Acts
|
RWebster
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
EMTV
|
11:30 |
which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:30 |
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Etheridg
|
11:30 |
and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.
|
Acts
|
ABP
|
11:30 |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
NHEBME
|
11:30 |
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Rotherha
|
11:30 |
Which thing they also did, sending it unto the Elders, through the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
LEB
|
11:30 |
which they also did, sending the aid to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
BWE
|
11:30 |
They did so. They sent Barnabas and Saul to carry it to the church leaders.
|
Acts
|
Twenty
|
11:30 |
And this they did, sending it to the Officers of the Church by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
ISV
|
11:30 |
They did this by sending Barnabas and Saul to the elders.
|
Acts
|
RNKJV
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:30 |
which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.:
|
Acts
|
Webster
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Darby
|
11:30 |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
OEB
|
11:30 |
And this they did, sending it to the officers of the church by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
ASV
|
11:30 |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Anderson
|
11:30 |
which also they did; and they sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Godbey
|
11:30 |
and this they did, sending to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
LITV
|
11:30 |
which they also did, sending to the elders through the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Geneva15
|
11:30 |
Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Montgome
|
11:30 |
This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
CPDV
|
11:30 |
And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Weymouth
|
11:30 |
This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.
|
Acts
|
LO
|
11:30 |
And this they did, sending it to the elders, by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Common
|
11:30 |
And this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
|
Acts
|
BBE
|
11:30 |
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Worsley
|
11:30 |
Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
DRC
|
11:30 |
Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Haweis
|
11:30 |
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
GodsWord
|
11:30 |
The disciples did this and sent their contribution with Barnabas and Saul to the leaders in Jerusalem.
|
Acts
|
Tyndale
|
11:30 |
Which thinge they also dyd and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
NETfree
|
11:30 |
They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
|
Acts
|
RKJNT
|
11:30 |
Which they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
AFV2020
|
11:30 |
Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
NHEB
|
11:30 |
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
OEBcth
|
11:30 |
And this they did, sending it to the officers of the church by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
NETtext
|
11:30 |
They did so, sending their financial aid to the elders by Barnabas and Saul.
|
Acts
|
UKJV
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Noyes
|
11:30 |
which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
KJV
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
KJVA
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
AKJV
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
RLT
|
11:30 |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:30 |
which also they did, having sent to the Ziknei HaKehillot by the hand of Bar-Nabba and Sha'ul.
|
Acts
|
MKJV
|
11:30 |
which they also did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
YLT
|
11:30 |
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Murdock
|
11:30 |
And they sent, by the hand of Barnabas and Saul, unto the Elders there.
|
Acts
|
ACV
|
11:30 |
which also they did, having sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:30 |
O que também fizeram, enviando -o aos anciãos pela mão de Barnabé e de Saulo.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:30 |
Dia nataony izany, ary ny tànan’ i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin’ ny loholona.
|
Acts
|
CopNT
|
11:30 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ .
|
Acts
|
FinPR
|
11:30 |
Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:30 |
hvilket de også gjorde, da de hadde utsendt til de eldre gjennom Barnabas' og Saulus' hånd.
|
Acts
|
FinRK
|
11:30 |
Niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaksen ja Sauluksen mukana.
|
Acts
|
ChiSB
|
11:30 |
他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:30 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:30 |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
|
Acts
|
BulVeren
|
11:30 |
което и направиха, като я изпратиха до старейшините чрез ръцете на Варнава и Савел.
|
Acts
|
AraSVD
|
11:30 |
فَفَعَلُوا ذَلِكَ مُرْسِلِينَ إِلَى ٱلْمَشَايِخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.
|
Acts
|
Shona
|
11:30 |
zvavakaitawo, vakatumira kuvakuru neruoko rwaBhanabhasi naSauro.
