Acts
|
RWebster
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
EMTV
|
11:15 |
"And when I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning.
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:15 |
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
Acts
|
Etheridg
|
11:15 |
And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning.
|
Acts
|
ABP
|
11:15 |
And in my beginning to speak, [4fell 1the 3spirit 2holy] upon them as also upon us in the beginning.
|
Acts
|
NHEBME
|
11:15 |
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
Acts
|
Rotherha
|
11:15 |
And, as I began to be speaking, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also at the beginning.
|
Acts
|
LEB
|
11:15 |
And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning.
|
Acts
|
BWE
|
11:15 |
And when I began to speak, the Holy Spirit came on them just as he had come on us at the beginning.
|
Acts
|
Twenty
|
11:15 |
I had but just begun to speak," continued Peter, "when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
|
Acts
|
ISV
|
11:15 |
“When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he had on us at the beginning.
|
Acts
|
RNKJV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
Webster
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
Darby
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
|
Acts
|
OEB
|
11:15 |
I had but just begun to speak,” continued Peter, “when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
|
Acts
|
ASV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
Acts
|
Anderson
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
Godbey
|
11:15 |
And when I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
LITV
|
11:15 |
And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning.
|
Acts
|
Geneva15
|
11:15 |
And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
|
Acts
|
Montgome
|
11:15 |
"And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning.
|
Acts
|
CPDV
|
11:15 |
And when I had begun to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also, in the beginning.
|
Acts
|
Weymouth
|
11:15 |
"And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first.
|
Acts
|
LO
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as as on us at the beginning.
|
Acts
|
Common
|
11:15 |
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
|
Acts
|
BBE
|
11:15 |
And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first.
|
Acts
|
Worsley
|
11:15 |
And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning.
|
Acts
|
DRC
|
11:15 |
And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
|
Acts
|
Haweis
|
11:15 |
So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning.
|
Acts
|
GodsWord
|
11:15 |
"When I began to speak, the Holy Spirit came to these people. This was the same thing that happened to us in the beginning.
|
Acts
|
Tyndale
|
11:15 |
And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
NETfree
|
11:15 |
Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
|
Acts
|
RKJNT
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us in the beginning.
|
Acts
|
AFV2020
|
11:15 |
And when I began to speak, the Holy Spirit came upon them, even as it also came upon us in the beginning.
|
Acts
|
NHEB
|
11:15 |
As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
|
Acts
|
OEBcth
|
11:15 |
I had but just begun to speak,” continued Peter, “when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
|
Acts
|
NETtext
|
11:15 |
Then as I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he did on us at the beginning.
|
Acts
|
UKJV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
Noyes
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
KJV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
KJVA
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
AKJV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
RLT
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:15 |
"As I began to speak, the Ruach Hakodesh fell upon them, just as also upon us in the beginning.
|
Acts
|
MKJV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.
|
Acts
|
YLT
|
11:15 |
`And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning,
|
Acts
|
Murdock
|
11:15 |
And when I there commenced speaking, the Holy Spirit overshadowed them, as it did us from the beginning.
|
Acts
|
ACV
|
11:15 |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:15 |
E quando comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, assim como também no princípio tinha caído sobre nós.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:15 |
Ary raha vao niteny aho, dia nilatsaka taminy ny Fanahy Masìna tahaka ny tamintsika fahiny.
|
Acts
|
CopNT
|
11:15 |
ⲉⲧⲁⲓⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ..
|
Acts
|
FinPR
|
11:15 |
Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:15 |
Og da jeg begynte å tale falt den hellige ånden på dem, akkurat som også på oss i en begynnelse,
|
Acts
|
FinRK
|
11:15 |
Ja kun minä aloin puhua, Pyhä Henki tuli heidän päälleen niin kuin alussa meidänkin päällemme.
|
Acts
|
ChiSB
|
11:15 |
以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:15 |
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
|
Acts
|
BulVeren
|
11:15 |
И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало.
|
Acts
|
AraSVD
|
11:15 |
فَلَمَّا ٱبْتَدَأْتُ أَتَكَلَّمُ، حَلَّ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ عَلَيْهِمْ كَمَا عَلَيْنَا أَيْضًا فِي ٱلْبَدَاءَةِ.
|
Acts
|
Shona
|
11:15 |
Zvino ndakati ndichatanga kutaura, Mweya Mutsvene wakaburukira pamusoro pavowo, sezvazvakaita pamusoro pedu pakutanga.
