Acts
|
RWebster
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
EMTV
|
13:21 |
And then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:21 |
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:21 |
and then prayed they for themselves a king; and Aloha gave to them Shaol-bar-Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
|
Acts
|
ABP
|
13:21 |
And from there they asked for a king. And [2gave 3to them 1God] Saul son of Kis, a man of the tribe of Benjamin -- [2years 1for forty].
|
Acts
|
NHEBME
|
13:21 |
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:21 |
And, from that time, they asked for themselves a king, and God gave them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years;
|
Acts
|
LEB
|
13:21 |
And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
BWE
|
13:21 |
Then the people asked for a king. God gave them Saul. He was the son of Kish, a man from Benjamin’s family. Saul was their king for forty years.
|
Acts
|
Twenty
|
13:21 |
And, when they demanded a king, God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
|
Acts
|
ISV
|
13:21 |
“Then they demanded a king, and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and יהוה gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:21 |
And afterward they asked for a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Webster
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
Darby
|
13:21 |
And then they asked for a king, andGod gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
|
Acts
|
OEB
|
13:21 |
And, when they demanded a king, God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
|
Acts
|
ASV
|
13:21 |
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
|
Acts
|
Anderson
|
13:21 |
And afterward they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Godbey
|
13:21 |
And then they asked for a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years;
|
Acts
|
LITV
|
13:21 |
And from there they asked for a king. And God gave Saul the son of Kish to them, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:21 |
So after that, they desired a King, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres.
|
Acts
|
Montgome
|
13:21 |
"Then they asked for a king, and he gave them Saul, the son of Kish, a Benjamite for forty years.
|
Acts
|
CPDV
|
13:21 |
And later on, they petitioned for a king. And God gave them Saul, the son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:21 |
Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years.
|
Acts
|
LO
|
13:21 |
And, from that time, they desired a king: and God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the term of forty years.
|
Acts
|
Common
|
13:21 |
Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
BBE
|
13:21 |
Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years.
|
Acts
|
Worsley
|
13:21 |
And then they desired a king: and God gave them Saul the Son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
|
Acts
|
DRC
|
13:21 |
And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
|
Acts
|
Haweis
|
13:21 |
And from that time they desired a king: and God gave them Saul the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:21 |
"Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years
|
Acts
|
Tyndale
|
13:21 |
And after that they desyred a kinge and God gave vnto them Saul the sonne of Cis a man of the tribe of Beniamin by the space of .xl. yeres.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
NETfree
|
13:21 |
Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:21 |
And afterward they asked for a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:21 |
And then they asked for a king, and God gave them Saul, son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
NHEB
|
13:21 |
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:21 |
And, when they demanded a king, God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.
|
Acts
|
NETtext
|
13:21 |
Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
|
Acts
|
UKJV
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
Noyes
|
13:21 |
And afterward they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
|
Acts
|
KJV
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
KJVA
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
AKJV
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
RLT
|
13:21 |
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:21 |
"And then they asked for a melech, and Hashem gave to them Sha'ul Ben Kish, an ish from the shevet of Binyamin, for arba'im shanah, [Shmuel Alef 8:5,19; 10:1; 9:1,2]
|
Acts
|
MKJV
|
13:21 |
And afterward they asked for a king. And God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
YLT
|
13:21 |
and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;
|
Acts
|
Murdock
|
13:21 |
And then they asked for themselves a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.
|
Acts
|
ACV
|
13:21 |
And afterward they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:21 |
E depois disto, pediram a um Rei, e ele lhes deu a Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, durante quarenta anos.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:21 |
Ary rehefa afaka indray izany, dia nangataka mpanjaka izy; ka dia nomen’ Andriamanitra azy efa-polo taona Saoly, zanak’ i Kisy, lehilahy avy tamin’ ny firenen’ i Benjamina.
