Acts
|
RWebster
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
|
Acts
|
EMTV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay for some days.
|
Acts
|
NHEBJE
|
10:48 |
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
|
Acts
|
Etheridg
|
10:48 |
Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jeshu Meshiha. And they prayed of him to remain with them (certain) days.
|
Acts
|
ABP
|
10:48 |
And he assigned them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
|
Acts
|
NHEBME
|
10:48 |
He commanded them to be baptized in the name of Yeshua the Messiah. Then they asked him to stay some days.
|
Acts
|
Rotherha
|
10:48 |
And he commanded them in the name of Jesus Christ to be immersed. Then, requested they him, to abide still some days.
|
Acts
|
LEB
|
10:48 |
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
|
Acts
|
BWE
|
10:48 |
So he said they were to be baptised in the name of Jesus Christ. They begged him to stay with them for a while.
|
Acts
|
Twenty
|
10:48 |
And he directed that they should be baptized in the Faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
|
Acts
|
ISV
|
10:48 |
So he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
|
Acts
|
RNKJV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of Yahushua. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
Jubilee2
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus. Then they begged him to tarry certain days.:
|
Acts
|
Webster
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days.
|
Acts
|
Darby
|
10:48 |
And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
|
Acts
|
OEB
|
10:48 |
And he directed that they should be baptized in the faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
|
Acts
|
ASV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
Anderson
|
10:48 |
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they besought him to remain some days.
|
Acts
|
Godbey
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to tarry some days.
|
Acts
|
LITV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
|
Acts
|
Geneva15
|
10:48 |
So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
|
Acts
|
Montgome
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
|
Acts
|
CPDV
|
10:48 |
And he ordered them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for some days.
|
Acts
|
Weymouth
|
10:48 |
And he directed that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they begged him to remain with them for a time.
|
Acts
|
LO
|
10:48 |
And he ordered them to be immersed in the name of the Lord. And they entreated him to continue with them several days.
|
Acts
|
Common
|
10:48 |
And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.
|
Acts
|
BBE
|
10:48 |
And he gave orders for them to have baptism in the name of Jesus Christ. Then they kept him with them for some days.
|
Acts
|
Worsley
|
10:48 |
And he ordered them to be baptized in the name of the Lord. And they desired him to stay there some days.
|
Acts
|
DRC
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
|
Acts
|
Haweis
|
10:48 |
So he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they entreated him to tarry there some days.
|
Acts
|
GodsWord
|
10:48 |
So Peter ordered that they should be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for several days.
|
Acts
|
Tyndale
|
10:48 |
And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
NETfree
|
10:48 |
So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
|
Acts
|
RKJNT
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they asked him to remain for a few days.
|
Acts
|
AFV2020
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they besought him to remain for a number of days.
|
Acts
|
NHEB
|
10:48 |
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
|
Acts
|
OEBcth
|
10:48 |
And he directed that they should be baptized in the faith of Jesus Christ; after which they asked him to stay there a few days longer.
|
Acts
|
NETtext
|
10:48 |
So he gave orders to have them baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for several days.
|
Acts
|
UKJV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
Noyes
|
10:48 |
And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they entreated him to remain some days.
|
Acts
|
KJV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
KJVA
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
AKJV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
RLT
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
|
Acts
|
OrthJBC
|
10:48 |
And Kefa gave orders for them to be given Moshiach's tevilah of teshuvah in the Shem of Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua. Then they asked him to remain some yamim.
|
Acts
|
MKJV
|
10:48 |
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they begged him to stay certain days.
|
Acts
|
YLT
|
10:48 |
he commanded them also to be baptized in the name of the Lord; then they besought him to remain certain days.
|
Acts
|
Murdock
|
10:48 |
Then he commanded them to be baptized in the name of our Lord Jesus Messiah. And they requested him to remain with them some days.
|
Acts
|
ACV
|
10:48 |
And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:48 |
E mandou que fossem batizados no nome do Senhor. Então lhe pediram que continuasse com eles por alguns dias.
|
Acts
|
Mg1865
|
10:48 |
Dia nasainy natao batisa amin’ ny anaran’ i Jesosy Kristy izy. Ary nangatahin’ ireo mba hitoetra ao aminy andro vitsivitsy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
10:48 |
ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ .
|
Acts
|
FinPR
|
10:48 |
Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
|
Acts
|
NorBroed
|
10:48 |
Óg han påbydde dem å bli døpt i herrens navn. Da spurte de ham å forbli noen dager.
|
Acts
|
FinRK
|
10:48 |
Ja hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimessä. Sitten he pyysivät häntä viipymään siellä muutamia päiviä.
|
Acts
|
ChiSB
|
10:48 |
遂吩咐人以耶穌基督的名給他們付洗。以後,他們求伯多祿再住了幾天。
|
Acts
|
CopSahBi
|
10:48 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩ ⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
10:48 |
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
|
Acts
|
BulVeren
|
10:48 |
И заповяда да бъдат кръстени в Името на Иисус Христос. Тогава му се помолиха да остане няколко дни.
|
Acts
|
AraSVD
|
10:48 |
وَأَمَرَ أَنْ يَعْتَمِدُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ. حِينَئِذٍ سَأَلُوهُ أَنْ يَمْكُثَ أَيَّامًا.
|
Acts
|
Shona
|
10:48 |
Zvino akaraira kuti vabhabhatidzwe muzita raIshe. Ipapo vakamukumbira kuti agare mamwe mazuva.
|
Acts
|
Esperant
|
10:48 |
Kaj li ordonis, ke ili baptiĝu en la nomo de Jesuo Kristo. Tiam ili petis, ke li restu ankoraŭ kelkajn tagojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
10:48 |
เปโตรจึงสั่งให้เขารับบัพติศมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเขาทั้งหลายได้ขอให้เปโตรยับยั้งอยู่กับเขาอีกสองสามวัน
|
Acts
|
BurJudso
|
10:48 |
သခင်ဘုရား၏နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံစေမည် အကြောင်းစီရင် လေ၏။ ထိုနောက်မှပေတရုသည် ကာလအတန်အရာနေပါမည် အကြောင်းကို ထိုသူတို့ သည် တောင်းပန်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
10:48 |
προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Acts
|
FarTPV
|
10:48 |
پس دستور داد ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. سپس آنها از پطرس تقاضا كردند چند روزی پیش ایشان بماند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
10:48 |
Aur us ne hukm diyā ki unheṅ Īsā Masīh ke nām se baptismā diyā jāe. Is ke bād unhoṅ ne Patras se guzārish kī ki kuchh din hamāre pās ṭhahreṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
10:48 |
Och han befallde att de skulle döpas i Jesu Kristi namn. Sedan bad de honom stanna några dagar.
|
Acts
|
TNT
|
10:48 |
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Acts
|
GerSch
|
10:48 |
Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Acts
|
TagAngBi
|
10:48 |
At inutusan niya sila na magsipagbautismo sa pangalan ni Jesucristo. Nang magkagayo'y kanilang ipinamanhik sa kaniya na matirang mga ilang araw.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
10:48 |
Hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. Silloin he pyysivät häntä viipymään siellä joitakin päiviä.
|
Acts
|
Dari
|
10:48 |
پس امر کرد ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. سپس آن ها از پِترُس تقاضا کردند چند روزی پیش ایشان بماند.
|
Acts
|
SomKQA
|
10:48 |
Markaasuu ku amray in lagu baabtiiso magaca Ciise Masiix. Kolkaasay ka baryeen inuu dhawr maalmood la joogo.
|
Acts
|
NorSMB
|
10:48 |
Og han baud at dei skulde verta døypte i Jesu Kristi namn. Og dei bad honom drygja der nokre dagar.
|
Acts
|
Alb
|
10:48 |
Kështu ai urdhëroi që ata të pagëzoheshin në emër të Zotit Jezus. Ata pastaj iu lutën të qëndronte disa ditë me ta.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
10:48 |
Und er ordnete an, dass sie im Namen des Herrn getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
|
Acts
|
UyCyr
|
10:48 |
Шуниң билән Петрус уларниң Әйса Мәсиһниң намида чөмүлдүрүлүшини буйриди. Кейин уларниң тәливи бойичә Петрус улар билән биллә бир нәччә күн турди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
10:48 |
그들에게 명령하여 주의 이름으로 침례를 받게 하니라. 그때에 그들이 그에게 며칠 동안 머물 것을 청하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
10:48 |
προσέταξεν ⸀δὲ αὐτοὺς ⸂ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι⸃. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
10:48 |
И заповједи им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
|
Acts
|
Wycliffe
|
10:48 |
And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies.
