Acts
|
RWebster
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
EMTV
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that even the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
Etheridg
|
11:1 |
And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
11:1 |
[4heard 1And 2the 3apostles], and the brethren being in Judea, that also the nations received the word of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
Rotherha
|
11:1 |
Now the Apostles and the brethren who were throughout Judaea heard that, the nations also, had welcomed the word of God.
|
Acts
|
LEB
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word of God.
|
Acts
|
BWE
|
11:1 |
The apostles and other Christian brothers were in Judea. They heard that some people who were not Jews had also believed God’s message.
|
Acts
|
Twenty
|
11:1 |
The Apostles and the Brethren throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God's Message.
|
Acts
|
ISV
|
11:1 |
Peter Reports to the Church in JerusalemNow the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God.
|
Acts
|
RNKJV
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
Webster
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
Darby
|
11:1 |
And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word ofGod;
|
Acts
|
OEB
|
11:1 |
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
|
Acts
|
ASV
|
11:1 |
Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
Anderson
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
Godbey
|
11:1 |
But the apostles and brethren being throughout Judea heard that the Gentiles also received the word of God.
|
Acts
|
LITV
|
11:1 |
And the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the nations also received the Word of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
11:1 |
Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
|
Acts
|
Montgome
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God;
|
Acts
|
CPDV
|
11:1 |
Now the Apostles and brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God.
|
Acts
|
Weymouth
|
11:1 |
Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
|
Acts
|
LO
|
11:1 |
Now the Apostles and brethren who were in Jerusalem, heard, that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
Common
|
11:1 |
Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
BBE
|
11:1 |
Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
|
Acts
|
Worsley
|
11:1 |
Now the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
DRC
|
11:1 |
And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
Haweis
|
11:1 |
NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
11:1 |
The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God's word.
|
Acts
|
Tyndale
|
11:1 |
And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:1 |
AND the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
NETfree
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
|
Acts
|
RKJNT
|
11:1 |
Now the apostles and brethren who were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
11:1 |
Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God;
|
Acts
|
NHEB
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
OEBcth
|
11:1 |
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
|
Acts
|
NETtext
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
|
Acts
|
UKJV
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God.
|
Acts
|
Noyes
|
11:1 |
And the apostles and the brethren throughout Judaea heard that the gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
KJV
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
KJVA
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
AKJV
|
11:1 |
And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
RLT
|
11:1 |
And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:1 |
And the Moshiach's Shluchim and the Achim b'Moshiach, the ones throughout Yehudah, heard that also the Goyim received the dvar Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
11:1 |
And the apostles and brothers who were in Judea heard that the nations had also received the Word of God.
|
Acts
|
YLT
|
11:1 |
And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
|
Acts
|
Murdock
|
11:1 |
And it was reported to the legates and the brethren in Judaea, that the Gentiles also had received the word of God.
|
Acts
|
ACV
|
11:1 |
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also received the word of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:1 |
E os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, ouviram que também os gentios receberam a palavra de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:1 |
Ary ny Apostoly sy ny rahalahy izay tany Jodia dia nahare fa ny jentilisa koa efa nandray ny tenin’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
11:1 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
11:1 |
Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:1 |
Og utsendingene og brødrene som var i Judea, hørte at også nasjonene tok imot guds ord.
|
Acts
|
FinRK
|
11:1 |
Apostolit ja eri puolilla Juudeaa olevat veljet kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan.
|
Acts
|
ChiSB
|
11:1 |
徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:1 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:1 |
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
|
Acts
|
BulVeren
|
11:1 |
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
|
Acts
|
AraSVD
|
11:1 |
فَسَمِعَ ٱلرُّسُلُ وَٱلْإِخْوَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ أَنَّ ٱلْأُمَمَ أَيْضًا قَبِلُوا كَلِمَةَ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
11:1 |
Zvino vaapositori nehama dzaiva paJudhiya vakanzwa kuti vahedheni vagamuchirawo shoko raMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
11:1 |
Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, aŭdis, ke la nacianoj ankaŭ ricevis la vorton de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:1 |
ฝ่ายพวกอัครสาวกกับพี่น้องทั้งหลายที่อยู่ในแคว้นยูเดียได้ยินว่า คนต่างชาติได้รับพระวจนะของพระเจ้าเหมือนกัน
|
Acts
|
BurJudso
|
11:1 |
တပါးအမျိုးသားတို့သည် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ခံယူကြသည်ဟု ယုဒပြည်၌ ရှိသော တမန်တော်တို့နှင့် ညီအစ် ကိုများတို့သည် ကြားသိကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:1 |
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
11:1 |
به رسولان و ایماندارن مقیم یهودیه خبر رسید كه غیر یهودیان نیز پیام خدا را پذیرفتهاند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Yih ḳhabar rasūloṅ aur Yahūdiyā ke bāqī bhāiyoṅ tak pahuṅchī ki Ġhairyahūdiyoṅ ne bhī Allāh kā kalām qabūl kiyā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
11:1 |
Apostlarna och bröderna i Judeen fick höra att även hedningarna hade tagit emot Guds ord.
