Acts
|
RWebster
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judaea:
|
Acts
|
EMTV
|
11:29 |
Then the disciples, each according to his ability, determined as a ministry to send relief to the brothers dwelling in Judea;
|
Acts
|
NHEBJE
|
11:29 |
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
|
Acts
|
Etheridg
|
11:29 |
Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud;
|
Acts
|
ABP
|
11:29 |
And the disciples, as any one was well-provided, [3confirmed 1each 2of them] for service to send help to the [2dwelling 3in 4Judea 1brethren];
|
Acts
|
NHEBME
|
11:29 |
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
|
Acts
|
Rotherha
|
11:29 |
And, according as any one of the disciples was being prospered, they each one of them set apart [something] for ministering, to send unto the brethren, who dwelt in Jerusalem;—
|
Acts
|
LEB
|
11:29 |
So from the disciples, ⌞according to their ability to give⌟, each one of them determined to send financial aid for support to the brothers who lived in Judea,
|
Acts
|
BWE
|
11:29 |
Then the disciples decided to help the Christian brothers who lived in Judea. They would each one send what he could.
|
Acts
|
Twenty
|
11:29 |
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea.
|
Acts
|
ISV
|
11:29 |
So every one of the disciples decided, as he was able, to send a contribution to the brothers living in Judea.
|
Acts
|
RNKJV
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
|
Acts
|
Jubilee2
|
11:29 |
Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,
|
Acts
|
Webster
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
|
Acts
|
Darby
|
11:29 |
And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them];
|
Acts
|
OEB
|
11:29 |
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
|
Acts
|
ASV
|
11:29 |
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judæa:
|
Acts
|
Anderson
|
11:29 |
And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea;
|
Acts
|
Godbey
|
11:29 |
And they determined that each one of them should send to the ministry to the brethren dwelling in Judea, as each one of the disciples was prosperous;
|
Acts
|
LITV
|
11:29 |
And according as any was prospered, the disciples, each of them, determined to send for ministry to those brothers living in Judea,
|
Acts
|
Geneva15
|
11:29 |
Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
|
Acts
|
Montgome
|
11:29 |
So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea.
|
Acts
|
CPDV
|
11:29 |
Then the disciples declared, according to what each one possessed, what they would offer to be sent to the brothers living in Judea.
|
Acts
|
Weymouth
|
11:29 |
So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea.
|
Acts
|
LO
|
11:29 |
And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
|
Acts
|
Common
|
11:29 |
And the disciples determined, each according to his ability, to send relief for the brethren living in Judea.
|
Acts
|
BBE
|
11:29 |
And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea:
|
Acts
|
Worsley
|
11:29 |
And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
|
Acts
|
DRC
|
11:29 |
And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea.
|
Acts
|
Haweis
|
11:29 |
Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea:
|
Acts
|
GodsWord
|
11:29 |
All the disciples in Antioch decided to contribute whatever they could afford to help the believers living in Judea.
|
Acts
|
Tyndale
|
11:29 |
Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry.
|
Acts
|
KJVPCE
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
|
Acts
|
NETfree
|
11:29 |
So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
|
Acts
|
RKJNT
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who lived in Judaea:
|
Acts
|
AFV2020
|
11:29 |
And each of the disciples, everyone according as he had prospered, determined to send relief to the brethren dwelling in Judea;
|
Acts
|
NHEB
|
11:29 |
As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
|
Acts
|
OEBcth
|
11:29 |
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
|
Acts
|
NETtext
|
11:29 |
So the disciples, each in accordance with his financial ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
|
Acts
|
UKJV
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea:
|
Acts
|
Noyes
|
11:29 |
And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea;
|
Acts
|
KJV
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
|
Acts
|
KJVA
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
|
Acts
|
AKJV
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea:
|
Acts
|
RLT
|
11:29 |
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judæa:
|
Acts
|
OrthJBC
|
11:29 |
Now the talmidim decided that according to their means, each of them would send support to the Achim b'Moshiach dwelling in Yehudah;
|
Acts
|
MKJV
|
11:29 |
And the disciples, as any were prospered, determined each of them to send for ministry to those brothers who lived in Judea,
|
Acts
|
YLT
|
11:29 |
and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea,
|
Acts
|
Murdock
|
11:29 |
And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea.
