Acts
|
RWebster
|
11:19 |
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
|
Acts
|
EMTV
|
11:19 |
Then those who were scattered because of the tribulation coming about over Stephen, went about as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:19 |
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
|
Acts
|
Etheridg
|
11:19 |
BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee.
|
Acts
|
ABP
|
11:19 |
The ones indeed then being disseminated because of the affliction taking place with Stephen, went unto Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, [4to no one 1speaking 2the 3word] except only to Jews.
|
Acts
|
NHEBME
|
11:19 |
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
|
Acts
|
Rotherha
|
11:19 |
They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews.
|
Acts
|
LEB
|
11:19 |
Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone.
|
Acts
|
BWE
|
11:19 |
Some of the people had gone to other countries because of the big trouble when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They told God’s word to the Jews only.
|
Acts
|
Twenty
|
11:19 |
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message--but only to Jews.
|
Acts
|
ISV
|
11:19 |
The New Church in AntiochNow the people who were scattered by the persecution that started because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
|
Acts
|
RNKJV
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:19 |
Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.
|
Acts
|
Webster
|
11:19 |
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
|
Acts
|
Darby
|
11:19 |
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
|
Acts
|
OEB
|
11:19 |
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message — but only to Jews.
|
Acts
|
ASV
|
11:19 |
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
|
Acts
|
Anderson
|
11:19 |
Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews.
|
Acts
|
Godbey
|
11:19 |
Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
|
Acts
|
LITV
|
11:19 |
Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews.
|
Acts
|
Geneva15
|
11:19 |
And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
|
Acts
|
Montgome
|
11:19 |
Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews.
|
Acts
|
CPDV
|
11:19 |
And some of them, having been dispersed by the persecution that had occurred under Stephen, traveled around, even to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one, except to Jews only.
|
Acts
|
Weymouth
|
11:19 |
Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
|
Acts
|
LO
|
11:19 |
Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
|
Acts
|
Common
|
11:19 |
Now those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
|
Acts
|
BBE
|
11:19 |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
|
Acts
|
Worsley
|
11:19 |
Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only.
|
Acts
|
DRC
|
11:19 |
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
|
Acts
|
Haweis
|
11:19 |
Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only.
|
Acts
|
GodsWord
|
11:19 |
Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen's death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God's word only to Jewish people.
|
Acts
|
Tyndale
|
11:19 |
They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:19 |
¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
NETfree
|
11:19 |
Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
|
Acts
|
RKJNT
|
11:19 |
Now those who were scattered abroad by the persecution that arose over Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews.
|
Acts
|
AFV2020
|
11:19 |
Now those who had been scattered by the persecution that arose concerning Stephen went through Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only.
|
Acts
|
NHEB
|
11:19 |
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
|
Acts
|
OEBcth
|
11:19 |
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message — but only to Jews.
|
Acts
|
NETtext
|
11:19 |
Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
|
Acts
|
UKJV
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
Noyes
|
11:19 |
Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews.
|
Acts
|
KJV
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
KJVA
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
AKJV
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
|
Acts
|
RLT
|
11:19 |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:19 |
Then the ones, that is, those having been scattered because of the tzoros that happened in connection with Stefanos, came to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking to no one the dvar Hashem except only to Yehudim.
|
Acts
|
MKJV
|
11:19 |
Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews.
|
Acts
|
YLT
|
11:19 |
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
|
Acts
|
Murdock
|
11:19 |
And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only.
|
Acts
|
ACV
|
11:19 |
Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:19 |
E os que foram dispersos por causa da perseguição que aconteceu por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, e Chipre, e Antioquia; não falando a ninguém a palavra, a não ser somente aos judeus.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:19 |
Ary izay niely noho ny fanenjehana tamin’ i Stefana dia nandeha hatrany, Foinika sy Kyprosy ary Antiokia, nefa tsy nitoriteny tamin’ ny olona izy, afa-tsy tamin’ ny Jiosy ihany.
|
Acts
|
CopNT
|
11:19 |
ⲛⲏⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲓ ⳿ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩ⳿ⲓ ϣⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϯⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏⲛⲉⲙ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧⲁⲛϯⲟⲭⲓⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
11:19 |
Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:19 |
Idet de, virkelig, hadde blitt spredt utover fra trengselen som skjedde ved Stefanus, passerte de inntil Fønikia (land av palmetrær) og Kypros (kjærlighet: en blomst) og Antiokia, idet de talte ordet til ingen bortsett fra bare til Jøder.
|
Acts
|
FinRK
|
11:19 |
Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanoksen tähden, kulkivat paikasta toiseen Foinikiaan, Kyprokseen ja Antiokiaan asti, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin juutalaisille.
