Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judaea:
Acts EMTV 11:29  Then the disciples, each according to his ability, determined as a ministry to send relief to the brothers dwelling in Judea;
Acts NHEBJE 11:29  As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Acts Etheridg 11:29  Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
Acts ABP 11:29  And the disciples, as any one was well-provided, [3confirmed 1each 2of them] for service to send help to the [2dwelling 3in 4Judea 1brethren];
Acts NHEBME 11:29  As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Acts Rotherha 11:29  And, according as any one of the disciples was being prospered, they each one of them set apart [something] for ministering, to send unto the brethren, who dwelt in Jerusalem;—
Acts LEB 11:29  So from the disciples, ⌞according to their ability to give⌟, each one of them determined to send financial aid for support to the brothers who lived in Judea,
Acts BWE 11:29  Then the disciples decided to help the Christian brothers who lived in Judea. They would each one send what he could.
Acts Twenty 11:29  So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea.
Acts ISV 11:29  So every one of the disciples decided, as he was able, to send a contribution to the brothers living in Judea.
Acts RNKJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Acts Jubilee2 11:29  Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
Acts Webster 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Acts Darby 11:29  And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
Acts OEB 11:29  So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
Acts ASV 11:29  And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
Acts Anderson 11:29  And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea;
Acts Godbey 11:29  And they determined that each one of them should send to the ministry to the brethren dwelling in Judea, as each one of the disciples was prosperous;
Acts LITV 11:29  And according as any was prospered, the disciples, each of them, determined to send for ministry to those brothers living in Judea,
Acts Geneva15 11:29  Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
Acts Montgome 11:29  So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
Acts CPDV 11:29  Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
Acts Weymouth 11:29  So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
Acts LO 11:29  And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
Acts Common 11:29  And the disciples determined, each according to his ability, to send relief for the brethren living in Judea.
Acts BBE 11:29  And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
Acts Worsley 11:29  And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Acts DRC 11:29  And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
Acts Haweis 11:29  Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
Acts GodsWord 11:29  All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.
Acts Tyndale 11:29  Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry.
Acts KJVPCE 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts NETfree 11:29  So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Acts RKJNT 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who lived in Judaea:
Acts AFV2020 11:29  And each of the disciples, everyone according as he had prospered, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea;
Acts NHEB 11:29  As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Acts OEBcth 11:29  So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
Acts NETtext 11:29  So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Acts UKJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
Acts Noyes 11:29  And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea;
Acts KJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts KJVA 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts AKJV 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea:
Acts RLT 11:29  Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
Acts OrthJBC 11:29  Now the talmidim decided that according to their means, each of them would send support to the Achim b'Moshiach dwelling in Yehudah;
Acts MKJV 11:29  And the disciples, as any were prospered, determined each of them to send for ministry to those brothers who lived in Judea,
Acts YLT 11:29  and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
Acts Murdock 11:29  And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea.
Acts ACV 11:29  And the disciples, as any man prospered, determined, each of them regarding aid, to send to the brothers who dwell in Judea,
Acts VulgSist 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus:
Acts VulgCont 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
Acts Vulgate 11:29  discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
Acts VulgHetz 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
Acts VulgClem 11:29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
Acts CzeBKR 11:29  Tedy učedlníci, jeden každý podlé možnosti své, umínili poslati ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
Acts CzeB21 11:29  Učedníci tedy rozhodli, že každý podle své možnosti pošle pomoc bratrům v Judsku.
Acts CzeCEP 11:29  Proto se učedníci rozhodli, že každý podle svých možností pomůže bratřím v Judsku.
Acts CzeCSP 11:29  Proto si všichni učedníci určili, každý podle svých možností, co pošlou ku pomoci bratřím bydlícím v Judsku.
Acts PorBLivr 11:29  E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum socorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
Acts Mg1865 11:29  Ary ny mpianatra ninia hampitondra zavatra araka ny ananany hamonjy ny rahalahy izay nonina tany Jodia.