|
Acts
|
ACV
|
11:29 |
And the disciples, as any man prospered, determined, each of them regarding aid, to send to the brothers who dwell in Judea,
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:29 |
E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum socorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
|
Acts
|
Mg1865
|
11:29 |
Ary ny mpianatra ninia hampitondra zavatra araka ny ananany hamonjy ny rahalahy izay nonina tany Jodia.
|
Acts
|
CopNT
|
11:29 |
ⲛⲓⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉϩ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲑⲱϣ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ.
|
Acts
|
FinPR
|
11:29 |
Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
|
Acts
|
NorBroed
|
11:29 |
Og disiplene slik noen evnet, fastsatte hver av dem til å sende til tjeneste for de brødrene som bodde i Judea;
|
Acts
|
FinRK
|
11:29 |
Opetuslapset päättivät lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille, kukin varojensa mukaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
11:29 |
門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
|
Acts
|
CopSahBi
|
11:29 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Acts
|
ChiUns
|
11:29 |
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
|
Acts
|
BulVeren
|
11:29 |
Тогава учениците наредиха да изпратят помощ на братята, които живееха в Юдея – всеки според състоянието си –
|
Acts
|
AraSVD
|
11:29 |
فَحَتَمَ ٱلتَّلَامِيذُ حَسْبَمَا تَيَسَّرَ لِكُلٍّ مِنْهُمْ أَنْ يُرْسِلَ كُلُّ وَاحِدٍ شَيْئًا، خِدْمَةً إِلَى ٱلْإِخْوَةِ ٱلسَّاكِنِينَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ.
|
Acts
|
Shona
|
11:29 |
Uye vadzidzi vakazvipira kuti chero ani paaigona napo, umwe neumwe wavo atume zvinobatsira kuhama dzigere muJudhiya;
|
Acts
|
Esperant
|
11:29 |
Kaj la disĉiploj decidis, ke ĉiu laŭ sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj loĝis en Judujo;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
11:29 |
พวกสาวกทุกคนจึงตกลงใจกันว่า จะถวายตามกำลังฝากไปช่วยบรรเทาทุกข์พวกพี่น้องที่อยู่ในแคว้นยูเดีย
|
Acts
|
BurJudso
|
11:29 |
ထိုအခါ တပည့်တော်တို့သည် အသီးအသီး တတ်နိုင်ကြသည်အတိုင်း၊ ယုဒပြည်၌နေသော ညီအစ်ကို တို့အား အကူအမပေးလိုက် မည်ဟု၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
11:29 |
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
|
Acts
|
FarTPV
|
11:29 |
از این نظر شاگردان تصمیم گرفتند که هرکس به قدر توانایی خود اعانهای برای یاری ایمانداران مقیم یهودیه بفرستد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
11:29 |
Agabus kī bāt sun kar Antākiyā ke shāgirdoṅ ne faislā kiyā ki ham meṅ se har ek apnī mālī gunjāish ke mutābiq kuchh de tāki use Yahūdiyā meṅ rahne wāle bhāiyoṅ kī imdād ke lie bhejā jā sake.
|
Acts
|
SweFolk
|
11:29 |
Då beslöt lärjungarna att var och en skulle skicka så mycket han kunde för att hjälpa bröderna som bodde i Judeen.
|
Acts
|
TNT
|
11:29 |
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
|
Acts
|
GerSch
|
11:29 |
Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle;
|
Acts
|
TagAngBi
|
11:29 |
At ang mga alagad, ayon sa kaya ng bawa't isa, ay nangagpasiyang magpadala ng saklolo sa mga kapatid na nangananahan sa Judea:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
11:29 |
Opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille.
|
Acts
|
Dari
|
11:29 |
از این نظر شاگردان تصمیم گرفتند هرکس به قدر توانائی خود اعانه ای برای یاری برادران مقیم یهودیه بفرستد.
|
Acts
|
SomKQA
|
11:29 |
Markaasaa mid kasta oo xertii ka mid ihiba, sidii tabartiisu ahayd, wuxuu goostay inuu caawimaad u diro walaalihii Yahuudiya jooga,
|
Acts
|
NorSMB
|
11:29 |
Læresveinarne sette seg då fyre å senda noko, etter som kvar av deim hadde råd, til hjelp for dei brørne som budde i Judæa.
