Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:18  And about the time of forty years he bore their manners in the wilderness.
Acts EMTV 13:18  Now for a time of about forty years He put up with them in the wilderness.
Acts NHEBJE 13:18  For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts Etheridg 13:18  And he nourished them in the desert forty years.
Acts ABP 13:18  And about forty years time he bore with them in the wilderness.
Acts NHEBME 13:18  For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts Rotherha 13:18  And, for the time of about forty years, bare with their manners in the desert;
Acts LEB 13:18  And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness.
Acts BWE 13:18  For forty years in the wilderness God cared for them like a father.
Acts Twenty 13:18  For about forty years 'he bore with them in the Desert';
Acts ISV 13:18  After he had put up withOther mss. read nourished them for forty years in the wilderness,
Acts RNKJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts Jubilee2 13:18  And [for] the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness.
Acts Webster 13:18  And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.
Acts Darby 13:18  and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
Acts OEB 13:18  For about forty years ‘he bore with them in the desert’;
Acts ASV 13:18  And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
Acts Anderson 13:18  And for about forty years, he cherished them in the wilderness.
Acts Godbey 13:18  and when he supported them about the time of forty years in the wilderness,
Acts LITV 13:18  And as forty years time passed , He tenderly bore them in the wilderness. Deut. 1:31
Acts Geneva15 13:18  And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.
Acts Montgome 13:18  "For about forty years he bore with them in the desert,
Acts CPDV 13:18  And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
Acts Weymouth 13:18  For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
Acts LO 13:18  And for a space of about forty years, he endured their behavior in the wilderness.
Acts Common 13:18  For about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts BBE 13:18  And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
Acts Worsley 13:18  And about forty years He bare with their behaviour in the wilderness.
Acts DRC 13:18  And for the space of forty years endured their manners in the desert:
Acts Haweis 13:18  And about the space of forty years he bore with their behaviour in the wilderness.
Acts GodsWord 13:18  and he put up with them for about forty years in the desert.
Acts Tyndale 13:18  and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes.
Acts KJVPCE 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts NETfree 13:18  For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts RKJNT 13:18  And for about forty years he endured their conduct in the wilderness.
Acts AFV2020 13:18  And for a period of about forty years, He put up with their manners in the desert.
Acts NHEB 13:18  For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts OEBcth 13:18  For about forty years ‘he bore with them in the desert’;
Acts NETtext 13:18  For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Acts UKJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts Noyes 13:18  and for about forty years he nourished them in the wilderness.
Acts KJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts KJVA 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts AKJV 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts RLT 13:18  And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
Acts OrthJBC 13:18  "and lav davka (approximately) ARBA'IM SHANAH he put up with them in the desert, [Devarim 1:31; Bamidbar 14:33,34; Tehillim 95:10; Shemot 16:35;]
Acts MKJV 13:18  And about the time of forty years He tenderly bore them in the wilderness.
Acts YLT 13:18  and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
Acts Murdock 13:18  And he fed them in the wilderness forty years.
Acts ACV 13:18  And for about a forty-year time he was patient with them in the wilderness.
Acts VulgSist 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts VulgCont 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts Vulgate 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
Acts VulgHetz 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts VulgClem 13:18  et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Acts CzeBKR 13:18  A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
Acts CzeB21 13:18  Po čtyřicet let snášel jejich způsoby na poušti,
Acts CzeCEP 13:18  Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti,
Acts CzeCSP 13:18  po dobu asi čtyřiceti let snášel jejich chování na poušti,
Acts PorBLivr 13:18  E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.
Acts Mg1865 13:18  Ary Izy nandefitra tamin’ ny nataony tany an-efitra tokony ho efa-polo taona.
Acts CopNT 13:18  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ ..
Acts FinPR 13:18  ja hän kärsi heidän tapojansa noin neljäkymmentä vuotta erämaassa
Acts NorBroed 13:18  og omkring en førti års tid utholdte han oppførselen deres i ørkenen.
Acts FinRK 13:18  Noin neljäkymmentä vuotta hän sieti heidän tapojaan autiomaassa,
Acts ChiSB 13:18  大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
Acts CopSahBi 13:18  ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Acts ChiUns 13:18  又在旷野容忍(或译:抚养)他们,约有四十年。
Acts BulVeren 13:18  И в продължение на около четиридесет години ги търпя в пустинята.
Acts AraSVD 13:18  وَنَحْوَ مُدَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، ٱحْتَمَلَ عَوَائِدَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
Acts Shona 13:18  Uye akava nemoyo murefu nemaitiro avo nguva inenge makore makumi mana murenje.
Acts Esperant 13:18  Kaj en la daŭro de ĉirkaŭ kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto.
