedig megkérték, hogy maradjon náluk néhány napig.
Acts GerZurch 10:48  Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
Acts GerTafel 10:48  Und er befahl, sie zu taufen im Namen des Herrn. Sie baten ihn sodann, noch einige Tage zu bleiben.
Acts PorAR 10:48  Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Acts DutSVVA 10:48  En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
Acts Byz 10:48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts FarOPV 10:48  پس فرمود تا ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از او خواهش نمودند که روزی چند توقف نماید.
Acts Ndebele 10:48  Waselaya ukuthi babhabhathizwe ebizweni leNkosi. Basebemcela ukuthi ahlale insuku ezithile.
Acts PorBLivr 10:48  E mandou que fossem batizados no nome do Senhor. Então lhe pediram que continuasse com eles por alguns dias.
Acts StatResG 10:48  Προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ βαπτισθῆναι. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Acts SloStrit 10:48  In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.
Acts Norsk 10:48  Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
Acts SloChras 10:48  In ukaže jih krstiti v imenu Jezusa Kristusa. Tedaj ga zaprosijo, naj ostane pri njih nekoliko dni.
Acts Northern 10:48  Beləliklə, onların İsa Məsihin adı ilə vəftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Peterdən xahiş etdilər ki, bir neçə gün onların yanında qalsın.
Acts GerElb19 10:48  Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
Acts PohnOld 10:48  I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
Acts LvGluck8 10:48  Un viņš pavēlēja, tos kristīt iekš Tā Kunga vārda. Tad tie viņu lūdza, lai viņš kādas dienas pie tiem paliktu.
Acts PorAlmei 10:48  E mandou que fossem baptizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com elles por alguns dias.
Acts ChiUn 10:48  就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
Acts SweKarlX 10:48  Och så lät han döpa dem i Herrans Namn. Och de bådo honom, att han skulle blifva när dem i några dagar.
Acts Antoniad 10:48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts CopSahid 10:48  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
Acts GerAlbre 10:48  Und er befahl, sie in dem Namen Jesu Christi zu taufen. Dann bat man ihn, noch einige Tage dazubleiben.
Acts BulCarig 10:48  И заповеда да се кръстят в името Господне. Тогаз му се примолиха да преседи неколко дена у тех.
Acts FrePGR 10:48  Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
Acts JapDenmo 10:48  彼らに命じて,イエス・キリストの名においてバプテスマを受けさせた。それから彼らは彼に頼んで,数日のあいだ滞在してもらった。
Acts PorCap 10:48  E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então eles pediram-lhe que ficasse alguns dias com eles.
Acts JapKougo 10:48  こう言って、ペテロはその人々に命じて、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けさせた。それから、彼らはペテロに願って、なお数日のあいだ滞在してもらった。
Acts Tausug 10:48  Na, hangkan nagdaak siya paliguan in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pag'ubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
Acts GerTextb 10:48  Er befahl ihnen aber, sich im Namen Jesus Christus taufen zu lassen. Hierauf baten sie ihn einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Acts Kapingam 10:48  Gei mee ga-helekai bolo digaula le e-babdais gi-di ingoo o Jesus Christ. Gei digaula ga-tangi gi mee bolo mee gii-noho i nadau baahi nia laangi dulii.
Acts SpaPlate 10:48  Mandó, pues, bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Después le rogaron que permaneciese algunos días.
Acts RusVZh 10:48  И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Acts CopSahid 10:48  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
Acts LtKBB 10:48  Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.
Acts Bela 10:48  І наказаў ім ахрысьціцца ў імя Ісуса Хрыста. Потым яны прасілі яго пабыць у іх некалькі дзён.
Acts CopSahHo 10:48  ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
Acts BretonNT 10:48  Hag e c'hourc'hemennas o badeziñ en anv an Aotrou. Neuze e pedjont anezhañ da chom un devezh bennak ganto.
Acts GerBoLut 10:48  Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herm. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
Acts FinPR92 10:48  Hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. He pyysivät sitten häntä jäämään sinne vielä muutamaksi päiväksi.