|
Acts
|
Esperant
|
11:30 |
tion ankaŭ ili faris, sendante al la presbiteroj per la manoj de Barnabas kaj Saŭlo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:30 |
เขาจึงได้ทำดังนั้น และฝากไปกับบารนาบัสและเซาโลเพื่อนำไปให้พวกผู้ปกครอง
|
Acts
|
BurJudso
|
11:30 |
စီရင်ကြသည်နှင့်အညီ ဗာနဗနှင့်ရှောလုတို့တွင် သင်းအုပ်တို့ ထံသို့ပေးလိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:30 |
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
|
Acts
|
FarTPV
|
11:30 |
آنها چنین كردند، اعانهها را به دست برنابا و شائول سپردند تا به رهبران كلیسای اورشلیم تقدیم كنند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:30 |
Unhoṅ ne apne is hadiye ko Barnabās aur Sāūl ke sapurd karke wahāṅ ke buzurgoṅ ko bhej diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
11:30 |
De gjorde så och sände hjälpen med Barnabas och Saulus till de äldste.
|
Acts
|
TNT
|
11:30 |
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
|
Acts
|
GerSch
|
11:30 |
das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:30 |
Na siya nga nilang ginawa, na ipinadala nila sa mga matanda sa pamamagitan ng kamay ni Bernabe at ni Saulo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:30 |
Sen he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Saulin käden kautta.
|
Acts
|
Dari
|
11:30 |
چنین کردند، اعانه ها را به دست برنابا و شائول سپردند تا به رهبران کلیسای اورشلیم تقدیم کنند.
|
Acts
|
SomKQA
|
11:30 |
oo sidaasay yeeleen, oo waxay waayeelladii ugu sii dhiibeen gacanta Barnabas iyo Sawlos.
|
Acts
|
NorSMB
|
11:30 |
Det gjorde dei ogso, og dei sende det til dei eldste gjenom Barnabas og Saulus.
|
Acts
|
Alb
|
11:30 |
Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:30 |
das taten sie auch, indem sie [ihre Hilfe] durch die Hand von Barnabas und Saulus zu den Ältesten sandten.
|
Acts
|
UyCyr
|
11:30 |
Улар бу қарарни әмәлгә ашуруп, топлиған сәдиқә пуллирини Барнаба вә Саул арқилиқ Йәһудийәдики мәсиһийләр җамаитиниң йетәкчилиригә йәткүзүп бәрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:30 |
또 그것을 실행하여 구호금을 바나바와 사울의 손에 맡겨 장로들에게 보내니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:30 |
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:30 |
Које и учинише пославши старјешинама преко руке Варнавине и Савлове.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:30 |
Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:30 |
അവർ അതു നടത്തി, ബൎന്നബാസിന്റെയും ശൌലിന്റെയും കയ്യിൽ മൂപ്പന്മാൎക്കു കൊടുത്തയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:30 |
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
|
Acts
|
Azeri
|
11:30 |
و بونا عمل ادئب، کؤمهيي بارنابا و شاعولون اَلي ائله آغساقّاللارا گؤندهردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:30 |
Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.
|
Acts
|
KLV
|
11:30 |
nuq chaH je ta'ta', sending 'oH Daq the quppu' Sum the ghopmey vo' Barnabas je Saul.
|
Acts
|
ItaDio
|
11:30 |
il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:30 |
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:30 |
еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:30 |
ο και εποίησαν αποστείλαντες προς τους πρεσβυτέρους διά χειρός Βαρνάβα και Σαύλου
|
Acts
|
FreBBB
|
11:30 |
ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
LinVB
|
11:30 |
Basálí sé bôngó, batíndélí bakóló ba bangó lisálisi na mabóko ma Bárnaba mpé ma Saul.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:30 |
ထိုသို့ ဆုံးဖြတ်ကြသည့်အတိုင်း သူတို့သည် ကူညီထောက်ပံ့မှုကို ဘာနဘနှင့် ဆောလုတို့၏ လက်မှတစ်ဆင့် ခေါင်းဆောင် များထံသို့ ပေးပို့ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
11:30 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ, ᏫᏚᏂᏁᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏐᎳ ᏚᎾᎨᏅᏕᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:30 |
於是託巴拿巴掃羅之手、寄於諸長老焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:30 |
Họ thực thi công cuộc cứu tế, nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ chuyển giao tặng phẩm cho các trưởng lão.