Acts ThaiKJV 13:18  พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี
Acts BurJudso 13:18  အနှစ်လေးဆယ်မျှလောက်သော ကာလပတ်လုံး တော၌ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
Acts SBLGNT 13:18  καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Acts FarTPV 13:18  مدّت چهل سال در بیابانها متحمّل ایشان شد.
Acts UrduGeoR 13:18  Jab wuh registān meṅ phir rahe the to wuh chālīs sāl tak unheṅ bardāsht kartā rahā.
Acts SweFolk 13:18  och under fyrtio år bar han dem i öknen.
Acts TNT 13:18  καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Acts GerSch 13:18  Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste
Acts TagAngBi 13:18  At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.
Acts FinSTLK2 13:18  Hän kärsi heidän tapojaan noin neljäkymmentä vuotta erämaassa
Acts Dari 13:18  مدت چهل سال در بیابانها متحمل ایشان شد.
Acts SomKQA 13:18  Oo wakhti abbaaraha afartan sannadood ah ayuu dabiicaddoodii ugu dulqaatay cidlada.
Acts NorSMB 13:18  Og umkring fyrti år bar han deim på faderarm i øydemarki,
Acts Alb 13:18  Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë.
Acts GerLeoRP 13:18  und für einen Zeitraum von etwa vierzig Jahren ernährte er sie in der Wüste,
Acts UyCyr 13:18  чөлдә уларға тәхминән қириқ жил ғәмхорлуқ қилди.
Acts KorHKJV 13:18  광야에서 약 사십 년 동안 그들의 소행을 참으시며
Acts MorphGNT 13:18  καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Acts SrKDIjek 13:18  И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
Acts Wycliffe 13:18  and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert.
Acts Mal1910 13:18  മരുഭൂമിയിൽ നാല്പതു സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
Acts KorRV 13:18  광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고
Acts Azeri 13:18  و قيرخ ائله قدر چؤلده اونلاري دؤزدو.
Acts SweKarlX 13:18  Och vid fyratio är långt led han deras seder uti öknen;
Acts KLV 13:18  vaD a period vo' about loSmaH DISmey ghaH lan Dung tlhej chaH Daq the ngem.
Acts ItaDio 13:18  E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.
Acts RusSynod 13:18  и около сорока лет времени питал их в пустыне.
Acts CSlEliza 13:18  и до четыредесяти лет препита их в пустыни:
Acts ABPGRK 13:18  και ως τεσσαρακονταετή χρόνον ετροποφόρησεν αυτούς εν τη ερήμω
Acts FreBBB 13:18  Et pendant environ quarante ans, il les supporta dans le désert.
Acts LinVB 13:18  mpé mibú sókí ntúkú ínei abátélí bangó o elíkí.
Acts BurCBCM 13:18  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ပတ်လုံး တောကန္တာရ၌ သူတို့ကို သည်းခံတော်မူခဲ့၏။-
Acts Che1860 13:18  ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎢᎾᎨᎢ.
Acts ChiUnL 13:18  在曠野包容之、約四十年、
Acts VietNVB 13:18  Ngài chịu đựng họ trong đồng hoang suốt bốn mươi năm.
Acts CebPinad 13:18  Ug sulod sa mga kap-atan ka tuig, giantus niya ang ilang mga batasan didto sa kamingawan.
Acts RomCor 13:18  Timp de aproape patruzeci de ani, le-a suferit purtarea în pustie.
Acts Pohnpeia 13:18  Eri, erein sounpar pahisek e ketin apwahpwalih irail mehnda ma re kahngohdiong nan sapwtehn.
Acts HunUj 13:18  Aztán közel negyven esztendeig hordozta őket a pusztában.
Acts GerZurch 13:18  Und etwa vierzig Jahre lang trug er sie in der Wüste, (a) 2Mo 16:35; 4Mo 14:34; 5Mo 1:31
Acts GerTafel 13:18  Und hat sie bei vierzig Jahren gepflegt und ernährt in der Wüste.
Acts PorAR 13:18  e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
Acts DutSVVA 13:18  En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.
Acts Byz 13:18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts FarOPV 13:18  و قریب به چهل سال در بیابان متحمل حرکات ایشان می‌بود.
Acts Ndebele 13:18  Wasebekezelela isimilo sabo okungaba yisikhathi seminyaka engamatshumi amane enkangala.
Acts PorBLivr 13:18  E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.
Acts StatResG 13:18  καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Acts SloStrit 13:18  In okoli štirideset let je potrpel ž njih šegami v puščavi.
Acts Norsk 13:18  og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,
Acts SloChras 13:18  In okoli štirideset let je imel potrpljenje ž njih vedenjem v puščavi.
Acts Northern 13:18  Qırx ilə yaxın səhrada qaldıqları müddət ərzində onlara dözdü.