|
Acts
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:15 |
เมื่อข้าพเจ้าตั้งต้นกล่าวข้อความนั้น พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เสด็จมาสถิตกับเขาทั้งหลาย เหมือนได้เสด็จลงมาบนพวกเราในตอนต้นนั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
11:15 |
ငါသည်ဟောပြောစပြုစဉ်၊ သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ရှေ့ဦးစွာ ငါတို့အပေါ်သို့ သက် ရောက်တော်မူသည်နည်းတူ၊ ထိုသူတို့ အပေါ်သို့လည်း သက်ရောက်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:15 |
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπʼ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
|
Acts
|
FarTPV
|
11:15 |
من در آنجا هنوز مطالب زیادی نگفته بودم كه روحالقدس بر آنها نازل شد. به همان طریقی که در ابتدا به خود ما نازل شده بود
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Jab maiṅ wahāṅ bolne lagā to Rūhul-quds un par nāzil huā, bilkul usī tarah jis tarah wuh shurū meṅ ham par huā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
11:15 |
Och när jag började tala föll den helige Ande över dem, så som han föll över oss under den första tiden.
|
Acts
|
TNT
|
11:15 |
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
|
Acts
|
GerSch
|
11:15 |
Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:15 |
At nang ako'y magpasimulang magsalita, ay bumaba sa kanila ang Espiritu Santo, na gaya naman ng pagbaba sa atin nang una.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:15 |
Kun rupesin puhumaan, Pyhä Henki tuli heidän päälleen, niin kuin alussa meidänkin päällemme.
|
Acts
|
Dari
|
11:15 |
من در آنجا هنوز مطالب زیادی نگفته بودم که روح القدس بر آن ها نازل شد، به همان طریقی که در ابتدا به خود ما نازل شده بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
11:15 |
Oo kolkaan bilaabay inaan hadlo ayaa Ruuxa Quduuska ah ku soo degay iyaga siduu bilowgii inoogu soo degay innagana.
|
Acts
|
NorSMB
|
11:15 |
Men då eg tok til å tala, fall den Heilage Ande på deim, liksom på oss i fyrstningi.
|
Acts
|
Alb
|
11:15 |
Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:15 |
Und als ich zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie, genau wie am Anfang auch auf uns.
|
Acts
|
UyCyr
|
11:15 |
Мән гәп қилишқа башлиғанда, Муқәддәс Роһ худди бурун бизниң вуҗудумизға чүшкинидәк, уларғиму чүшти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:15 |
내가 말을 시작할 때에 성령님께서 그들 위에 임하시되 마치 처음에 우리 위에 임하신 것 같이 하시더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:15 |
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:15 |
А кад ја почех говорити, сиђе Дух свети на њих, као и на нас у почетку.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:15 |
And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:15 |
ഞാൻ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങിയപ്പോഴേക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ആദിയിൽ നമ്മുടെമേൽ എന്നപോലെ അവരുടെ മേലും വന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:15 |
내가 말을 시작할 때에 성령이 저희에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라
|
Acts
|
Azeri
|
11:15 |
و من دانيشماغا باشلاياندا، موقدّس روح اونلارين اوستونه نازئل اولدو، نجه کي، باشلانيشدا بئزه اولموشدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:15 |
När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll nå oss.
|
Acts
|
KLV
|
11:15 |
As jIH taghta' Daq jatlh, the le' qa' pumta' Daq chaH, 'ach as Daq maH Daq the tagh.
|
Acts
|
ItaDio
|
11:15 |
Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:15 |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:15 |
Внегда же начах глаголати, нападе Дух Святый на них, якоже и на ны в начале.
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:15 |
εν δε τω άρξασθαί με λαλείν επέπεσε το πνεύμα το άγιον επ΄ αυτούς ώσπερ και εφ΄ ημάς εν αρχή
|
Acts
|
FreBBB
|
11:15 |
Et comme je m'étais mis à parler, l'Esprit saint descendit sur eux, de même que sur nous aussi au commencement.
|
Acts
|
LinVB
|
11:15 |
Ntángo nabandí koloba, Elímo Sántu akitélí bangó, sé lokóla akitéláká bísó o ebandela.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:15 |
ငါသည်လည်း သူတို့ကို စတင်၍ ဟောပြောသည်နှင့် ဝိညာဉ်တော်မြတ်သည် အစကနဦးက ငါတို့အပေါ်သို့ ဆင်းကြွသကဲ့သို့ သူတို့အပေါ်သို့လည်း ဆင်းကြွတော် မူခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
11:15 |
ᎠᏆᎴᏅᎲᏃ ᎠᎩᏬᏂᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎡᎳᏗ ᏄᏛᏁᎸᎩ, ᎤᏂᎷᏤᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏴ ᏥᎩᎷᏤᎸ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:15 |
我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:15 |
Tôi vừa bắt đầu nói thì Đức Thánh Linh đã giáng xuống trên họ cũng như trên chúng ta lúc ban đầu.