|
Acts
|
CopNT
|
13:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⳿ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲕⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲩⲗⲏ⳿ⲙⲃⲉⲛⲓ⳿ⲁⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:21 |
Ja sitten he anoivat kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kiisin pojan, miehen Benjaminin sukukunnasta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:21 |
og deretter spurte de om en konge, og gud gav dem Saul, Kis' (en snare) sønn, en mann av Benjamins (sønn av den høyre hånd / sønn av god lykke) stamme, førti år.
|
Acts
|
FinRK
|
13:21 |
Kun he sitten pyysivät kuningasta, Jumala antoi heille Saulin, Kiisin pojan, miehen Benjaminin heimosta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:21 |
從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:21 |
后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:21 |
После поискаха цар и Бог им даде Саул, сина на Кис, мъж от вениаминовото племе, за четиридесет години.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:21 |
وَمِنْ ثَمَّ طَلَبُوا مَلِكًا، فَأَعْطَاهُمُ ٱللهُ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ، رَجُلًا مِنْ سِبْطِ بِنْيَامِينَ، أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Acts
|
Shona
|
13:21 |
Uye kubvira ipapo vakakumbira mambo; Mwari ndokuvapa Sauro mwanakomana waKishi, murume werudzi rwaBhenjamini, makore makumi mana.
|
Acts
|
Esperant
|
13:21 |
Kaj poste ili petis reĝon; kaj Dio donis al ili Saulon, filon de Kiŝ, viron el la tribo de Benjamen, por kvardek jaroj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:21 |
คราวนั้นเขาทั้งหลายได้ขอให้มีกษัตริย์ พระเจ้าจึงได้ทรงประทานซาอูลบุตรชายคีชจากตระกูลเบนยามิน ให้เป็นกษัตริย์ครบสี่สิบปี
|
Acts
|
BurJudso
|
13:21 |
နောက်တဖန် ရှင်ဘုရင်ကို တောင်းကြသော အခါရှောလု အမည်ရှိသော ကိရှ၏သား၊ ဗင်္ယာမိန် အမျိုးဖြစ်သောသူကို အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံးပေးတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:21 |
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα·
|
Acts
|
FarTPV
|
13:21 |
و وقتی آنها خواستند برای خود یک پادشاه داشته باشند، خدا شائول پسر قیس را كه مردی از طایفهٔ بنیامین بود، به ایشان داد تا او مدّت چهل سال حكمرانی كند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Phir in se tang ā kar unhoṅ ne bādshāh māṅgā, is lie us ne unheṅ Sāūl bin Qīs de diyā jo Binyamīn ke qabīle kā thā. Sāūl chālīs sāl tak un kā bādshāh rahā,
|
Acts
|
SweFolk
|
13:21 |
Sedan bad de att få en kung, och Gud gav dem Saul, Kishs son, en man av Benjamins stam, för en tid av fyrtio år.
|
Acts
|
TNT
|
13:21 |
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα·
|
Acts
|
GerSch
|
13:21 |
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:21 |
At pagkatapos ay nagsihingi sila ng hari: at ibinigay ng Dios sa kanila si Saul na anak ni Kis na isang lalake sa angkan ni Benjamin; sa loob ng apat na pung taon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Sitten he anoivat kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kiisin pojan, miehen Benjaminin sukukunnasta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.
|
Acts
|
Dari
|
13:21 |
و وقتی آن ها خواستند برای خود یک پادشاه داشته باشند، خدا شائول پسر قیس را که مردی از طایفۀ بنیامین بود به ایشان داد تا او مدت چهل سال حکمرانی کند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:21 |
Dabadeed waxay weyddiisteen boqor, markaasaa Ilaah wuxuu iyagii siiyey Saa'uul ina Qiish oo ahaa nin reer Benyaamiin intii afartan sannadood ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:21 |
Sidan kravde dei ein konge, og Gud gav deim Saul, Kis’ son, ein mann av Benjamins ætt, i fyrti år.
