|
Acts
|
ABP
|
13:23 |
[5of this one 1God 2from 3the 4seed], according to the promise, raised up deliverance to Israel -- a deliverer, Jesus.
|
|
Acts
|
ACV
|
13:23 |
From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to His promise raised up to Israel a Savior, Jesus,
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus:
|
|
Acts
|
ASV
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:23 |
From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus;
|
|
Acts
|
BBE
|
13:23 |
From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
|
|
Acts
|
BWE
|
13:23 |
God has given Israel a Saviour from David’s family, as he promised to do. His name is Jesus.
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:23 |
From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
|
|
Acts
|
Common
|
13:23 |
From this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
|
|
Acts
|
DRC
|
13:23 |
Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
|
|
Acts
|
Darby
|
13:23 |
Of this man's seed according to promise hasGod brought to Israel a Saviour, Jesus;
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:23 |
God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:23 |
From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:23 |
Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:23 |
From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel:
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:23 |
"God had the Savior, Jesus, come to Israel from David's descendants, as he had promised.
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:23 |
From this man’s seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
ISV
|
13:23 |
It was from this man's descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to [his] promise raised up Jesus as Saviour unto Israel,
|
|
Acts
|
KJV
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:23 |
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
LEB
|
13:23 |
From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus.
|
|
Acts
|
LITV
|
13:23 |
Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus;
|
|
Acts
|
LO
|
13:23 |
Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour;
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:23 |
Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus;
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:23 |
"Of this man’s descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus;
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:23 |
From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:23 |
From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:23 |
From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Yeshua,
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:23 |
From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus;
|
|
Acts
|
OEB
|
13:23 |
It was from this man’s descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior — Jesus;
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:23 |
It was from this man’s descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Saviour — Jesus;
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:23 |
"From the zera (seed) of this man, according to the havtachah (promise), Hashem has brought to Yisroel a Moshi'a (Savior), Yehoshua. [Shmuel Bais 7:11; 22:51; Yirmeyah 30:9]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:23 |
Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus.
|
|
Acts
|
RLT
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:23 |
Of this man's seed hath יהוה according to his promise raised unto Israel a Saviour, Yahushua:
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised up to Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:23 |
From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour—Jesus:
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:23 |
It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus;
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:23 |
Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
|
Acts
|
Webster
|
13:23 |
Of this man's offspring hath God, according to [his] promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:23 |
"It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus.
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:23 |
Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour:
|
|
Acts
|
YLT
|
13:23 |
`Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour--Jesus,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:23 |
τούτου ο θεός από του σπέρματος κατ΄ επαγγελίαν ήγειρε τω Ισραήλ σωτήριαν σωτήρα Ιησούν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:23 |
Uit die nageslag van hierdie man het God vir Israel, volgens die belofte, Jesus as Verlosser verwek,
|
|
Acts
|
Alb
|
13:23 |
Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:23 |
وَقَدْ بَعَثَ اللهُ إِلَى إِسْرَائِيلَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مُخَلِّصاً هُوَ يَسُوعُ، إِتْمَاماً لِوَعْدِهِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:23 |
مِنْ نَسْلِ هَذَا، حَسَبَ ٱلْوَعْدِ، أَقَامَ ٱللهُ لإِسْرَائِيلَ مُخَلِّصًا، يَسُوعَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:23 |
Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:23 |
بو آدامين نسلئندن، تاري، وعدهيه گؤره، ائسرايئله بئر قورتاريجي گتئرئب کي، عئسا اولسون.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:23 |
Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus:
|
|
Acts
|
Bela
|
13:23 |
Зь ягоных жа нашчадкаў Бог паводле абяцаньня ўзьвёў Ізраілю Збаўцу Ісуса.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:23 |
Eus e lignez eo, en deus Doue, hervez e bromesa, savet Jezuz, Salver Israel.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:23 |
От неговото потомство Бог според обещанието си въздигна на Израиля Спасител Исуса
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:23 |
От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:23 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိကတိထားတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အတွက် ကယ်တင်ရှင်ယေဇူးကို ဤသူ၏အမျိုးအနွယ်မှ ပေါ်ထွန်းစေခဲ့၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:23 |
ထိုသူ၏အမျိုးအနွယ်ထဲ၌ ဘုရားသခင်သည် ဂတိတော်အတိုင်း ကယ်တင်သောသခင်ယေရှုကို ဣသရေလလူတို့အား ပေါ်ထွန်း စေတော်မူပြီ။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:23 |
От сего семене Бог по обетованию воздвиже Израилю Спасение Иисуса,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:23 |
Gikan sa mga kaliwat niining tawhana, sa Dios ang Israel gidad-an ug Manluluwas nga mao si Jesus, sumala sa iyang gisaad.