|
Acts
|
Alb
|
11:29 |
Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
11:29 |
Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
|
Acts
|
UyCyr
|
11:29 |
Буниң билән Антакядики мәсиһийләр һәр бири өз әһвалиға қарап, сәдиқә пул жиғип, Йәһудийә өлкисидә яшайдиған мәсиһийләргә ярдәм беришни қарар қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
11:29 |
이에 제자들이 저마다 자기 능력대로 유대에 거하던 형제들에게 구호금을 보내기로 결정하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
11:29 |
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
11:29 |
А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
|
Acts
|
Wycliffe
|
11:29 |
And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
|
Acts
|
Mal1910
|
11:29 |
അപ്പോൾ യെഹൂദ്യയിൽ പാൎക്കുന്ന സഹോദരന്മാരുടെ ഉതവിക്കായി ശിഷ്യന്മാരിൽ ഓരോരുത്തൻ പ്രാപ്തിപോലെ കൊടുത്തയപ്പാൻ നിശ്ചയിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
11:29 |
제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고
|
Acts
|
Azeri
|
11:29 |
و شاگئردلر قرار وردئلر کي، هر بئري گوجو چاتديغينا قدر، يهودئيهده ياشايان قارداشلارينا کؤمک گؤندهرسئنلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:29 |
Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
|
Acts
|
KLV
|
11:29 |
As vay' vo' the ghojwI'pu' ghajta' plenty, each determined Daq ngeH relief Daq the loDnI'pu' 'Iv yInta' Daq Judea;
|
Acts
|
ItaDio
|
11:29 |
Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea;
|
Acts
|
RusSynod
|
11:29 |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
|
Acts
|
CSlEliza
|
11:29 |
от ученик же, по елику кто имеяше что, изволиша кийждо их на службу послати живущым во Иудеи братиям,
|
Acts
|
ABPGRK
|
11:29 |
των δε μαθητών καθώς ηυπορείτό τις ώρισαν έκαστος αυτών εις διακονίαν πέμψαι τοις κατοικούσιν εν τη Ιουδαία αδελφοίς
|
Acts
|
FreBBB
|
11:29 |
Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée ;
|
Acts
|
LinVB
|
11:29 |
Bôngó bayékoli bakání kotíndela bandeko ba Yudéa lisálisi, moto na moto lokóla akokí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
11:29 |
တပည့်တော်တို့သည်လည်း လူတိုင်းမိမိတို့ တတ်နိုင်သည့်အတိုင်းအတာဖြင့် ဂျူဒေးယပြည်တွင် နေထိုင်ကြသော ညီအစ်ကိုများအား ကူညီထောက်ပံ့မှု ပို့ပေးကြရန် ဆုံးဖြတ်ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
11:29 |
ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩᏃ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏰᎵ ᎢᎬᏩᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏚᏄᎪᏔᏁ ᎤᎾᏓᏅᏍᏗᏱ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏧᏗᏱ ᎠᏁᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
11:29 |
門徒定意各量其力、施濟猶太之兄弟、
|
Acts
|
VietNVB
|
11:29 |
Các môn đệ Chúa quyết định mỗi người sẽ tùy khả năng gửi quà cứu trợ các anh em tín hữu tại Giu-đê.
|
Acts
|
CebPinad
|
11:29 |
Ug ang mga tinun-an, ang matag-usa kanila sumala sa iyang maarangan, naninguha sa pagpadalag hinabang ngadto sa mga kaigsoonan nga nanag-puyo sa Judea.
|
Acts
|
RomCor
|
11:29 |
Ucenicii au hotărât să trimită, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor care locuiau în Iudeea,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
11:29 |
Eri, tohnpadahk ko ahpw koasoanehdi me emenemen irail pahn kadarala uwen me e kak pwe en sewese riarail me pwoson akan me koukousoan nan Sudia.
|
Acts
|
HunUj
|
11:29 |
A tanítványok pedig valamennyien elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek módjában áll, valami segítséget küldenek a Júdeában lakó testvéreknek.