Acts DaNT1819 10:48  Og han befoel, at de skulde døbes i Herrens Navn. Da bade de ham at blive der nogle Dage.
Acts Uma 10:48  Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi.
Acts GerLeoNA 10:48  Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
Acts SpaVNT 10:48  Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesus. Entónces le rogaron que se quedase [con ellos] por algunos dias.
Acts Latvian 10:48  Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.
Acts SpaRV186 10:48  Y los mandó bautizar en el nombre del Señor. Y le rogaron que se quedase con ellos por algunos días.
Acts FreStapf 10:48  et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Acts NlCanisi 10:48  En hij beval, hen te dopen in de naam van Jesus Christus Toen verzochten ze hem, enkele dagen te blijven.
Acts GerNeUe 10:48  Und er ordnete an, sie auf den Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie Petrus, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Acts Est 10:48  Ja ta käskis neid ristida Issanda nimesse. Siis nad palusid teda, et ta jääks mõneks päevaks nende juurde.
Acts UrduGeo 10:48  اور اُس نے حکم دیا کہ اُنہیں عیسیٰ مسیح کے نام سے بپتسمہ دیا جائے۔ اِس کے بعد اُنہوں نے پطرس سے گزارش کی کہ کچھ دن ہمارے پاس ٹھہریں۔
Acts AraNAV 10:48  وَأَمَرَ أَنْ يَتَعَمَّدُوا بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. ثُمَّ دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ بِضْعَةَ أَيَّامٍ.
Acts ChiNCVs 10:48  就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
Acts f35 10:48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ιησου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts vlsJoNT 10:48  En hij gebood dat zij in den Naam van den Heere Jezus Christus zouden gedoopt worden. Toen verzochten zij hem eenige dagen te blijven.
Acts ItaRive 10:48  E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
Acts Afr1953 10:48  En hy het beveel dat hulle gedoop moet word in die Naam van die Here. Toe het hulle hom gevra om nog 'n paar dae te bly.
Acts RusSynod 10:48  И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
Acts FreOltra 10:48  Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.
Acts UrduGeoD 10:48  और उसने हुक्म दिया कि उन्हें ईसा मसीह के नाम से बपतिस्मा दिया जाए। इसके बाद उन्होंने पतरस से गुज़ारिश की कि कुछ दिन हमारे पास ठहरें।
Acts TurNTB 10:48  Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus'a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular.
Acts DutSVV 10:48  En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
Acts HunKNB 10:48  Elrendelte tehát, hogy kereszteljék meg őket Jézus Krisztus nevében. Ekkor megkérték őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
Acts Maori 10:48  Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.
Acts sml_BL_2 10:48  Angkan sigām sinō' e' si Petros subay pinandi, paltanda'an in sigām ma si Isa Al-Masi. Jari itu niamu' e' disi Kornelos si Petros sinō' lagi' pahanti' ma sigām pila-pilang'llaw.
Acts HunKar 10:48  És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
Acts Viet 10:48  Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
Acts Kekchi 10:48  Ut quixtakla xcubsinquil xhaˈeb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiru laj Pedro nak ta̱cana̱k cuib oxibak cutan chic riqˈuineb.
Acts Swe1917 10:48  Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl.
Acts KhmerNT 10:48  ហើយ​គាត់​ក៏​បង្គាប់​ពួកគេ​ឲ្យ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ក្នុង​ព្រះនាម​របស់​ព្រះយេស៊ូ​គ្រិស្ដ។​ បន្ទាប់មក​ពួកគេ​ក៏​សុំ​ឲ្យ​គាត់​ស្នាក់នៅ​ជា​ច្រើន​ថ្ងៃ​ទៀត។​
Acts CroSaric 10:48  I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
Acts BasHauti 10:48  Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.
Acts WHNU 10:48  προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts VieLCCMN 10:48  Rồi ông truyền làm phép rửa cho họ nhân danh Đức Giê-su Ki-tô. Sau đó họ xin ông ở lại ít ngày.