Acts GerElb19 13:18  und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste.
Acts PohnOld 13:18  A impan saunpar paeisok a kotin apapwali irail nan sap tan.
Acts LvGluck8 13:18  Un tuksnesī Viņš tos uzturējis pie četrdesmit gadiem,
Acts PorAlmei 13:18  E supportou os seus costumes no deserto por espaço de quasi quarenta annos.
Acts ChiUn 13:18  又在曠野容忍(或譯:撫養)他們,約有四十年。
Acts SweKarlX 13:18  Och vid fyratio år långt led han deras seder uti öknen;
Acts Antoniad 13:18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts CopSahid 13:18  ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
Acts GerAlbre 13:18  Etwa vierzig Jahre ertrug er ihr Gebaren in der Wüste.
Acts BulCarig 13:18  И четиридесет години ги води и храни в пустинята.
Acts FrePGR 13:18  et, pendant environ quarante ans, Il s'est accommodé à eux dans le désert ;
Acts JapDenmo 13:18  およそ四十年の期間にわたって荒野で彼らを養われました。
Acts PorCap 13:18  *e, durante uns quarenta anos, sustentou-o no deserto.
Acts JapKougo 13:18  そして約四十年にわたって、荒野で彼らをはぐくみ、
Acts Tausug 13:18  Pag'īg nila dayn ha Misir, tiyatasan sin Tuhan in addat nila, amu in di' makasulut kaniya duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan ha lawm ka'patan tahun.
Acts GerTextb 13:18  und hat sie gegen vierzig Jahre gehegt in der Wüste,
Acts Kapingam 13:18  Nia ngadau e-madahaa, gei Mee nogo benebene hagahumalia digaula i-lodo di anggowaa,
Acts SpaPlate 13:18  Los sufrió después por espacio de unos cuarenta años en el desierto,
Acts RusVZh 13:18  и около сорока лет времени питал их в пустыне.
Acts CopSahid 13:18  ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Acts LtKBB 13:18  Apie keturiasdešimt metų Jis pakentė jų elgesį dykumoje,
Acts Bela 13:18  і каля сарака гадоў часу карміў іх у пустыні;
Acts CopSahHo 13:18  ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
Acts BretonNT 13:18  E-pad war-dro daou-ugent bloavezh e harpas anezho gant trugarez el lec'h distro
Acts GerBoLut 13:18  Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
Acts FinPR92 13:18  Neljänkymmenen vuoden ajan hän autiomaassa sieti kansansa niskurointia,
Acts DaNT1819 13:18  Og henved fyrretyve Aar fordrog han deres Sæder i Ørken.
Acts Uma 13:18  Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'.
Acts GerLeoNA 13:18  und für einen Zeitraum von etwa vierzig Jahren ernährte er sie in der Wüste,
Acts SpaVNT 13:18  Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto:
Acts Latvian 13:18  Un četrdesmit gadu laikā Viņš pacieta to izturēšanos tuksnesī.
Acts SpaRV186 13:18  Y por espacio como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto.
Acts FreStapf 13:18  pendant environ quarante ans, il s'est accommodé à eux dans le désert,
Acts NlCanisi 13:18  Toen heeft Hij veertig jaar ongeveer in de woestijn hen vertroeteld.
Acts GerNeUe 13:18  Ungefähr vierzig Jahre lang ertrug er sie in der Wüste.
Acts Est 13:18  ja sallis nende kombeid ligi nelikümmend aastat kõrbes
Acts UrduGeo 13:18  جب وہ ریگستان میں پھر رہے تھے تو وہ چالیس سال تک اُنہیں برداشت کرتا رہا۔
Acts AraNAV 13:18  وَعَالَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ نَحْوَ أَرْبَعِينَ سَنَةً،
Acts ChiNCVs 13:18  又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
Acts f35 13:18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts vlsJoNT 13:18  en omtrent veertig jaar lang verdroeg Hij hun gewoonten in de woestijn;
Acts ItaRive 13:18  E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto.
Acts Afr1953 13:18  En omtrent veertig jaar lank het Hy hulle in die woestyn verdra.
Acts RusSynod 13:18  и около сорока лет питал их в пустыне.
Acts FreOltra 13:18  et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert.
Acts UrduGeoD 13:18  जब वह रेगिस्तान में फिर रहे थे तो वह चालीस साल तक उन्हें बरदाश्त करता रहा।
Acts TurNTB 13:18  “Bu halkın, yani İsrail'in Tanrısı, bizim atalarımızı seçti ve Mısır'da gurbette yaşadıkları süre içinde onları büyük bir ulus yaptı. Sonra güçlü eliyle onları oradan çıkardı, çölde yaklaşık kırk yıl onlara katlandı.
Acts DutSVV 13:18  En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.
