|
Acts
|
ABP
|
11:16 |
And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but you shall be immersed in [2spirit 1holy].
|
|
Acts
|
ACV
|
11:16 |
And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, how He had said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
AKJV
|
11:16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
ASV
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Anderson
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
BBE
|
11:16 |
And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
BWE
|
11:16 |
Then I remembered that the Lord said, “John baptised with water, but you will be baptised with the Holy Spirit.”
|
|
Acts
|
CPDV
|
11:16 |
Then I remembered the words of the Lord, just as he himself said: ‘John, indeed, baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
Common
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
DRC
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
Darby
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with [the] Holy Spirit.
|
|
Acts
|
EMTV
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
Etheridg
|
11:16 |
And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
11:16 |
Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
|
|
Acts
|
Godbey
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
11:16 |
I remembered that the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized by the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
Haweis
|
11:16 |
Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
ISV
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord—how he had said, ‘John baptized withOr in water, but you will be baptized withOr in the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
KJV
|
11:16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
KJVA
|
11:16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
LEB
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
LITV
|
11:16 |
And I recalled the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
LO
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
MKJV
|
11:16 |
And I remembered the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Montgome
|
11:16 |
"Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
Murdock
|
11:16 |
And I remembered the word of our Lord, when he said: John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
NETfree
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, as he used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
NETtext
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, as he used to say, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
NHEB
|
11:16 |
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:16 |
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
NHEBME
|
11:16 |
I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
Noyes
|
11:16 |
And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
OEB
|
11:16 |
and I recalled the saying of the Master — ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
OEBcth
|
11:16 |
and I recalled the saying of the Master — ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:16 |
And I remembered the dvar of Rebbe, Melech, HaMoshiach Adoneinu, how he used to say, `Yochanan gave a tevilah of teshuva with a mikveh mayim, but you will be given a tevilah with the Ruach Hakodesh.'
|
|
Acts
|
RKJNT
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, that he said, John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
RLT
|
11:16 |
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
11:16 |
Then remembered I the word of Yahushua, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
RWebster
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized in water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
11:16 |
And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say—John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Twenty
|
11:16 |
And I recalled the saying of the Master--'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
Tyndale
|
11:16 |
Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost.
|
|
Acts
|
UKJV
|
11:16 |
Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma)
|
|
Acts
|
Webster
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
11:16 |
Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "`John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
|
|
Acts
|
Worsley
|
11:16 |
Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit.
|
|
Acts
|
YLT
|
11:16 |
and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:16 |
εμνήσθην δε του ρήματος κυρίου ως έλεγεν Ιωάννης μεν εβάπτισεν ύδατι υμείς δε βαπτισθήσεσθε εν πνεύματι αγίω
|
|
Acts
|
Afr1953
|
11:16 |
En ek het die woord van die Here onthou, hoe Hy gesê het: Johannes het met water gedoop, maar julle sal met die Heilige Gees gedoop word.
|
|
Acts
|
Alb
|
11:16 |
Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë".
|
|
Acts
|
Antoniad
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
AraNAV
|
11:16 |
فَتَذَكَّرْتُ مَا قَالَهُ الرَّبُّ لَنَا: إِنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِالْمَاءِ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَسَتَتَعَمَّدُونَ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
11:16 |
فَتَذَكَّرْتُ كَلَامَ ٱلرَّبِّ كَيْفَ قَالَ: إِنَّ يُوحَنَّا عَمَّدَ بِمَاءٍ وَأَمَّا أَنْتُمْ فَسَتُعَمَّدُونَ بِٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:16 |
Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”:
|
|
Acts
|
Azeri
|
11:16 |
و ربّئن سؤزونو خاطيرلاديم کي، نجه دئيردي: «يحيا سو ائله تعمئد وردي، لاکئن سئز موقدّس روحلا تعمئد اولوناجاقسينيز.»