|
Acts
|
Mal1910
|
10:48 |
പത്രൊസ് അവരെ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാമത്തിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു. അവൻ ചില ദിവസം അവിടെ താമസിക്കേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
10:48 |
명하여 예수 그리스도의 이름으로 침례를 주라 하니라 저희가 베드로에게 수일 더 유하기를 청하니라
|
Acts
|
Azeri
|
10:48 |
و اونلارا امر اتدي کي، عئسا مسئحئن آديندا تعمئد آلسينلار. سونرا پطروسدان خاهئش اتدئلر کي، بئر نچه گون اورادا قالسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:48 |
Och så lät han döpa dem i Herrans Namn. Och de bådo honom, att han skulle blifva när dem i några dagar. Utan i allahanda folk den som fruktar honom, och gör rättfärdigheten, han är honom täck.
|
Acts
|
KLV
|
10:48 |
ghaH ra'ta' chaH Daq taH yIQchoHmoHta' Daq the pong vo' Jesus Christ. vaj chaH tlhobta' ghaH Daq stay 'op jajmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
10:48 |
Ed egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Allora essi lo pregarono che dimorasse quivi alquanti giorni.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:48 |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
|
Acts
|
CSlEliza
|
10:48 |
Повеле же им креститися во имя Иисус Христово. Тогда молиша его пребыти у них дни некия.
|
Acts
|
ABPGRK
|
10:48 |
προσέταξέ τε αυτούς βαπτισθήναι εν τω ονόματι του κυρίου τότε ηρώτησαν αυτόν επιμείναι ημέρας τινάς
|
Acts
|
FreBBB
|
10:48 |
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux.
|
Acts
|
LinVB
|
10:48 |
Mpé atíndí ’te bábátisa bangó o nkómbó ya Yézu Krístu. Na nsima babóndélí yě áfánda naíno mwâ mikolo epái ya bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
10:48 |
ပေတရုသည် ထိုသူအားလုံးတို့အား ယေဇူးခရစ်တော်၏နာမတော်၌ ဆေးကြောခြင်းခံရန် အမိန့်ပေးလေ၏။ ထို့နောက် ထိုသူ တို့သည် သူ့အား ရက်အနည်းငယ် ဆက်လက်နေပါရန် တောင်းပန်ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
10:48 |
ᏕᎤᏁᏤᎴᏃ ᏗᎨᎦᏬᏍᏗᏱ ᏕᎤᏙᏍᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ. ᎿᎭᏉᏃ ᎬᏩᏔᏲᏎᎴ ᎢᎸᏍᎩ ᏧᏒᎯᏛ ᎤᏪᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
10:48 |
遂命以耶穌基督名洗之、衆請彼得居數日焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
10:48 |
Vậy, ông bảo làm phép báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-su. Họ mời ông lưu lại vài ngày nữa.
|
Acts
|
CebPinad
|
10:48 |
Ug iyang gisugo sila sa pagpabautismo sa ngalan ni Jesu-Cristo. Ug unya ilang gihangyo siya sa pagpabilin pa ug pipila ka adlaw.
|
Acts
|
RomCor
|
10:48 |
Şi a poruncit să fie botezaţi în Numele Domnului Isus Hristos. Atunci, l-au rugat să mai rămână câteva zile la ei.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
10:48 |
E ahpw padahkihong irail en papidaisla ni mwaren Sises Krais. Eri, irail ahpw peki en mihmi rehrail erein rahn ekei.
|
Acts
|
HunUj
|
10:48 |
És úgy rendelkezett, hogy keresztelkedjenek meg a Jézus Krisztus nevében. Ők pedig megkérték, hogy maradjon náluk néhány napig.
|
Acts
|
GerZurch
|
10:48 |
Und er ordnete an, dass sie getauft würden im Namen Jesu Christi. Da baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
|
Acts
|
GerTafel
|
10:48 |
Und er befahl, sie zu taufen im Namen des Herrn. Sie baten ihn sodann, noch einige Tage zu bleiben.