|
Acts
|
GerZurch
|
11:29 |
Die Jünger aber beschlossen, dass ein jeder von ihnen, je nachdem er es vermochte, den Brüdern, die in Judäa wohnten, (etwas) zur Unterstützung senden sollte; (a) Ga 2:10; 2Kor 8:7 12; Rö 15:25-27
|
Acts
|
GerTafel
|
11:29 |
Von den Jüngern aber beschloß ein jeder, je nach seinem Vermögen eine Unterstützung zu senden den Brüdern, die in Judäa wohnten;
|
Acts
|
PorAR
|
11:29 |
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
|
Acts
|
DutSVVA
|
11:29 |
En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
|
Acts
|
Byz
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
FarOPV
|
11:29 |
و شاگردان مصمم آن شدند که هر یک برحسب مقدور خود، اعانتی برای برادران ساکن یهودیه بفرستند.
|
Acts
|
Ndebele
|
11:29 |
Labafundi bazimisela ukuthi ngulowo lalowo wabo athumele njengamandla alowo lalowo okokusiza abazalwane abahlala eJudiya;
|
Acts
|
PorBLivr
|
11:29 |
E os discípulos determinaram de cada um, conforme o que pudesse, mandar algum socorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judeia.
|
Acts
|
StatResG
|
11:29 |
Τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
|
Acts
|
SloStrit
|
11:29 |
Tedaj učenci, vsak po zmožnosti svojej, sklenejo v pomoč poslati bratom, kteri so prebivali v Judeji;
|
Acts
|
Norsk
|
11:29 |
Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea.
|
Acts
|
SloChras
|
11:29 |
Tedaj sklenejo učenci, vsak po zmožnosti svoji, poslati v pomoč bratom, ki so prebivali v Judeji;
|
Acts
|
Northern
|
11:29 |
Şagirdlər qərara aldılar ki, hər biri gücü çatan qədər Yəhudeyada yaşayan imanlı bacı-qardaşlarına yardım göndərsin.
|
Acts
|
GerElb19
|
11:29 |
Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;
|
Acts
|
PohnOld
|
11:29 |
A irail inauki pena, me re pan kisakisa saulang kan, me mi Ierusalem duen ar kapwapwa amen amen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
11:29 |
Un tie mācekļi apņēmās, kā kurš spēja, ko labu par palīgu sūtīt tiem brāļiem, kas dzīvoja Jūdu zemē.
|
Acts
|
PorAlmei
|
11:29 |
E os discipulos determinaram mandar, cada um conforme o que podesse, soccorro para serviço dos irmãos que habitavam na Judea.
|
Acts
|
ChiUn
|
11:29 |
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
|
Acts
|
SweKarlX
|
11:29 |
Då satte Lärjungarna sig före, efter som hvar förmådde, att sända något till hjelp till de bröder, som bodde i Judeen;
|
Acts
|
Antoniad
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ
|
Acts
|
GerAlbre
|
11:29 |
Die Jünger beschlossen nun, ein jeder nach seinen Mitteln, den Brüdern, die in Judäa wohnten, Hilfe zu senden.
|
Acts
|
BulCarig
|
11:29 |
За това учениците отредиха всеки от тех според състоянието си да проводят помощ на братята които живееха в Юдея;
|
Acts
|
FrePGR
|
11:29 |
Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
11:29 |
そこで弟子たちは,それぞれの豊かさに応じて,ユダヤに住んでいる兄弟たちに救援物資を送ることに決めた。
|
Acts
|
PorCap
|
11:29 |
Os discípulos, cada qual segundo as suas posses, resolveram então enviar socorros aos irmãos da Judeia,
|
Acts
|
JapKougo
|
11:29 |
そこで弟子たちは、それぞれの力に応じて、ユダヤに住んでいる兄弟たちに援助を送ることに決めた。
|
Acts
|
Tausug
|
11:29 |
Hangkan, kiyapag'isunan sin manga Almasihin ha Antiyuk magparā sin unu-unu na hikatabang nila ha manga pagkahi nila Almasihin ha Yahudiya. Kaniya-kaniya sila magdihil sin unu-unu in marā nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
11:29 |
Von den Jüngern aber wurde beschlossen, daß jeder von ihnen nach seinem Vermögen den in Judäa wohnenden Brüdern Hilfe schicke,
|
Acts
|
Kapingam
|
11:29 |
Malaa, nia dama-agoago ga-haga-noho di-nadau mee bolo tangada-nei mo tangada-nei i ginaadou e-hagau ana mee ala e-mee, e-hagamaamaa digau ala gu-hagadonu i Judea.
