Acts
|
RWebster
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised up to Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
EMTV
|
13:23 |
God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation,
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
|
Acts
|
Etheridg
|
13:23 |
From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer.
|
Acts
|
ABP
|
13:23 |
[5of this one 1God 2from 3the 4seed], according to the promise, raised up deliverance to Israel -- a deliverer, Jesus.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Yeshua,
|
Acts
|
Rotherha
|
13:23 |
From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour—Jesus:
|
Acts
|
LEB
|
13:23 |
From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus.
|
Acts
|
BWE
|
13:23 |
God has given Israel a Saviour from David’s family, as he promised to do. His name is Jesus.
|
Acts
|
Twenty
|
13:23 |
It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus;
|
Acts
|
ISV
|
13:23 |
It was from this man's descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:23 |
Of this man's seed hath יהוה according to his promise raised unto Israel a Saviour, Yahushua:
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to [his] promise raised up Jesus as Saviour unto Israel,
|
Acts
|
Webster
|
13:23 |
Of this man's offspring hath God, according to [his] promise, raised up to Israel a Savior, Jesus:
|
Acts
|
Darby
|
13:23 |
Of this man's seed according to promise hasGod brought to Israel a Saviour, Jesus;
|
Acts
|
OEB
|
13:23 |
It was from this man’s descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior — Jesus;
|
Acts
|
ASV
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;
|
Acts
|
Anderson
|
13:23 |
From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus;
|
Acts
|
Godbey
|
13:23 |
From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel:
|
Acts
|
LITV
|
13:23 |
Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus;
|
Acts
|
Geneva15
|
13:23 |
Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus:
|
Acts
|
Montgome
|
13:23 |
"Of this man’s descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus;
|
Acts
|
CPDV
|
13:23 |
From his offspring, according to the Promise, God has brought Jesus the Savior to Israel.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:23 |
"It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus.
|
Acts
|
LO
|
13:23 |
Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour;
|
Acts
|
Common
|
13:23 |
From this man’s descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised.
|
Acts
|
BBE
|
13:23 |
From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word;
|
Acts
|
Worsley
|
13:23 |
Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour:
|
Acts
|
DRC
|
13:23 |
Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
|
Acts
|
Haweis
|
13:23 |
From this man’s seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
GodsWord
|
13:23 |
"God had the Savior, Jesus, come to Israel from David's descendants, as he had promised.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:23 |
Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
NETfree
|
13:23 |
From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:23 |
Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to His promise raised up to Israel a Savior, Jesus,
|
Acts
|
NHEB
|
13:23 |
From this man's seed, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus,
|
Acts
|
OEBcth
|
13:23 |
It was from this man’s descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Saviour — Jesus;
|
Acts
|
NETtext
|
13:23 |
From the descendants of this man God brought to Israel a Savior, Jesus, just as he promised.
|
Acts
|
UKJV
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
Noyes
|
13:23 |
From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus;
|
Acts
|
KJV
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
KJVA
|
13:23 |
Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
AKJV
|
13:23 |
Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus:
|
Acts
|
RLT
|
13:23 |
Of this man’s seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus:
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:23 |
"From the zera (seed) of this man, according to the havtachah (promise), Hashem has brought to Yisroel a Moshi'a (Savior), Yehoshua. [Shmuel Bais 7:11; 22:51; Yirmeyah 30:9]
|
Acts
|
MKJV
|
13:23 |
Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus;
|
Acts
|
YLT
|
13:23 |
`Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour--Jesus,
|
Acts
|
Murdock
|
13:23 |
From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer.