Acts CopNT 11:29  ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲑⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
Acts FinPR 11:29  Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
Acts NorBroed 11:29  Og disiplene slik noen evnet, fastsatte hver av dem til å sende til tjeneste for de brødrene som bodde i Judea;
Acts FinRK 11:29  Opetuslapset päättivät lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille, kukin varojensa mukaan.
Acts ChiSB 11:29  門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
Acts CopSahBi 11:29  ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Acts ChiUns 11:29  于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Acts BulVeren 11:29  Тогава учениците наредиха да изпратят помощ на братята, които живееха в Юдея – всеки според състоянието си –
Acts AraSVD 11:29  فَحَتَمَ ٱلتَّلَامِيذُ حَسْبَمَا تَيَسَّرَ لِكُلٍّ مِنْهُمْ أَنْ يُرْسِلَ كُلُّ وَاحِدٍ شَيْئًا، خِدْمَةً إِلَى ٱلْإِخْوَةِ ٱلسَّاكِنِينَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ.
Acts Shona 11:29  Uye vadzidzi vakazvipira kuti chero ani paaigona napo, umwe neumwe wavo atume zvinobatsira kuhama dzigere muJudhiya;
Acts Esperant 11:29  Kaj la disĉiploj decidis, ke ĉiu laŭ sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj loĝis en Judujo;
Acts ThaiKJV 11:29  พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย
Acts BurJudso 11:29  ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် အသီးအသီး တတ်နိုင်ကြသည်အတိုင်း၊ ယုဒပြည်၌နေသော ညီအစ်ကို တို့အား အကူအမပေးလိုက် မည်ဟု၊
Acts SBLGNT 11:29  τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Acts FarTPV 11:29  از این نظر شاگردان تصمیم گرفتند که هرکس به قدر توانایی خود اعانه‌ای برای یاری ایمانداران مقیم یهودیه بفرستد.
Acts UrduGeoR 11:29  Agabus kī bāt sun kar Antākiyā ke shāgirdoṅ ne faislā kiyā ki ham meṅ se har ek apnī mālī gunjāish ke mutābiq kuchh de tāki use Yahūdiyā meṅ rahne wāle bhāiyoṅ kī imdād ke lie bhejā jā sake.
Acts SweFolk 11:29  Då beslöt lärjungarna att var och en skulle skicka så mycket han kunde för att hjälpa bröderna som bodde i Judeen.
Acts TNT 11:29  τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Acts GerSch 11:29  Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle;
Acts TagAngBi 11:29  At ang mga alagad, ayon sa kaya ng bawa't isa, ay nangagpasiyang magpadala ng saklolo sa mga kapatid na nangananahan sa Judea:
Acts FinSTLK2 11:29  Opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
Acts Dari 11:29  از این نظر شاگردان تصمیم گرفتند هرکس به قدر توانائی خود اعانه ای برای یاری برادران مقیم یهودیه بفرستد.
Acts SomKQA 11:29  Markaasaa mid kasta oo xertii ka mid ihiba, sidii tabartiisu ahayd, wuxuu goostay inuu caawimaad u diro walaalihii Yahuudiya jooga,
Acts NorSMB 11:29  Læresveinarne sette seg då fyre å senda noko, etter som kvar av deim hadde råd, til hjelp for dei brørne som budde i Judæa.
Acts Alb 11:29  Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
Acts GerLeoRP 11:29  Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
Acts UyCyr 11:29  Буниң билән Антакядики мәсиһий­ләр һәр бири өз әһвалиға қарап, сәдиқә пул жиғип, Йәһудийә өлкисидә яшайдиған мәсиһийләргә ярдәм беришни қарар қилди.
Acts KorHKJV 11:29  이에 제자들이 저마다 자기 능력대로 유대에 거하던 형제들에게 구호금을 보내기로 결정하고
Acts MorphGNT 11:29  τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Acts SrKDIjek 11:29  А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
Acts Wycliffe 11:29  And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
Acts Mal1910 11:29  അപ്പോൾ യെഹൂദ്യയിൽ പാൎക്കുന്ന സഹോദരന്മാരുടെ ഉതവിക്കായി ശിഷ്യന്മാരിൽ ഓരോരുത്തൻ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തയപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
Acts KorRV 11:29  제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고
Acts Azeri 11:29  و شاگئردلر قرار وردئلر کي، هر بئري گوجو چاتديغينا قدر، يهودئيه​ده ياشايان قارداشلارينا کؤمک گؤنده‌رسئنلر.