|
Acts
|
CebPinad
|
11:15 |
Ug sa pagsugod nakog sulti, ang Espiritu Santo mikunsad kanila maingon sa pagkunsad niini kanato kaniadto sa sinugdan.
|
Acts
|
RomCor
|
11:15 |
Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfânt S-a pogorât peste ei ca şi peste noi la început.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:15 |
Eri, ni ahnsou me I tapihada koasoi, Ngehn Sarawi ahpw ketidiong pohrail nin duwen eh ketidiong pohtail nin tapio.
|
Acts
|
HunUj
|
11:15 |
Amikor pedig elkezdtem beszélni, leszállt rájuk a Szentlélek, ahogyan ránk is leszállt kezdetben.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:15 |
Während ich aber anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie wie im Anfang auch auf uns.
|
Acts
|
GerTafel
|
11:15 |
Als ich nun anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie, wie auch auf uns am Anfang.
|
Acts
|
PorAR
|
11:15 |
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:15 |
En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin.
|
Acts
|
Byz
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
FarOPV
|
11:15 |
و چون شروع به سخنگفتن میکردم، روحالقدس بر ایشان نازل شد، همچنانکه نخست بر ما.
|
Acts
|
Ndebele
|
11:15 |
Kwathi ngisaqala ukukhuluma, uMoya oyiNgcwele wehlela phezu kwabo, lanjengakithi ekuqaleni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:15 |
E quando comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, assim como também no princípio tinha caído sobre nós.
|
Acts
|
StatResG
|
11:15 |
Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπʼ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
|
Acts
|
SloStrit
|
11:15 |
Ko sem pa jel govoriti, pade sveti Duh na-nje, kakor tudi na nas v začetku.
|
Acts
|
Norsk
|
11:15 |
Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen.
|
Acts
|
SloChras
|
11:15 |
Ko pa jim začnem govoriti, pride sveti Duh nanje, kakor na nas v začetku.
|
Acts
|
Northern
|
11:15 |
Mən sözə başlayanda Müqəddəs Ruh başlanğıcda bizim üstümüzə endiyi kimi onların da üstünə endi.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:15 |
Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
|
Acts
|
PohnOld
|
11:15 |
Ni ai pikikidi padak, Ngen saraui ap moredi ong po ’rail, dueta a kotin moredi ong po ’tail ni tapi o.
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un kad es sāku runāt, tad Svētais gars uz tiem krita, tāpat kā arī iesākumā uz mums.
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:15 |
E, quando comecei a fallar, caiu sobre elles o Espirito Sancto como tambem sobre nós ao principio.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:15 |
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:15 |
När jag hade begynt mitt tal, föll den Helge Ande ned på dem, såsom han ock i förstone nederföll på oss.
|
Acts
|
Antoniad
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:15 |
Als ich dann zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang.
|
Acts
|
BulCarig
|
11:15 |
И когато начнах да говоря, Дух Светий слезе на тех както и на нас изпърво.
|
Acts
|
FrePGR
|
11:15 |
Or, comme je commençais à parler, l'esprit saint tomba sur eux, ainsi qu'il était aussi tombé sur nous au commencement ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:15 |
わたしが話し始めると,聖霊が彼らの上に,最初にわたしたちの上に下ったのと同じようにして下ったのです。
|
Acts
|
PorCap
|
11:15 |
*Ora, quando principiei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como sobre nós, ao princípio.
|
Acts
|
JapKougo
|
11:15 |
そこでわたしが語り出したところ、聖霊が、ちょうど最初わたしたちの上にくだったと同じように、彼らの上にくだった。
|
Acts
|
Tausug
|
11:15 |
“Na, sakali biyaytaan ku mayan sila sin pasal hi Īsa, timulun in Rū sin Tuhan mawn kanila biya' da isab sin kimugdan kātu'niyu sin tagna'.
|
Acts
|
GerTextb
|
11:15 |
Da ich aber anfieng zu reden, fiel der heilige Geist auf sie, ebenso wie auch auf uns im Anfange.
|
Acts
|
Kapingam
|
11:15 |
Dogu madagoaa ne-daamada ne-helekai, di Hagataalunga-Dabu gu-doo-ia gi-hongo digaula, be-di hai dela ne-doo-ia gi gidaadou i-taamada-loo.