|
Acts
|
ACV
|
13:23 |
From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel,
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe um salvador a Israel, Jesus;
|
Acts
|
Mg1865
|
13:23 |
Avy tamin’ ny taranak’ izany lehilahy izany no nitondran’ Andriamanitra an’ i Jesosy araka ny teny fikasana ho Mpamonjy ny Isiraely,
|
Acts
|
CopNT
|
13:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲙⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱϣ ⲁϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲱⲧⲏⲣ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
13:23 |
Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
Acts
|
NorBroed
|
13:23 |
Av dennes sæd vekket gud opp i henhold til et løfte til Israel en redder, Jesus,
|
Acts
|
FinRK
|
13:23 |
Daavidin jälkeläisistä Jumala on lupauksensa mukaan antanut Israelille Vapahtajaksi Jeesuksen.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:23 |
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:23 |
从这人的后裔中, 神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:23 |
От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус,
|
Acts
|
AraSVD
|
13:23 |
مِنْ نَسْلِ هَذَا، حَسَبَ ٱلْوَعْدِ، أَقَامَ ٱللهُ لإِسْرَائِيلَ مُخَلِّصًا، يَسُوعَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:23 |
Pambeu yeuyu sechivimbiso, Mwari wakamutsira Israeri Muponesi Jesu;
|
Acts
|
Esperant
|
13:23 |
El lia idaro Dio laŭ promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:23 |
จากเชื้อสายของดาวิด พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ผู้ช่วยให้รอด คือพระเยซูเกิดขึ้นแก่ชาติอิสราเอลตามพระสัญญาของพระองค์
|
Acts
|
BurJudso
|
13:23 |
ထိုသူ၏အမျိုးအနွယ်ထဲ၌ ဘုရားသခင်သည် ဂတိတော်အတိုင်း ကယ်တင်သောသခင်ယေရှုကို ဣသရေလလူတို့အား ပေါ်ထွန်း စေတော်မူပြီ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατʼ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
|
Acts
|
FarTPV
|
13:23 |
از نسل همین مرد، خدا بر طبق وعدهٔ خود عیسی را به عنوان نجات دهندهای برای اسرائیل برانگیخت.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:23 |
Isī bādshāh kī aulād meṅ se Īsā niklā jis kā wādā Allāh kar chukā thā aur jise us ne Isrāīl ko najāt dene ke lie bhej diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:23 |
Från hans efterkommande har Gud efter sitt löfte fört fram en Frälsare för Israel: Jesus.
|
Acts
|
TNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
|
Acts
|
GerSch
|
13:23 |
Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt,
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:23 |
Sa binhi ng taong ito, ayon sa pangako, ang Dios ay nagkaloob ng isang Tagapagligtas, na si Jesus;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:23 |
Tämän siemenestä Jumala on lupauksensa mukaan tuonut Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
Acts
|
Dari
|
13:23 |
از نسل همین مرد، خدا مطابق وعدۀ خود عیسی را به عنوان نجات دهنده ای برای اسرائیل برانگیخت.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:23 |
Ninkan farcankiisii Ilaah siduu ballanqaaday ayuu Israa'iil ugaga keenay Badbaadiye kaasoo ah Ciise;
|
Acts
|
NorSMB
|
13:23 |
Av hans ætt førde han etter lovnaden fram ein frelsar for Israel, Jesus,
|
Acts
|
Alb
|
13:23 |
Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommenschaft hat Gott gemäß [seiner] Verheißung Rettung für Israel gebracht,
|
Acts
|
UyCyr
|
13:23 |
Худа бурун вәдә бәргинидәк, Давут падишаниң әвлатлиридин исраилларға бир Қутқазғучи тайинлиди. У — һәзрити Әйсаниң Өзидур!
