Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts ABP 11:18  And having heard these things, they were still, and they glorified God, saying, It is so indeed that also to the nations God [2repentance 1gave] unto life.
Acts ACV 11:18  And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.
Acts AFV2020 11:18  And after hearing these things, they were silent; and they glorified God, saying, "Then to the Gentiles also has God indeed granted repentance unto life."
Acts AKJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life.
Acts ASV 11:18  And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Acts Anderson 11:18  And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
Acts BBE 11:18  And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
Acts BWE 11:18  When the people heard this, they were satisfied. They praised God saying, ‘God has allowed the people who are not Jews to turn to him and live.’
Acts CPDV 11:18  Having heard these things, they were silent. And they glorified God, saying: “So has God also given to the Gentiles repentance unto life.”
Acts Common 11:18  When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "So then, God has granted to the Gentiles also the repentance unto life."
Acts DRC 11:18  Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
Acts Darby 11:18  And when they heard these things they held their peace, and glorifiedGod, saying, Then indeedGod has to the nations also granted repentance to life.
Acts EMTV 11:18  And hearing these things, they remained silent, and they glorified God, saying, "Then God has also granted even to the Gentiles repentance unto life."
Acts Etheridg 11:18  And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
Acts Geneva15 11:18  When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Acts Godbey 11:18  And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life.
Acts GodsWord 11:18  When the others heard this, they had no further objections. They praised God by saying, "Then God has also led people who are not Jewish to turn to him so that they can change the way they think and act and have eternal life."
Acts Haweis 11:18  So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
Acts ISV 11:18  When they heard this, they quieted down, and praised God, saying, “So God has given even the Gentiles the repentance that leads to life.”
Acts Jubilee2 11:18  When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
Acts KJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts KJVA 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts KJVPCE 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts LEB 11:18  And when they heard these things, they became silent and praised God, saying, “Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!”
Acts LITV 11:18  And hearing these things, they kept silent and glorified God, saying, Then God also has granted to the nations repentance unto life.
Acts LO 11:18  And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
Acts MKJV 11:18  When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance to life to the nations.
Acts Montgome 11:18  On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
Acts Murdock 11:18  And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life.
Acts NETfree 11:18  When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, "So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles."
Acts NETtext 11:18  When they heard this, they ceased their objections and praised God, saying, "So then, God has granted the repentance that leads to life even to the Gentiles."
Acts NHEB 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"
Acts NHEBJE 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"
Acts NHEBME 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!"
Acts Noyes 11:18  And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
Acts OEB 11:18  On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. “So even to the Gentiles,” they exclaimed, “God has granted the repentance which leads to life!”
Acts OEBcth 11:18  On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. “So even to the Gentiles,” they exclaimed, “God has granted the repentance which leads to life!”
Acts OrthJBC 11:18  And having heard these things, they remained silent and glorified Hashem, saying `Then also to the Nations Hashem has given teshuva unto Chayyim.' THE BRIT CHADASHA KEHILLAH AT ANTIOCH
Acts RKJNT 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life.
Acts RLT 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts RNKJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified יהוה, saying, Then hath יהוה also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts RWebster 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Acts Rotherha 11:18  And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying—Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
Acts Twenty 11:18  On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. "So even to the Gentiles," they exclaimed, "God has granted the repentance which leads to Life!"
Acts Tyndale 11:18  when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Acts UKJV 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Acts Webster 11:18  When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Acts Weymouth 11:18  This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
Acts Worsley 11:18  And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
Acts YLT 11:18  And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
Acts VulgClem 11:18  His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts VulgCont 11:18  His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts VulgHetz 11:18  His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts VulgSist 11:18  His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus poenitentiam dedit Deus ad vitam.