|
Acts
|
ChiSB
|
11:19 |
在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:19 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲛⲥⲉϫⲱ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:19 |
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
|
Acts
|
BulVeren
|
11:19 |
А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите.
|
Acts
|
AraSVD
|
11:19 |
أَمَّا ٱلَّذِينَ تَشَتَّتُوا مِنْ جَرَّاءِ ٱلضِّيقِ ٱلَّذِي حَصَلَ بِسَبَبِ ٱسْتِفَانُوسَ فَٱجْتَازُوا إِلَى فِينِيقِيَةَ وَقُبْرُسَ وَأَنْطَاكِيَةَ، وَهُمْ لَا يُكَلِّمُونَ أَحَدًا بِٱلْكَلِمَةِ إِلَّا ٱلْيَهُودَ فَقَطْ.
|
Acts
|
Shona
|
11:19 |
Zvino avo vakapararira nekushushwa kwakaitika pamusoro paSitefano vakagura kusvikira paFenikia neSaipuresi neAndiyokiya, vasingatauri shoko kuna ani asi kuVaJudha chete.
|
Acts
|
Esperant
|
11:19 |
Tiuj do, kiuj dispeliĝis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojaĝis ĝis Fenikio kaj Kipro kaj Antioĥia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:19 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่กระจัดกระจายไปเพราะการเคี่ยวเข็ญเนื่องจากสเทเฟน ก็พากันไปยังเมืองฟีนิเซีย เกาะไซปรัส และเมืองอันทิโอก และไม่ได้กล่าวพระวจนะแก่ผู้ใดนอกจากแก่ยิวพวกเดียว
|
Acts
|
BurJudso
|
11:19 |
ထိုမှတပါး၊ သတေဖန်၏အမှုကြောင့် ညှဉ်းဆဲခြင်းကိုခံရ၍ အရပ်ရပ်သို့ ကွဲပြားသောသူတို့သည် ဖိနိတ်၊ ကုပရု၊ အန္တိအုတ်မြို့များသို့ တိုင်အောင်သွား၍၊ ယုဒ လူတို့အားသာ နှုတ်ကပတ်တရားတော်ကို ဟောပြောကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:19 |
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
|
Acts
|
FarTPV
|
11:19 |
در اثر شكنجه و آزاری كه به دنبال مرگ استیفان آغاز شد، عدّهٔ زیادی پراكنده شدند و تا فنیقیه و قبرس و شهر انطاكیه مهاجرت كردند. امّا آنان پیام خود را به هیچ كسی جز یهودیان اعلام نكردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:19 |
Jo īmāndār Stifanus kī maut ke bād kī īzārasānī se bikhar gae the wuh Fenīke, Qubrus aur Antākiyā tak pahuṅch gae. Jahāṅ bhī wuh jāte wahāṅ Allāh kā paiġhām sunāte albattā sirf Yahūdiyoṅ ko.
|
Acts
|
SweFolk
|
11:19 |
De som hade skingrats genom förföljelsen som började med Stefanus kom ända till Fenicien, Cypern och Antiokia, och de förkunnade ordet endast för judar.
|
Acts
|
TNT
|
11:19 |
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
|
Acts
|
GerSch
|
11:19 |
Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:19 |
Yaon ngang nagsipangalat sa ibang lupain dahil sa kapighatian na nangyari tungkol kay Esteban ay nangaglakbay hanggang sa Fenicia, at sa Chipre, at sa Antioquia, na hindi nagsaysay kanino man ng salita kundi sa mga Judio lamang.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:19 |
Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanoksen tähden, vaelsivat ympäri Foinikiaan, Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille.
|
Acts
|
Dari
|
11:19 |
در اثر شکنجه و آزاری که به دنبال مرگ استیفان آغاز شد، عدۀ زیادی پراگنده شدند و تا فنیقیه و قبرس و شهر انطاکیه مهاجرت کردند. اما آنها پیام خود را به هیچ کسی جز یهودیان اعلام نکردند
|
Acts
|
SomKQA
|
11:19 |
Haddaba kuwii u kala firidhsanaa, dhibaatadii kacday Istefanos aawadiis, waxay u sodcaaleen tan iyo Foynike iyo Qubrus iyo Antiyokh, iyagoo aan ereyga kula hadlin ninna, Yuhuudda oo keliya mooyaane.
|
Acts
|
NorSMB
|
11:19 |
Dei som no var spreidde ved den trengsla som kom upp for Stefanus skuld, dei gjekk ikring radt til Fønikia og Kypern og Antiokia, men tala ikkje ordet til nokon utan berre til jødar.