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:23 |
하나님께서 자신의 약속대로 이 사람의 씨에서 이스라엘에게 구원자 곧 예수님을 일으키셨느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:23 |
Од његова сјемена подиже Бог по обећању Израиљеву спаса Исуса;
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:23 |
Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu,
|
Acts
|
Mal1910
|
13:23 |
അവന്റെ സന്തതിയിൽനിന്നു ദൈവം വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതുപോലെ യിസ്രായേലിന്നു യേശു എന്ന രക്ഷിതാവിനെ കൊടുത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:23 |
하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라
|
Acts
|
Azeri
|
13:23 |
بو آدامين نسلئندن، تاري، وعدهيه گؤره، ائسرايئله بئر قورتاريجي گتئرئب کي، عئسا اولسون.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:23 |
Af hans säd hafver Gud upptagit Israels Frälsare, Jesum, efter som han lofvat hade;
|
Acts
|
KLV
|
13:23 |
vo' vam man's tIr, joH'a' ghajtaH qempu' toDtaHghach { Note: TR, NU read “a toDwI', Jesus” instead vo' “ toDtaHghach” } Daq Israel according Daq Daj promise,
|
Acts
|
ItaDio
|
13:23 |
Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù;
|
Acts
|
RusSynod
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:23 |
От сего семене Бог по обетованию воздвиже Израилю Спасение Иисуса,
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:23 |
τούτου ο θεός από του σπέρματος κατ΄ επαγγελίαν ήγειρε τω Ισραήλ σωτήριαν σωτήρα Ιησούν
|
Acts
|
FreBBB
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus,
|
Acts
|
LinVB
|
13:23 |
Lokóla alakélákí, Nzámbe abimísélí Israél Mobíkisi Yézu o libótá lya Davídi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:23 |
ဘုရားသခင်သည် မိမိကတိထားတော်မူခဲ့သည့်အတိုင်း အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးတို့အတွက် ကယ်တင်ရှင်ယေဇူးကို ဤသူ၏အမျိုးအနွယ်မှ ပေါ်ထွန်းစေခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:23 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏚᎢᏍᏛᎢ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎢᏏᎵ ᎤᏂᏍᏕᎵᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:23 |
上帝依所許者、由此人之裔、爲以色列民立一救主、卽耶穌也、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:23 |
Do dòng dõi của Đa-vít, Đức Chúa Trời ban cho Y-sơ-ra-ên Đấng Cứu Thế là Đức Giê-su theo lời hứa của Ngài.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:23 |
Gikan sa mga kaliwat niining tawhana, sa Dios ang Israel gidad-an ug Manluluwas nga mao si Jesus, sumala sa iyang gisaad.
|
Acts
|
RomCor
|
13:23 |
Din sămânţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mântuitor, care este Isus.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:23 |
Eri, emen kisehn kadaudok en Depit, Sises, iei ih me Koht ketin kasapwiladahr pwe en Sounkomourpen mehn Israel, nin duwen me e ketin inoukidahr.
|
Acts
|
HunUj
|
13:23 |
Az ő utódai közül támasztotta Isten ígéret szerint Izráelnek üdvözítőül Jézust,
|
Acts
|
GerZurch
|
13:23 |
Aus seiner Nachkommenschaft hat Gott für Israel gemäss der Verheissung Jesus als Heiland hervorgehen lassen, (a) 2Sa 7:12; Jes 11:1; Rö 1:3; Lu 1:27
|
Acts
|
GerTafel
|
13:23 |
Aus dessen Samen ließ Gott nach der Verheißung Jesus zum Retter für Israel kommen,
|
Acts
|
PorAR
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:23 |
Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;
|
Acts
|
Byz
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
Acts
|
FarOPV
|
13:23 |
و از ذریت او خدابرحسب وعده، برای اسرائیل نجاتدهندهای یعنی عیسی را آورد،
|
Acts
|
Ndebele
|
13:23 |
Enzalweni yalumuntu njengesithembiso, uNkulunkulu uvusele uIsrayeli uMsindisi uJesu;
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:23 |
Da descendência deste, conforme a promessa, Deus levantou a Jesus por Salvador de Israel;
|
Acts
|
StatResG
|
13:23 |
Τούτου ὁ ˚Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατʼ ἐπαγγελίαν, ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα, ˚Ἰησοῦν,
|
Acts
|
SloStrit
|
13:23 |
Iž njegovega semena je Bog po obljubi obudil Izraelu zveličarja Jezusa,
|
Acts
|
Norsk
|
13:23 |
Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus,
|
Acts
|
SloChras
|
13:23 |
Iz njegovega semena je Bog po svoji obljubi privedel Izraelu Zveličarja, Jezusa,
|
Acts
|
Northern
|
13:23 |
Allah Öz vədinə sadiq qalıb bu adamın soyundan olan Xilaskar İsanı İsrailə göndərdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:23 |
Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht,
|
Acts
|
PohnOld
|
13:23 |
Sang nan kadaudok a Kot kotikido Iesus, pwen Saunkamaur pan men Israel, duen sapwilim a inau.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:23 |
No šā dzimuma Dievs Israēlim pēc tās apsolīšanas ir iecēlis To Pestītāju Jēzu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:23 |
Da descendencia d'este, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador d'Israel;
|
Acts
|
ChiUn
|
13:23 |
從這人的後裔中, 神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:23 |
Af hans säd hafver Gud upptagit Israels Frälsare, Jesum, efter som han lofvat hade;
|
Acts
|
Antoniad
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
Acts
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:23 |
Aus dem Geschlecht dieses Mannes hat Gott nun, wie er verheißen, für Israel in Jesus einen Retter kommen lassen.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:23 |
От неговото потомство Бог според обещанието си въздигна на Израиля Спасител Исуса
|
Acts
|
FrePGR
|
13:23 |
C'est de la postérité de celui-ci que Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir Jésus pour être le sauveur d'Israël,
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:23 |
この人の子孫から,神は約束に従って,イスラエルに救いをもたらされたのです。
|
Acts
|
PorCap
|
13:23 |
Da sua descendência, segundo a sua promessa, Deus proporcionou a Israel um Salvador, que é Jesus.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:23 |
神は約束にしたがって、このダビデの子孫の中から救主イエスをイスラエルに送られたが、
|
Acts
|
Tausug
|
13:23 |
Na, siyūngan hi Paul in bichara niya ha manga tau, laung niya, “Na, dayn ha panubu' hi Daud piyalahil sin Tuhan in hambuuk Manglalappas ha manga tau bangsa Israil. Iyagad sin Tuhan in janji' niya kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:23 |
Von dessen Samen hat Gott nach der Verheißung Israel zugeführt als Heiland Jesus,
|
Acts
|
Kapingam
|
13:23 |
Jesus tangada di madawaawa o David, ne-haga-gila-aga go God belee hai Tangada Hagamouli digau Israel, be dana hagababa dela ne-hai.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:23 |
Del linaje de este, según la promesa, suscitó Dios para Israel un Salvador, Jesús.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲥⲱⲧⲏ ⲣⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:23 |
Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų.
|
Acts
|
Bela
|
13:23 |
Зь ягоных жа нашчадкаў Бог паводле абяцаньня ўзьвёў Ізраілю Збаўцу Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:23 |
ⲉⲃⲟⲗ ϭⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲓ̅ⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:23 |
Eus e lignez eo, en deus Doue, hervez e bromesa, savet Jezuz, Salver Israel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:23 |
Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheiften hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland,
|
Acts
|
FinPR92
|
13:23 |
"Daavidin jälkeläisistä Jumala on lupauksensa mukaan antanut Israelille Pelastajan, Jeesuksen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:23 |
Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
Acts
|
Uma
|
13:23 |
"Ompi' -ompi', ngkai muli Daud toe-mi, Alata'ala mpo'ongko' -taka kita' to Israel hadua Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta, ntuku' pojanci-na owi. Magau' toei, Yesus hanga' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommenschaft hat Gott gemäß [seiner] Verheißung einen Retter für Israel gebracht – Jesus –,
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:23 |
De la simiente de este, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesus por Salvador á Israel;
|
Acts
|
Latvian
|
13:23 |
No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme a su promesa, ha levantado para Israel un Salvador, Jesús;
|
Acts
|
FreStapf
|
13:23 |
«C'est de sa famille que Dieu, comme il l'avait promis, a fait sortir Jésus, un Sauveur pour Israël.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:23 |
Uit zijn zaad heeft God, naar zijn belofte, voor Israël Jesus als Verlosser doen opstaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:23 |
Und einen von den Nachkommen dieses Mannes hat Gott dem Volk Israel, wie er es versprochen hatte, als Retter gesandt: Jesus.