Acts SweKarlX 11:29  Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
Acts KLV 11:29  As vay' vo' the ghojwI'pu' ghajta' plenty, each determined Daq ngeH relief Daq the loDnI'pu' 'Iv yInta' Daq Judea;
Acts ItaDio 11:29  Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;
Acts RusSynod 11:29  Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
Acts CSlEliza 11:29  от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
Acts ABPGRK 11:29  των δε μαθητών καθώς ηυπορείτό τις ώρισαν έκαστος αυτών εις διακονίαν πέμψαι τοις κατοικούσιν εν τη Ιουδαία αδελφοίς
Acts FreBBB 11:29  Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ;
Acts LinVB 11:29  Bôngó bayékoli bakání kotíndela bandeko ba Yudéa lisálisi, moto na moto lokóla akokí.
Acts BurCBCM 11:29  တပည့်တော်တို့သည်လည်း လူတိုင်းမိမိတို့ တတ်နိုင်သည့်အတိုင်းအတာဖြင့် ဂျူဒေးယပြည်တွင် နေထိုင်ကြသော ညီအစ်ကိုများအား ကူညီထောက်ပံ့မှု ပို့ပေးကြရန် ဆုံးဖြတ်ကြလေ၏။-
Acts Che1860 11:29  ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏚᏄᎪᏔᏁ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᏗᏱ ᎠᏁᎯ.
Acts ChiUnL 11:29  門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
Acts VietNVB 11:29  Các môn đệ Chúa quyết định mỗi người sẽ tùy khả năng gửi quà cứu trợ các anh em tín hữu tại Giu-đê.
Acts CebPinad 11:29  Ug ang mga tinun-an, ang matag-usa kanila sumala sa iyang maarangan, naninguha sa pagpadalag hinabang ngadto sa mga kaigsoonan nga nanag-puyo sa Judea.
Acts RomCor 11:29  Ucenicii au hotărât să trimită, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea,
Acts Pohnpeia 11:29  Eri, tohnpadahk ko ahpw koasoanehdi me emenemen irail pahn kadarala uwen me e kak pwe en sewese riarail me pwoson akan me koukousoan nan Sudia.
Acts HunUj 11:29  A tanítványok pedig valamennyien elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek módjában áll, valami segítséget küldenek a Júdeában lakó testvéreknek.
Acts GerZurch 11:29  Die Jünger aber beschlossen, dass ein jeder von ihnen, je nachdem er es vermochte, den Brüdern, die in Judäa wohnten, (etwas) zur Unterstützung senden sollte; (a) Ga 2:10; 2Kor 8:7 12; Rö 15:25-27
Acts GerTafel 11:29  Von den Jüngern aber beschloß ein jeder, je nach seinem Vermögen eine Unterstützung zu senden den Brüdern, die in Judäa wohnten;
Acts PorAR 11:29  E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
Acts DutSVVA 11:29  En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
Acts Byz 11:29  των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts FarOPV 11:29  و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند.
Acts Ndebele 11:29  Labafundi bazimisela ukuthi ngulowo lalowo wabo athumele njengamandla alowo lalowo okokusiza abazalwane abahlala eJudiya;
Acts PorBLivr 11:29  E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum socorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
Acts StatResG 11:29  Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Acts SloStrit 11:29  Tedaj učenci, vsak po zmožnosti svojej, sklenejo v pomoč poslati bratom, kteri so prebivali v Judeji;
Acts Norsk 11:29  Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
Acts SloChras 11:29  Tedaj sklenejo učenci, vsak po zmožnosti svoji, poslati v pomoč bratom, ki so prebivali v Judeji;
Acts Northern 11:29  Şagirdlər qərara aldılar ki, hər biri gücü çatan qədər Yəhudeyada yaşayan imanlı bacı-qardaşlarına yardım göndərsin.