|
Acts
|
Alb
|
11:19 |
Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:19 |
Diejenigen also, die von der Bedrängnis zerstreut wurden, die wegen Stephanus entstanden war, reisten bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und sagten niemandem das Wort, außer Judäern allein.
|
Acts
|
UyCyr
|
11:19 |
У чағда Истипанниң өлтүрүлүш вақиәсидин кейин чиққан зиянкәшлик түпәйлидин һәр қайси җайларға тарқилип кәткән мәсиһийләрниң бәзилири һәтта Фәникийә райони, Сипрус арили вә Сурийәдики Антакя шәһири дегән җайларға кетишти. Улар Худаниң сөзини пәқәт йәһудийларғила йәткүзәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:19 |
¶이제 스데반으로 인하여 일어난 핍박으로 말미암아 널리 흩어진 자들이 멀리 베니게와 키프로스와 안디옥까지 여행하며 오직 유대인들에게만 말씀을 선포하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:19 |
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:19 |
А они што се расијаше од невоље која поста за Стефана, прођоше тја до Финикије и Кипра и Антиохије, никому не говорећи ријечи до самијем Јеврејима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:19 |
And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:19 |
സ്തെഫാനൊസ് നിമിത്തം ഉണ്ടായ ഉപദ്രവം ഹേതുവാൽ ചിതറിപ്പോയവർ യെഹൂദന്മാരോടല്ലാതെ മറ്റാരോടും വചനം സംസാരിക്കാതെ ഫൊയ്നിക്യാ, കുപ്രൊസ്, അന്ത്യൊക്ക്യ എന്നീ പ്രദേശങ്ങളോളം സഞ്ചരിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:19 |
때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데
|
Acts
|
Azeri
|
11:19 |
بلجه، استئفانين اؤلوموندن سونرا باشلانان اذئيّتلر سببئندن، داغيلميش اولانلار فئنئقئيه، قئبرئس و انطاکئيهيه قدر گدئب تارينين کلاميني يهودئلردن باشقا هچ کسه دمهدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen.
|
Acts
|
KLV
|
11:19 |
chaH vaj 'Iv were scattered abroad Sum the oppression vetlh Hu' about Stephen traveled as Hop as Phoenicia, Cyprus, je Antioch, speaking the mu' Daq ghobe' wa' except Daq Jews neH.
|
Acts
|
ItaDio
|
11:19 |
OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:19 |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:19 |
Разсеявшиися убо от скорби, бывшия при Стефане, проидоша даже до Финикии и Кипра и Антиохии, ни единому же глаголюще слово, токмо Иудеем.
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:19 |
οι μεν ούν διασπαρέντες από της θλίψεως της γενομένης επί Στεφάνω διήλθον έως Φοινίκης και Κύπρου και Αντιοχείας μηδενί λαλούντες τον λόγον ει μη μόνον Ιουδαίοις
|
Acts
|
FreBBB
|
11:19 |
Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent de lieu en lieu jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement.
|
Acts
|
LinVB
|
11:19 |
Bandeko bapanzánákí mpô ya minyóko bayókísákí bangó ntángo babomákí Stéfano, bakimí téé o mokili mwa Fenísia, o Sípro mpé o Antiókia, kasi bazalákí kosakola Liloba bobélé na ba-Yúda.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:19 |
စတေဖနုကိုအကြောင်းပြု၍ ပေါ်ပေါက်လာသော နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းကြောင့် နေရာအနှံ့ ကွဲလွင့်သွားကြသော သူတို့သည် ဖွေနိစိယပြည်၊ စိပရုနှင့် အန္တီယော့မြို့ များတိုင်အောင် ရောက်သွားကြပြီး ဂျူးလူမျိုးများမှတစ်ပါး အခြားမည်သူ့ကိုမျှ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို မဟောပြောခဲ့ကြချေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
11:19 |
ᎤᎾᏗᎦᎴᏲᏨᎯᏃ ᎾᎯᏳ ᎤᏲ ᏥᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎴ, ᏨᏧᏓᎴᏅᎮ ᏍᏗᏫ, ᏈᏂᏏ ᎢᏴᏛ ᏭᏁᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏌᏈ, ᎠᎴ ᎥᏘᎣᎩ, ᎠᏂᏧᏏᏉ ᎤᏅᏒ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏂᏃᎮᎮᎮᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:19 |
因司提反遭難、而四散者、行至腓尼基、居比路、安提阿、第傳道於猶太人而已、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:19 |
Các tín hữu phải di tản trong cuộc bắt bớ do vụ Sê-tiên đi qua xứ Phê-ni-xi, đảo Síp và An-ti-ốt, nhưng chỉ truyền giáo cho người Do Thái mà thôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
11:19 |
Ug unya kadtong mga nahitibulaag tungod sa pagpanglutos nga nahitabo gumikan kang Esteban, nanglangyaw hangtud sa Fenicia, ug sa Cipro, ug sa Antioquia, apan walay lain nga ilang gisultihan sa pulong gawas sa mga Judio lamang.
|
Acts
|
RomCor
|
11:19 |
Cei ce se împrăştiaseră din pricina prigonirii întâmplate cu prilejul lui Ştefan au ajuns până în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia şi propovăduiau Cuvântul numai iudeilor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:19 |
Eri, me pwoson akan pil mwarahkpeseng wasa kan pwehki kamakam me wiawi ni ahnsou me Stipen kamakamalahr. Ekei irail pil lellahng Penisia oh Saiprus oh Andiok, lohlohkiseli mahseno nanpwungen mehn Suhste.
|
Acts
|
HunUj
|
11:19 |
Azok, akik az István miatt támadt üldözés következtében szétszóródtak, eljutottak Föníciáig, Ciprusig és Antiókhiáig, de senki másnak nem hirdették az igét, csak a zsidóknak.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:19 |
DIE nun, welche sich zerstreut hatten infolge der Drangsal, die des Stephanus wegen entstanden war, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia, und sie verkündigten das Wort niemandem als nur Juden. (a) Apg 8:1-4
|
Acts
|
GerTafel
|
11:19 |
Die nun, welche sich zerstreut hatten wegen der Verfolgung, die sich über Stephanus erhob, zogen umher bis Phönizien, Zypern und Antiochia, und trugen niemand, als Juden, das Wort vor.
|
Acts
|
PorAR
|
11:19 |
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:19 |
Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicië toe, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden.
|
Acts
|
Byz
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
FarOPV
|
11:19 |
و آنانی که بهسبب اذیتی که در مقدمه استیفان برپا شد متفرق شدند، تا فینیقیا و قپرس وانطاکیه میگشتند و به هیچکس به غیر از یهود وبس کلام را نگفتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
11:19 |
Labo-ke abahlakazeka ngokuhlupheka okwenzeka mayelana loStefane badabula baze bafika eFenekiya leKuprosi leAntiyoki, bengalikhulumi ilizwi lakoyedwa ngaphandle kumaJuda kuphela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:19 |
E os que foram dispersos por causa da perseguição que aconteceu por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, e Chipre, e Antioquia; não falando a ninguém a palavra, a não ser somente aos judeus.
|
Acts
|
StatResG
|
11:19 |
¶Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης, καὶ Κύπρου, καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
|
Acts
|
SloStrit
|
11:19 |
Ti pa, kteri so se bili razkropili za voljo stiske, ktera je nastala za Štefana, prišli so noter do Fenicije, nikomur ne govoreč besede, razen samo Judom.
|
Acts
|
Norsk
|
11:19 |
De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder.
|
Acts
|
SloChras
|
11:19 |
Tisti pa, ki so se razkropili po stiski, ki je bila nastala spričo Štefana, so prehodili vse kraje prav do Fenicije in Cipra in Antiohije, nikomur ne oznanjujoč besede Božje, razen samo Judom.
|
Acts
|
Northern
|
11:19 |
Stefanın öldürülməsi ilə başlanan təqib nəticəsində pərən-pərən düşən imanlılar Finikiya, Kipr və Antakyaya qədər getdilər. Allahın kəlamını yalnız Yəhudilərə dedilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:19 |
Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden.
|
Acts
|
PohnOld
|
11:19 |
A me muei pasang ni ansau en kamekam en Stepanus, kakan sili lel Pönisien, o Sipern, o Antiokien o sota padaki ong meamen pwe Sus akan eta.
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:19 |
Bet nu tie, kas bija izklīduši tai vajāšanā, kas Stefana dēļ bija cēlusies, izgāja līdz Feniķijai, Kiprai un Antioķijai, nevienam to vārdu nesludinādami kā vien Jūdiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:19 |
E os que foram dispersos pela perseguição que succedeu por causa d'Estevão caminharam até á Phenicia, Chypre e Antiochia, não annunciando a ninguem a palavra, senão só aos judeos.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:19 |
那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:19 |
Och de som förströdde voro, för den bedröfvelsens skull, som påkommen var för Stephani skull, vandrade omkring allt intill Phenicen, och Cypren, och Antiochien, talande ordet för ingom, utan allenast för Judomen.