|
Acts
|
TNT
|
11:1 |
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
11:1 |
Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:1 |
Nabalitaan nga ng mga apostol at ng mga kapatid na nangasa Judea na nagsitanggap din naman ang mga Gentil ng salita ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Apostolit ja veljet kuulivat kaikkialla Juudeassa, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan.
|
Acts
|
Dari
|
11:1 |
به رسولان و برادران مقیم یهودیه خبر رسید که غیر یهودیان نیز پیام خدا را پذیرفته اند.
|
Acts
|
SomKQA
|
11:1 |
Haddaba rasuulladii iyo walaalihii Yahuudiya joogay ayay waxay maqleen in dadka aan Yuhuudda ahaynna ay ereygii Ilaah aqbaleen.
|
Acts
|
NorSMB
|
11:1 |
Apostlarne og brørne som var i Judæa, høyrde at heidningarne og hadde teke imot Guds ord.
|
Acts
|
Alb
|
11:1 |
Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:1 |
Nun hörten die Apostel und die Geschwister, die in Judäa waren, dass auch die [heidnischen] Völker das Wort Gottes annahmen.
|
Acts
|
UyCyr
|
11:1 |
Әлчиләр вә пүткүл Йәһудийә өлкисидики башқа мәсиһийләр бәзи йәһудий әмәсләрниңму Худаниң сөзини қобул қилғанлиғини аңлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:1 |
유대에 있던 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다는 것을 들었더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:1 |
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:1 |
А чуше и апостоли и браћа који бијаху у Јудеји да и незнабошци примише ријеч Божију.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:1 |
And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:1 |
ജാതികളും ദൈവവചനം കൈക്കൊണ്ടു എന്നു അപ്പൊസ്തലന്മാരും യെഹൂദ്യയിലുള്ള സഹോദരന്മാരും കേട്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:1 |
유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니
|
Acts
|
Azeri
|
11:1 |
يهودئيه وئلايتئنده اولان حوارئلر و قارداشلار اشئتدئلر کي، قيرييهودئلر ده تارينين کلاميني قبول ادئبلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:1 |
Då fingo Apostlarna, och de bröder. som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord.
|
Acts
|
KLV
|
11:1 |
DaH the apostles je the loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } 'Iv were Daq Judea Qoyta' vetlh the Gentiles ghajta' je Hevta' the mu' vo' joH'a'.
|
Acts
|
ItaDio
|
11:1 |
OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:1 |
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:1 |
Слышаша же Апостоли и братия сущии во Иудеи, яко и языцы прияша слово Божие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:1 |
ήκουσαν δε οι απόστολοι και οι αδελφοί οι όντες κατά την Ιουδαίαν ότι και τα έθνη εδέξαντο τον λόγον του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
11:1 |
Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
11:1 |
Bapóstolo na bandeko ba Yudéa bayókí ’te bapagáno mpe bayambí maloba ma Nzámbe lokóla.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:1 |
ဤသို့ဖြင့် လူမျိုးခြားတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ခံယူရရှိကြသည်ကို တမန်တော်တို့နှင့် ဂျူဒေးယပြည်တွင်ရှိကြသော ညီအစ်ကိုတို့သည် ကြားသိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
11:1 |
ᎨᏥᏅᏏᏛᏃ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᏗᏱ ᎠᏁᎯ ᎤᎾᏛᎦᏁ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎾᏍᏉ ᏚᎾᏓᏂᎸᏨ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:1 |
使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:1 |
Các sứ đồ và anh em tín hữu khắp xứ Giu-đê nghe tin người ngoại quốc cũng đã tiếp nhận Đạo Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
11:1 |
Ug unya ang mga apostoles ug ang kaigsoonan nga didto sa Judea nakadungog nga ang mga Gentil usab midawat sa pulong sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
11:1 |
Apostolii şi fraţii, care erau în Iudeea, au auzit că şi neamurile au primit Cuvântul lui Dumnezeu.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Eri, wahnpoaron ako oh pil me pwoson kan nan Sudia pwon rongehr me mehn liki kan pil aleier mahsen en Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
11:1 |
Meghallották azonban az apostolok és a Júdeában levő testvérek, hogy a pogányok is befogadták az Isten igéjét.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:1 |
DIE Apostel nun und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, dass auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hatten. (a) Apg 10:44-48; 1Th 2:13; Apg 8:14; V 22
|
Acts
|
GerTafel
|
11:1 |
Die Apostel und die Brüder in Judäa hörten, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
|
Acts
|
PorAR
|
11:1 |
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:1 |
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.