|
|
Acts
|
BasHauti
|
11:16 |
Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
|
|
Acts
|
Bela
|
11:16 |
Тады ўзгадаў я слова Госпада, як Ён казаў: Ян хрысьціў вадою, а вы будзеце ахрышчаны Духам Сьвятым.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
11:16 |
Neuze e teuas soñj din eus ar ger-mañ a lavaras an Aotrou: Yann en deus badezet en dour, met c'hwi a vo badezet er Spered-Santel.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
11:16 |
Тогаз смислих речта Господня как казваше: Иоан е кръстил с вода; а вие ще се кръстите Духом Светим.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
11:16 |
Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:16 |
ထိုအခါ ငါသည် သခင်ဘုရား၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားတို့ကို ပြန်လည်သတိရခဲ့၏။ ကိုယ်တော်က ယောဟန်သည် ရေဖြင့်ဆေးကြောခဲ့၏။ သင်တို့မူကား ဝိညာဉ် တော်မြတ်အားဖြင့် ဆေးကြောခြင်းခံရလိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
11:16 |
ယောဟန်သည် ရေ၌ဗတ္တိဇံကိုပေး၏။ သင်တို့ သည် သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်၌ ဗတ္တိဇံကို ခံရကြလိမ့် မည်ဟု သခင်ဘုရား မိန့်တော်မူသော စကားကို ထိုအခါ ငါအောက်မေ့၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:16 |
Помянух же глаголгол Господень, якоже глаголаше: Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
11:16 |
Ug unya akong nahinumduman ang pulong sa Ginoo, sa iyang pag-ingon, `Si Juan nagpangbautismo sa tubig, apan ang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo.'
|
|
Acts
|
Che1860
|
11:16 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᏆᏅᏓᏛᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒᎩ; ᏣᏂ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᎹ ᏓᏓᏬᏍᏗᏍᎬᎩ, ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᏙᏓᏰᏣᏬᏍᏔᏂ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:16 |
我就想起主所说的话:‘约翰用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
|
|
Acts
|
ChiSB
|
11:16 |
我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
11:16 |
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:16 |
我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
11:16 |
我就想起主的话说:『约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。』
|
|
Acts
|
CopNT
|
11:16 |
ⲁⲓⲉⲣ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥϯⲱⲙⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲉⲙⲥ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲁⲓ̈ⲣ̅ⲡⲙⲉⲉⲩ<ⲉ> ⲇⲉ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩ[ⲉ] ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲁⲓⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲙⲉⲛ ⲁϥⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
11:16 |
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:16 |
Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:16 |
Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligaand.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:16 |
Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligaand.
|
|
Acts
|
Dari
|
11:16 |
و آنگاه بخاطر آوردم که خداوند فرموده بود: «یحیی با آب تعمید می داد اما شما با روح القدس تعمید خواهید یافت.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
11:16 |
En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:16 |
En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
Esperant
|
11:16 |
Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris: Johano ja baptis per akvo; sed vi baptiĝos per la Sankta Spirito.
|
|
Acts
|
Est
|
11:16 |
Siis meenus mulle Issanda sõna, kuidas Ta ütles: Johannes ristis küll veega, aga teid ristitakse Püha Vaimuga!
|
|
Acts
|
FarHezar
|
11:16 |
آنگاه گفتة خداوند را بهخاطر آوردم که فرموده بود: ‹یحیی با آب تعمید میداد ولی شما با روحالقدس تعمید خواهید یافت.›
|
|
Acts
|
FarOPV
|
11:16 |
آنگاه بخاطرآوردم سخن خداوند را که گفت: "یحیی به آب تعمید داد، لیکن شما به روحالقدس تعمیدخواهید یافت."
|
|
Acts
|
FarTPV
|
11:16 |
و آنگاه بهخاطر آوردم كه خداوند فرموده بود: 'یحیی با آب تعمید میداد امّا شما با روحالقدس تعمید خواهید یافت.'
|
|
Acts
|
FinBibli
|
11:16 |
Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä.
|
|
Acts
|
FinPR
|
11:16 |
Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
11:16 |
Silloin muistin, mitä Herra oli sanonut: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä.'
|
|
Acts
|
FinRK
|
11:16 |
Silloin muistin, mitä Herra oli sanonut: ’Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhässä Hengessä.’