|
Acts
|
PorAR
|
10:48 |
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
|
Acts
|
DutSVVA
|
10:48 |
En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
|
Acts
|
Byz
|
10:48 |
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
FarOPV
|
10:48 |
پس فرمود تا ایشان را به نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از او خواهش نمودند که روزی چند توقف نماید.
|
Acts
|
Ndebele
|
10:48 |
Waselaya ukuthi babhabhathizwe ebizweni leNkosi. Basebemcela ukuthi ahlale insuku ezithile.
|
Acts
|
PorBLivr
|
10:48 |
E mandou que fossem batizados no nome do Senhor. Então lhe pediram que continuasse com eles por alguns dias.
|
Acts
|
StatResG
|
10:48 |
Προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ βαπτισθῆναι. Τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Acts
|
SloStrit
|
10:48 |
In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.
|
Acts
|
Norsk
|
10:48 |
Og han bød at de skulde døpes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager.
|
Acts
|
SloChras
|
10:48 |
In ukaže jih krstiti v imenu Jezusa Kristusa. Tedaj ga zaprosijo, naj ostane pri njih nekoliko dni.
|
Acts
|
Northern
|
10:48 |
Beləliklə, onların İsa Məsihin adı ilə vəftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Peterdən xahiş etdilər ki, bir neçə gün onların yanında qalsın.
|
Acts
|
GerElb19
|
10:48 |
Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|
Acts
|
PohnOld
|
10:48 |
I ari masani, me ren paptaisela ni mar en Iesus Kristus. Irail ap poeki, a en mimieta re ’rail ran akai.
|
Acts
|
LvGluck8
|
10:48 |
Un viņš pavēlēja, tos kristīt iekš Tā Kunga vārda. Tad tie viņu lūdza, lai viņš kādas dienas pie tiem paliktu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
10:48 |
E mandou que fossem baptizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com elles por alguns dias.
|
Acts
|
ChiUn
|
10:48 |
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。
|
Acts
|
SweKarlX
|
10:48 |
Och så lät han döpa dem i Herrans Namn. Och de bådo honom, att han skulle blifva när dem i några dagar.
|
Acts
|
Antoniad
|
10:48 |
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
CopSahid
|
10:48 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
10:48 |
Und er befahl, sie in dem Namen Jesu Christi zu taufen. Dann bat man ihn, noch einige Tage dazubleiben.
|
Acts
|
BulCarig
|
10:48 |
И заповеда да се кръстят в името Господне. Тогаз му се примолиха да преседи неколко дена у тех.
|
Acts
|
FrePGR
|
10:48 |
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.
|
Acts
|
JapDenmo
|
10:48 |
彼らに命じて,イエス・キリストの名においてバプテスマを受けさせた。それから彼らは彼に頼んで,数日のあいだ滞在してもらった。
|
Acts
|
PorCap
|
10:48 |
E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então eles pediram-lhe que ficasse alguns dias com eles.
|
Acts
|
JapKougo
|
10:48 |
こう言って、ペテロはその人々に命じて、イエス・キリストの名によってバプテスマを受けさせた。それから、彼らはペテロに願って、なお数日のあいだ滞在してもらった。
|
Acts
|
Tausug
|
10:48 |
Na, hangkan nagdaak siya paliguan in manga tau ha ngān hi Īsa Almasi. Pag'ubus hiyawiran nila na hi Pitrus pahantiun duun kanila manga pilay adlaw.
|
Acts
|
GerTextb
|
10:48 |
Er befahl ihnen aber, sich im Namen Jesus Christus taufen zu lassen. Hierauf baten sie ihn einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Acts
|
Kapingam
|
10:48 |
Gei mee ga-helekai bolo digaula le e-babdais gi-di ingoo o Jesus Christ. Gei digaula ga-tangi gi mee bolo mee gii-noho i nadau baahi nia laangi dulii.
|
Acts
|
SpaPlate
|
10:48 |
Mandó, pues, bautizarlos en el nombre de Jesucristo. Después le rogaron que permaneciese algunos días.
|
Acts
|
RusVZh
|
10:48 |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
|
Acts
|
CopSahid
|
10:48 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
10:48 |
Ir jis liepė juos pakrikštyti Viešpaties vardu. Po to jie prašė jį pasilikti dar kelias dienas.