Acts Vulgate 11:18  his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Acts CzeB21 11:18  Po těch slovech se upokojili a začali chválit Boha: „Tak tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts CzeBKR 11:18  To uslyšavše, spokojili se, a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Acts CzeCEP 11:18  Po těch slovech bratří už nic nenamítali, ale velebili Boha: „Tak i pohany povolal Bůh k pokání, aby dosáhli života!“
Acts CzeCSP 11:18  Když to uslyšeli, utichli a vzdali slávu Bohu; řekli: „Tedy i pohanům dal Bůh pokání k životu!“
Acts ABPGRK 11:18  ακούσαντες δε ταύτα ησύχασαν και εδόξαζον τον θεόν λέγοντες άρα γε και τοις έθνεσιν ο θεός την μετάνοιαν έδωκεν εις ζωήν
Acts Afr1953 11:18  En toe hulle dit hoor, het hulle geswyg en God verheerlik en gesê: So het God dan ook aan die heidene die bekering tot die lewe geskenk.
Acts Alb 11:18  Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''.
Acts Antoniad 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αρα γε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
Acts AraNAV 11:18  فَلَمَّا سَمِعَ الْمُعَارِضُونَ هَذَا، سَكَتُوا، وَمَجَّدُوا اللهَ قَائِلِينَ: «إِذَنْ، قَدْ أَنْعَمَ اللهُ أَيْضاً عَلَى غَيْرِ الْيَهُودِ بِالتَّوْبَةِ لِنَوَالِ الْحَيَاةِ».
Acts AraSVD 11:18  فَلَمَّا سَمِعُوا ذَلِكَ سَكَتُوا، وَكَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱللهَ قَائِلِينَ: «إِذًا أَعْطَى ٱللهُ ٱلْأُمَمَ أَيْضًا ٱلتَّوْبَةَ لِلْحَيَاةِ!».
Acts ArmWeste 11:18  Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Acts Azeri 11:18  اونلار بو سؤزلري اشئدندن سونرا، ساکئت اولدولار و تاريني عئزّتله‌ندئرئب ديئردئلر: "بله اولسا، تاري قيري‌​يهودئلره ده حيات گتئرن تؤوبه​ني عطا ادئب."
Acts BasHauti 11:18  Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Acts Bela 11:18  Выслухаўшы гэта, яны супакоіліся і праславілі Бога, кажучы: відаць, і язычнікам даў Бог пакаяньне ў жыцьцё.
Acts BretonNT 11:18  O vezañ klevet an traoù-se, e sioulajont hag e rojont gloar da Zoue, o lavarout: Doue en deus eta roet ivez d'ar baganed ar geuzidigezh, evit m'o devo ar vuhez.
Acts BulCarig 11:18  Това като чуха млъкнаха си, и славеха Бога и казваха: И на езичниците прочее даде Бог покаяние за живот.
Acts BulVeren 11:18  Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот.
Acts BurCBCM 11:18  သူတို့သည်လည်း ဤစကားကိုကြားသောအခါ တိတ်ဆိတ်သွားကြလေ၏။ ထို့နောက် သူတို့က ဘုရားသခင်သည် ထာ၀ရအသက်ပေးသော နောင်တ တရားကို လူမျိုးခြားတို့အားလည်း ပေးသနားတော်မူပေသည် ဟုဆိုကြ၍ ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းထောမနာပြုကြလေ၏။
Acts BurJudso 11:18  ဤအကြောင်းအရာတို့ကို ထိုသူတို့သည် ကြားရလျှင် မငြင်းဘဲ နေ၍၊ အကယ်စင်စစ် ဘုရား သခင်သည် အသက်ရှင်စေခြင်းအလိုငှါ၊ နောင်တ တရားကို တပါးအမျိုးသားတို့အားလည်းပေးတော်မူပြီဟု ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
Acts Byz 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αρα γε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
Acts CSlEliza 11:18  Слышавше же сия умолкоша и славляху Бога, глаголюще: убо и языком Бог покаяние даде в живот.
Acts CebPinad 11:18  Ug sa ilang pagkadungog niini, sila mihilum. Ug ang Dios ilang gidalayeg nga nanag-ingon, "Nan, sa ato pa, sa mga Gentil gitugot usab diay sa Dios ang paghinulsol ngadto sa kinabuhi."