|
Acts
|
SpaPlate
|
11:29 |
Determinaron, pues, los discípulos, enviar socorro a los hermanos que habitaban en Judea, cada uno según sus facultades.
|
Acts
|
RusVZh
|
11:29 |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
|
Acts
|
CopSahid
|
11:29 |
ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲛⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
Acts
|
LtKBB
|
11:29 |
Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams.
|
Acts
|
Bela
|
11:29 |
тады вучні пастанавілі, кожны паводле дастатку свайго, паслаць дапамогу братам, якія жывуць у Юдэі,
|
Acts
|
CopSahHo
|
11:29 |
ⲙ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲟϣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲛ̅ⲥⲉϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ.
|
Acts
|
BretonNT
|
11:29 |
An diskibien a zivizas kas, pep hini hervez e c'halloud, ur sikour d'ar vreudeur a chome e Judea.
|
Acts
|
GerBoLut
|
11:29 |
Aber unter den Jungern beschloß ein jeglicher, nachdem ervermochte, zu senden eine Handreichung den Brudern, die in Judaa wohneten;
|
Acts
|
FinPR92
|
11:29 |
Opetuslapset päättivät antaa avustusta Juudeassa asuville veljille, kukin varojensa mukaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
11:29 |
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, Noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
|
Acts
|
Uma
|
11:29 |
Mpo'epe toe, mohawa' -ramo topetuku' Yesus hi Antiokhia doko' mpotulungi ompi' hampepangalaa' -ra to hi tana' Yudea. Jadi', butu-butu dua-ra mpowai' doi ntuku' pakulea' -ra,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
11:29 |
Von den Jüngern aber – wie es jemand gut erging – entschied ein jeder von ihnen, den Geschwistern, die in Judäa wohnten, [etwas] zur Unterstützung zu schicken;
|
Acts
|
SpaVNT
|
11:29 |
Entónces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenia, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judéa.
|
Acts
|
Latvian
|
11:29 |
Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
11:29 |
Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron de enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea.
|
Acts
|
FreStapf
|
11:29 |
Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères demeurant en Judée ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
11:29 |
De leerlingen besloten, om elk naar vermogen een ondersteuning te zenden aan de broeders, die in Judea woonden.
|
Acts
|
GerNeUe
|
11:29 |
Da beschlossen die Jünger, den Geschwistern in Judäa eine Unterstützung zukommen zu lassen; jeder von ihnen sollte nach seinen finanziellen Möglichkeiten dazu beitragen.
|
Acts
|
Est
|
11:29 |
Siis jüngrid võtsid nõuks igaüks sedamööda, kuidas kellelgi jõudu oli, saata abi vendadele, kes elasid Juudamaal.
|
Acts
|
UrduGeo
|
11:29 |
اگبس کی بات سن کر انطاکیہ کے شاگردوں نے فیصلہ کیا کہ ہم میں سے ہر ایک اپنی مالی گنجائش کے مطابق کچھ دے تاکہ اُسے یہودیہ میں رہنے والے بھائیوں کی امداد کے لئے بھیجا جا سکے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
11:29 |
لِذَلِكَ قَرَّرَ التَّلاَمِيذُ فِي أَنْطَاكِيَةَ أَنْ يَتَبَرَّعَ كُلٌّ مِنْهُمْ بِمَا يَتَيَسَّرُ لَهُ، وَيُرْسِلُوا إِعَانَةً إِلى الإِخْوَةِ الْمُقِيمِينَ فِي الْيَهُودِيَّةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
11:29 |
于是门徒决定按着各人的力量捐款,好送给住在犹太的弟兄。
|
Acts
|
f35
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
11:29 |
En de discipelen besloten dat ieder, naar zijn vermogen, onderstand zou zenden aan de broederen die in Judea woonden.