|
Acts
|
Antoniad
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡ[ⲉ] ϩⲓⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲙⲛⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲛⲥⲉϫⲱ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:19 |
Die sich bei der Verfolgung nach dem Tod des Stephanus zerstreut hatten, zogen bis Phönizien, Zypern und Antiochia. Sie wandten sich mit ihrer Verkündigung nur an die Juden.
|
Acts
|
BulCarig
|
11:19 |
И тъй, разпръснатите от гонението което стана по смъртта на Стефана преминаха до Финикия и Кипър и Антиохия, и никому другиму не проповедваха словото освен на Юдеите.
|
Acts
|
FrePGR
|
11:19 |
Ceux donc qui s'étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d'Etienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux seuls Juifs.
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:19 |
それゆえ,ステファノのことで起こった圧迫のために散らされた人々は,フェニキア,キュプロス,アンティオキアにまで旅をしたが,ユダヤ人以外にはだれにもみ言葉を語らなかった。
|
Acts
|
PorCap
|
11:19 |
*Entretanto, os que se tinham dispersado, devido à perseguição desencadeada por causa de Estêvão, adiantaram-se até à Fenícia, Chipre e Antioquia, mas não anunciavam a palavra senão aos judeus.
|
Acts
|
JapKougo
|
11:19 |
さて、ステパノのことで起った迫害のために散らされた人々は、ピニケ、クプロ、アンテオケまでも進んで行ったが、ユダヤ人以外の者には、だれにも御言を語っていなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
11:19 |
Manjari, ha waktu kabunu' kan Istipan nakanat in manga tau agad kan Īsa. Naabut nila pa hula' Piniki, pa pū' Kuprus sampay pa dāira Antiyuk. Biyaytaan nila in manga tau pasal hi Īsa, sagawa' manga Yahudi sadja in biyaytaan nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
11:19 |
Die sich zerstreut hatten nun von der Bedrängnis wegen Stephanus her, zogen herum bis nach Phoinike, Kypros und Antiochia, ohne jemanden das Wort zu verkünden außer Juden.
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:19 |
Aquellos que habían sido dispersados a causa de la persecución contra Esteban, fueron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, mas predicaban el Evangelio únicamente a los judíos.
|
Acts
|
Kapingam
|
11:19 |
Malaa, digau ala gu-hagadonu gu-mamaaheu dagidahi gi-nia gowaa ala i-golo, mai i tadaaligi dela ne-daamada i-di madagoaa Stephen ne-daaligi gii-made. Hunu gau i digaula guu-hula gi Phoenicia, Cyprus mo Antioch, e-hagadele nnelekai aalaa anga-hua gi digau o Jew.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:19 |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
|
Acts
|
CopSahid
|
11:19 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ ⲙⲛ ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ ⲉⲛⲥⲉϫⲱ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:19 |
Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams.
|
Acts
|
Bela
|
11:19 |
Тым часам тыя, што расьсеяліся ад ганеньняў, якія былі пасьля Сьцяпана, пайшлі да Фінікіі і Кіпра і Антыахіі, нікому не прапаведуючы слова, апрача Юдэяў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:19 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲥϣⲱⲡ<ⲉ> ϩⲓⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ. ⲙⲛ̅ⲕⲩⲡⲣⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲁⲛⲧⲓⲟⲭⲓⲁ. ⲉⲛⲥⲉϫⲱ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:19 |
Ar re a oa bet stlabezet gant an heskinadeg c'hoarvezet diwar-benn Stefan, a yeas betek Fenikia, Kiprenez hag Antioch, o prezeg ar ger da zen ebet, nemet d'ar Yuzevien hepken.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:19 |
Die aber zerstreuet waren in der Trubsal, so sich uber Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phonizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
|
Acts
|
FinPR92
|
11:19 |
Ne, jotka Stefanoksen surmaamisesta alkaneen vainon tähden olivat hajaantuneet, kulkivat Foinikiaan, Kyprokseen ja Antiokiaan saakka mutta eivät julistaneet sanaa muille kuin juutalaisille.
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:19 |
Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia, og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene.
|
Acts
|
Uma
|
11:19 |
Jadi', ntepu'u ngkai karapatehi-na Stefanus, topetuku' Yesus hi Yerusalem rabalinai', pai' wori' -ramo to metibo' hilou hi ngata doo, alaa-na pahawu' -hawu' -ramo. Ria-ra to rata hi tana' Fenisia, ria wo'o-ra to loha hi tana' Siprus pai' hi ngata Antiokhia. Hiapa kahilouaa-ra, mpoparata-ra Lolita Pue' Ala, aga muntu' hi to Yahudi-wadi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:19 |
Diejenigen also, die von der Bedrängnis zerstreut wurden, die wegen Stephanus entstanden war, reisten bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia und sagten niemandem das Wort, außer Judäern allein.