|
Acts
|
Alb
|
13:21 |
Më pas ata kërkuan një mbret; dhe Perëndia u dha atyre Saulin, birin e Kisit, një burrë nga fisi i Beniaminit, për dyzet vjet.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:21 |
Von da an erbaten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamins, für vierzig Jahre.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:21 |
Кейин улар Самуил пәйғәмбәрдин бир падиша тайинлашни тәләп қилған еди. Шуңа Худа уларға Бинямин қәбилисидин Киш исимлиқ адәмниң оғли Саулни таллап бәрди. Саул қириқ жил падишалиқ қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:21 |
그 뒤에 그들이 왕을 구하거늘 하나님께서 그들에게 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년 동안 주셨다가
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:21 |
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:21 |
И од тада искаше цара, и даде им Бог Саула, сина Кисова, човјека од кољена Венијаминова, за четрдесет година.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:21 |
And fro that tyme thei axiden a kyng, and God yaf to hem Saul, the sone of Cis, a man of the lynage of Beniamyn, bi fourti yeeris.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:21 |
അനന്തരം അവർ ഒരു രാജാവിനെ ചോദിച്ചു; ദൈവം അവൎക്കു ബെന്യാമീൻ ഗോത്രക്കാരനായ കീശിന്റെ മകൻ ശൌലിനെ നാല്പതാണ്ടേക്കു കൊടുത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:21 |
그 후에 저희가 왕을 구하거늘 하나님이 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가
|
Acts
|
Azeri
|
13:21 |
سونرا پادشاه ائستهدئلر؛ تاري دا بنيامئن قبئلهسئندن قئش اوغلو شاعول آدلي بئر کئشئني قيرخ ائل اونلارا وردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och derefter begärade de Konung; och Gud gaf dem Saul, Kis son, en man af Benjamins slägte, i fyratio år.
|
Acts
|
KLV
|
13:21 |
Afterward chaH tlhobta' vaD a joH, je joH'a' nobta' Daq chaH Saul the puqloD vo' Kish, a loD vo' the tuq vo' Benjamin, vaD loSmaH DISmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:21 |
E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:21 |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:21 |
и оттуду просиша царя, и даде им Бог Саула сына Кисова, мужа от колена Вениаминова, лет четыредесять:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:21 |
κακείθεν ητήσαντο βασιλέα και έδωκεν αυτοίς ο θεός τον Σαούλ υιόν Κις άνδρα εκ φυλής Βενιαμίν έτη τεσσαράκοντα
|
Acts
|
FreBBB
|
13:21 |
Et ensuite, ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, durant quarante ans.
|
Acts
|
LinVB
|
13:21 |
O ntángo êná baséngí ’te bákóma na mokonzi, mpé Nzámbe apésí bangó Saul, mwána wa Kis, wa libótá lya Benyamin : mibú ntúkú ínei azalákí mokonzi wa bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:21 |
ထိုကာလ၌ သူတို့သည် ဘုရင်တစ်ပါးကိုတောင်းခံခဲ့ကြသဖြင့် ဘုရား သခင်သည် ဘင်ဂျာမင်အမျိုးအနွယ်ဝင် ကစ်ရှ၏သား ဆောလုကို နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်ပတ်လုံး သူတို့အား ပေးတော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:21 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏂᏔᏲᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᏐᎳ ᎩᏌ ᎤᏪᏥ ᏇᏂ ᏧᏴᏫ, ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:21 |
民求一王、上帝賜之便雅憫支基士之子掃羅、歷四十年、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:21 |
Lúc ấy họ đòi xin một vị vua. Đức Chúa Trời cho Sau-lơ, con trai của Kích, thuộc chi tộc Bên-gia-min, lên ngôi vua và trị vì bốn mươi năm.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:21 |
Unya nangayo silag hari, ug kanila gihatag sa Dios si Saul nga anak ni Cis, usa ka tawo sa kabanayan ni Benjamin, nga naghari sulod sa kap-atan ka tuig.
|
Acts
|
RomCor
|
13:21 |
Ei au cerut atunci un împărat. Şi, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminţia lui Beniamin,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:21 |
Eri, re ahpw peki emen nanmwarki. Koht eri ketikihong irail Sohl, nein Kis, sang ni kadaudok en Pensamin, pwe en wia arail nanmwarki erein sounpar pahisek.