Acts Che1860 11:18  ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ: ᎾᏍᏉᎧᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏕᎤᏁᎸ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᏧᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᎬᏂᏛ ᏩᎵᏱᎶᎯᎯ.
Acts ChiNCVs 11:18  众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
Acts ChiSB 11:18  眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
Acts ChiUn 11:18  眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與 神,說:「這樣看來, 神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
Acts ChiUnL 11:18  衆聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
Acts ChiUns 11:18  众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:「这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。」
Acts CopNT 11:18  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲪϯ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲁϥϯ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛⲛⲓⲕⲉⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ..
Acts CopSahBi 11:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲛϩ
Acts CopSahHo 11:18  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲛϩ̅.
Acts CopSahid 11:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲛϩ
Acts CopSahid 11:18  ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲧⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲱⲛϩ.
Acts CroSaric 11:18  Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
Acts DaNT1819 11:18  Men der de hørte det, bleve de rolige, og lovede Gud og sagde: saa haver Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet.
Acts DaOT1871 11:18  Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: „Saa har Gud ogsaa givet Hedningerne Omvendelsen til Liv.‟
Acts DaOT1931 11:18  Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: „Saa har Gud ogsaa givet Hedningerne Omvendelsen til Liv.‟
Acts Dari 11:18  وقتی این را شنیدند خاموش ماندند و در حالی که خدا را ستایش می کردند گفتند: «پس در این صورت خدا به غیر یهودیان نیز این فرصت را بخشیده است تا آن ها هم از گناهان خود توبه کنند و زندگی یابند.»
Acts DutSVV 11:18  En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
Acts DutSVVA 11:18  En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
Acts Elzevir 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
Acts Esperant 11:18  Kiam ili tion aŭdis, ili silentiĝis, kaj gloris Dion, dirante: Ankaŭ do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo.
Acts Est 11:18  Aga kui nad seda kuulsid, jäid nad vait ja andsid Jumalale au, öeldes: "Siis on Jumal ka paganaile andnud meeleparanduse eluks!"
Acts FarHezar 11:18  چون این سخنان را شنیدند، خاموش شدند و خدا را ستایش کرده، گفتند: «براستی که خدا توبة حیات‌بخش را به غیریهودیان نیز عطا فرموده است!»
Acts FarOPV 11:18  چون این را شنیدند، ساکت شدند و خدا را تمجیدکنان گفتند: «فی الحقیقت، خدا به امت‌ها نیز توبه حیات‌بخش را عطا کرده است!»
Acts FarTPV 11:18  وقتی این را شنیدند خاموش ماندند و درحالی‌که خدا را ستایش می‌کردند گفتند: «پس در این صورت خدا به غیر یهودیان نیز این فرصت را بخشیده است تا آنها هم از گناهان خود توبه كنند و حیات یابند.»
Acts FinBibli 11:18  Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.
Acts FinPR 11:18  Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi".
Acts FinPR92 11:18  Tämän kuultuaan kaikki rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Jumala on siis avannut pakanoillekin tien kääntymykseen ja elämään."
Acts FinRK 11:18  Tämän kuultuaan he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: ”Jumala on siis antanut pakanoillekin mielenmuutoksen, joka koituu elämäksi.”
Acts FinSTLK2 11:18  Tämän kuultuaan he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Jumala on siis antanut pakanoillekin mielenmuutoksen elämäksi."
Acts FreBBB 11:18  Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !
Acts FreBDM17 11:18  Alors ayant ouï ces choses, ils s’apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Acts FreCramp 11:18  Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux Gentils la pénitence, afin qu'ils aient la vie. "
Acts FreGenev 11:18  Alors ayant ouï ces chofes, ils s'appaiferent & glorifierent Dieu, difans, Dieu donc a auffi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
Acts FreJND 11:18  Et ayant entendu ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !
Acts FreOltra 11:18  Quand ils eurent entendu ce récit, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.»
Acts FrePGR 11:18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : « Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie. »
Acts FreSegon 11:18  Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
Acts FreStapf 11:18  A l'ouïe de ces paroles, ils se calmèrent, et ils rendirent gloire à Dieu : «Ainsi, disaient-ils, Dieu a aussi accordé aux païens la repentance pour qu'ils aient la vie.»