Acts GerElb19 11:29  Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;
Acts PohnOld 11:29  A irail inauki pena, me re pan kisakisa saulang kan, me mi Ierusalem duen ar kapwapwa amen amen.
Acts LvGluck8 11:29  Un tie mācekļi apņēmās, kā kurš spēja, ko labu par palīgu sūtīt tiem brāļiem, kas dzīvoja Jūdu zemē.
Acts PorAlmei 11:29  E os discipulos determinaram mandar, cada um conforme o que podesse, soccorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judea.
Acts ChiUn 11:29  於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
Acts SweKarlX 11:29  Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
Acts Antoniad 11:29  των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts CopSahid 11:29  ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
Acts GerAlbre 11:29  Die Jünger beschlossen nun, ein jeder nach seinen Mitteln, den Brüdern, die in Judäa wohnten, Hilfe zu senden.
Acts BulCarig 11:29  За това учениците отредиха всеки от тех според състоянието си да проводят помощ на братята които живееха в Юдея;
Acts FrePGR 11:29  Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée ;
Acts JapDenmo 11:29  そこで弟子たちは,それぞれの豊かさに応じて,ユダヤに住んでいる兄弟たちに救援物資を送ることに決めた。
Acts PorCap 11:29  Os discípulos, cada qual segundo as suas posses, resolveram então enviar socorros aos irmãos da Judeia,
Acts JapKougo 11:29  そこで弟子たちは、それぞれの力に応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに援助を送ることに決めた。
Acts Tausug 11:29  Hangkan, kiyapag'isunan sin manga Almasihin ha Antiyuk magparā sin unu-unu na hikatabang nila ha manga pagkahi nila Almasihin ha Yahudiya. Kaniya-kaniya sila magdihil sin unu-unu in marā nila.
Acts GerTextb 11:29  Von den Jüngern aber wurde beschlossen, daß jeder von ihnen nach seinem Vermögen den in Judäa wohnenden Brüdern Hilfe schicke,
Acts Kapingam 11:29  Malaa, nia dama-agoago ga-haga-noho di-nadau mee bolo tangada-nei mo tangada-nei i ginaadou e-hagau ana mee ala e-mee, e-hagamaamaa digau ala gu-hagadonu i Judea.
Acts SpaPlate 11:29  Determinaron, pues, los discípulos, enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea, cada uno según sus facultades.
Acts RusVZh 11:29  Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
Acts CopSahid 11:29  ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
Acts LtKBB 11:29  Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.
Acts Bela 11:29  тады вучні пастанавілі, кожны паводле дастатку свайго, паслаць дапамогу братам, якія жывуць у Юдэі,
Acts CopSahHo 11:29  ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
Acts BretonNT 11:29  An diskibien a zivizas kas, pep hini hervez e c'halloud, ur sikour d'ar vreudeur a chome e Judea.
Acts GerBoLut 11:29  Aber unter den Jungern beschloß ein jeglicher, nachdem ervermochte, zu senden eine Handreichung den Brudern, die in Judaa wohneten;
Acts FinPR92 11:29  Opetuslapset päättivät antaa avustusta Juudeassa asuville veljille, kukin varojensa mukaan.
Acts DaNT1819 11:29  Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, Noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
Acts Uma 11:29  Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra,
Acts GerLeoNA 11:29  Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
Acts SpaVNT 11:29  Entónces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenia, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judéa.
Acts Latvian 11:29  Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā.
Acts SpaRV186 11:29  Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron de enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea.
Acts FreStapf 11:29  Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée ;
Acts NlCanisi 11:29  De leerlingen besloten, om elk naar vermogen een ondersteuning te zenden aan de broeders, die in Judea woonden.
Acts GerNeUe 11:29  Da beschlossen die Jünger, den Geschwistern in Judäa eine Unterstützung zukommen zu lassen; jeder von ihnen sollte nach seinen finanziellen Möglichkeiten dazu beitragen.
Acts Est 11:29  Siis jüngrid võtsid nõuks igaüks sedamööda, kuidas kellelgi jõudu oli, saata abi vendadele, kes elasid Juudamaal.