|
Acts
|
HunUj
|
13:21 |
Ekkor királyt kértek maguknak, az Isten pedig Sault, a Kís fiát, a Benjámin törzséből való férfit adta nekik negyven esztendőre.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:21 |
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen den Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. (a) 1Sa 8:5; 9:1 2 16; 10:21 24
|
Acts
|
GerTafel
|
13:21 |
Von da an verlangten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn von Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
PorAR
|
13:21 |
Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:21 |
En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren.
|
Acts
|
Byz
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
FarOPV
|
13:21 |
و از آن وقت پادشاهی خواستند و خدا شاول بن قیس را ازسبط بنیامین تا چهل سال به ایشان داد.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:21 |
Njalo kusukela lapho bacela inkosi; uNkulunkulu wasebanika uSawuli indodana kaKishi, indoda yesizwe sakoBhenjamini, okweminyaka engamatshumi amane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:21 |
E depois disto, pediram a um Rei, e ele lhes deu a Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, durante quarenta anos.
|
Acts
|
StatResG
|
13:21 |
Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ ˚Θεὸς τὸν Σαοὺλ, υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:21 |
In odtlej so zahtevali kralja, in dal jim je Bog Savla sina Kisovega, moža iz rodú Benjaminovega, štirideset let.
|
Acts
|
Norsk
|
13:21 |
Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år,
|
Acts
|
SloChras
|
13:21 |
In odtlej so zahtevali kralja, in dal jim je Bog Savla, sinu Kisovega, moža iz rodu Benjaminovega, štirideset let.
|
Acts
|
Northern
|
13:21 |
Xalq padşah istəyəndə isə Allah Binyamin qəbiləsindən olan Qiş oğlu Şaulu onlar üçün padşah təyin etdi. O, qırx il padşahlıq etdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:21 |
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis', einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:21 |
A sang ni ansau o re inong iong nanmarki amen. Kot ap kotiki ong ir Saul nain Kis, ol en kadaudok en Peniamin amen, saunpar paeisok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:21 |
Un tad tie lūdzās ķēniņu; un Dievs tiem deva Saulu, Ķisa dēlu, vīru no Benjamina cilts, četrdesmit gadus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:21 |
E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta annos, a Saul filho de Kis, varão da tribu de Benjamin.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:21 |
後來他們求一個王, 神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:21 |
Och derefter begärade de Konung; och Gud gaf dem Saul, Kis son, en man af BenJamins slägte, i fyratio år.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:21 |
Da baten sie um einen König. Und Gott gab ihnen für vierzig Jahre Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:21 |
И напокон поискаха цар; и даде им Бог Саула сина Кисова, мъж от племето Вениаминово, четиридесет години:
|
Acts
|
FrePGR
|
13:21 |
Ce fut alors qu'ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fil de Kis, membre de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:21 |
のちに彼らが王を求めたので,神は四十年のあいだ,ベニヤミン族の人,キシュの子サウルを彼らに与えられました。
|
Acts
|
PorCap
|
13:21 |
*Em seguida, pediram um rei, e Deus concedeu-lhes, durante quarenta anos, Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:21 |
その時、人々が王を要求したので、神はベニヤミン族の人、キスの子サウロを四十年間、彼らにおつかわしになった。
|
Acts
|
Tausug
|
13:21 |
Sakali limugay mayan, nangayu' sila tau magsultan kanila. Na, piyapagsultan sin Tuhan hi Saul, anak hi Kis, panubu' hi Binjamin. Awn ka'patan tahun hi Saul nagsultan kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:21 |
Und hierauf begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:21 |
Desde entonces pidieron rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por espacio de cuarenta años.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:21 |
Gei digaula e-hiihai belee hai di-nadau king. God guu-wanga a Saul gi digaula, tama-daane a Kish, mai i-di madawaawa o Benjamin, guu-hai di-nadau king i-nia ngadau e-madahaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:21 |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:21 |
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϭⲓⲥ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:21 |
Tuo laiku jie ėmė prašyti karaliaus, ir Dievas jiems davė Saulių, Kišo sūnų, Benjamino giminės vyrą, keturiasdešimčiai metų.