|
Acts
|
Est
|
13:23 |
Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks,
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:23 |
اِسی بادشاہ کی اولاد میں سے عیسیٰ نکلا جس کا وعدہ اللہ کر چکا تھا اور جسے اُس نے اسرائیل کو نجات دینے کے لئے بھیج دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:23 |
وَقَدْ بَعَثَ اللهُ إِلَى إِسْرَائِيلَ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ مُخَلِّصاً هُوَ يَسُوعُ، إِتْمَاماً لِوَعْدِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:23 |
神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
|
Acts
|
f35
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:23 |
Uit de nakomelingschap van dezen heeft God, naar zijn belofte, voor Israël den Verlosser Jezus verwekt,
|
Acts
|
ItaRive
|
13:23 |
Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù,
|
Acts
|
Afr1953
|
13:23 |
Uit die nageslag van hierdie man het God vir Israel, volgens die belofte, Jesus as Verlosser verwek,
|
Acts
|
RusSynod
|
13:23 |
Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:23 |
C'est de la postérité de ce prince que Dieu, selon sa promesse, a donné à Israël un Sauveur, savoir Jésus.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:23 |
इसी बादशाह की औलाद में से ईसा निकला जिसका वादा अल्लाह कर चुका था और जिसे उसने इसराईल को नजात देने के लिए भेज दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:23 |
Tanrı, verdiği sözü tutarak bu adamın soyundan İsrail'e bir Kurtarıcı, İsa'yı gönderdi.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:23 |
Van het zaad dezes heeft God Israel, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus;
|
Acts
|
HunKNB
|
13:23 |
Az ő ivadékából támasztotta Isten az ígéret szerint Izrael üdvözítőjét, Jézust,
|
Acts
|
Maori
|
13:23 |
He uri no tenei tangata ta te Atua i homai ai ki a Iharaira, he Kaiwhakaora, ko Ihu, hei whakarite i te mea i korerotia ai i mua;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:23 |
“Na,” yuk si Paul, “min tubu' si Da'ud asal si Isa, ya bay pinat'nna' e' Tuhan angalappas ma bangsa Isra'il, panuhulna janji'na bay ma masa awal e'.
|
Acts
|
HunKar
|
13:23 |
Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;
|
Acts
|
Viet
|
13:23 |
Theo lời hứa, Ðức Chúa Trời bèn bởi dòng dõi người mà dấy lên cho dân Y-sơ-ra-ên một Cứu Chúa, tức là Ðức Chúa Jêsus.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:23 |
Ut saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol aˈan, li Dios quixqˈue chi yoˈla̱c li Jesús laj Colol re li tenamit Israel joˈ quixyechiˈi reheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:23 |
Av dennes säd har Gud efter sitt löfte låtit Jesus komma, såsom Frälsare åt Israel.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:23 |
តាមរយៈពូជពង្សស្ដេចនេះហើយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានបញ្ជូនព្រះយេស៊ូជាព្រះអង្គសង្គ្រោះឲ្យជនជាតិអ៊ីស្រាអែលតាមសេចក្ដីសន្យា។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:23 |
Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:23 |
Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus:
|
Acts
|
WHNU
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:23 |
Từ dòng dõi vua này, theo lời hứa, Thiên Chúa đã đưa đến cho Ít-ra-en một Đấng Cứu Độ là Đức Giê-su.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:23 |
Ç’a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.
|
Acts
|
TR
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
Acts
|
HebModer
|
13:23 |
וזה הוא אשר מזרעו הקים האלהים כפי ההבטחה גואל לישראל את ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:23 |
OtI nInI onicansIn, Kshe'mIne'to win kashowawitmake't e'wipsukwitnumwat ni Isni In ke'skonwe'ncIn CisusIn.