|
Acts
|
Byz
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
11:1 |
پس رسولان و برادرانی که در یهودیه بودند، شنیدند که امتها نیز کلام خدارا پذیرفتهاند.
|
Acts
|
Ndebele
|
11:1 |
Abaphostoli labazalwane ababeseJudiya basebesizwa ukuthi abezizwe labo balemukele ilizwi likaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:1 |
E os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judeia, ouviram que também os gentios receberam a palavra de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
11:1 |
¶Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
11:1 |
Slišali pa so aposteljni in bratje, kteri so bili v Judeji, da so tudi pogani sprejeli besedo Božjo.
|
Acts
|
Norsk
|
11:1 |
Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord.
|
Acts
|
SloChras
|
11:1 |
Zaslišijo pa apostoli in bratje, ki so bivali po Judeji, da so tudi pogani sprejeli besedo Božjo.
|
Acts
|
Northern
|
11:1 |
Həvarilərlə bütün Yəhudeyadakı imanlı bacı-qardaşlar eşitdilər ki, başqa millətlər də Allahın kəlamını qəbul ediblər.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:1 |
Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;
|
Acts
|
PohnOld
|
11:1 |
WANPORON o saulang kan, me mi Iudäa, rongadar, me men liki kan pil aleer masan en Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:1 |
Un tie apustuļi un brāļi Jūdu zemē dzirdēja, ka arī pagāni Dieva vārdu bija pieņēmuši.
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:1 |
E ouviram os apostolos, e os irmãos que estavam na Judea, que tambem os gentios receberam a palavra de Deus.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:1 |
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了 神的道。
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:1 |
Då fingo Apostlarna, och de bröder som med dem voro i Judeen, höra att ock Hedningarne anammade Guds ord.
|
Acts
|
Antoniad
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
11:1 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:1 |
Die Apostel und die Brüder in Judäa erfuhren, auch die Heiden hätten das Wort Gottes angenommen.
|
Acts
|
BulCarig
|
11:1 |
И чуха апостолите и братята които беха в Юдея че и езичниците приеха словото Божие.
|
Acts
|
FrePGR
|
11:1 |
Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:1 |
さて,使徒たちやユダヤにいる兄弟たちは,異邦人たちも神の言葉を受け入れたことを耳にした。
|
Acts
|
PorCap
|
11:1 |
*Os Apóstolos e os irmãos da Judeia ouviram, entretanto, dizer que também os pagãos tinham recebido a palavra de Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
11:1 |
さて、異邦人たちも神の言を受けいれたということが、使徒たちやユダヤにいる兄弟たちに聞えてきた。
|
Acts
|
Tausug
|
11:1 |
Manjari nakarungug in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga kaibanan agad kan Īsa ha katilibut sin hula' Yahudiya sin in Parman sin Tuhan tiyayma' da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
|
Acts
|
GerTextb
|
11:1 |
Es hörten aber die Apostel und die Brüder in Judäa davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen haben
|
Acts
|
Kapingam
|
11:1 |
Nia gau agoago-hagau mo digau hagadonu ala i-lodo Judea hagatau, gu-longono bolo digau tuadimee guu-kae nia helekai a God.