|
Acts
|
Bela
|
13:21 |
потым прасілі яны цара, і Бог даў ім Саўла, сына Кісавага, мужа з роду Веньямінавага: так прайшло гадоў сорак.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:21 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲁⲩⲁⲓⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥ. ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:21 |
Goulenn a rejont neuze ur roue. Ha Doue a roas dezho Saül mab Kish, eus meuriad Benjamin, e-pad daou-ugent bloavezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:21 |
Und von da an baten sie um einen Konig. Und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:21 |
Kun he sitten pyysivät itselleen kuningasta, Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, Benjaminin heimosta, ja Saul hallitsi neljäkymmentä vuotta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:21 |
Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis’ Søn, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
Uma
|
13:21 |
Nto'u toe, merapi' -ra bona Pue' Ala mpowai' -ra magau'. Jadi', Alata'ala mpowai' -ra magau', Saul hanga' -na, ana' -na Kis muli Benyamin. Saul toe-mi to jadi' magau' to Israel opo' mpulu' mpae kahae-na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:21 |
Von da an erbaten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamins, für vierzig Jahre.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:21 |
Y entónces demandaron rey; y les dió Dios á Saul, hijo de Cis, varon de la tribu de Benjamin, por cuarenta años.
|
Acts
|
Latvian
|
13:21 |
Pēc tam viņi prasīja ķēniņu, un Dievs deva tiem Saulu, Kīsa dēlu, Benjamina cilts vīru, četrdesmit gadu ilgi.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:21 |
Y entonces demandaron rey; y les dio Dios a Saul, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:21 |
«C'est alors qu'ils ont demandé un roi et Dieu leur a donné pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:21 |
Toen vroegen ze een koning, en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit Benjamins stam, veertig jaar lang.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:21 |
Jetzt wollten sie einen König haben, und Gott gab ihnen Saul Ben-Kisch, einen Mann aus dem Stamm Benjamin. Der regierte sie vierzig Jahre.
|
Acts
|
Est
|
13:21 |
Ja selle järele nad palusid enestele kuningat. Ja Jumal andis neile Sauli, Kiisi poja, Benjamini suguharust mehe. Nii möödus nelikümmend aastat.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:21 |
پھر اِن سے تنگ آ کر اُنہوں نے بادشاہ مانگا، اِس لئے اُس نے اُنہیں ساؤل بن قیس دے دیا جو بن یمین کے قبیلے کا تھا۔ ساؤل چالیس سال تک اُن کا بادشاہ رہا،
|
Acts
|
AraNAV
|
13:21 |
فَطَلَبَ إِلَيْهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ أَنْ يُوَلِّيَ عَلَيْهِمْ مَلِكاً، فَأَقَامَ اللهُ عَلَيْهِمْ شَاوُلَ بْنَ قَيْسٍ، مِنْ سِبْطِ بنْيَامِينَ، فَمَلَكَ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:21 |
那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
|
Acts
|
f35
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:21 |
en van toen af eischten zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaar lang;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:21 |
Dopo chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figliuolo di Chis, della tribù di Beniamino, per lo spazio di quarant’anni.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:21 |
En van toe af het hulle 'n koning begeer, en God het aan hulle gegee Saul, die seun van Kis, 'n man uit die stam van Benjamin, veertig jaar lank.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:21 |
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Киса, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:21 |
Ils demandèrent alors un roi, et Dieu leur donna Saul, fils de Kis, de la tribu de Benjamin, qui régna quarante ans;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:21 |
फिर इनसे तंग आकर उन्होंने बादशाह माँगा, इसलिए उसने उन्हें साऊल बिन क़ीस दे दिया जो बिनयमीन के क़बीले का था। साऊल चालीस साल तक उनका बादशाह रहा,
|
Acts
|
TurNTB
|
13:21 |
Halk bir kral isteyince, Tanrı onlar için Benyamin oymağından Kiş oğlu Saul'u yetiştirdi. Saul kırk yıl krallık yaptı.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:21 |
En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:21 |
Ettől fogva királyt kívántak, és Isten negyven esztendőre Sault adta nekik, Kís fiát, a Benjamin törzséből való férfit.