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:19 |
Y los que habian sido esparcidos por causa de la tribulacion que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquia, no hablando á nadie la palabra, sino á solos los Judíos.
|
Acts
|
Latvian
|
11:19 |
Bet tie, kas tika izklīdināti vajāšanās, kuras notika Stefana dēļ, aizgāja līdz Feniķijai un Kiprai, un Antiohijai, nesludinādami šo vārdu nevienam kā tikai jūdiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:19 |
¶ Y los que habían sido esparcidos por la persecución que fue hecha a causa de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la palabra, sino a solos los Judíos.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:19 |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d'Étienne, allèrent jusqu'en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n'annonçant la parole à personne qu'aux Juifs.
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:19 |
Intussen waren zij, die zich hadden verspreid om de vervolging, door het optreden van Stéfanus ontstaan, tot Fenicië, Cyprus, en Antiochië doorgedrongen, en hadden aan niemand het woord verkondigd, dan aan de Joden alleen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:19 |
Während der Verfolgung, zu der es nach dem Tod des Stephanus kam, hatten sich die Christen zerstreut. Sie zogen zum Teil bis nach Phönizien, Zypern und Antiochia. Die Botschaft gaben sie aber nur den Juden weiter.
|
Acts
|
Est
|
11:19 |
Aga need, kes olid hajutatud viletsuse läbi, mis oli tekkinud Stefanose pärast, käisid maad läbi Foiniikiani ja Küprose saareni ja Antiookiani ega kuulutanud sõna kellelegi muule kui ainult juutidele.
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:19 |
جو ایمان دار ستفنس کی موت کے بعد کی ایذا رسانی سے بکھر گئے تھے وہ فینیکے، قبرص اور انطاکیہ تک پہنچ گئے۔ جہاں بھی وہ جاتے وہاں اللہ کا پیغام سناتے البتہ صرف یہودیوں کو۔
|
Acts
|
AraNAV
|
11:19 |
أَمَّا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ تَشَتَّتُوا بِسَبَبِ الاضْطِهَادِ الَّذِي وَقَعَ عَلَيْهِمْ بَعْدَ مَوْتِ اسْتِفَانُوسَ، فَمَرُّوا بِفِينِيقِيَةَ وَقُبْرُصَ وَأَنْطَاكِيَةَ، وَهُمْ لاَ يُبَشِّرُونَ بِالْكَلِمَةِ إِلاَّ الْيَهُودَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:19 |
那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒,一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿;他们不对别人传讲,只对犹太人传讲。
|
Acts
|
f35
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:19 |
Zij nu die verstrooid waren, door de verdrukking die over Stefanus was geschied, trokken door tot Fenicië, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het woord sprekende dan alleen tot de Joden.
|
Acts
|
ItaRive
|
11:19 |
Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto.
|
Acts
|
Afr1953
|
11:19 |
Die wat dan verstrooi was deur die verdrukking wat oor Stéfanus ontstaan het, het die land deurgegaan tot by Fenícië en Ciprus en Antiochíë sonder om tot iemand die woord te spreek, behalwe tot die Jode alleen.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:19 |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии, и Кипра, и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме иудеев.
|
Acts
|
FreOltra
|
11:19 |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:19 |
जो ईमानदार स्तिफ़नुस की मौत के बाद की ईज़ारसानी से बिखर गए थे वह फ़ेनीके, क़ुबरुस और अंताकिया तक पहुँच गए। जहाँ भी वह जाते वहाँ अल्लाह का पैग़ाम सुनाते अलबत्ता सिर्फ़ यहूदियों को।
|
Acts
|
TurNTB
|
11:19 |
İstefanos'un öldürülmesiyle başlayan baskı sonucu dağılan imanlılar, Fenike, Kıbrıs ve Antakya'ya kadar gittiler. Tanrı sözünü sadece Yahudiler'e duyuruyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:19 |
Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicie toe, en Cyprus, en Antiochie, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:19 |
Azok pedig, akik az István miatt kitört üldözés elől szétszóródtak, elmentek Föníciáig, Ciprusig és Antióchiáig, de nem hirdették az igét senki másnak, csak a zsidóknak.