|
Acts
|
Bela
|
10:48 |
І наказаў ім ахрысьціцца ў імя Ісуса Хрыста. Потым яны прасілі яго пабыць у іх некалькі дзён.
|
Acts
|
CopSahHo
|
10:48 |
ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲁϥϭⲱ ⲇⲉ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
10:48 |
Hag e c'hourc'hemennas o badeziñ en anv an Aotrou. Neuze e pedjont anezhañ da chom un devezh bennak ganto.
|
Acts
|
GerBoLut
|
10:48 |
Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des Herm. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
|
Acts
|
FinPR92
|
10:48 |
Hän käski kastaa heidät Jeesuksen Kristuksen nimeen. He pyysivät sitten häntä jäämään sinne vielä muutamaksi päiväksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
10:48 |
Og han befoel, at de skulde døbes i Herrens Navn. Da bade de ham at blive der nogle Dage.
|
Acts
|
Uma
|
10:48 |
Toe pai' Petrus mpohubui-ra hira' Kornelius bona raniu' mpokahangai' hanga' Yesus Kristus. Oti toe, Kornelius pai' doo-na merapi' hi Petrus bona mo'oha' -i ulu dohe-ra ba hangkuja mengi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
10:48 |
Da ordnete er an, dass sie im Namen von Jesus Christus getauft werden. Daraufhin baten sie ihn, einige Tage zu bleiben.
|
Acts
|
SpaVNT
|
10:48 |
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesus. Entónces le rogaron que se quedase [con ellos] por algunos dias.
|
Acts
|
Latvian
|
10:48 |
Un viņš pavēlēja tos kristīt Kunga Jēzus vārdā. Tad tie lūdza viņu dažas dienas palikt pie tiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
10:48 |
Y los mandó bautizar en el nombre del Señor. Y le rogaron que se quedase con ellos por algunos días.
|
Acts
|
FreStapf
|
10:48 |
et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Ceux-ci le prièrent de rester quelques jours avec eux.
|
Acts
|
NlCanisi
|
10:48 |
En hij beval, hen te dopen in de naam van Jesus Christus Toen verzochten ze hem, enkele dagen te blijven.
|
Acts
|
GerNeUe
|
10:48 |
Und er ordnete an, sie auf den Namen von Jesus, dem Messias, zu taufen. Danach baten sie Petrus, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Acts
|
Est
|
10:48 |
Ja ta käskis neid ristida Issanda nimesse. Siis nad palusid teda, et ta jääks mõneks päevaks nende juurde.
|
Acts
|
UrduGeo
|
10:48 |
اور اُس نے حکم دیا کہ اُنہیں عیسیٰ مسیح کے نام سے بپتسمہ دیا جائے۔ اِس کے بعد اُنہوں نے پطرس سے گزارش کی کہ کچھ دن ہمارے پاس ٹھہریں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
10:48 |
وَأَمَرَ أَنْ يَتَعَمَّدُوا بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. ثُمَّ دَعَوْهُ أَنْ يُقِيمَ عِنْدَهُمْ بِضْعَةَ أَيَّامٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
10:48 |
就吩咐他们奉耶稣基督的名受洗。后来,他们请彼得住了几天。
|
Acts
|
f35
|
10:48 |
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου ιησου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
10:48 |
En hij gebood dat zij in den Naam van den Heere Jezus Christus zouden gedoopt worden. Toen verzochten zij hem eenige dagen te blijven.
|
Acts
|
ItaRive
|
10:48 |
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.
|
Acts
|
Afr1953
|
10:48 |
En hy het beveel dat hulle gedoop moet word in die Naam van die Here. Toe het hulle hom gevra om nog 'n paar dae te bly.
|
Acts
|
RusSynod
|
10:48 |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
|
Acts
|
FreOltra
|
10:48 |
Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur. Après cela, on le pria de rester quelques jours.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
10:48 |
और उसने हुक्म दिया कि उन्हें ईसा मसीह के नाम से बपतिस्मा दिया जाए। इसके बाद उन्होंने पतरस से गुज़ारिश की कि कुछ दिन हमारे पास ठहरें।
|
Acts
|
TurNTB
|
10:48 |
Böylelikle onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını buyurdu. Sonra onlar Petrus'a, birkaç gün yanlarında kalması için ricada bulundular.