|
Acts
|
CebPinad
|
11:30 |
Ug kini gibuhat nila, nga nanagpadla niini ngadto sa mga anciano pinaagi sa mga kamot ni Bernabe ug ni Saulo.
|
Acts
|
RomCor
|
11:30 |
ceea ce au şi făcut, şi au trimis acest ajutor la prezbiteri prin mâna lui Barnaba şi a lui Saul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:30 |
Irail eri kapwaiada, oh kadaralahng mwohni ong me mah kan en mwomwohdiso, Parnapas oh Sohl me wa kohla.
|
Acts
|
HunUj
|
11:30 |
Ezt meg is tették, és elküldték Barnabással és Saullal a gyülekezet elöljáróihoz.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:30 |
und das taten sie auch, indem sie es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten abschickten. (a) Apg 12:25
|
Acts
|
GerTafel
|
11:30 |
Was sie auch taten, indem sie solche durch Barnabas und Saulus absendeten.
|
Acts
|
PorAR
|
11:30 |
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:30 |
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.
|
Acts
|
Byz
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
FarOPV
|
11:30 |
پس چنین کردند و آن را بهدست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
11:30 |
abakwenzayo-ke, bakuthumela kubadala ngesandla sikaBarnabasi loSawuli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:30 |
O que também fizeram, enviando -o aos anciãos pela mão de Barnabé e de Saulo.
|
Acts
|
StatResG
|
11:30 |
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
|
Acts
|
SloStrit
|
11:30 |
Kar so tudi storili, poslavši starešinam po roki Barnabovej in Savlovej.
|
Acts
|
Norsk
|
11:30 |
Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.
|
Acts
|
SloChras
|
11:30 |
to so tudi storili, poslavši starejšinam po roki Barnabovi in Savlovi.
|
Acts
|
Northern
|
11:30 |
Bu qərara əməl edərək yardımları Barnaba və Şaulun əli ilə cəmiyyət ağsaqqallarına göndərdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:30 |
was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
|
Acts
|
PohnOld
|
11:30 |
Mepukat re wiadar; re kadar wong saunkoa kan Parnapas o Paulus me wala.
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:30 |
To tie arī darīja, un tiem vecajiem to sūtīja caur Barnabas un Saula roku.
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:30 |
O que elles com effeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:30 |
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:30 |
Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.
|
Acts
|
Antoniad
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:30 |
Das taten sie auch und schickten (diese Liebesgabe) an die Ältesten durch Barnabas und Saulus.
|
Acts
|
BulCarig
|
11:30 |
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
|
Acts
|
FrePGR
|
11:30 |
ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:30 |
それを実行し,バルナバとサウロの手によって長老たちに送り届けた。
|
Acts
|
PorCap
|
11:30 |
*o que fizeram, mandando-os aos anciãos, por intermédio de Barnabé e de Saulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
11:30 |
そして、それをバルナバとサウロとの手に託して、長老たちに送りとどけた。
|
Acts
|
Tausug
|
11:30 |
Hangkan nagparā sila sīn kan Barnabas iban hi Saul madtu pa manga nagtatau-maas ha manga Almasihin ha Awrusalam.
|
Acts
|
GerTextb
|
11:30 |
was sie auch thaten, indem sie es durch Barnabas und Saulus Hand an die Aeltesten sandten.
|
Acts
|
Kapingam
|
11:30 |
Malaa, digaula gu-haga-gila-aga di mee deenei, ga-hagau nadau bahihadu ang-gi digau mmaadua-daumaha o-di nohongo-dabu, gaa-kae go Barnabas mo Saul.
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:30 |
Lo que hicieron efectivamente, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y Saulo.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:30 |
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
|
Acts
|
CopSahid
|
11:30 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:30 |
Jie taip ir padarė, per Barnabą bei Saulių nusiųsdami tai vyresniesiems.
|
Acts
|
Bela
|
11:30 |
што і зрабілі, паслаўшы сабранае да прасьвітараў праз Варнаву і Саўла.