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Silloin muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä.'
|
|
Acts
|
FreBBB
|
11:16 |
Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:16 |
Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d’eau, mais vous serez baptisés du Saint- Esprit.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
11:16 |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. —
|
|
Acts
|
FreGenev
|
11:16 |
Alors je me fouvins de la parole du Seigneur, comme il difoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ferez baptizez du Saint Efprit.
|
|
Acts
|
FreJND
|
11:16 |
Et je me souvins de la parole du Seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous, vous serez baptisés de l’Esprit Saint.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
11:16 |
et je me ressouvins de ce mot du Seigneur: «Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'esprit saint.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
11:16 |
et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait : « Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint, »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
11:16 |
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
11:16 |
et je me souvins de ce mot du Seigneur, quand il disait : «Jean baptisait d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit saint.»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
11:16 |
Alors je me souvins de la parole prononcée par le Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:16 |
Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:16 |
Da dachte ich an das Wort des Herrn, wie er öfter sagte: 'Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.'
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:16 |
Da dachte ich an das Wort des Herrn, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
11:16 |
Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
11:16 |
Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
11:16 |
Und da gedachte ich des Herrenwortes, das er einstens sprach: 'Johannes hat nur mit Wasser getauft; ihr aber werdet mit dem Heiligen Geiste getauft werden.'
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ‚Johannes hat mit Wasser getauft, ihr hingegen werdet mit heiligem Geist taufen.‘
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ‚Johannes hat mit Wasser getauft, ihr hingegen werdet mit heiligem Geist taufen.‘
|
|
Acts
|
GerMenge
|
11:16 |
Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: ›Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden.‹
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:16 |
Mir fiel gleich das Wort ein, das der Herr gesagt hatte: 'Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber, ihr werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden.'
|
|
Acts
|
GerSch
|
11:16 |
Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
11:16 |
Da gedachte ich an das Wort des Herrn, das Er sprach: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geiste getauft werden.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
11:16 |
Ich gedachte aber des Wortes des Herrn, wie er sagte: Johannes hat euch mit Wasser getauft, ihr sollt aber getauft werden mit heiligem Geist.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
11:16 |
Da erinnerte ich mich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit heiligem Geist getauft werden. (a) Apg 1:5; 2:4
|
|
Acts
|
GreVamva
|
11:16 |
Τότε ενεθυμήθην τον λόγον του Κυρίου, ότι έλεγεν· Ιωάννης μεν εβάπτισεν εν ύδατι, σεις όμως θέλετε βαπτισθή εν Πνεύματι Αγίω.
|
|
Acts
|
Haitian
|
11:16 |
Lè sa a, mwen vin chonje sa Seyè a te di: Jan te batize nan dlo, men nou menm nou gen pou n' resevwa batèm nan Sentespri a.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
11:16 |
וָאֶזְכֹּר אֶת־דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר אָמָר יוֹחָנָן הִטְבִּיל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
11:16 |
ואזכר את דבר האדון אשר אמר יוחנן הטביל במים ואתם תטבלו ברוח הקדש׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
11:16 |
Ekkor megemlékeztem az Úr szaváról, amely megmondta: ‘János csak vízzel keresztelt, titeket azonban Szentlélekkel fognak megkeresztelni’ .
|
|
Acts
|
HunKar
|
11:16 |
Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
11:16 |
Ekkor eszembe jutott az Úr szava, aki így szólt: János vízzel keresztelt, de ti Szentlélekkel fogtok megkereszteltetni.
|
|
Acts
|
HunUj
|
11:16 |
Ekkor eszembe jutott az Úr szava, aki így szólt: János vízzel keresztelt, de ti Szentlélekkel fogtok megkereszteltetni.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
11:16 |
Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
11:16 |
Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
|
|
Acts
|
JapBungo
|
11:16 |
われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:16 |
わたしは,主が言われたこの言葉を思い出しました。『ヨハネは確かに水でバプテスマを施したが,あなた方は聖霊によってバプテスマを施されることになる』 。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
11:16 |
その時わたしは、主が『ヨハネは水でバプテスマを授けたが、あなたがたは聖霊によってバプテスマを受けるであろう』と仰せになった言葉を思い出した。
|
|
Acts
|
JapRague
|
11:16 |
我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
|
|
Acts
|
KLV
|
11:16 |
jIH remembered the mu' vo' the joH, chay' ghaH ja'ta', ‘John indeed yIQchoHmoHta' Daq bIQ, 'ach SoH DichDaq taH yIQchoHmoHta' Daq the le' qa'.'