|
Acts
|
ItaRive
|
11:29 |
E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
|
Acts
|
Afr1953
|
11:29 |
En die dissipels het besluit dat iedereen van hulle na sy vermoë iets sou stuur tot versorging van die broeders wat in Judéa woon.
|
Acts
|
RusSynod
|
11:29 |
Тогда ученики решили, каждый по достатку своему, послать помощь братьям, живущим в Иудее,
|
Acts
|
FreOltra
|
11:29 |
Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
11:29 |
अगबुस की बात सुनकर अंताकिया के शागिर्दों ने फ़ैसला किया कि हममें से हर एक अपनी माली गुंजाइश के मुताबिक़ कुछ दे ताकि उसे यहूदिया में रहनेवाले भाइयों की इमदाद के लिए भेजा जा सके।
|
Acts
|
TurNTB
|
11:29 |
Öğrenciler, her biri kendi gücü oranında, Yahudiye'de yaşayan kardeşlere gönderilmek üzere yardım toplamayı kararlaştırdılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
11:29 |
En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden.
|
Acts
|
HunKNB
|
11:29 |
A tanítványok erre elhatározták, hogy mindegyikük küldeni fog valamit a Júdeában lakó testvérek megsegítésére, mindenki tehetsége szerint.
|
Acts
|
Maori
|
11:29 |
Na ka whakatakoto tikanga nga akonga i runga i te mea e taea e tena, e tena, kia tukua atu he awhina mo nga tuakana e noho ana i Huria:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
11:29 |
Angkan saga kamuliran ma Antiyuk bay anganiyat amabeya' tulung ni saga dauranakan ma lahat Yahudiya, pila-pila takole' e' sigām dangan maka dangan.
|
Acts
|
HunKar
|
11:29 |
A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:
|
Acts
|
Viet
|
11:29 |
Các môn đồ bèn định, mỗi người tùy sức riêng mình, gởi một món tiền bố thí cho anh em ở trong xứ Giu-đê;
|
Acts
|
Kekchi
|
11:29 |
Ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Antioquía queˈxcˈu̱b ru nak teˈxtenkˈaheb laj pa̱banel li cuanqueb Judea. Queˈxtenkˈa aˈ yal chanru quixqˈue rib chiru li junju̱nk.
|
Acts
|
Swe1917
|
11:29 |
Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
11:29 |
ដូច្នេះ ពួកសិស្សបានសម្រេចចិត្ដផ្ញើជំនួយតាមលទ្ធភាពរៀងៗខ្លួនដល់បងប្អូនដែលរស់នៅក្នុងស្រុកយូដា
|
Acts
|
CroSaric
|
11:29 |
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
|
Acts
|
BasHauti
|
11:29 |
Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey.
|
Acts
|
WHNU
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
11:29 |
Các môn đệ mới quyết định là mỗi người tuỳ theo khả năng, sẽ gửi quà giúp đỡ anh em ở miền Giu-đê.
|
Acts
|
FreBDM17
|
11:29 |
Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.
|
Acts
|
TR
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
HebModer
|
11:29 |
ויועצו התלמידים לשלח איש איש מאשר תשיג ידו לעזרת האחים הישבים ביהודה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
11:29 |
Pic cI ki te'pwe'ie'ntukuk, e'tshowat washukshkItIt kine'ntumwuk, e'wi nishokomowawat ni wikane'iwan, katanIt Cwtie'uk.
|
Acts
|
Kaz
|
11:29 |
Сондықтан Иеміздің жолын қуушылар әрқайсысы өзінің шамасы келгенше Яһудея аймағындағы бауырластарына жәрдем жіберуге шешім қабылдады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
11:29 |
З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї.
|
Acts
|
FreJND
|
11:29 |
Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée :
|
Acts
|
TurHADI
|
11:29 |
Antakyalı şakirtler Yahudiye’de yaşayan mümin kardeşlerine yardım etmeyi kararlaştırdılar. Her biri kendi gücü oranında yardım gönderecekti.
|
Acts
|
GerGruen
|
11:29 |
Die Jünger aber faßten den Beschluß, daß ein jeder von ihnen je nach Vermögen den Brüdern in Judäa eine Unterstützung zukommen lassen solle.