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:23 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏚᎢᏍᏛᎢ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎢᏏᎵ ᎤᏂᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ;
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:23 |
神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:23 |
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:23 |
從這人的後裔中, 神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:23 |
上帝依所許者、由此人之裔、爲以色列民立一救主、卽耶穌也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:23 |
从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓ̅ⲥ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏ ⲣⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:23 |
Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:23 |
Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:23 |
Af dennes Sæd bragte Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:23 |
Af dennes Sæd bragte Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
|
Acts
|
Dari
|
13:23 |
از نسل همین مرد، خدا مطابق وعدۀ خود عیسی را به عنوان نجات دهنده ای برای اسرائیل برانگیخت.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:23 |
Van het zaad dezes heeft God Israel, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:23 |
Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:23 |
El lia idaro Dio laŭ promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon,
|
|
Acts
|
Est
|
13:23 |
Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:23 |
«از نسل همین مرد، خدا طبق وعدة خود، نجاتدهنده یعنی عیسی را برای اسرائیل فرستاد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:23 |
و از ذریت او خدابرحسب وعده، برای اسرائیل نجاتدهندهای یعنی عیسی را آورد،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:23 |
از نسل همین مرد، خدا بر طبق وعدهٔ خود عیسی را به عنوان نجات دهندهای برای اسرائیل برانگیخت.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:23 |
Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:23 |
Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:23 |
"Daavidin jälkeläisistä Jumala on lupauksensa mukaan antanut Israelille Pelastajan, Jeesuksen.
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:23 |
Daavidin jälkeläisistä Jumala on lupauksensa mukaan antanut Israelille Vapahtajaksi Jeesuksen.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Tämän siemenestä Jumala on lupauksensa mukaan tuonut Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:23 |
Ç’a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:23 |
Dieu, felon fa promeffe, a fufcité de la femence d'icelui le Sauveur à Ifraël, affavoir Jefus:
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:23 |
De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, –
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:23 |
C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:23 |
C'est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d'Israël,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:23 |
C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:23 |
«C'est de sa famille que Dieu, comme il l'avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un Sauveur, qui est Jésus.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:23 |
C’est de sa race (postérité) que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:23 |
Aus dem Geschlecht dieses Mannes hat Gott nun, wie er verheißen, für Israel in Jesus einen Retter kommen lassen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:23 |
Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheiften hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:23 |
Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:23 |
Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommen ließ Gott, so wie es verheißen war, einen Retter für Israel auferstehen, Jesus.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommenschaft hat Gott gemäß [seiner] Verheißung einen Retter für Israel gebracht – Jesus –,
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommenschaft hat Gott gemäß [seiner] Verheißung Rettung für Israel gebracht,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:23 |
Dieser ist’s, aus dessen Nachkommenschaft Gott jetzt nach seiner Verheißung Jesus als Retter für Israel hat hervorgehen lassen,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:23 |
Und einen von den Nachkommen dieses Mannes hat Gott dem Volk Israel, wie er es versprochen hatte, als Retter gesandt: Jesus.
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:23 |
Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt,
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:23 |
Aus dessen Samen ließ Gott nach der Verheißung Jesus zum Retter für Israel kommen,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:23 |
Von dessen Samen hat Gott nach der Verheißung Israel zugeführt als Heiland Jesus,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:23 |
Aus seiner Nachkommenschaft hat Gott für Israel gemäss der Verheissung Jesus als Heiland hervorgehen lassen, (a) 2Sa 7:12; Jes 11:1; Rö 1:3; Lu 1:27
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:23 |
Από του σπέρματος τούτου ο Θεός κατά την επαγγελίαν αυτού ανέστησεν εις τον Ισραήλ σωτήρα τον Ιησούν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:23 |
Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:23 |
וְזֶה הוּא אֲשֶׁר מִזַּרְעוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים כְּפִי הַהַבְטָחָה גּוֹאֵל לְיִשְׂרָאֵל אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:23 |
וזה הוא אשר מזרעו הקים האלהים כפי ההבטחה גואל לישראל את ישוע׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:23 |
Az ő ivadékából támasztotta Isten az ígéret szerint Izrael üdvözítőjét, Jézust,
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:23 |
Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:23 |
Az ő utódai közül tette Isten Izráel üdvözítőjévé Jézust, ígéret szerint,
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:23 |
Az ő utódai közül támasztotta Isten ígéret szerint Izráelnek üdvözítőül Jézust,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:23 |
Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù;
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:23 |
Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:23 |
神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:23 |
この人の子孫から,神は約束に従って,イスラエルに救いをもたらされたのです。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:23 |
神は約束にしたがって、このダビデの子孫の中から救主イエスをイスラエルに送られたが、
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:23 |
神は御約束の随に、彼が子孫の中より救主イエズスをイスラエルに出し給ひしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
13:23 |
vo' vam man's tIr, joH'a' ghajtaH qempu' toDtaHghach { Note: TR, NU read “a toDwI', Jesus” instead vo' “ toDtaHghach” } Daq Israel according Daq Daj promise,
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:23 |
Jesus tangada di madawaawa o David, ne-haga-gila-aga go God belee hai Tangada Hagamouli digau Israel, be dana hagababa dela ne-hai.