|
|
Acts
|
Kapingam
|
11:16 |
Malaa, gei au ga-langahia nia mee a Tagi nogo helekai-ai boloo: ‘John nogo babdais gi-nia wai, gei goodou ga-babdais gi-di Hagataalunga-Dabu.’
|
|
Acts
|
Kaz
|
11:16 |
Сонда Иеміздің мына сөзі есіме түсті: «Жақияның шомылдыру рәсімі сумен болатын, ал сендер Киелі Рухпен шомылдырыласыңдар».
|
|
Acts
|
Kekchi
|
11:16 |
Ut quinak saˈ inchˈo̱l li cˈaˈru quixye li Ka̱cuaˈ, “Laj Juan relic chi ya̱l quicubsin haˈ riqˈuin haˈ, abanan la̱ex te̱cˈul li Santil Musikˈej.”
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:16 |
ពេលនោះ ខ្ញុំក៏នឹកចាំពីព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអម្ចាស់ដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលថា លោកយ៉ូហានបានធ្វើពិធីជ្រមុជដោយទឹក ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នានឹងទទួលពិធីជ្រមុជដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធវិញ។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:16 |
그때에 내가 주의 말씀 곧 그분께서 이르시기를, 참으로 요한은 물로 침례를 주었으되 너희는 성령님으로 침례를 받으리라, 하신 것을 기억하였노라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
11:16 |
내가 주의 말씀에 요한은 물로 침례를 주었으나 너희는 성령으로 침례 받으리라 하신 것이 생각났노라
|
|
Acts
|
Latvian
|
11:16 |
Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā.
|
|
Acts
|
LinVB
|
11:16 |
Bôngó nakundólí o motéma ’te Mokonzi alobákí : ‘Yoáne azalákí kobátisa bato na mái, kasi bínó bokokúla batísimo na Elímo Sántu’.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
11:16 |
Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:16 |
Un es pieminēju Tā Kunga vārdu, ka Viņš ir sacījis: “Jānis gan ar ūdeni kristījis, bet jūs tapsiet kristīti ar Svēto Garu.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
11:16 |
അപ്പോൾ ഞാൻ: യോഹന്നാൻ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചു; നിങ്ങൾക്കോ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടു സ്നാനം ലഭിക്കും എന്നു കൎത്താവു പറഞ്ഞ വാക്കു ഓൎത്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
11:16 |
Katahi ahau ka mahara ki te kupu a te Ariki, ki tana i mea ai, i iriiri ra a Hoani ki te wai; ko koutou ia ka iriiria ki te Wairua Tapu.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
11:16 |
Dia nahatsiaro ny tenin’ ny Tompo aho, izay nolazainy hoe: Jaona nanao batisa tamin’ ny rano, fa ianareo kosa dia hatao batisa amin’ ny Fanahy Masìna.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
11:16 |
Тэгэхэд, Иоаннис үнэхээр усаар баптизм хийсэн. Харин та нар Ариун Сүнсээр баптизм хийлгэнэ гэдэг үгийг Эзэн хэрхэн хэлж байсныг би санасан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:16 |
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
11:16 |
Ngakhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani isithi: Isibili uJohane wabhabhathiza ngamanzi, kodwa lina lizabhabhathizwa ngoMoya oNgcwele.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:16 |
En ik herinnerde mij het woord, dat de Heer heeft gesproken "Johannes doopte wel met water, maar gij zult met den Heiligen Geest worden gedoopt".
|
|
Acts
|
NorBroed
|
11:16 |
og jeg mintes herrens ord, hvordan han sa, Johannes, virkelig, døpte i vann, men dere skal bli døpt i hellig ånd.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
11:16 |
Då kom eg Herrens ord i hug, at han sagde: «Johannes døypte med vatn; men de skal verta døypte med den Heilage Ande.»