|
Acts
|
Maori
|
13:21 |
A muri iho ka tono ratou ki tetahi kingi: a hoatu ana e te Atua ki a ratou a Haora, tama a Kihi, he tangata no te pu o Pineamine, a e wha tekau nga tau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:21 |
Puwas e', angamu' sigām sultan magagian sigām, angkan pinene' e' Tuhan si Saul anak si Kīs, tubu' si Benjamin. Ati si Saul ya pinat'nna' magsultanan sigām ma deyom mpatpū' tahun.
|
Acts
|
HunKar
|
13:21 |
Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségéből való férfiút negyven esztendeig.
|
Acts
|
Viet
|
13:21 |
Bấy giờ, dân đó xin một vì vua, nên Ðức Chúa Trời ban Sau-lơ, con của Ki-lơ, về chi phái Bên-gia-min, trị họ trong bốn mươi năm;
|
Acts
|
Kekchi
|
13:21 |
Chirix chic aˈan queˈxtzˈa̱ma xreyeb. Ut li Dios quixqˈue laj Saúl chokˈ xreyeb. Aˈan quitaklan saˈ xbe̱neb chiru caˈcˈa̱l chihab. Laj Saúl aˈan ralal laj Cis xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:21 |
Därefter begärde de en konung; och Gud gav dem Saul, Kis' son, en man av Benjamins stam, för en tid av fyrtio år.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:21 |
បន្ទាប់មក គេបានសុំឲ្យមានស្ដេច ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់ក៏ប្រទានសូល ជាកូនលោកគីសមកពីកុលសម្ព័ន្ធបេនយ៉ាមីនឲ្យធ្វើជាស្ដេចរបស់ពួកគេសែសិបឆ្នាំ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:21 |
Onda zaiskaše kralja pa im Bog za četrdeset godina dade Šaula, sina Kiševa, iz plemena Benjaminova.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:21 |
Guero esca citecen regue baten, eta eman ciecén Iaincoac Saul Cis-en semea, Ben-iamin leinuco guiçona, berroguey vrthez.
|
Acts
|
WHNU
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κεις κις ανδρα εκ φυλης βενιαμειν βενιαμιν ετη τεσσερακοντα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Rồi họ đòi có vua, Thiên Chúa ban cho họ ông Sa-un, con ông Kít thuộc chi tộc Ben-gia-min, trị vì bốn mươi năm.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:21 |
Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin ; et ainsi se passèrent quarante ans.
|
Acts
|
TR
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
HebModer
|
13:21 |
וישאלו מלך ויתן להם אלהים את שאול בן קיש איש משבט בנימן ארבעים שנה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:21 |
IcI i kakish, showe'psIt, okintuwe'nmawan okuman, ocI Kshe'mIne'to okiminan SanIn we'kwIsmukot, E'Ish Pe'nce'mIn kashIcmot nInI nie'wapituk tsopon;
|
Acts
|
Kaz
|
13:21 |
Халық өздерінде патша болуын сұрағанда, Құдай оларға қырық жылға Бунямин руынан шыққан Қиш ұлы Саул деген жігітті берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:21 |
А потім забажали вони царя, і дав їм Бог Саула, сина Кисового, чоловіка з роду Веняминового, на сорок лїт.
|
Acts
|
FreJND
|
13:21 |
Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant 40 ans.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:21 |
Fakat halk bir kral istedi. Allah onlara Benyamin aşiretinden Kiş oğlu Saul’u kral yaptı. Samuel ve Saul kırk yıl hüküm sürdü.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:21 |
Alsdann begehrten sie sich einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, den Mann vom Stamme Benjamin, auf vierzig Jahre.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:21 |
In zatem so zahtevali kralja in Bog jim je dal Savla, Kiševega sina, moža iz Benjaminovega rodu, za približno štirideset let.