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:30 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:30 |
Hag e rejont kement-se, o kas anezhañ d'an henaourien, dre zaouarn Barnabaz ha Saol.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:30 |
wie sie denn auch taten und schickten's zu den Altesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
|
Acts
|
FinPR92
|
11:30 |
Niin he tekivätkin ja lähettivät Barnabaksen ja Saulin viemään rahat seurakunnan vanhimmille.
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:30 |
hvilket de og gjorde, og sendte det til de Ældste, ved Barnabas’ og Saulus’ Haand.
|
Acts
|
Uma
|
11:30 |
pai' doi tohe'e rarumpu. Oti toe, Barnabas pai' Saulus rasarumaka mpokeni doi toe hilou hi pangkeni topetuku' Yesus hi Yerusalem.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:30 |
das taten sie auch, indem sie [ihre Hilfe] durch die Hand von Barnabas und Saulus zu den Ältesten sandten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:30 |
Lo cual asimismo hicieron, enviándo[lo] á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
|
Acts
|
Latvian
|
11:30 |
To viņi arī izdarīja. Caur Barnabas un Saula rokām viņi sūtīja vecākajiem.
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:30 |
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Barnabás y de Saulo.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:30 |
ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:30 |
Dat hebben ze dan ook gedaan, en ze aan de priesters toegezonden door bemiddeling van Bárnabas en Saul.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:30 |
Das taten sie dann auch und schickten Barnabas und Saulus mit dem Geld zu den Ältesten.
|
Acts
|
Est
|
11:30 |
Seda nad tegidki ja saatsid annid vanemate kätte Barnabase ja Sauluse käe läbi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:30 |
اُنہوں نے اپنے اِس ہدیئے کو برنباس اور ساؤل کے سپرد کر کے وہاں کے بزرگوں کو بھیج دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
11:30 |
فَفَعَلُوا ذَلِكَ، وَأَرْسَلُوا الإِعَانَةَ إِلَى الشُّيُوخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:30 |
他们就这样行了,由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。
|
Acts
|
f35
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:30 |
En dit deden zij ook en zonden het naar de oudsten te Jerusalem door de hand van Barnabas en Saulus.
|
Acts
|
ItaRive
|
11:30 |
il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.
|
Acts
|
Afr1953
|
11:30 |
En dit het hulle ook gedoen en dit deur Bárnabas en Saulus aan die ouderlinge gestuur.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:30 |
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
|
Acts
|
FreOltra
|
11:30 |
ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:30 |
उन्होंने अपने इस हदिये को बरनबास और साऊल के सुपुर्द करके वहाँ के बुज़ुर्गों को भेज दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
11:30 |
Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul'un eliyle kilisenin ihtiyarlarına gönderdiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:30 |
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:30 |
Ezt meg is tették, és elküldték a vénekhez Barnabás és Saul keze által.
|
Acts
|
Maori
|
11:30 |
Pera ana hoki ratou, tukua atu ana ki nga kaumatua ma te ringa o Panapa raua ko Haora.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:30 |
Jari sīn inān bay pinabowa ma si Barnabas maka ma si Saul tudju ni saga pagmatto'ahan ma katipunan jama'a si Isa ma Awrusalam.
|
Acts
|
HunKar
|
11:30 |
A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
|
Acts
|
Viet
|
11:30 |
môn đồ cũng làm thành việc đó, nhờ tay Ba-na-ba và Sau-lơ, gởi tiền ấy cho các trưởng lão.
|
Acts
|
Kekchi
|
11:30 |
Ut joˈcan queˈxba̱nu. Queˈxtakla lix tenkˈal chirixeb laj Bernabé ut laj Saulo re nak teˈxkˈaxtesi saˈ rukˈeb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Judea.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:30 |
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:30 |
ពួកគេក៏ធ្វើដូច្នេះមែន គឺបានផ្ញើតាមរយៈដៃរបស់លោកបារណាបាស និងលោកសុលទៅឲ្យពួកចាស់ទុំ។
|
Acts
|
CroSaric
|
11:30 |
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
|
Acts
|
BasHauti
|
11:30 |
Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
|
Acts
|
WHNU
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:30 |
Và họ đã làm việc ấy : gửi đến cho hàng kỳ mục qua tay ông Ba-na-ba và ông Sao-lô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:30 |
Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
TR
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
HebModer
|
11:30 |
וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:30 |
Iw katotmowat, ipi okinitaawan ni nakane'ntakwsIncIn, Pe'ne'pe's, ipi San, onIcinuk.