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:1 |
Oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían aceptado la palabra de Dios.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:1 |
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
|
Acts
|
CopSahid
|
11:1 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ϫⲉ ⲁⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:1 |
Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį.
|
Acts
|
Bela
|
11:1 |
Дачуліся апосталы і браты, якія былі ў Юдэі, што і язычнікі прынялі слова Божае.
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:1 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ. ϫⲉ ⲁⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:1 |
An ebestel hag ar vreudeur a oa e Judea a glevas penaos ar baganed o doa ivez degemeret ger Doue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:1 |
Es kam aber vor die Apostel und Bruder, die in dem judischen Lande waren, daß auch die Heiden hatten Gottes Wort angenommen.
|
Acts
|
FinPR92
|
11:1 |
Apostolit ja eri puolilla Juudeaa olevat veljet saivat kuulla, että muutkin kuin juutalaiset olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:1 |
Men Apostlerne og Brødrene, som vare i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havde annammet Guds Ord.
|
Acts
|
Uma
|
11:1 |
Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi' -ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:1 |
Nun hörten die Apostel und die Geschwister, die in Judäa waren, dass auch die [heidnischen] Völker das Wort Gottes annahmen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:1 |
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judéa, que tambien los Gentiles habian recibido la palabra de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
11:1 |
Bet apustuļi un brāļi, kas bija Jūdejā, dzirdēja, ka arī pagāni pieņēmuši Dieva vārdu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:1 |
Y oyeron los apóstoles, y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:1 |
Les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens aussi avaient accepté la Parole de Dieu,
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:1 |
De apostelen en de broeders, die in Judea waren, vernamen dus, dat ook de heidenen het woord Gods hadden ontvangen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:1 |
Die Apostel und die Brüder in Judäa hörten bald davon, dass auch die Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
|
Acts
|
Est
|
11:1 |
Siis Apostlid ja vennad, kes Juudamaal siin ja seal elasid, said kuulda, et ka paganad olid vastu võtnud Jumala sõna.
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:1 |
یہ خبر رسولوں اور یہودیہ کے باقی بھائیوں تک پہنچی کہ غیریہودیوں نے بھی اللہ کا کلام قبول کیا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
11:1 |
وَسَمِعَ الرُّسُلُ وَالإِخْوَةُ فِي الْيَهُودِيَّةِ أَنَّ غَيْرَ الْيَهُودِ أَيْضاً قَبِلُوا كَلِمَةَ اللهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:1 |
使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
|
Acts
|
f35
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:1 |
De Apostelen nu en de broeders die in Judea waren, hoorden dat ook de heidenen het woord Gods hadden aangenomen.
|
Acts
|
ItaRive
|
11:1 |
Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
11:1 |
En die apostels en die broeders wat in Judéa was, het gehoor dat die heidene ook die woord van God aangeneem het.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:1 |
Услышали апостолы и братья, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
|
Acts
|
FreOltra
|
11:1 |
Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:1 |
यह ख़बर रसूलों और यहूदिया के बाक़ी भाइयों तक पहुँची कि ग़ैरयहूदियों ने भी अल्लाह का कलाम क़बूल किया है।
|
Acts
|
TurNTB
|
11:1 |
Elçilerle bütün Yahudiye'deki kardeşler, öteki ulusların da Tanrı'nın sözünü kabul ettiklerini duydular.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:1 |
De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:1 |
Az apostolok és a júdeai testvérek meghallották, hogy a pogányok is befogadták Isten igéjét.
|
Acts
|
Maori
|
11:1 |
A ka rongo nga apotoro me nga tuakana i Huria, kua tango hoki nga Tauiwi te kupu a te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:1 |
Sakali itu takale e' saga a'a kawakilan maka saga dauranakan bebeya'an si Isa ma sakalibut lahat Yahudiya, pasal saga a'a ngga'i ka Yahudi bay makataima' lapal Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
11:1 |
Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levő atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét.
|
Acts
|
Viet
|
11:1 |
Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
11:1 |
Ut queˈrabi resil eb li apóstol ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Judea nak eb li ma̱cuaˈeb aj judío yo̱queb ajcuiˈ chixpa̱banquil li ra̱tin li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:1 |
Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:1 |
ឯពួកសាវក និងពួកបងប្អូន ដែលរស់នៅពាសពេញស្រុកយូដាបានឮថា សាសន៍ដទៃក៏បានទទួលព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ
|
Acts
|
CroSaric
|
11:1 |
Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
|
Acts
|
BasHauti
|
11:1 |
Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza.
|
Acts
|
WHNU
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:1 |
*Các Tông Đồ và các anh em ở miền Giu-đê nghe tin là cả dân ngoại cũng đã đón nhận lời Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:1 |
Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
11:1 |
וישמעו השליחים והאחים אשר ביהודה כי קבלו גם הגוים את דבר האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:1 |
IwcI ki nwakancuk, ipi wikane'iIn kaicuk shi Cwtie'uk kanotake'wat, ni Me'ikIsnIncIn winwake' e'kipsItmowat Kshe'mIne'to kikitowun.
|
Acts
|
Kaz
|
11:1 |
Яһудея аймағындағы елшілер мен бауырластар Құдайдың Ізгі хабарын басқа ұлттың адамдары да қабылдағанын естіп білді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:1 |
Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже.
|
Acts
|
FreJND
|
11:1 |
Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
11:1 |
Havarilerle Yahudiye’deki müminler başka halkların da Allah’ın kelâmını kabul ettiklerini duydular.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:1 |
Die Apostel und die Brüder in Judäa erfuhren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
|
Acts
|
SloKJV
|
11:1 |
Apostoli in bratje, ki so bili v Judeji, pa so slišali, da so tudi pogani sprejeli Božjo besedo.
|
Acts
|
Haitian
|
11:1 |
Apòt yo ansanm ak frè yo ki te nan Jide te tande ki jan moun ki pa jwif yo te resevwa pawòl Bondye a tou.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:1 |
Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan.
|
Acts
|
SpaRV
|
11:1 |
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
11:1 |
וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה כִּי־קִבְּלוּ גַם־הַגּוֹיִם אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:1 |
Clywodd yr apostolion a'r credinwyr yn Jwdea fod pobl o genhedloedd eraill wedi credu neges Duw.
|
Acts
|
GerMenge
|
11:1 |
Es erhielten aber die Apostel und die Brüder in Judäa Kunde davon, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten.
|
Acts
|
GreVamva
|
11:1 |
Ήκουσαν δε οι απόστολοι και οι αδελφοί οι όντες εν τη Ιουδαία ότι και τα έθνη εδέχθησαν τον λόγον του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
11:1 |
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:1 |
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
|
Acts
|
MonKJV
|
11:1 |
Тэгэхэд Жүүд бусчууд ч бас Шүтээний үгийг хүлээн авсан гэдгийг Иудаиад байсан төлөөлөгчид болон ахан дүүс сонсжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:1 |
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:1 |
А чуше и апостоли и браћа који беху у Јудеји да и незнабошци примише реч Божју.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:1 |
Estando los apóstoles y los hermanos en Judea escucharon que los Gentiles también habían recibido la palabra de Dios.
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:1 |
Apostołowie i bracia, którzy byli w Judei, usłyszeli, że również poganie przyjęli słowo Boże.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:1 |
Or les Apoftres & les freres qui eftoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auffi avoyent receu la parole de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:1 |
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
Swahili
|
11:1 |
Mitume na ndugu kule Yudea walisikia kwamba watu wa mataifa mengine pia walikuwa wamelipokea neno la Mungu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:1 |
Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios.
|
Acts
|
HunRUF
|
11:1 |
Meghallották azonban az apostolok és a Júdeában lévő testvérek, hogy a pogányok is befogadták az Isten igéjét.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:1 |
Les apôtres et les frères, qui étaient en Judée, apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:1 |
Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
|
Acts
|
FarHezar
|
11:1 |
رسولان و برادران در سرتاسر یهودیه شنیدند که غیریهودیان نیز کلام خدا را پذیرفتهاند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Na ol aposel na ol brata husat i stap long Judia i harim long ol man i no Ju i bin kisim tok bilong God tu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:1 |
Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:1 |
Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
|
Acts
|
JapRague
|
11:1 |
異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
11:1 |
ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܠܫܠܝܚܐ ܘܠܐܚܐ ܕܒܝܗܘܕ ܕܐܦ ܥܡܡܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:1 |
Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
11:1 |
I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:1 |
使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
|
Acts
|
Elzevir
|
11:1 |
ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
11:1 |
Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten;
|