|
Acts
|
SloKJV
|
11:29 |
Potem so bili učenci, vsak mož glede na svojo zmožnost, odločeni, da pošljejo pomoč bratom, ki prebivajo v Judeji,
|
Acts
|
Haitian
|
11:29 |
Disip yo deside pou chak moun bay sa yo kapab pou yo voye ede frè yo ki te nan peyi Jide.
|
Acts
|
FinBibli
|
11:29 |
Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat,
|
Acts
|
SpaRV
|
11:29 |
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
|
Acts
|
HebDelit
|
11:29 |
וַיִּוָּעֲצוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלֹחַ אִישׁ אִישׁ מֵאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ לְעֶזְרַת הָאַחִים הַיּשְׁבִים בִּיהוּדָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
11:29 |
Felly dyma'r credinwyr yn Antiochia yn penderfynu helpu eu brodyr a'u chwiorydd yn Jwdea, drwy i bawb gyfrannu cymaint ag y gallai.
|
Acts
|
GerMenge
|
11:29 |
Da beschlossen die Jünger, jeder von ihnen solle nach Maßgabe seines Vermögens den im jüdischen Lande wohnenden Brüdern eine Unterstützung zukommen lassen.
|
Acts
|
GreVamva
|
11:29 |
Όθεν οι μαθηταί απεφάσισαν, έκαστος αυτών κατά την εαυτού κατάστασιν, να πέμψωσι βοήθειαν προς τους αδελφούς τους κατοικούντας εν τη Ιουδαία·
|
Acts
|
Tisch
|
11:29 |
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
|
Acts
|
UkrOgien
|
11:29 |
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
|
Acts
|
MonKJV
|
11:29 |
Тэр үед шавь нар нэг бүрчлэн чадлынхаа хэрээр Иудаиад суурьшдаг ахан дүүстээ тусламж илгээхээр шийджээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
11:29 |
Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée :
|
Acts
|
SrKDEkav
|
11:29 |
А од ученика одреди сваки колико који могаше да пошаљу у помоћ браћи која живљаху у Јудеји.
|
Acts
|
SpaTDP
|
11:29 |
Como cada discípulo tenía suficiente, cada uno decidió enviar alivio a los hermanos que vivían en Judea;
|
Acts
|
PolUGdan
|
11:29 |
Wtedy uczniowie, każdy z nich według swoich możliwości, postanowili posłać pomoc do braci, którzy mieszkali w Judei.
|
Acts
|
FreGenev
|
11:29 |
Et les difciples chacun felon fon pouvoir, determinerent d'envoyer quelque chofe pour fubvenir aux freres demeurans en Judée.
|
Acts
|
FreSegon
|
11:29 |
Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
|
Acts
|
Swahili
|
11:29 |
Wale wanafunzi waliamua kila mmoja kwa kadiri ya uwezo wake apeleke chochote ili kuwasaidia wale ndugu waliokuwa wanaishi Yudea.
|
Acts
|
SpaRV190
|
11:29 |
Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea:
|
Acts
|
HunRUF
|
11:29 |
A tanítványok pedig valamennyien elhatározták, hogy aszerint, amint kinek-kinek módjában áll, valami segítséget küldenek a Júdeában lakó testvéreknek.
|
Acts
|
FreSynod
|
11:29 |
Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui habitaient en Judée.
|
Acts
|
DaOT1931
|
11:29 |
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
|
Acts
|
FarHezar
|
11:29 |
پس شاگردان بر آن شدند که هر یک در حد توان، کمکی برای برادران ساکن یهودیه بفرستد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
11:29 |
Nau ol disaipel, olgeta wan wan man bilong bihainim strong bilong em, i pasim tok wantaim em yet long salim helpim long ol brata husat i stap long Judia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
11:29 |
Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
11:29 |
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
|
Acts
|
JapRague
|
11:29 |
弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
|
Acts
|
Peshitta
|
11:29 |
ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
11:29 |
Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon ce qu’il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée.
|
Acts
|
PolGdans
|
11:29 |
Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi.
|
Acts
|
JapBungo
|
11:29 |
ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
|
Acts
|
Elzevir
|
11:29 |
των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις
|
Acts
|
GerElb18
|
11:29 |
Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten;
|