Acts HunKNB 13:18  és negyven esztendeig tűrte viselkedésüket a pusztában,
Acts Maori 13:18  Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.
Acts sml_BL_2 13:18  Mpatpū' tahun sigām sinabalan e' Tuhan ma lahat paslangan.
Acts HunKar 13:18  És közel negyven esztendőnek idejéig tűrte az ő erkölcsöket a pusztában.
Acts Viet 13:18  Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.
Acts Kekchi 13:18  Caˈcˈa̱l chihab quixcuy chak rilbaleb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ.
Acts Swe1917 13:18  Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.
Acts KhmerNT 13:18  ព្រះអង្គ​បាន​ទ្រាំទ្រ​នឹង​ពួកគេ​នៅ​ទីរហោឋាន​អស់​រយៈពេល​សែសិប​ឆ្នាំ​
Acts CroSaric 13:18  Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
Acts BasHauti 13:18  Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan.
Acts WHNU 13:18  και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts VieLCCMN 13:18  Và trong thời gian chừng bốn mươi năm, Người đã nuôi dưỡng họ trong sa mạc.
Acts FreBDM17 13:18  Et il les supporta au désert environ quarante ans.
Acts TR 13:18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts HebModer 13:18  וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה׃
Acts PotLykin 13:18  Pic cI nie'wapituk tsopon; okipkIte'ntumwan iw tIshwe'psiwnawan shi na’wmtukwakik.
Acts Kaz 13:18  Қырық жылдай уақыт бойы Құдай айдалада көшіп-қонып жүрген оларға шыдамдылық көрсетіп, қамқорлық жасаумен болды.
Acts UkrKulis 13:18  І до сорока літ годував їх у пустині.
Acts FreJND 13:18  Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ 40 ans ;
Acts TurHADI 13:18  Yaklaşık kırk yıl boyunca çölde onlara katlandı.
Acts GerGruen 13:18  An vierzig Jahre ertrug er sie in der Wüste.
Acts SloKJV 13:18  In približno okoli štirideset let je prenašal njihovo obnašanje v divjini.
Acts Haitian 13:18  Pandan karantan, li pran pasyans ak yo nan dezè a.
Acts FinBibli 13:18  Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.
Acts SpaRV 13:18  Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
Acts HebDelit 13:18  וַיִּשָּׂא אֹתָם וַיְכַלְכְּלֵם בַּמִּדְבָּר כְּאַרְבָּעִים שָׁנָה׃
Acts WelBeibl 13:18  Goddefodd eu hymddygiad yn yr anialwch am tua pedwar deg o flynyddoedd.
Acts GerMenge 13:18  Während einer Zeit von ungefähr vierzig Jahren hat er sie dann in der Wüste mit schonender Liebe getragen,
Acts GreVamva 13:18  και έως τεσσαράκοντα έτη υπέφερε τους τρόπους αυτών εν τη ερήμω,
Acts Tisch 13:18  καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Acts UkrOgien 13:18  і літ із сорок Він їх годував у пустині,
Acts MonKJV 13:18  Тэгээд цөлд тэдний зан авирыг дөч орчим жилийн хугацаанд тэвчсэн.
Acts FreCramp 13:18  Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert.
Acts SrKDEkav 13:18  И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
Acts SpaTDP 13:18  Por un periodo de casi cuarenta años los hospedó en el desierto.
Acts PolUGdan 13:18  Przez około czterdzieści lat znosił ich obyczaje na pustyni.
Acts FreGenev 13:18  Et a fupporté leur train au defert, environ le temps de quarante ans.
Acts FreSegon 13:18  Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Acts Swahili 13:18  Aliwavumilia kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani.
Acts SpaRV190 13:18  Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
Acts HunRUF 13:18  Azután közel negyven esztendeig hordozta őket a pusztában.
Acts FreSynod 13:18  Il supporta leur conduite dans le désert, pendant environ quarante ans.
Acts DaOT1931 13:18  Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.
Acts FarHezar 13:18  و قریب به چهل سال رفتارشان را در بیابان تحمل کرد.
Acts TpiKJPB 13:18  Na taim nabaut olsem 40 yia em i karim hevi long ol pasin bilong ol long ples i no gat man.
Acts ArmWeste 13:18  Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ:
Acts DaOT1871 13:18  Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.
Acts JapRague 13:18  四十年の間荒野に於て彼等の挙動を忍び、
Acts Peshitta 13:18  ܘܬܪܤܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܀
Acts FreVulgG 13:18  Et pendant l’espace de quarante ans, il a supporté leur conduite dans le désert.
Acts PolGdans 13:18  I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy.
Acts JapBungo 13:18  おほよそ四十 年のあひだ、荒野にて彼らの所作を忍び、
Acts Elzevir 13:18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Acts GerElb18 13:18  und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste.