Acts
|
RWebster
|
13:24 |
After John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
EMTV
|
13:24 |
after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:24 |
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:24 |
And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel.
|
Acts
|
ABP
|
13:24 |
Which John having publicly proclaimed before the presence of his entrance, an immersion for repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:24 |
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:24 |
John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel.
|
Acts
|
LEB
|
13:24 |
Before ⌞his coming⌟ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
BWE
|
13:24 |
Before he came, John talked to all the people of Israel. He said they should stop doing wrong things and be baptised.
|
Acts
|
Twenty
|
13:24 |
John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism upon repentance for all the people of Israel.
|
Acts
|
ISV
|
13:24 |
Before his coming, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:24 |
John having first proclaimed before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Webster
|
13:24 |
John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Darby
|
13:24 |
John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
OEB
|
13:24 |
John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism on repentance for all the people of Israel.
|
Acts
|
ASV
|
13:24 |
when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Anderson
|
13:24 |
John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Godbey
|
13:24 |
and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming.
|
Acts
|
LITV
|
13:24 |
John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:24 |
When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Montgome
|
13:24 |
"before whose coming John had already preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
CPDV
|
13:24 |
John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:24 |
Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance.
|
Acts
|
LO
|
13:24 |
John having, to introduce his appearance, before he preached the immersion of reformation to all the people of Israel.
|
Acts
|
Common
|
13:24 |
Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
BBE
|
13:24 |
For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
|
Acts
|
Worsley
|
13:24 |
John having preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
DRC
|
13:24 |
John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Haweis
|
13:24 |
John having preached before his first coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:24 |
Before Jesus began his ministry, John the Baptizer told everyone in Israel about the baptism of repentance.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:24 |
when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
NETfree
|
13:24 |
Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:24 |
Before his coming John had preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:24 |
After John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
NHEB
|
13:24 |
before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:24 |
John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism on repentance for all the people of Israel.
|
Acts
|
NETtext
|
13:24 |
Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
UKJV
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
Noyes
|
13:24 |
before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
KJV
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
KJVA
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
AKJV
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
RLT
|
13:24 |
When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:24 |
"Now, previously, before the coming of Moshiach, Yochanan proclaimed to Klal Yisroel a tevilah of teshuva.
|
Acts
|
MKJV
|
13:24 |
John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming.
|
Acts
|
YLT
|
13:24 |
John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
|
Acts
|
Murdock
|
13:24 |
And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel.
|
Acts
|
ACV
|
13:24 |
John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:24 |
Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:24 |
rehefa notorin’ i Jaona tamin’ ny olona Isiraely rehetra aloha ny batisan’ ny fibebahana, fony tsy mbola tonga Izy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:24 |
⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϩⲓⲱⲓϣ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
|
Acts
|
FinPR
|
13:24 |
sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:24 |
da Johannes hadde proklamert på forhånd før hans inngangs ansikt, en omvendelses dåp til hele Israels folk.
|
Acts
|
FinRK
|
13:24 |
Ennen hänen tuloaan oli Johannes saarnannut parannuksen kastetta koko Israelin kansalle.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:24 |
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:24 |
ⲉⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:24 |
在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:24 |
след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:24 |
إِذْ سَبَقَ يُوحَنَّا فَكَرَزَ قَبْلَ مَجِيئِهِ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:24 |
iye asati asvika Johwani wakaparidza pakutanga rubhabhatidzo rwekutendeuka kuvanhu vese VaIsraeri.
|
Acts
|
Esperant
|
13:24 |
kiam Johano jam predikis antaŭ lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:24 |
ก่อนที่พระองค์เสด็จมา ยอห์นได้ประกาศบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ให้แก่บรรดาชนชาติอิสราเอล
|
Acts
|
BurJudso
|
13:24 |
ထိုသခင်ကြွလာတော်မမူမှီ ယောဟန်သည် ဣသရေလလူ အပေါင်းတို့အား နောင်တနှင့် စပ်ဆိုင် သော ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောပြောနှင့်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:24 |
قبل از آمدن او یحیی لزوم توبه و تعمید را به همهٔ قوم اسرائیل اعلام میکرد
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:24 |
Us ke āne se peshtar Yahyā baptismā dene wāle ne elān kiyā ki Isrāīl kī pūrī qaum ko taubā karke baptismā lene kī zarūrat hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:24 |
Innan Jesus trädde fram hade Johannes förkunnat omvändelsens dop för hela Israels folk.
|
Acts
|
TNT
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
|
Acts
|
GerSch
|
13:24 |
nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel die Taufe der Buße gepredigt hatte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:24 |
Noong unang ipangaral ni Juan ang bautismo ng pagsisisi sa buong bayang Israel bago siya dumating.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:24 |
sitten kun Johannes ennen hänen tuloaan oli saarnannut mielenmuutoksen kastetta koko Israelin kansalle.
|
Acts
|
Dari
|
13:24 |
پیش از آمدن او یحیی لزوم توبه و تعمید را به همۀ قوم اسرائیل اعلام می کرد
|
Acts
|
SomKQA
|
13:24 |
oo intuusan imanba, Yooxanaa wuxuu dadka Israa'iil oo dhan hore ugu wacdiyey baabtiiska toobadda.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:24 |
etter at Johannes fyreåt for hans koma hadde forkynt umvendingsdåp for heile Israels folk.
|
Acts
|
Alb
|
13:24 |
Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:24 |
nachdem Johannes vor seinem Auftreten Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:24 |
Һәзрити Әйса Өзиниң вәзиписини башлаштин бурун, Йәһия пәйғәмбәр чиқип, исраил хәлқини гуналириға товва қилип чөмүлдүрүшни қобул қилишқа дәвәт қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:24 |
그분께서 오시기에 앞서 요한이 먼저 회개의 침례를 이스라엘의 온 백성에게 선포하였느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:24 |
Кад Јован пред његовијем доласком проповиједа крштење покајања свему народу Израиљеву.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:24 |
whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:24 |
അവന്റെ വരവിന്നു മുമ്പെ യോഹന്നാൻ യിസ്രായേൽജനത്തിന്നു ഒക്കെയും മാനസാന്തരത്തിന്റെ സ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:24 |
그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 침례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라
|
Acts
|
Azeri
|
13:24 |
اونون گلمهسئندن قاباق، يحيا بوتون ائسرايئل خالقينا تؤوبه تعمئدئني اعلان اتمئشدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:24 |
Såsom Johannes predikade Israels folke döpelse till bättring, förr än han begynte.
|
Acts
|
KLV
|
13:24 |
qaSpa' Daj choltaH, ghorgh John ghajta' wa'Dich preached the yIQchoHmoHghach vo' repentance Daq Israel. { Note: TR, NU read “ Daq Hoch the ghotpu vo' Israel” instead vo' “ Daq Israel” }
|
Acts
|
ItaDio
|
13:24 |
avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:24 |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:24 |
проповедавшу Иоанну пред лицем внития Его крещение покаяния всем людем Израилевым.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ιωάννου προ προσώπου της εισόδου αυτού βάπτισμα μετανοίας παντί τω λαώ του Ισραήλ
|
Acts
|
FreBBB
|
13:24 |
Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Acts
|
LinVB
|
13:24 |
Kasi libosó naíno Yoáne aléngélákí boyéi bwa yě na bosangeli ba-Israél bánso batísimo ya bobóyi masúmu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:24 |
ဤသို့ဖြင့် ကယ်တင်ရှင်ကြွ လာတော်မမူမီ ယောဟန်သည် နောင်တတရားနှင့်ဆိုင်သော ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး အပေါင်းတို့အား ဟောကြားခဲ့လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:24 |
ᎠᏏᏉᏃ ᏂᎦᎷᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏣᏂ ᏧᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎢᏏᎵ, ᏧᏃᎮᎮᎸᎯ ᎨᏎ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗ ᎣᏓᏅᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:24 |
於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:24 |
Trước khi Đức Giê-su xuất hiện, Giăng đã tuyên bố cho toàn dân Y-sơ-ra-ên phép báp-tem ăn năn tội.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:24 |
Sa wala pa kini siya moabut, si Juan nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol ngadto sa tanang katawhan sa Israel.
|
Acts
|
RomCor
|
13:24 |
Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:24 |
Eri, mwohn Sises eh tapihada sapwellime doadoahk, Sohn ahpw padahkihong aramas en Israel kan koaros re en koluhla, kawiliakapwahda mourirail oh papidaisla.
|
Acts
|
HunUj
|
13:24 |
miután János előre, még az ő eljövetele előtt hirdette Izráel egész népének, hogy térjenek meg és keresztelkedjenek meg.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:24 |
nachdem Johannes vor dessen Auftreten dem ganzen Volk Israel gepredigt hatte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse. (a) Lu 3:3; Apg 19:4
|
Acts
|
GerTafel
|
13:24 |
Nachdem Johannes vor Seinem Auftreten dem ganzen Volke Israel die Taufe der Buße gepredigt hatte.
|
Acts
|
PorAR
|
13:24 |
havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:24 |
Als Johannes eerst al den volke Israëls voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
|
Acts
|
Byz
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ
|
Acts
|
FarOPV
|
13:24 |
چون یحیی پیش ازآمدن او تمام قوم اسرائیل را به تعمید توبه موعظه نموده بود.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:24 |
engakafiki yena uJohane wayesetshumayele kuqala ubhabhathizo lokuphenduka kubo bonke abantu bakoIsrayeli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:24 |
Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
|
Acts
|
StatResG
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:24 |
Ko je oznanil Janez pred prihodom njegovim krst pokore vsemu ljudstvu Izraelovemu.
|
Acts
|
Norsk
|
13:24 |
efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk.
|
Acts
|
SloChras
|
13:24 |
potem ko je Janez, nastopivši pred javnim prihodom njegovim, oznanil krst izpokorjenja vsemu ljudstvu Izraelovemu.
|
Acts
|
Northern
|
13:24 |
İsanın gəlişindən əvvəl Yəhya bütün İsrail xalqına vəz etmişdi ki, tövbə edib vəftiz olunsunlar.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:24 |
nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:24 |
Murin Ioanes a kotin padaki ong men Israel karos duen paptais en kalula mon a kotido.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:24 |
Priekš Viņa atnākšanas Jānis visiem Israēla ļaudīm bija pasludinājis to kristību uz atgriešanos no grēkiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:24 |
Tendo primeiramente João, antes da vinda d'elle, prégado a todo o povo d'Israel o baptismo do arrependimento.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:24 |
在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:24 |
Såsom Johannes predikade Israels folke döpelse till bättring, förr än han begynte.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
|
Acts
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲉⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:24 |
Doch ehe dieser auftrat, hat Johannes dem ganzen Volk Israel eine Taufe verkündigt, die von einer Sinnesänderung begleitet sein mußte.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:24 |
откак проповеда Иоан, преди неговото идване, кръщението на покаяние на всичкия Израилски народ.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:24 |
après que Jean eut prêché, avant son avènement, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:24 |
その方が来られる前に,まずヨハネがイスラエルに悔い改めのバプテスマを宣教しました。
|
Acts
|
PorCap
|
13:24 |
*João preparou a sua vinda, anunciando um batismo de penitência a todo o povo de Israel.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:24 |
そのこられる前に、ヨハネがイスラエルのすべての民に悔改めのバプテスマを、あらかじめ宣べ伝えていた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:24 |
Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaligu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:24 |
nachdem zuvor Johannes vor seinem Auftreten her die Taufe der Buße dem ganzen Volk Israel verkündet hatte.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:24 |
Pero antes de su entrada, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:24 |
I-mua Jesus ne-daamada ana hegau, John gu-agoago gi-nia daangada o Israel huogodoo, bolo digaula gi-lloomoi gi-daha mo nadau huaidu, gi-babdais.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:24 |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:24 |
ⲉⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:24 |
Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai.
|
Acts
|
Bela
|
13:24 |
Перад самым зьяўленьнем Яго Ян прапаведаваў хрышчэньне пакаяньня ўсяму народу Ізраільскаму.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:24 |
ⲉⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:24 |
A-raok ma teuas, Yann en doa prezeget badeziant ar geuzidigezh da holl bobl Israel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:24 |
als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Bufte, ehe denn er anfing.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:24 |
Hänen edellään kulki Johannes, joka julisti Israelin kansalle, että kaikkien tuli kääntyä ja ottaa kaste.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:24 |
efterat Johannes forud, før hans Fremtrædelse, havde prædiket Omvendelses Daab for alt Israels Folk.