Acts FreSynod 11:18  Après avoir entendu ces paroles, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé aussi aux Païens la repentance, afin qu'ils aient la vie!
Acts FreVulgG 11:18  Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu’ils aient la vie.
Acts GerAlbre 11:18  Als sie das hörten, schwiegen sie. Sie gaben Gott die Ehre und sprachen: "So hat Gott auch den Heiden die Sinnesänderung verliehen, die zum Leben führt."
Acts GerBoLut 11:18  Da sie das horeten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Acts GerElb18 11:18  Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
Acts GerElb19 11:18  Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
Acts GerGruen 11:18  Als sie dies gehört hatten, gaben sie sich zufrieden; sie lobten Gott und sprachen: "Also hat Gott auch den Heiden die Sinnesänderung verliehen, die zum Leben führt."
Acts GerLeoNA 11:18  Als sie nun diese [Dinge] hörten, verstummten sie, und dann verherrlichten sie Gott und sagten: „Vielleicht hat Gott auch den [heidnischen] Völkern die Buße zum Leben gegeben.“
Acts GerLeoRP 11:18  Als sie nun diese [Dinge] hörten, verstummten sie, und dann verherrlichten sie Gott und sagten: „Vielleicht hat Gott doch auch den [heidnischen] Völkern die Buße zum Leben gegeben.“
Acts GerMenge 11:18  Als sie das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott mit den Worten: »So hat Gott also auch den Heiden die Buße zum Leben verliehen!«
Acts GerNeUe 11:18  Als sie das gehört hatten, beruhigten sie sich. Sie priesen Gott und sagten: "Gott hat also auch den Nichtjuden die Umkehr zum Leben ermöglicht!"
Acts GerSch 11:18  Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben!
Acts GerTafel 11:18  Als sie diese Worte hörten, gaben sie sich zufrieden, lobten Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben.
Acts GerTextb 11:18  Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sagten: so hat nun Gott auch den Heiden die Buße zum Leben verliehen.
Acts GerZurch 11:18  Als sie aber dies hörten, beruhigten sie sich, und sie priesen Gott, indem sie sagten: Also auch den Heiden hat Gott die Busse zum Leben verliehen. (a) Apg 5:31; 14:27; 15:12
Acts GreVamva 11:18  Ακούσαντες δε ταύτα ησύχασαν και εδόξαζον τον Θεόν, λέγοντες· Και εις τα έθνη λοιπόν έδωκεν ο Θεός την μετάνοιαν εις ζωήν.
Acts Haitian 11:18  Lè yo fin tande pawòl sa yo, yo sispann kritike l', yo pran fè lwanj Bondye. Yo t'ap di: Se vre wi. Bondye bay moun ki pa jwif yo chans pou yo chanje, pou yo ka resevwa lavi tou.
Acts HebDelit 11:18  וַיְהִי כְּשָׁמְעָם זֹאת וַיַּחֲרִישׁוּ וַיְהַלְלוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיֹּאמְרוּ אָכֵן גַּם־לַגּוֹיִם נָתַן הָאֱלֹהִים הַתְּשׁוּבָה לַחַיִּים׃
Acts HebModer 11:18  ויהי כשמעם זאת ויחרישו ויהללו את האלהים ויאמרו אכן גם לגוים נתן האלהים התשובה לחיים׃
Acts HunKNB 11:18  Mikor ezeket meghallották, megnyugodtak, és így magasztalták Istent: »Tehát a pogányoknak is megadta Isten az életadó bűnbánatot!«
Acts HunKar 11:18  Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsőíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Acts HunRUF 11:18  Amikor mindezt hallották, megnyugodtak, dicsőítették Istent, és így szóltak: Akkor tehát a pogányoknak is megadta Isten, hogy megtérjenek és éljenek!
Acts HunUj 11:18  Amikor mindezt hallották, megnyugodtak, dicsőítették Istent, és így szóltak: „Akkor tehát a pogányoknak is megadta Isten a megtérést az életre.”