|
Acts
|
DutSVV
|
10:48 |
En hij beval, dat zij zouden gedoopt worden in den Naam des Heeren. Toen baden zij hem, dat hij enige dagen bij hen wilde blijven.
|
Acts
|
HunKNB
|
10:48 |
Elrendelte tehát, hogy kereszteljék meg őket Jézus Krisztus nevében. Ekkor megkérték őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
|
Acts
|
Maori
|
10:48 |
Na ka whakahau ia kia iriiria ratou i runga i te ingoa o Ihu Karaiti. I reira ka tohe ratou ki a ia kia noho mo etahi ra.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
10:48 |
Angkan sigām sinō' e' si Petros subay pinandi, paltanda'an in sigām ma si Isa Al-Masi. Jari itu niamu' e' disi Kornelos si Petros sinō' lagi' pahanti' ma sigām pila-pilang'llaw.
|
Acts
|
HunKar
|
10:48 |
És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék őt, hogy maradjon náluk néhány napig.
|
Acts
|
Viet
|
10:48 |
Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.
|
Acts
|
Kekchi
|
10:48 |
Ut quixtakla xcubsinquil xhaˈeb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Ut eb aˈan queˈxtzˈa̱ma chiru laj Pedro nak ta̱cana̱k cuib oxibak cutan chic riqˈuineb.
|
Acts
|
Swe1917
|
10:48 |
Och så bjöd han att man skulle döpa dem i Jesu Kristi namn. Därefter bådo de honom att han skulle stanna hos dem några dagar. [1] Se Frukta Gud i Ordförkl.
|
Acts
|
KhmerNT
|
10:48 |
ហើយគាត់ក៏បង្គាប់ពួកគេឲ្យទទួលពិធីជ្រមុជទឹកក្នុងព្រះនាមរបស់ព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ។ បន្ទាប់មកពួកគេក៏សុំឲ្យគាត់ស្នាក់នៅជាច្រើនថ្ងៃទៀត។
|
Acts
|
CroSaric
|
10:48 |
I zapovjedi da se krste u ime Isusa Krista. Tada ga zamole da ostane ondje nekoliko dana.
|
Acts
|
BasHauti
|
10:48 |
Eta mana ceçan batheya litecen Iaunaren icenean. Orduan othoitz eguin cieçoten cembeit egunetacotz egon ledin.
|
Acts
|
WHNU
|
10:48 |
προσεταξεν δε αυτους εν τω ονοματι ιησου χριστου βαπτισθηναι τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
10:48 |
Rồi ông truyền làm phép rửa cho họ nhân danh Đức Giê-su Ki-tô. Sau đó họ xin ông ở lại ít ngày.
|
Acts
|
FreBDM17
|
10:48 |
Il commanda donc qu’ils fussent baptisés au Nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.
|
Acts
|
TR
|
10:48 |
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
HebModer
|
10:48 |
ויצו לטבל אתם בשם האדון ויבקשו ממנו לשבת אתם ימים אחדים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
10:48 |
OkukatonancI e'wi kcItapie'nkasnIt shiw tInoswunuk Kshe'mIne'to; okiwishte'pmawancI e'wi iInIt o nat sokwun.
|
Acts
|
Kaz
|
10:48 |
оларды Исаның атынан шомылдыру рәсімінен өткізуге бұйырды. Мұнан кейін олар Петірден бірнеше күнге араларында қалуын өтінді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
10:48 |
І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
|
Acts
|
FreJND
|
10:48 |
Et il commanda qu’ils soient baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.
|
Acts
|
TurHADI
|
10:48 |
Böylece onların İsa Mesih adıyla vaftiz olmalarını emretti. Onlar da Petrus’un birkaç gün yanlarında kalmasını rica ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
10:48 |
So ließ er sie denn im Namen Jesu Christi taufen. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage dazubleiben.
|
Acts
|
SloKJV
|
10:48 |
§ In naročil jim je, naj jih krstijo v Gospodovem imenu. Potem so ga prosili, naj ostane nekaj dni.
|
Acts
|
Haitian
|
10:48 |
Epi li bay lòd batize yo nan non Jezikri. Apre sa, yo mande Pyè pou l' rete pase kèk jou avèk yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
10:48 |
Ja hän käski kastaa heitä Herran nimeen. Silloin he rukoilivat häntä siellä muutamia päiviä viipymään.