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:23 |
Құдай Дәуітке уәде еткендей, оның әулетінен Исраил халқы үшін Құтқарушы ретінде Исаны шығарды.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:23 |
Ut saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol aˈan, li Dios quixqˈue chi yoˈla̱c li Jesús laj Colol re li tenamit Israel joˈ quixyechiˈi reheb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:23 |
តាមរយៈពូជពង្សស្ដេចនេះហើយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជូនព្រះយេស៊ូជាព្រះអង្គសង្គ្រោះឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតាមសេចក្ដីសន្យា។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:23 |
하나님께서 자신의 약속대로 이 사람의 씨에서 이스라엘에게 구원자 곧 예수님을 일으키셨느니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:23 |
하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:23 |
No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu.
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:23 |
Lokóla alakélákí, Nzámbe abimísélí Israél Mobíkisi Yézu o libótá lya Davídi.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:23 |
Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:23 |
No šā dzimuma Dievs Israēlim pēc tās apsolīšanas ir iecēlis To Pestītāju Jēzu.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:23 |
അവന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ദൈവം വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതുപോലെ യിസ്രായേലിന്നു യേശു എന്ന രക്ഷിതാവിനെ കൊടുത്തു.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:23 |
He uri no tenei tangata ta te Atua i homai ai ki a Iharaira, he Kaiwhakaora, ko Ihu, hei whakarite i te mea i korerotia ai i mua;
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:23 |
Avy tamin’ ny taranak’ izany lehilahy izany no nitondran’ Andriamanitra an’ i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:23 |
Шүтээн амлалтынхаа дагуу энэ хүний үр удмаас Аврагч Есүсийг Израйльд босгосон билээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:23 |
Enzalweni yalumuntu njengesithembiso, uNkulunkulu uvusele uIsrayeli uMsindisi uJesu;
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:23 |
Uit zijn zaad heeft God, naar zijn belofte, voor Israël Jesus als Verlosser doen opstaan.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:23 |
Av dennes sæd vekket gud opp i henhold til et løfte til Israel en redder, Jesus,
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:23 |
Av hans ætt førde han etter lovnaden fram ein frelsar for Israel, Jesus,
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:23 |
Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,
|
|
Acts
|
Northern
|
13:23 |
Allah Öz vədinə sadiq qalıb bu adamın soyundan olan Xilaskar İsanı İsrailə göndərdi.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:23 |
ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:23 |
Sang nan kadaudok a Kot kotikido Iesus, pwen Saunkamaur pan men Israel, duen sapwilim a inau.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Eri, emen kisehn kadaudok en Depit, Sises, iei ih me Koht ketin kasapwiladahr pwe en Sounkomourpen mehn Israel, nin duwen me e ketin inoukidahr.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:23 |
Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:23 |
Z jego potomstwa, zgodnie z obietnicą, Bóg wzbudził Izraelowi Zbawiciela, Jezusa.