Acts ItaDio 11:18  Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
Acts ItaRive 11:18  Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
Acts JapBungo 11:18  人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
Acts JapDenmo 11:18  これらのことを聞くと,彼らは静かになり,神の栄光をたたえて言った,「それでは神は,命に至る悔い改めを異邦人たちにもお与えになったのだ!」
Acts JapKougo 11:18  人々はこれを聞いて黙ってしまった。それから神をさんびして、「それでは神は、異邦人にも命にいたる悔改めをお与えになったのだ」と言った。
Acts JapRague 11:18  人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
Acts KLV 11:18  ghorgh chaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, chaH held chaj roj, je glorified joH'a', ja'ta', “ vaj joH'a' ghajtaH je granted Daq the Gentiles repentance Daq yIn!”
Acts Kapingam 11:18  I-di-nadau longono-hua nia mee aanei, digaula guu-dugu nadau tamu, gu-haga-hagaamu a God, ga-helekai, “God guu-wanga gi digau tuadimee di madagoaa humalia gi-huli-hoou ang-gi di mouli!”
Acts Kaz 11:18  Яһуди сенушілері осыны естігенде тынышталып:— Сонымен Құдай басқа ұлттардың да теріс жолдан қайтып, шынайы өмірге ие болуына мүмкіндік берді! — деп қорытып, Құдайды мадақтай бастады.
Acts Kekchi 11:18  Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Pedro, eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío, queˈxcanab cuechˈi̱nc. Queˈxlokˈoni li Dios ut queˈxye: —Li Ka̱cuaˈ xqˈue ajcuiˈ li junelic yuˈam reheb li ma̱cuaˈeb aj judío xban nak xeˈxyotˈ xchˈo̱l ut xeˈxjal xcˈaˈux, chanqueb.
Acts KhmerNT 11:18  ពេល​ពួកគេ​បាន​ឮ​ដូច្នេះ​ ពួកគេ​ក៏​នៅ​ស្ងៀម​ ហើយ​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់​ ដោយ​និយាយ​ថា៖​ «ដូច្នេះ​ ព្រះជាម្ចាស់​ក៏​ប្រទាន​ការ​ប្រែចិត្ដ​ ដែល​នាំ​ទៅ‍​ឯ​ជីវិត​ដល់​សាសន៍​ដទៃ​ដែរ!»
Acts KorHKJV 11:18  그들이 이것들을 듣고는 잠잠하고 하나님께 영광을 돌리며 이르되, 그러면 하나님께서 이방인들에게도 생명에 이르는 회개를 주셨도다, 하니라.
Acts KorRV 11:18  저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다 하니라
Acts Latvian 11:18  To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā.
Acts LinVB 11:18  Eyókí bangó maloba mâná, bakitísí mitéma, bakúmísí Nzámbe, balobí : « Nzámbe alakísí bôngó bapagáno nzelá ya kobóngola mitéma mpô ’te bázwa bomoi ! »
Acts LtKBB 11:18  Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: „Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų“.
Acts LvGluck8 11:18  Un tie to dzirdējuši bija ar mieru un teica Dievu sacīdami: “Tad nu Dievs arī pagāniem ir devis atgriešanos no grēkiem uz dzīvību.”
Acts Mal1910 11:18  അവർ ഇതു കേട്ടപ്പോൾ മിണ്ടാതിരുന്നു: അങ്ങനെ ആയാൽ ദൈവം ജാതികൾക്കും ജീവപ്രാപ്തിക്കായി മാനസാന്തരം നല്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
Acts Maori 11:18  A, no ka rongo ratou ki enei mea, mutu pu ta ratou korero, heoi ka whakakororia i te Atua, ka mea, Koia ano, kua homai hoki e te Atua ki nga Tauiwi te ripeneta e ora ai.
Acts Mg1865 11:18  Ary rehefa nandre izany ireo, dia nangina sady nankalaza an’ Andriamanitra ka nanao hoe: Efa nomen’ Andriamanitra ny jentilisa koa ny fibebahana hahazoany fiainana.