|
Acts
|
Maori
|
11:19 |
Na, ko te iwi i whakamararatia atu i runga i te tukinotanga i puta ake i to Tepene, haereere ana ratou a tae noa ki Pinikia, ki Kaiperu, ki Anatioka, me te kauwhau ano i te kupu ki nga Hurai anake, kahore ki etahi atu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:19 |
Na, ma waktu bay pamapatay ma si Esteban, apulak-palik saga a'a magpangandol ma si Isa pagka sigām nila'ugan. Aniya' sigām kasehe' bay makasampay ni lahat Piniki, ni pū' Kiprus, sampay isab ni da'ira Antiyuk. Ninasihat e' sigām lapal ahāp, bo' Yahudi sadja ya pinakalehan.
|
Acts
|
HunKar
|
11:19 |
Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak.
|
Acts
|
Viet
|
11:19 |
Những kẻ bị tan lạc bởi sự bắt bớ xảy đến về dịp Ê-tiên, bèn đi đến xứ Phê-ni-xi, đảo Chíp-rơ và thành An-ti-ốt, chỉ giảng đạo cho người Giu-đa thôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
11:19 |
Chirix lix camic laj Esteban, queˈxjeqˈui ribeb laj pa̱banel xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal. Queˈcuulac toj Fenicia, Chipre ut Antioquía. Aran queˈxchˈolob resil li evangelio chiruheb laj judío. Incˈaˈ queˈxye reheb li ma̱cuaˈeb aj judío.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:19 |
De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:19 |
រីឯពួកអ្នកដែលបានខ្ចាត់ខ្ចាយដោយសារការបៀតបៀន ដែលបានកើតឡើងដល់លោកស្ទេផាន ពួកគេបានទៅដល់ស្រុកភេនីស កោះគីប្រុស និងក្រុងអាន់ទីយ៉ូក ហើយមិនបានប្រកាសព្រះបន្ទូលដល់អ្នកផ្សេងឡើយ លើកលែងតែជនជាតិយូដាប៉ុណ្ណោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
11:19 |
Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
|
Acts
|
BasHauti
|
11:19 |
Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen.
|
Acts
|
WHNU
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:19 |
*Vậy những người phải tản mác vì cuộc bách hại xảy ra nhân vụ ông Tê-pha-nô, đi đến tận miền Phê-ni-xi, đảo Sýp và thành An-ti-ô-khi-a. Họ không rao giảng lời Chúa cho ai ngoài người Do-thái.
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:19 |
Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l’occasion d’Etienne, ils passèrent jusqu’en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu’aux Juifs seulement.
|
Acts
|
TR
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
HebModer
|
11:19 |
והנפוצים מפני הצרה אשר היתה על אודת אסטפנוס הלכו ובאו עד פינוקיא וקפרוס ואנטיוכיא ולא דברו את הדבר כי אם אל היהודים לבדם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:19 |
Kiw cI kaswe'shkacuk, onukmuk, osam e'kimiashtotwut StipIn, kipmI shishie'k shi Pinusuk, ipi Saypusuk ipi E'ntiakuk, e'pmumnwactumwat i kikitowun; cowi wIiI mtIno ni CwiIn.
|
Acts
|
Kaz
|
11:19 |
Степан өлгеннен кейін қуғынға ұшырап, бытырап кеткен сенушілер сол екі арада Финикия өлкесіне, Кипр аралына және Сирияның астанасы Антақияға дейін барған еді. Олар Ізгі хабарды тек яһудилерге ғана уағыздап жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:19 |
Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам.
|
Acts
|
FreJND
|
11:19 |
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement.
|
Acts
|
TurHADI
|
11:19 |
İstefanos’un öldürülmesinden sonra zulme uğrayan müminler dağıldılar. Fenike, Kıbrıs ve Antakya’ya kadar gittiler. Başlangıçta İsa hakkındaki haberi sadece Yahudilere duyurdular.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:19 |
Durch die Verfolgung, die des Stephanus' wegen ausgebrochen war, wurden viele versprengt und kamen bis nach Phönizien, Cypern und Antiochien. Sie verkündigten aber niemand das Wort als allein den Juden.
|
Acts
|
SloKJV
|
11:19 |
Torej tisti, ki so bili razkropljeni naokoli zaradi preganjanja, ki je nastalo okoli Štefana, so potovali prav do Fenikije in Cipra in Antiohije in nikomur niso oznanjali besede, razen samo Judom.
|
Acts
|
Haitian
|
11:19 |
Avèk pèsekisyon ki te tonbe sou yo apre lanmò Etyèn lan, disip yo te gaye. Genyen ki te al jouk nan peyi Finisi, nan lil Chip, ak lavil Antiòch. Men, yo t'ap anonse pawòl la bay jwif yo sèlman.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:19 |
Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille.