|
Acts
|
SpaRV
|
10:48 |
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
|
Acts
|
HebDelit
|
10:48 |
וַיְצַו לִטְבֹּל אֹתָם בְּשֵׁם הָאָדוֹן וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם יָמִים אֲחָדִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
10:48 |
Felly dyma Pedr yn dweud eu bod nhw i gael eu bedyddio fel arwydd o ddod i berthynas â Iesu y Meseia. Wedyn dyma nhw'n gofyn i Pedr aros gyda nhw am beth amser.
|
Acts
|
GerMenge
|
10:48 |
So ordnete er denn an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Hierauf baten sie ihn, noch einige Tage bei ihnen zu bleiben.
|
Acts
|
GreVamva
|
10:48 |
Και προσέταξεν αυτούς να βαπτισθώσιν εις το όνομα του Κυρίου. Τότε παρεκάλεσαν αυτόν να διαμείνη ημέρας τινάς.
|
Acts
|
Tisch
|
10:48 |
προσέταξεν δὲ αὐτοῖς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
10:48 |
І звелів охриститися їм у Йме́ння Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
|
Acts
|
MonKJV
|
10:48 |
Тэгээд Эзэний нэрээр баптизм хийлгэхийг тэр тэдэнд тушаажээ. Дараа нь тэд түүнээс хэдэн өдөр байхыг гуйв.
|
Acts
|
FreCramp
|
10:48 |
Et il commanda de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester quelques jours.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
10:48 |
И заповеди им да се крсте у име Исуса Христа. Тада га молише да остане код њих неколико дана.
|
Acts
|
SpaTDP
|
10:48 |
Ordenó que fueran bautizados en el nombre de Jesús el Cristo. Entonces ellos le pidieron que se quedara algunos días.
|
Acts
|
PolUGdan
|
10:48 |
I nakazał ochrzcić ich w imię Pana. I prosili go, aby u nich został kilka dni.
|
Acts
|
FreGenev
|
10:48 |
Et il commanda qu'ils fuffent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.
|
Acts
|
FreSegon
|
10:48 |
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
|
Acts
|
Swahili
|
10:48 |
Basi, akaamuru wabatizwe kwa jina la Yesu Kristo. Kisha wakamwomba akae nao kwa siku chache.
|
Acts
|
SpaRV190
|
10:48 |
Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
|
Acts
|
HunRUF
|
10:48 |
És úgy rendelkezett, hogy keresztelkedjenek meg a Jézus Krisztus nevében. Ők pedig kérték, hogy maradjon náluk néhány napig.
|
Acts
|
FreSynod
|
10:48 |
Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Ils le prièrent alors de demeurer quelques jours avec eux.
|
Acts
|
DaOT1931
|
10:48 |
Og han befalede, at de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
|
Acts
|
FarHezar
|
10:48 |
پس دستور داد تا ایشان را در نام عیسی مسیح تعمید دهند. آنگاه از پِطرُس خواستند چند روزی با ایشان بماند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
10:48 |
Na em i tok strong long ol long kisim baptais long nem bilong Bikpela. Nau ol i askim em plis long stap yet wantaim ol sampela de.
|
Acts
|
ArmWeste
|
10:48 |
Ու հրամայեց որ մկրտուին Տէրոջ անունով: Այն ատեն խնդրեցին իրմէ՝ որ հոն մնայ քանի մը օր:
|
Acts
|
DaOT1871
|
10:48 |
Og han befalede, at de skulde døbes i Jesu Kristi Navn. Da bade de ham om at blive der nogle Dage.
|
Acts
|
JapRague
|
10:48 |
斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
10:48 |
ܗܝܕܝܢ ܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܥܡܕܘܢ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܩܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
10:48 |
Et il ordonna de les baptiser au nom du Seigneur Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux.
|
Acts
|
PolGdans
|
10:48 |
I rozkazał je pochrzcić w imieniu Pańskiem. I prosili go, aby u nich został na kilka dni.
|
Acts
|
JapBungo
|
10:48 |
遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
10:48 |
προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
|
Acts
|
GerElb18
|
10:48 |
Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
|