Acts MonKJV 11:18  Тэд эдгээрийг сонсоод, нам гүм болов. Тэгээд Шүтээнийг алдаршуулан, Тэгвэл Шүтээн амьдрал руу гэмшин эргэлтийг Жүүд бусчуудад ч бас соёрхжээ гэлцлээ.
Acts MorphGNT 11:18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
Acts Ndebele 11:18  Njalo bathi sebezizwile lezizinto bathula, bamdumisa uNkulunkulu, besithi: Ngakho-ke uNkulunkulu unikile abezizwe labo ukuphendukela empilweni.
Acts NlCanisi 11:18  Toen ze dit hadden gehoord, berustten zij er in, verheerlijkten God, en zeiden: Dus heeft God ook aan de heidenen de bekering ten leven geschonken.
Acts NorBroed 11:18  Og da de hadde hørt disse ting holdt de stille, og herliggjorde gud, idet de sa, Da gav gud omvendelsen til liv også til nasjonene.
Acts NorSMB 11:18  Men då dei høyrde dette, gav dei seg til ro og lova Gud og sagde: «So hev då Gud ogso gjeve heidningarne umvendingi til livet!»
Acts Norsk 11:18  Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
Acts Northern 11:18  Bu sözləri eşidib hamı sakitləşdi və Allahı izzətləndirib dedi: «Deməli, Allah başqa millətlərə də imkan yaratdı ki, tövbə edib həyat tapsın».
Acts Peshitta 11:18  ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀
Acts PohnOld 11:18  Irail lao rongadar mepukat ap nenenla o kapinga Kot indada: Nan Kot pil kotiki ong men liki kan en kalula, pwen maurela.
Acts Pohnpeia 11:18  Ni arail rong met, re ahpw tokedihsang arail lipahned, irail eri kapikapinga Koht. Re ahpw koasoia, “Eri, Koht ketikihong mehn liki kan ahnsou mwahu en koluhla, wiliakapwala, oh komourla!”
Acts PolGdans 11:18  A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
Acts PolUGdan 11:18  A usłyszawszy to, uspokoili się i chwalili Boga, mówiąc: A więc i poganom dał Bóg pokutę ku życiu.
Acts PorAR 11:18  Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Acts PorAlmei 11:18  E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: De maneira que até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
Acts PorBLivr 11:18  E ao ouvirem estas coisas, se acalmaram, e glorificavam a Deus, dizendo: Portanto também aos gentios Deus deu arrependimento para a vida.
Acts PorBLivr 11:18  E ao ouvirem estas coisas, se acalmaram, e glorificavam a Deus, dizendo: Portanto também aos gentios Deus deu arrependimento para a vida.
Acts PorCap 11:18  Estas palavras apaziguaram-nos, e eles deram glória a Deus, dizendo: «Deus também concedeu aos pagãos o arrependimento que conduz à Vida!»
Acts PotLykin 11:18  IcI otI kanotmoat, coke'kokikItsik, ipi o kiwinwanawan, Kshe'mIne'ton, otI kikItwuk, Kshe'mIne'to nukwuke' ni Me'ikIsnIncIn, okiminan kisate'ntumwun shi pmatsowunuk.
Acts RomCor 11:18  După ce au auzit aceste lucruri, s-au potolit, au slăvit pe Dumnezeu şi au zis: „Dumnezeu a dat deci şi neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa”.
Acts RusSynod 11:18  Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Acts RusSynod 11:18  Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: «Видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь».
Acts RusVZh 11:18  Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
Acts SBLGNT 11:18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
Acts Shona 11:18  Zvino vakati vanzwa zvinhu izvozvi vakanyarara, vakarumbidza Mwari, vachiti: Naizvozvo Mwari wakapawo kuvahedheni kutendeukira kuupenyu.
Acts SloChras 11:18  Ko so pa to slišali, so se pomirili, in slavili so Boga, rekoč: Torej tudi poganom je Bog dal izpokorjenje za življenje!