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:23 |
Da descendencia d'este, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador d'Israel;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe um salvador a Israel, Jesus;
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, Deus levantou a Jesus por Salvador de Israel;
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:23 |
Da sua descendência, segundo a sua promessa, Deus proporcionou a Israel um Salvador, que é Jesus.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:23 |
OtI nInI onicansIn, Kshe'mIne'to win kashowawitmake't e'wipsukwitnumwat ni Isni In ke'skonwe'ncIn CisusIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:23 |
Din sămânţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mântuitor, care este Isus.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατʼ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
|
|
Acts
|
Shona
|
13:23 |
Pambeu yeuyu sechivimbiso, Mwari wakamutsira Israeri Muponesi Jesu;
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:23 |
Iz njegovega semena je Bog po svoji obljubi privedel Izraelu Zveličarja, Jezusa,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:23 |
§ Iz semena tega človeka je Bog, glede na svojo obljubo, Izraelu obudil Odrešenika, Jezusa,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:23 |
Iž njegovega semena je Bog po obljubi obudil Izraelu zveličarja Jezusa,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:23 |
Ninkan farcankiisii Ilaah siduu ballanqaaday ayuu Israa'iil ugaga keenay Badbaadiye kaasoo ah Ciise;
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:23 |
Del linaje de este, según la promesa, suscitó Dios para Israel un Salvador, Jesús.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme a su promesa, ha levantado para Israel un Salvador, Jesús;
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:23 |
De la semilla de este hombre, Dios ha traído a Jesús como salvación para Israel de acuerdo a su promesa,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:23 |
De la simiente de este, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesus por Salvador á Israel;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:23 |
Од његовог семена подиже Бог по обећању Израиљу спаса Исуса;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:23 |
Од његова сјемена подиже Бог по обећању Израиљеву спаса Исуса;
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:23 |
Τούτου ὁ ˚Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατʼ ἐπαγγελίαν, ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα, ˚Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:23 |
Kutokana na ukoo wake mtu huyu, Mungu, kama alivyoahidi, amewapelekea watu wa Israeli Mwokozi, ndiye Yesu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:23 |
Av dennes säd har Gud efter sitt löfte låtit Jesus komma, såsom Frälsare åt Israel.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:23 |
Från hans efterkommande har Gud efter sitt löfte fört fram en Frälsare för Israel: Jesus.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:23 |
Af hans säd hafver Gud upptagit Israels Frälsare, Jesum, efter som han lofvat hade;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:23 |
Af hans säd hafver Gud upptagit Israels Frälsare, Jesum, efter som han lofvat hade;
|
|
Acts
|
TNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
TR
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:23 |
Sa binhi ng taong ito, ayon sa pangako, ang Dios ay nagkaloob ng isang Tagapagligtas, na si Jesus;
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:23 |
Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubu' hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janji' niya kanila.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:23 |
จากเชื้อสายของดาวิด พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ช่วยให้รอด คือพระเยซูเกิดขึ้นแก่ชาติอิสราเอลตามพระสัญญาของพระองค์
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Long tumbuna pikinini bilong dispela man God, bilong bihainim promis bilong em, i bin kirapim long Isrel wanpela Man Bilong Kisim Bek, Jisas,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:23 |
Allah vaadini yerine getirdi, Davud’un soyundan İsrail’e bir kurtarıcı, yani İsa’yı gönderdi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:23 |
Tanrı, verdiği sözü tutarak bu adamın soyundan İsrail'e bir Kurtarıcı, İsa'yı gönderdi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:23 |
Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:23 |
За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві,
|
|
Acts
|
Uma
|
13:23 |
"Ompi' -ompi', ngkai muli Daud toe-mi, Alata'ala mpo'ongko' -taka kita' to Israel hadua Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, ntuku' pojanci-na owi. Magau' toei, Yesus hanga' -na.
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:23 |
اِسی بادشاہ کی اولاد میں سے عیسیٰ نکلا جس کا وعدہ اللہ کر چکا تھا اور جسے اُس نے اسرائیل کو نجات دینے کے لئے بھیج دیا۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:23 |
इसी बादशाह की औलाद में से ईसा निकला जिसका वादा अल्लाह कर चुका था और जिसे उसने इसराईल को नजात देने के लिए भेज दिया।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Isī bādshāh kī aulād meṅ se Īsā niklā jis kā wādā Allāh kar chukā thā aur jise us ne Isrāīl ko najāt dene ke lie bhej diyā.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:23 |
Худа бурун вәдә бәргинидәк, Давут падишаниң әвлатлиридин исраилларға бир Қутқазғучи тайинлиди. У — һәзрити Әйсаниң Өзидур!
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Từ dòng dõi vua này, theo lời hứa, Thiên Chúa đã đưa đến cho Ít-ra-en một Đấng Cứu Độ là Đức Giê-su.
|
|
Acts
|
Viet
|
13:23 |
Theo lời hứa, Ðức Chúa Trời bèn bởi dòng dõi người mà dấy lên cho dân Y-sơ-ra-ên một Cứu Chúa, tức là Ðức Chúa Jêsus.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:23 |
Do dòng dõi của Đa-vít, Đức Chúa Trời ban cho Y-sơ-ra-ên Đấng Cứu Thế là Đức Giê-su theo lời hứa của Ngài.
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:23 |
“Un o ddisgynyddion Dafydd ydy'r un anfonodd Duw yn Achubwr i Israel, sef Iesu.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:23 |
Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu,
|
|
Acts
|
f35
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:23 |
“Na,” yuk si Paul, “min tubu' si Da'ud asal si Isa, ya bay pinat'nna' e' Tuhan angalappas ma bangsa Isra'il, panuhulna janji'na bay ma masa awal e'.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:23 |
Uit de nakomelingschap van dezen heeft God, naar zijn belofte, voor Israël den Verlosser Jezus verwekt,
|