Acts UrduGeo 11:29  اگبس کی بات سن کر انطاکیہ کے شاگردوں نے فیصلہ کیا کہ ہم میں سے ہر ایک اپنی مالی گنجائش کے مطابق کچھ دے تاکہ اُسے یہودیہ میں رہنے والے بھائیوں کی امداد کے لئے بھیجا جا سکے۔
Acts AraNAV 11:29  لِذَلِكَ قَرَّرَ التَّلاَمِيذُ فِي أَنْطَاكِيَةَ أَنْ يَتَبَرَّعَ كُلٌّ مِنْهُمْ بِمَا يَتَيَسَّرُ لَهُ، وَيُرْسِلُوا إِعَانَةً إِلى الإِخْوَةِ الْمُقِيمِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ.
Acts ChiNCVs 11:29  于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
Acts f35 11:29  των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts vlsJoNT 11:29  En de discipelen besloten dat ieder, naar zijn vermogen, onderstand zou zenden aan de broederen die in Judea woonden.
Acts ItaRive 11:29  E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
Acts Afr1953 11:29  En die dissipels het besluit dat iedereen van hulle na sy vermoë iets sou stuur tot versorging van die broeders wat in Judéa woon.
Acts RusSynod 11:29  Тогда ученики решили, каждый по достатку своему, послать помощь братьям, живущим в Иудее,
Acts FreOltra 11:29  Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
Acts UrduGeoD 11:29  अगबुस की बात सुनकर अंताकिया के शागिर्दों ने फ़ैसला किया कि हममें से हर एक अपनी माली गुंजाइश के मुताबिक़ कुछ दे ताकि उसे यहूदिया में रहनेवाले भाइयों की इमदाद के लिए भेजा जा सके।
Acts TurNTB 11:29  Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiye'de yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar.
Acts DutSVV 11:29  En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
Acts HunKNB 11:29  A tanítványok erre elhatározták, hogy mindegyikük küldeni fog valamit a Júdeában lakó testvérek megsegítésére, mindenki tehetsége szerint.
Acts Maori 11:29  Na ka whakatakoto tikanga nga akonga i runga i te mea e taea e tena, e tena, kia tukua atu he awhina mo nga tuakana e noho ana i Huria:
Acts sml_BL_2 11:29  Angkan saga kamuliran ma Antiyuk bay anganiyat amabeya' tulung ni saga dauranakan ma lahat Yahudiya, pila-pila takole' e' sigām dangan maka dangan.
Acts HunKar 11:29  A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
Acts Viet 11:29  Các môn đồ bèn định, mỗi người tùy sức riêng mình, gởi một món tiền bố thí cho anh em ở trong xứ Giu-đê;
Acts Kekchi 11:29  Ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Antioquía queˈxcˈu̱b ru nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel li cuanqueb Judea. Queˈxtenkˈa aˈ yal chanru quixqˈue rib chiru li junju̱nk.
Acts Swe1917 11:29  Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
Acts KhmerNT 11:29  ដូច្នេះ​ ពួក​សិស្ស​បាន​សម្រេច​ចិត្ដ​ផ្ញើ​ជំនួយ​តាម​លទ្ធភាព​រៀងៗ​ខ្លួន​ដល់​បងប្អូន​ដែល​រស់នៅ​ក្នុង​ស្រុក​យូដា​
Acts CroSaric 11:29  Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
Acts BasHauti 11:29  Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
Acts WHNU 11:29  των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts VieLCCMN 11:29  Các môn đệ mới quyết định là mỗi người tuỳ theo khả năng, sẽ gửi quà giúp đỡ anh em ở miền Giu-đê.
Acts FreBDM17 11:29  Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
Acts TR 11:29  των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts HebModer 11:29  ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃
Acts PotLykin 11:29  Pic cI ki te'pwe'ie'ntukuk, e'tshowat washukshkItIt kine'ntumwuk, e'wi nishokomowawat ni wikane'iwan, katanIt Cwtie'uk.
Acts Kaz 11:29  Сондықтан Иеміздің жолын қуушылар әрқайсысы өзінің шамасы келгенше Яһудея аймағындағы бауырластарына жәрдем жіберуге шешім қабылдады.