|
Acts
|
Kaz
|
13:23 |
Құдай Дәуітке уәде еткендей, оның әулетінен Исраил халқы үшін Құтқарушы ретінде Исаны шығарды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:23 |
Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса,
|
Acts
|
FreJND
|
13:23 |
De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, –
|
Acts
|
TurHADI
|
13:23 |
Allah vaadini yerine getirdi, Davud’un soyundan İsrail’e bir kurtarıcı, yani İsa’yı gönderdi.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:23 |
Aus dessen Nachkommen ließ Gott, so wie es verheißen war, einen Retter für Israel auferstehen, Jesus.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:23 |
§ Iz semena tega človeka je Bog, glede na svojo obljubo, Izraelu obudil Odrešenika, Jezusa,
|
Acts
|
Haitian
|
13:23 |
Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:23 |
Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi,
|
Acts
|
SpaRV
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
|
Acts
|
HebDelit
|
13:23 |
וְזֶה הוּא אֲשֶׁר מִזַּרְעוֹ הֵקִים הָאֱלֹהִים כְּפִי הַהַבְטָחָה גּוֹאֵל לְיִשְׂרָאֵל אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:23 |
“Un o ddisgynyddion Dafydd ydy'r un anfonodd Duw yn Achubwr i Israel, sef Iesu.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:23 |
Dieser ist’s, aus dessen Nachkommenschaft Gott jetzt nach seiner Verheißung Jesus als Retter für Israel hat hervorgehen lassen,
|
Acts
|
GreVamva
|
13:23 |
Από του σπέρματος τούτου ο Θεός κατά την επαγγελίαν αυτού ανέστησεν εις τον Ισραήλ σωτήρα τον Ιησούν,
|
Acts
|
Tisch
|
13:23 |
τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:23 |
За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасі́ння Ізраїлеві,
|
Acts
|
MonKJV
|
13:23 |
Шүтээн амлалтынхаа дагуу энэ хүний үр удмаас Аврагч Есүсийг Израйльд босгосон билээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:23 |
Од његовог семена подиже Бог по обећању Израиљу спаса Исуса;
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:23 |
De la semilla de este hombre, Dios ha traído a Jesús como salvación para Israel de acuerdo a su promesa,
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:23 |
Z jego potomstwa, zgodnie z obietnicą, Bóg wzbudził Izraelowi Zbawiciela, Jezusa.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:23 |
Dieu, felon fa promeffe, a fufcité de la femence d'icelui le Sauveur à Ifraël, affavoir Jefus:
|
Acts
|
FreSegon
|
13:23 |
C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
|
Acts
|
Swahili
|
13:23 |
Kutokana na ukoo wake mtu huyu, Mungu, kama alivyoahidi, amewapelekea watu wa Israeli Mwokozi, ndiye Yesu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:23 |
De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel;
|
Acts
|
HunRUF
|
13:23 |
Az ő utódai közül tette Isten Izráel üdvözítőjévé Jézust, ígéret szerint,
|
Acts
|
FreSynod
|
13:23 |
C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a suscité pour Israël un Sauveur, qui est Jésus.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:23 |
Af dennes Sæd bragte Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
Acts
|
FarHezar
|
13:23 |
«از نسل همین مرد، خدا طبق وعدة خود، نجاتدهنده یعنی عیسی را برای اسرائیل فرستاد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:23 |
Long tumbuna pikinini bilong dispela man God, bilong bihainim promis bilong em, i bin kirapim long Isrel wanpela Man Bilong Kisim Bek, Jisas,
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:23 |
Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:23 |
Af dennes Sæd bragte Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus,
|
Acts
|
JapRague
|
13:23 |
神は御約束の随に、彼が子孫の中より救主イエズスをイスラエルに出し給ひしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:23 |
ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:23 |
C’est de sa race (postérité) que Dieu, selon sa promesse, a fait sortir un Sauveur pour Israël, Jésus ;
|
Acts
|
PolGdans
|
13:23 |
Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:23 |
神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:23 |
τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν
|
Acts
|
GerElb18
|
13:23 |
Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht,
|