|
Acts
|
SpaRV
|
11:19 |
Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
|
Acts
|
HebDelit
|
11:19 |
וְהַנְּפוֹצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־אוֹדֹת אִסְטְפָנוֹס הָלְכוּ וָבָאוּ עַד־פִינוּקְיָא וְקַפְרוֹס וְאַנְטְיוֹכְיָא וְלֹא דִבְּרוּ אֶת־הַדָּבָר כִּי אִם־אֶל־הַיְּהוּדִים לְבַדָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:19 |
O ganlyniad i'r erlid ddechreuodd yn dilyn beth ddigwyddodd i Steffan, roedd rhai credinwyr wedi dianc mor bell a Phenicia, Cyprus ac Antiochia yn Syria. Roedden nhw'n rhannu'r neges, ond dim ond gydag Iddewon.
|
Acts
|
GerMenge
|
11:19 |
Diejenigen (Gläubigen) nun, welche sich aus Anlaß der Verfolgung, die wegen des Stephanus entstanden war, zerstreut hatten, waren bis nach Phönizien, Cypern und Antiochia gezogen, ohne jedoch jemandem das Wort zu verkündigen als nur Juden.
|
Acts
|
GreVamva
|
11:19 |
Οι μεν λοιπόν διασκορπισθέντες εκ του διωγμού του γενομένου διά τον Στέφανον, επέρασαν έως Φοινίκης και Κύπρου και Αντιοχείας, εις μηδένα κηρύττοντες τον λόγον, ειμή μόνον εις Ιουδαίους.
|
Acts
|
Tisch
|
11:19 |
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:19 |
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
|
Acts
|
MonKJV
|
11:19 |
Эдүгээ Стээфаносоос болоод дэгдсэн хавчлагын улмаас тараагдсан хүмүүс өөр хэнд ч биш зөвхөн Жүүдүүдэд үгийг тунхагласаар Фойники, Кипр, Антиохеиа хүртэл аялжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:19 |
А они што се расејаше од невоље која поста за Стефана, прођоше тја до Финикије и Кипра и Антиохије, ником не говорећи реч до самим Јеврејима.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:19 |
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne si ce n'est aux seuls Juifs.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:19 |
Aquellos esparcidos por la opresión que se inició con Esteban viajaron tan lejos como Fenicia, Chipre y Antioquía, y no predicaban la palabra más que a los Judíos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:19 |
Lecz ci, których rozproszyło prześladowanie, jakie wybuchło z powodu Szczepana, dotarli aż do Fenicji, na Cypr i do Antiochii, nie głosząc słowa Bożego nikomu, tylko Żydom.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:19 |
Or quant à ceux auffi qui avoyent efté efpars par l'oppreffion advenuë à caufe d'Eftienne: ils pafferent jufqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, fans annoncer à perfonne la Parole, finon aux Juifs feulement.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:19 |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:19 |
Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos.
|
Acts
|
Swahili
|
11:19 |
Kutokana na mateso yaliyotokea wakati Stefano alipouawa, waumini walitawanyika. Wengine walikwenda mpaka Foinike, Kupro na Antiokia wakihubiri ule ujumbe kwa Wayahudi tu.
|
Acts
|
HunRUF
|
11:19 |
Azok, akik az István miatt támadt üldözés következtében szétszóródtak, eljutottak Föníciáig, Ciprusig és Antiókhiáig, de senki másnak nem hirdették az igét, csak a zsidóknak.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:19 |
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole qu'aux Juifs seulement.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:19 |
De, som nu vare blevne adspredte paa Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
|
Acts
|
FarHezar
|
11:19 |
امّا ایماندارانی که در اثر اذیت و آزارِ آغاز شده با ماجرای استیفان پراکنده شده بودند، تا نواحی فینیقیه و قپرس و اَنطاکیه سفر کردند. آنان کلام را فقط به یهودیان اعلام میکردند و بس.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:19 |
¶ Nau ol husat i bruk nabaut ausait long dispela taim bilong kisim hevi i kirap long sait bilong Stiven i wokim wokabaut i go longwe inap long Fenis, na Saipras, na Antiok, na ol i no autim tok long ol arapela, long ol Ju tasol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:19 |
Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:19 |
De, som nu vare blevne adspredte paa Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
|
Acts
|
JapRague
|
11:19 |
抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
11:19 |
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܤܛܦܢܘܤ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܤ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:19 |
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est aux Juifs seulement.
|
Acts
|
PolGdans
|
11:19 |
Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:19 |
かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
|
Acts
|
Elzevir
|
11:19 |
οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις
|
Acts
|
GerElb18
|
11:19 |
Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden.
|