Acts UkrKulis 11:29  З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
Acts FreJND 11:29  Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
Acts TurHADI 11:29  Antakyalı şakirtler Yahudiye’de yaşayan mümin kardeşlerine yardım etmeyi kararlaştırdılar. Her biri kendi gücü oranında yardım gönderecekti.
Acts GerGruen 11:29  Die Jünger aber faßten den Beschluß, daß ein jeder von ihnen je nach Vermögen den Brüdern in Judäa eine Unterstützung zukommen lassen solle.
Acts SloKJV 11:29  Potem so bili učenci, vsak mož glede na svojo zmožnost, odločeni, da pošljejo pomoč bratom, ki prebivajo v Judeji,
Acts Haitian 11:29  Disip yo deside pou chak moun bay sa yo kapab pou yo voye ede frè yo ki te nan peyi Jide.
Acts FinBibli 11:29  Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,
Acts SpaRV 11:29  Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
Acts HebDelit 11:29  וַיִּוָּעֲצוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ לְעֶזְרַת הָאַחִים הַיּשְׁבִים בִּיהוּדָה׃
Acts WelBeibl 11:29  Felly dyma'r credinwyr yn Antiochia yn penderfynu helpu eu brodyr a'u chwiorydd yn Jwdea, drwy i bawb gyfrannu cymaint ag y gallai.
Acts GerMenge 11:29  Da beschlossen die Jünger, jeder von ihnen solle nach Maßgabe seines Vermögens den im jüdischen Lande wohnenden Brüdern eine Unterstützung zukommen lassen.
Acts GreVamva 11:29  Όθεν οι μαθηταί απεφάσισαν, έκαστος αυτών κατά την εαυτού κατάστασιν, να πέμψωσι βοήθειαν προς τους αδελφούς τους κατοικούντας εν τη Ιουδαία·
Acts Tisch 11:29  τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
Acts UkrOgien 11:29  Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Acts MonKJV 11:29  Тэр үед шавь нар нэг бүрчлэн чадлынхаа хэрээр Иудаиад суурьшдаг ахан дүүстээ тусламж илгээхээр шийджээ.
Acts FreCramp 11:29  Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée :
Acts SrKDEkav 11:29  А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошаљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
Acts SpaTDP 11:29  Como cada discípulo tenía suficiente, cada uno decidió enviar alivio a los hermanos que vivían en Judea;
Acts PolUGdan 11:29  Wtedy uczniowie, każdy z nich według swoich możliwości, postanowili posłać pomoc do braci, którzy mieszkali w Judei.
Acts FreGenev 11:29  Et les difciples chacun felon fon pouvoir, determinerent d'envoyer quelque chofe pour fubvenir aux freres demeurans en Judée.
Acts FreSegon 11:29  Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
Acts Swahili 11:29  Wale wanafunzi waliamua kila mmoja kwa kadiri ya uwezo wake apeleke chochote ili kuwasaidia wale ndugu waliokuwa wanaishi Yudea.
Acts SpaRV190 11:29  Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
Acts HunRUF 11:29  A tanítványok pedig valamennyien elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek módjában áll, valami segítséget küldenek a Júdeában lakó testvéreknek.
Acts FreSynod 11:29  Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui habitaient en Judée.
Acts DaOT1931 11:29  Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
Acts FarHezar 11:29  پس شاگردان بر آن شدند که هر یک در حد توان، کمکی برای برادران ساکن یهودیه بفرستد.
Acts TpiKJPB 11:29  Nau ol disaipel, olgeta wan wan man bilong bihainim strong bilong em, i pasim tok wantaim em yet long salim helpim long ol brata husat i stap long Judia.
Acts ArmWeste 11:29  Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:
Acts DaOT1871 11:29  Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
Acts JapRague 11:29  弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
Acts Peshitta 11:29  ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ ܀
Acts FreVulgG 11:29  Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ce qu’il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
Acts PolGdans 11:29  Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.
Acts JapBungo 11:29  ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
Acts Elzevir 11:29  των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
Acts GerElb18 11:29  Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;