Acts SloKJV 11:18  Ko so slišali te besede, so molčali in slavili Boga, rekoč: „Torej je Bog tudi poganom zagotovil kesanje v življenje.“
Acts SloStrit 11:18  Ko so pa to slišali, umolknili so, in slavili so Boga, govoreč: Torej tudi poganom je Bog dal pokoro za življenje.
Acts SomKQA 11:18  Oo markay waxyaalahaas maqleen, ayay dooddii ka aamuseen, Ilaah bayna ammaaneen, oo waxay yidhaahdeen, Haddaba xataa dadka aan Yuhuudda ahaynna Ilaah baa siiyey toobadkeen inay nolol helaan.
Acts SpaPlate 11:18  Oído esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: “Luego también a los gentiles les ha concedido Dios el arrepentimiento para la vida”.
Acts SpaRV 11:18  Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Acts SpaRV186 11:18  Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Acts SpaRV190 11:18  Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Acts SpaTDP 11:18  Cuando escucharon estas cosas, mantuvieron su paz, y dieron gloria a Dios diciendo, «¡Entonces Dios ha concedido a los gentiles arrepentimiento que conduce a la vida!»
Acts SpaVNT 11:18  Entónces, oidas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que tambien á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Acts SrKDEkav 11:18  А кад чуше ово, умукоше, и хваљаху Бога говорећи: Дакле и незнабошцима Бог даде покајање за живот.
Acts SrKDIjek 11:18  А кад чуше ово, умукоше, и хваљаху Бога говорећи: дакле и незнабошцима Бог даде покајање за живот.
Acts StatResG 11:18  Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα, ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν ˚Θεὸν λέγοντες, “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ ˚Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.”
Acts Swahili 11:18  Waliposikia hayo, waliacha ubishi, wakamtukuza Mungu wakisema, "Mungu amewapa watu wa mataifa mengine nafasi ya kutubu na kuwa na uzima!"
Acts Swe1917 11:18  När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: »Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv.»
Acts SweFolk 11:18  När de hörde detta lugnade de sig, och de prisade Gud och sade: "Till och med åt hedningarna har Gud alltså skänkt omvändelsen som ger liv."
Acts SweKarlX 11:18  När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs.
Acts SweKarlX 11:18  När de detta hörde, tigde de, och prisade Gud, sägande: Så hafver ock nu Gud gifvit Hedningomen bättring till lifs.
Acts TNT 11:18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
Acts TR 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
Acts TagAngBi 11:18  At nang marinig nila ang mga bagay na ito, ay nagsitahimik sila, at niluwalhati ang Dios, na sinasabi, Kung gayo'y binigyan din naman ng Dios ang mga Gentil ng pagsisisi sa ikabubuhay.
Acts Tausug 11:18  Pagdungug nila sin bichara hi Pitrus, himundung na sila iban wala' na sila nagkayba'. Gām mayan, piyudji nila na in Tuhan, laung nila, “Dīhilan na lugal sin Tuhan in manga tau bukun bangsa Yahudi magtawbat sin manga dusa nila bat sila makaagad ha lawm ukuman sin Tuhan!”
Acts ThaiKJV 11:18  ครั้นคนทั้งหลายได้ยินคำเหล่านั้นก็นิ่งอยู่ แล้วได้สรรเสริญพระเจ้าว่า “พระเจ้าได้ทรงโปรดแก่คนต่างชาติให้กลับใจใหม่จนได้ชีวิตรอดด้วย”
Acts Tisch 11:18  ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
Acts TpiKJPB 11:18  Taim ol i harim ol dispela samting, ol i pasim ol maus bilong ol, na givim glori long God, i spik, Nau God i bin givim long ol man i no Ju tu pasin bilong tanim bel i go long laip.
Acts TurHADI 11:18  Sünnet yanlıları bunları dinleyince yatıştılar. Allah’a hamdederek şöyle dediler: “Demek ki Allah başka halklara da tövbe edip ebedî hayata kavuşma fırsatını verdi.”
Acts TurNTB 11:18  Bunları dinledikten sonra yatıştılar. Tanrı'yı yücelterek şöyle dediler: “Demek ki Tanrı, tövbe etme ve yaşama kavuşma fırsatını öteki uluslara da vermiştir.”