|
Acts
|
Haitian
|
13:21 |
Lè sa a, yo mande pou yon wa. Bondye ba yo Sayil, pitit gason Kis la, moun branch fanmi Benjamen, pou wa pandan karantan.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:21 |
Ja he pyysivät sitte kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, miehen Benjaminin suvusta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:21 |
Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:21 |
וַיִּשְׁאֲלוּ מֶלֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם אֱלֹהִים אֶת־שָׁאוּל בֶּן קִישׁ אִישׁ מִשֵּׁבֶט בִּנְיָמִין אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:21 |
Dyna pryd y gofynnodd y bobl am frenin, a rhoddodd Duw Saul fab Cis (o lwyth Benjamin) iddyn nhw, a buodd yn frenin am bedwar deg mlynedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:21 |
Von da an wollten sie einen König haben, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, für vierzig Jahre.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:21 |
Και έπειτα εζήτησαν βασιλέα, και έδωκεν εις αυτούς ο Θεός τον Σαούλ, υιόν του Κις, άνδρα εκ της φυλής Βενιαμίν, τεσσαράκοντα έτη·
|
Acts
|
Tisch
|
13:21 |
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:21 |
А потім забажали царя, і Бог дав їм Сау́ла, сина Кі́сового, мужа з Веніями́нового племени, на чотири десятки років.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:21 |
Дараа нь тэд хааныг хүссэн бөгөөд Шүтээн тэдэнд Бэниаминий овгийн эр, Кийшийн хүү Шаулыг дөчин жилийн хугацаанд өгсөн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:21 |
И од тада искаше цара, и даде им Бог Саула, сина Кисовог, човека од колена Венијаминовог, за четрдесет година.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:21 |
Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:21 |
Después pidieron un rey, y Dios les dio a Saul el hijo de Cis, un hombre de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:21 |
Później prosili o króla. I na czterdzieści lat dał im Bóg Saula, syna Kisza, męża z pokolenia Beniamina.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:21 |
Puis apres ils demanderent un roi, & Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la lignée de Benjamin: ainfi fe pafferent quarante ans.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:21 |
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:21 |
Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.
|
Acts
|
Swahili
|
13:21 |
Hapo wakapendelea kuwa na mfalme, na Mungu akawapa Saulo, mtoto wa Kishi wa kabila la Benyamini, awe mfalme wao kwa muda wa miaka arobaini.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:21 |
Ekkor királyt kértek maguknak, Isten pedig Sault, Kís fiát, a Benjámin törzséből való férfit adta nekik negyven esztendőre.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:21 |
Ensuite les Israélites demandèrent un roi. Dieu leur donna pour quarante ans Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:21 |
Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis's Søn, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:21 |
آنگاه پادشاهی خواستند و خدا شائول، پسر قیس، از قبیلة بنیامین را به ایشان داد، که چهل سال حکومت کرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Na bihain long en ol i askim long wanpela king. Na God i givim long ol Sol, pikinini man bilong Kis, wanpela man bilong lain bilong Benjamin, long taim olsem 40 yia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:21 |
Յետոյ թագաւոր ուզեցին, եւ Աստուած տուաւ իրենց Կիսի որդին՝ Սաւուղը, Բենիամինի տոհմէն մարդ մը, քառասուն տարի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:21 |
Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis's Søn, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
JapRague
|
13:21 |
彼等終に王を求めしかば、神は四十年の間ベンヤミン族の人、シスの子たるサウルを賜ひ、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:21 |
ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠܘ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:21 |
Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur donna Saül, fils de Cis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:21 |
A od onego czasu prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cysowego, męża z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzieści.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:21 |
後に至りて彼ら王を求めたれば、神は之にキスの子サウロと云ふベニヤミンの族の人を四十 年のあひだ賜ひ、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:21 |
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
GerElb18
|
13:21 |
Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang.
|