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:15 |
Apenas había yo empezado a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como al principio sobre vosotros.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:15 |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
|
Acts
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:15 |
Kai pradėjau kalbėti, Šventoji Dvasia nužengė ant jų, kaip ir pradžioje ant mūsų.
|
Acts
|
Bela
|
11:15 |
А калі я пачаў прамаўляць, зышоў на іх Дух Сьвяты, як і на нас спачатку.
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:15 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲁⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:15 |
Evel ma en em lakais da gomz, ar Spered-Santel a ziskennas warno evel warnomp er penn-kentañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:15 |
Indem aber ich anting zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
|
Acts
|
FinPR92
|
11:15 |
Ja kun aloin puhua, laskeutui Pyhä Henki heihin niin kuin alussa meihin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:15 |
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig Aand paa den, ligesom og paa os i Begyndelsen.
|
Acts
|
Uma
|
11:15 |
"Jadi', bula-ku mpololitai-ra-pidi, hompo-mi Inoha' Tomoroli' mpokuasai-ra, hibalia hewa to jadi' hi kita' to Yahudi lomo' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:15 |
Und als ich zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie, genau wie am Anfang auch auf uns.
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:15 |
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, tambien como sobre nosotros al principio.
|
Acts
|
Latvian
|
11:15 |
Bet kad es sāku runāt, Svētais Gars nāca pār viņiem tāpat kā sākumā pār mums.
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y como comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, como sobre nosotros al principio.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:15 |
Lorsque je commençai à leur parler, l'Esprit saint descendit sur eux, comme sur nous à l'origine ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:15 |
Toen ik nu begon te spreken, daalde de Heilige Geest op hen neer, juist zoals vroeger op ons.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:15 |
Ich hatte kaum mit dem Reden begonnen, da kam der Heilige Geist auf sie, genauso wie damals am Anfang auf uns.
|
Acts
|
Est
|
11:15 |
Aga kui ma hakkasin kõnelema, langes Püha Vaim nende peale, nagu meiegi peale alguses.
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:15 |
جب مَیں وہاں بولنے لگا تو روح القدس اُن پر نازل ہوا، بالکل اُسی طرح جس طرح وہ شروع میں ہم پر ہوا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
11:15 |
وَلَمَّا ابْتَدَأْتُ أَتَكَلَّمُ، حَلَّ الرُّوحُ الْقُدُسُ عَلَيْهِمْ كَمَا حَلَّ عَلَيْنَا فِي الْبَدَايَةِ
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:15 |
我一开始讲话,圣灵就降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
|
Acts
|
f35
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:15 |
En toen ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, zooals ook op ons in den beginne.
|
Acts
|
ItaRive
|
11:15 |
E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio.
|
Acts
|
Afr1953
|
11:15 |
En toe ek begin spreek, het die Heilige Gees op hulle geval soos ook op ons in die begin.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:15 |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святой, как и на нас вначале.
|
Acts
|
FreOltra
|
11:15 |
Lorsque j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, ainsi qu'il est descendu sur nous au commencement,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:15 |
जब मैं वहाँ बोलने लगा तो रूहुल-क़ुद्स उन पर नाज़िल हुआ, बिलकुल उसी तरह जिस तरह वह शुरू में हम पर हुआ था।
|
Acts
|
TurNTB
|
11:15 |
“Ben konuşmaya başlayınca Kutsal Ruh, başlangıçta bizim üzerimize indiği gibi, onların da üzerine indi.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:15 |
En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:15 |
Amikor aztán beszélni kezdtem, a Szentlélek leszállt rájuk, ahogyan miránk is kezdetben.
|
Acts
|
Maori
|
11:15 |
A, noku ka timata ki te korero, ka tau iho te Wairua Tapu ki a ratou, ka pera ano me ia ki a tatou i te timatanga.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:15 |
“Makatagna' pa'in aku amissala ni disi Kornelos,” yuk si Petros, “pahōp Rū Sussi ni sigām buwat bay kahōp ni kitam tagna'.
|
Acts
|
HunKar
|
11:15 |
Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek ő reájok, miképen mi reánk is kezdetben.
|
Acts
|
Viet
|
11:15 |
Ta mới khởi sự nói, thì có Ðức Thánh Linh giáng trên họ, cũng như ban đầu Ngài đã giáng trên chúng ta.
|
Acts
|
Kekchi
|
11:15 |
Ut nak quin-oc chi a̱tinac riqˈuineb, li Santil Musikˈej quichal saˈ xbe̱neb joˈ nak quichal saˈ kabe̱n la̱o junxil.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:15 |
Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:15 |
ពេលខ្ញុំចាប់ផ្ដើមនិយាយ ព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធក៏យាងមកសណ្ឋិតលើពួកគេដូចជាបានសណ្ឋិតលើយើងកាលពីដំបូងដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
11:15 |
"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
|
Acts
|
BasHauti
|
11:15 |
Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala.
|
Acts
|
WHNU
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Tôi vừa mới bắt đầu nói, thì Thánh Thần đã ngự xuống trên họ, như đã ngự xuống trên chúng ta lúc ban đầu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et quand j’eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.
|
Acts
|
TR
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
HebModer
|
11:15 |
וכאשר החלותי לדבר צלחה עליהם רוח הקדש כאשר צלחה עלינו בתחלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:15 |
Pic cI e'we'pkInonkwa PanakwsIt Cipam okipkIshnotakwan ke'cwa kinan, e'wshkI shuwe'pse'ikon.
|
Acts
|
Kaz
|
11:15 |
Мен оларға сөйлей бастағанда, тура о баста бізге қонғандай, олардың үстіне де Киелі Рух қонды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:15 |
Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї.
|
Acts
|
FreJND
|
11:15 |
Et comme je commençais à parler, l’Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement.
|
Acts
|
TurHADI
|
11:15 |
“Ben konuşmaya başlayınca Mukaddes Ruh, başlangıçta bizim üzerimize nasıl indiyse onların da üzerine indi.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:15 |
Kaum hatte ich zu reden angefangen, da kam der Heilige Geist auf sie herab, wie damals auf uns.
|
Acts
|
SloKJV
|
11:15 |
In ko sem pričel govoriti, je nanje padel Sveti Duh, kakor spočetka na nas.
|
Acts
|
Haitian
|
11:15 |
Mwen te kòmanse pale lè Sentespri a desann sou yo menm jan li te desann sou nou premye jou a.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:15 |
Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi.
|
Acts
|
SpaRV
|
11:15 |
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
|
Acts
|
HebDelit
|
11:15 |
וְכַאֲשֶׁר הַחִלּוֹתִי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִלָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:15 |
“Pan ddechreuais i siarad, dyma'r Ysbryd Glân yn dod arnyn nhw yn union fel y daeth arnon ni ar y dechrau.
|
Acts
|
GerMenge
|
11:15 |
Während ich dann zu reden begann, fiel der heilige Geist auf sie ebenso wie auch auf uns im Anfang.
|
Acts
|
GreVamva
|
11:15 |
Και ενώ ήρχισα να λαλώ, το Πνεύμα το Άγιον επήλθεν επ' αυτούς καθώς και εφ' ημάς κατ' αρχάς.
|
Acts
|
Tisch
|
11:15 |
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:15 |
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
|
Acts
|
MonKJV
|
11:15 |
Тэгээд намайг ярьж эхлэхэд Ариун Сүнс анх бидэн дээр буусан шигээ тэдэн дээр бас буусан.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:15 |
Lorsque j'eus commencé à leur parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:15 |
А кад ја почех говорити сиђе Дух Свети на њих, као и на нас у почетку.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:15 |
Mientras yo comenzaba a hablar, el Espíritu Santo llegó a ellos, así como a nosotros al comienzo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:15 |
A gdy zacząłem mówić, zstąpił na nich Duch Święty, tak jak na nas na początku.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:15 |
Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Efprit defcendit fur eux, comme auffi il eftoit defcendu fur nous au commencement.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:15 |
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
|
Acts
|
Swahili
|
11:15 |
Na nilipoanza tu kuongea, Roho Mtakatifu aliwashukia kama alivyotushukia sisi pale awali.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:15 |
Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio.
|
Acts
|
HunRUF
|
11:15 |
Amikor pedig elkezdtem beszélni, leszállt rájuk a Szentlélek, ahogyan ránk is leszállt kezdetben.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:15 |
Quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme il était descendu sur nous au commencement.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:15 |
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligaand paa dem ligesom ogsaa paa os i Begyndelsen.
|
Acts
|
FarHezar
|
11:15 |
«چون آغاز به سخن کردم، روحالقدس بر آنها نازل شد، درست همانگونه که نخست بر ما نازل شده بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na taim mi stat long toktok, Holi Spirit i pundaun antap long ol, olsem em i pundaun antap long yumi long stat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:15 |
Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:15 |
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligaand paa dem ligesom ogsaa paa os i Begyndelsen.
|
Acts
|
JapRague
|
11:15 |
然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
|
Acts
|
Peshitta
|
11:15 |
ܘܟܕ ܐܩܦܬ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:15 |
Quand j’eus commencé à parler, l’Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
|
Acts
|
PolGdans
|
11:15 |
A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:15 |
ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
|
Acts
|
Elzevir
|
11:15 |
εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη
|
Acts
|
GerElb18
|
11:15 |
Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang.
|