Acts UkrKulis 11:18  Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаяннє в життє!
Acts UkrOgien 11:18  І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
Acts Uma 11:18  Kara'epe-na toporumpu toera lolita Petrus, rabahakai-mi mposalai' -i. Mpo'une' Alata'ala lau-ramo, ra'uli': "Ane wae-tano, natarima moto-ra-rawo Alata'ala tauna to bela-ra to Yahudi, napalogai-ra medea ngkai jeko' -ra duu' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na."
Acts UrduGeo 11:18  پطرس کی یہ باتیں سن کر یروشلم کے ایمان دار اعتراض کرنے سے باز آئے اور اللہ کی تمجید کرنے لگے۔ اُنہوں نے کہا، ”تو اِس کا مطلب ہے کہ اللہ نے غیریہودیوں کو بھی توبہ کرنے اور ابدی زندگی پانے کا موقع دیا ہے۔“
Acts UrduGeoD 11:18  पतरस की यह बातें सुनकर यरूशलम के ईमानदार एतराज़ करने से बाज़ आए और अल्लाह की तमजीद करने लगे। उन्होंने कहा, “तो इसका मतलब है कि अल्लाह ने ग़ैरयहूदियों को भी तौबा करने और अबदी ज़िंदगी पाने का मौक़ा दिया है।”
Acts UrduGeoR 11:18  Patras kī yih bāteṅ sun kar Yarūshalam ke īmāndār etarāz karne se bāz āe aur Allāh kī tamjīd karne lage. Unhoṅ ne kahā, “To is kā matlab hai ki Allāh ne Ġhairyahūdiyoṅ ko bhī taubā karne aur abadī zindagī pāne kā mauqā diyā hai.”
Acts UyCyr 11:18  Улар бу сөзләрни аңлиғанда, Петрусни әйипләшни тохтитип, Худа­­ға мәдһийә ейтип: — Йәһудий әмәсләрму яман йоллиридин йенип товва қилса, Худа уларғиму мәңгү һаятқа еришиш пурсити яритип беридикән! — дейишти.
Acts VieLCCMN 11:18  Nghe thế, họ mới chịu im, và họ tôn vinh Thiên Chúa mà nói : Vậy ra Thiên Chúa cũng ban cho các dân ngoại ơn sám hối để được sự sống !
Acts Viet 11:18  Tín đồ nghe bấy nhiêu lời xong, đều thỏa thuận và ngợi khen Ðức Chúa Trời, rằng: Vậy Ðức Chúa Trời cũng đã ban sự ăn năn cho người ngoại để họ được sự sống!
Acts VietNVB 11:18  Nghe vậy, họ thôi chỉ trích Phê-rơ và ca ngợi Đức Chúa Trời rằng: Thế là Đức Chúa Trời cũng đã ban cho các dân tộc ngoại quốc lòng ăn năn để được sống!
Acts WHNU 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξασαν τον θεον λεγοντες αρα και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εις ζωην εδωκεν
Acts WelBeibl 11:18  Pan glywon nhw'r hanes, doedden nhw ddim yn gallu dweud dim yn groes, a dyma nhw'n dechrau moli Duw. “Mae'n rhaid fod Duw felly'n gadael i bobl o genhedloedd eraill droi cefn ar eu pechod a chael bywyd!” medden nhw.
Acts Wycliffe 11:18  Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Acts f35 11:18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
Acts sml_BL_2 11:18  Makakale pa'in saga Yahudi inān ma bissala si Petros e', halam aniya' panganjawab sigām saddī. Sinanglitan Tuhan e' sigām, yuk-i, “Bang buwattē' kahālanna, saga kabangsahan ngga'i ka Yahudi kabuwanan du isab kahāpan e' Tuhan bo' supaya sigām ang'bba min dusa sigām sampay pinaniya'an kallum kakkal.”
Acts vlsJoNT 11:18  Toen zij nu dit gehoord hadden, berustten zij erin, en gaven God de glorie, zeggende: Zoo heeft God dan ook aan de heidenen de boetvaardigheid ten leven gegeven!