|
|
Acts
|
Norsk
|
11:16 |
Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
|
|
Acts
|
Northern
|
11:16 |
Onda Rəbbin dediyi bu sözlər yadıma düşdü: “Yəhya su ilə vəftiz etdi, amma siz Müqəddəs Ruhla vəftiz olacaqsınız”.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
11:16 |
ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
11:16 |
Ngai ari tamanda masan en Kaun o, me a kotin masani: Melel, pil me Ioanes paptais kier, a komail pan paptais kila Ngen saraui.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Eri, I ahpw tamanda dahme Kaun-o mahsanih, ‘Sohn papidaisihkin kumwail pihl, a kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.’
|
|
Acts
|
PolGdans
|
11:16 |
I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:16 |
I przypomniałem słowo Pana, gdy powiedział: Jan chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
|
|
Acts
|
PorAR
|
11:16 |
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:16 |
E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente baptizou com agua: mas vós sereis baptizados com o Espirito Sancto.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:16 |
E eu me lembrei da palavra do Senhor, como ele tinha dito: Verdadeiramente João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:16 |
E eu me lembrei da palavra do Senhor, como ele tinha dito: Verdadeiramente João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
|
|
Acts
|
PorCap
|
11:16 |
*Recordei-me, então, da palavra do Senhor, quando Ele dizia: ‘João batizou em água; vós, porém, sereis batizados no Espírito Santo.’
|
|
Acts
|
PotLykin
|
11:16 |
IwcI pic kimikwe'ntan okikitowun, Kshe'mIne'to iw e'kikItpIt Can we'we'ni kikcItapie'nwe' shi mpishuk, nIshcI kinwa kukcItapie'nkasom shi PanakwsIt Cipam.
|
|
Acts
|
RomCor
|
11:16 |
Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis: ‘Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfânt’.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:16 |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
|
|
Acts
|
RusSynod
|
11:16 |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Духом Святым“.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
11:16 |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:16 |
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Acts
|
Shona
|
11:16 |
Zvino ndakarangarira shoko raIshe, kuti wakataura sei achiti: Johwani zvirokwazvo wakabhabhatidza nemvura, asi imwi muchabhabhatidzwa neMweya Mutsvene.
|
|
Acts
|
SloChras
|
11:16 |
Tu sem se spomnil besede Gospodove, kakor je povedal: Janez sicer je krstil z vodo, ali vi boste krščeni s svetim Duhom.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
11:16 |
Potem sem se spomnil Gospodove besede, kako je rekel: ‚Janez je zares krščeval z vodo, toda vi boste krščeni s Svetim Duhom.‘
|
|
Acts
|
SloStrit
|
11:16 |
Tedaj sem se spomenil besede Gospodove, kakor je povedal: "Janez sicer je krstil z vodo, ali vi se boste krstili z Duhom svetim."
|
|
Acts
|
SomKQA
|
11:16 |
Markaasaan xusuustay ereygii Rabbiga, siduu u yidhi, Runtii Yooxanaa wuxuu dadka ku baabtiisay biyo; laakiin idinka waxaa laydinku baabtiisi doonaa Ruuxa Quduuska ah.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:16 |
Entonces me acordé de la palabra del Señor cuando dijo: “Juan por cierto ha bautizado con agua, vosotros, empero, seréis bautizados en Espíritu Santo”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
11:16 |
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:16 |
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó con agua; mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:16 |
Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:16 |
Recordé la palabra del Señor cuando dijo, `Juan de hecho bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:16 |
Entónces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua, más vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Онда се опоменух речи Господње како говораше: Јован је крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Онда се опоменух ријечи Господње како говораше: Јован је крстио водом, а ви ћете се крстити Духом светијем.
|
|
Acts
|
StatResG
|
11:16 |
Ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ ˚Κυρίου, ὡς ἔλεγεν, ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ.’
|
|
Acts
|
Swahili
|
11:16 |
Hapo nilikumbuka yale maneno Bwana aliyosema: Yohane alibatiza kwa maji, lakini ninyi mtabatizwa kwa Roho Mtakatifu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
11:16 |
Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
|
|
Acts
|
SweFolk
|
11:16 |
Då kom jag ihåg vad Herren hade sagt: Johannes döpte med vatten, men ni ska bli döpta i den helige Ande.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:16 |
Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:16 |
Så kom mig ihåg det Herren sagt hade: Johannes hade döpt eder i vatten; men I skolen döpte varda i dem Helga Anda.
|
|
Acts
|
TNT
|
11:16 |
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Acts
|
TR
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:16 |
At naalaala ko ang salita ng Panginoon, kung paanong sinabi niya, Tunay na si Juan ay nagbautismo ng tubig; datapuwa't kayo'y babautismuhan sa Espiritu Santo.
|
|
Acts
|
Tausug
|
11:16 |
Na, ampa ku kiyatumtuman in bakas bichara hi Panghu' Īsa, amu agi, ‘Tubig in piyangligu' hi Yahiya kaniyu, sagawa' in aku Rū sin Tuhan in hipangligu' kaniyu.’
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:16 |
แล้วข้าพเจ้าได้ระลึกถึงคำตรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสไว้ว่า ‘ยอห์นให้รับบัพติศมาด้วยน้ำก็จริง แต่ท่านทั้งหลายจะรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์’
|
|
Acts
|
Tisch
|
11:16 |
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν, Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Nau mi tingim gen tok bilong Bikpela, olsem long em i tok, Em i tru long Jon i baptaisim ol man wantaim wara, tasol yupela bai kisim baptais wantaim Holi Spirit.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
11:16 |
O zaman Rab’bin söylediği şu sözü hatırladım: ‘Yahya suyla vaftiz etti. Sizler ise Mukaddes Ruh’la vaftiz edileceksiniz.’
|
|
Acts
|
TurNTB
|
11:16 |
O zaman Rab'bin söylediği şu sözü anımsadım: ‘Yahya suyla vaftiz etti, sizler ise Kutsal Ruh'la vaftiz edileceksiniz.’
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:16 |
Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:16 |
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
|
|
Acts
|
Uma
|
11:16 |
Ngkai ree, kukiwoi-mi lolita Pue' to mpo'uli': `Yohanes meniu' hante ue, aga koi' mpai' raniu' hante Inoha' Tomoroli'.'
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:16 |
پھر مجھے وہ بات یاد آئی جو خداوند نے کہی تھی، ’یحییٰ نے تم کو پانی سے بپتسمہ دیا، لیکن تمہیں روح القدس سے بپتسمہ دیا جائے گا۔‘
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:16 |
फिर मुझे वह बात याद आई जो ख़ुदावंद ने कही थी, ‘यहया ने तुमको पानी से बपतिस्मा दिया, लेकिन तुम्हें रूहुल-क़ुद्स से बपतिस्मा दिया जाएगा।’
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Phir mujhe wuh bāt yād āī jo Ḳhudāwand ne kahī thī, ‘Yahyā ne tum ko pānī se baptismā diyā, lekin tumheṅ Rūhul-quds se baptismā diyā jāegā.’
|
|
Acts
|
UyCyr
|
11:16 |
Шу чағда Рәббимиз Әйсаниң: «Йәһия пәйғәмбәр кишиләрни чөмүлдүргән, лекин силәр Муқәддәс Роһқа чөмдүрүлисиләр», дегинини есимгә алдим.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Tôi sực nhớ lại lời Chúa nói rằng : Ông Gio-an thì làm phép rửa bằng nước, còn anh em thì sẽ được rửa trong Thánh Thần.
|
|
Acts
|
Viet
|
11:16 |
Ta bèn nhớ lại lời Chúa đã truyền rằng: Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước; nhưng các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
11:16 |
Tôi nhớ lại lời Chúa dạy: Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước nhưng các con sẽ được báp-tem bằng Đức Thánh Linh?
|
|
Acts
|
WHNU
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:16 |
A dyma fi'n cofio beth roedd yr Arglwydd Iesu wedi'i ddweud: ‘Roedd Ioan yn bedyddio â dŵr, ond mewn ychydig ddyddiau cewch chi'ch bedyddio â'r Ysbryd Glân.’
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:16 |
And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
|
|
Acts
|
f35
|
11:16 |
εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Manjari taentomku ya bay lling Panghū', ya yuk-i, ‘Bohe' ya bay pamandi saga a'a e' si Yahiya, sagō' saddī ya pamandi ka'am. Pinasangon du Rū Sussi ni deyom baranbi.’
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Toen werd ik indachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gij zult worden gedoopt met den Heiligen Geest.
|