Acts FreBDM17 10:48  Il commanda donc qu’ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
Acts TR 10:48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts HebModer 10:48  ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃
Acts PotLykin 10:48  OkukatonancI e'wi kcItapie'nkasnIt shiw tInoswunuk Kshe'mIne'to; okiwishte'pmawancI e'wi iInIt o nat sokwun.
Acts Kaz 10:48  оларды Исаның атынан шомылдыру рәсімінен өткізуге бұйырды. Мұнан кейін олар Петірден бірнеше күнге араларында қалуын өтінді.
Acts UkrKulis 10:48  І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
Acts FreJND 10:48  Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
Acts TurHADI 10:48  Böylece onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını emretti. Onlar da Petrus’un birkaç gün yanlarında kalmasını rica ettiler.
Acts GerGruen 10:48  So ließ er sie denn im Namen Jesu Christi taufen. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
Acts SloKJV 10:48  § In naročil jim je, naj jih krstijo v Gospodovem imenu. Potem so ga prosili, naj ostane nekaj dni.
Acts Haitian 10:48  Epi li bay lòd batize yo nan non Jezikri. Apre sa, yo mande Pyè pou l' rete pase kèk jou avèk yo.
Acts FinBibli 10:48  Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.
Acts SpaRV 10:48  Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
Acts HebDelit 10:48  וַיְצַו לִטְבֹּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָדוֹן וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם יָמִים אֲחָדִים׃
Acts WelBeibl 10:48  Felly dyma Pedr yn dweud eu bod nhw i gael eu bedyddio fel arwydd o ddod i berthynas â Iesu y Meseia. Wedyn dyma nhw'n gofyn i Pedr aros gyda nhw am beth amser.
Acts GerMenge 10:48  So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
Acts GreVamva 10:48  Και προσέταξεν αυτούς να βαπτισθώσιν εις το όνομα του Κυρίου. Τότε παρεκάλεσαν αυτόν να διαμείνη ημέρας τινάς.
Acts Tisch 10:48  προσέταξεν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
Acts UkrOgien 10:48  І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
Acts MonKJV 10:48  Тэгээд Эзэний нэрээр баптизм хийлгэхийг тэр тэдэнд тушаажээ. Дараа нь тэд түүнээс хэдэн өдөр байхыг гуйв.
Acts FreCramp 10:48  Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours.
Acts SrKDEkav 10:48  И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
Acts SpaTDP 10:48  Ordenó que fueran bautizados en el nombre de Jesús el Cristo. Entonces ellos le pidieron que se quedara algunos días.
Acts PolUGdan 10:48  I nakazał ochrzcić ich w imię Pana. I prosili go, aby u nich został kilka dni.
Acts FreGenev 10:48  Et il commanda qu'ils fuffent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.
Acts FreSegon 10:48  Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
Acts Swahili 10:48  Basi, akaamuru wabatizwe kwa jina la Yesu Kristo. Kisha wakamwomba akae nao kwa siku chache.
Acts SpaRV190 10:48  Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
Acts HunRUF 10:48  És úgy rendelkezett, hogy keresztelkedjenek meg a Jézus Krisztus nevében. Ők pedig kérték, hogy maradjon náluk néhány napig.
Acts FreSynod 10:48  Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils le prièrent alors de demeurer quelques jours avec eux.
Acts DaOT1931 10:48  Og han befalede, at de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
Acts FarHezar 10:48  پس دستور داد تا ایشان را در نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از پِطرُس خواستند چند روزی با ایشان بماند.
Acts TpiKJPB 10:48  Na em i tok strong long ol long kisim baptais long nem bilong Bikpela. Nau ol i askim em plis long stap yet wantaim ol sampela de.
Acts ArmWeste 10:48  Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:
Acts DaOT1871 10:48  Og han befalede, at de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
Acts JapRague 10:48  斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。
Acts Peshitta 10:48  ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
Acts FreVulgG 10:48  Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
Acts PolGdans 10:48  I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
Acts JapBungo 10:48  遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
Acts Elzevir 10:48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
Acts GerElb18 10:48  Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.