|
Acts
|
Kaz
|
11:30 |
Олар осылай істеп, жинағандарын Иерусалим қауымының жетекшілеріне Барнаба мен Саул арқылы жөнелтті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:30 |
Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
|
Acts
|
FreJND
|
11:30 |
ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
TurHADI
|
11:30 |
Topladıkları bağışları Barnaba ve Saul’un eliyle Kudüs’teki cemaatin önderlerine gönderdiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:30 |
Dieses taten sie auch und sandten das Geld an die Presbyter durch Barnabas und Saul.
|
Acts
|
SloKJV
|
11:30 |
kar so tudi storili in to po Barnabovih ter Savlovih rokah poslali starešinam.
|
Acts
|
Haitian
|
11:30 |
Se sa menm yo te fè. Apre sa, yo voye Banabas ak Sòl pote sa yo te ranmase a bay chèf fanmi yo ki te nan Jide.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:30 |
Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
|
Acts
|
SpaRV
|
11:30 |
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
|
Acts
|
HebDelit
|
11:30 |
וְכֵן גַּם־עָשֹוּ וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־הַזְּקֵנִים עַל־יְדֵי בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:30 |
Dyma nhw'n gwneud hynny, a Barnabas a Saul gafodd eu dewis i fynd â'r rhodd i arweinwyr eglwys Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
11:30 |
Sie führten diesen Beschluß auch aus und ließen es (den Ertrag der Sammlung) durch Vermittlung des Barnabas und Saulus an die Ältesten (der Gemeinde) gelangen.
|
Acts
|
GreVamva
|
11:30 |
το οποίον και έκαμον αποστείλαντες αυτήν προς τους πρεσβυτέρους διά χειρός Βαρνάβα και Σαύλου.
|
Acts
|
Tisch
|
11:30 |
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:30 |
Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
|
Acts
|
MonKJV
|
11:30 |
Тэгээд тэд үүнийгээ хийгээд, Ваарнавас болон Саулосын гараар ахлагч нар луу илгээв.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:30 |
ce qu'ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:30 |
Које и учинише пославши старешинама преко руке Варнавине и Савлове.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:30 |
lo cual hicieron, enviando a los ancianos en manos de Bernabé y Saulo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:30 |
Tak też zrobili, posyłając ją starszym przez ręce Barnaby i Saula.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:30 |
Ce qu'ils firent auffi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:30 |
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
Swahili
|
11:30 |
Basi, wakafanya hivyo na kupeleka mchango wao kwa wazee wa kanisa kwa mikono ya Barnaba na Saulo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:30 |
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
|
Acts
|
HunRUF
|
11:30 |
Ezt meg is tették, és elküldték Barnabással és Saullal a gyülekezet elöljáróihoz.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:30 |
C'est ce qu'ils firent: ils l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:30 |
hvilket de ogsaa gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas's og Saulus's Haand.
|
Acts
|
FarHezar
|
11:30 |
پس چنین کردند و هدیهای بهدست برنابا و سولُس نزد مشایخ فرستادند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:30 |
Dispela tu ol i mekim, na salim dispela long ol lapun hetman long ol han bilong Banabas na Sol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:30 |
Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:30 |
hvilket de ogsaa gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas's og Saulus's Haand.
|
Acts
|
JapRague
|
11:30 |
遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
11:30 |
ܘܫܕܪܘ ܒܝܕ ܒܪܢܒܐ ܘܫܐܘܠ ܠܩܫܝܫܐ ܕܬܡܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:30 |
Ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul.
|
Acts
|
PolGdans
|
11:30 |
Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:30 |
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
|
Acts
|
Elzevir
|
11:30 |
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
|
Acts
|
GerElb18
|
11:30 |
was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
|