|
Acts
|
Uma
|
13:24 |
Kako'ia-na Yesus mpotepu'u bago-na, Yohanes Topeniu' mpo'uli' -raka hawe'ea to Israel bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' -ra raniu'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:24 |
nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:24 |
Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
|
Acts
|
Latvian
|
13:24 |
Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:24 |
Predicando Juan antes de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:24 |
Jean avait prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:24 |
Reeds vóór Hij optrad, had Johannes aan het ganse volk van Israël een doopsel van boete gepreekt;
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:24 |
Bevor er aber auftrat, predigte Johannes dem ganzen Volk Israel, dass sie ihre Einstellung ändern und sich taufen lassen sollten.
|
Acts
|
Est
|
13:24 |
siis kui otse enne Tema ilmumist Johannes kuulutas meeleparanduse ristimist kõigele Iisraeli rahvale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:24 |
اُس کے آنے سے پیشتر یحییٰ بپتسمہ دینے والے نے اعلان کیا کہ اسرائیل کی پوری قوم کو توبہ کر کے بپتسمہ لینے کی ضرورت ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:24 |
وَقَدْ سَبَقَ يُوحَنَّا مَجِيءَ يَسُوعَ، فَدَعَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ جَمِيعاً إِلَى مَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:24 |
在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
|
Acts
|
f35
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:24 |
nadat eerst Johannes, vóór zijn optreden, den doop der boetvaardigheid aan het geheele volk Israël gepredikt had;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:24 |
avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:24 |
nadat Johannes voor sy koms eers die doop van bekering aan die hele volk van Israel verkondig het.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:24 |
Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу израильскому.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:24 |
Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:24 |
उसके आने से पेशतर यहया बपतिस्मा देनेवाले ने एलान किया कि इसराईल की पूरी क़ौम को तौबा करके बपतिस्मा लेने की ज़रूरत है।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:24 |
İsa'nın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail halkını, tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:24 |
Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:24 |
akinek eljövetele előtt János a bűnbánat keresztségét hirdette Izrael egész népének .
|
Acts
|
Maori
|
13:24 |
No mua tata ano hoki i tona haerenga mai te kauwhautanga a Hoani i te iriiri ripeneta, ki te iwi katoa o Iharaira.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:24 |
Ma halam gi' bay tinagna'an e' si Isa hinangna, bay magnasihat si Yahiya ma bangsa Isra'il kamemon. Sinō' sigām e' si Yahiya ang'bba min dusa, ati pinandi taubat.
|
Acts
|
HunKar
|
13:24 |
Minekutána előbb János az ő eljövetele előtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének.
|
Acts
|
Viet
|
13:24 |
Trước khi Ðức Chúa Jêsus chưa đến, Giăng đã giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn cho cả dân Y-sơ-ra-ên.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:24 |
Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesús, laj Juan yo̱ chixchˈolobanquil chiruheb chixjunileb laj Israel nak tento teˈxyotˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux ut teˈxcˈul li cubi haˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:24 |
Men redan innan han uppträdde, hade Johannes predikat bättringens döpelse för hela Israels folk.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:24 |
មុនពេលព្រះអង្គយាងមក លោកយ៉ូហានបានប្រកាសប្រាប់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់អំពីពិធីជ្រមុជទឹក ដែលជាភស្ដុតាងបង្ហាញពីការប្រែចិត្ត។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:24 |
Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:24 |
Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan.
|
Acts
|
WHNU
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:24 |
Để dọn đường cho Đức Giê-su, ông Gio-an đã rao giảng kêu gọi toàn dân Ít-ra-en chịu phép rửa tỏ lòng sám hối.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:24 |
Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d’Israël, avant la venue de Jésus.
|
Acts
|
TR
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
|
Acts
|
HebModer
|
13:24 |
אשר לפני בואו קדם יוחנן לקרא את טבילת התשובה אל כל עם ישראל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:24 |
Pic Can, kawe'pkie'kwe't e'pwamshI pianIt; kcItapie'nwe'wun i kisate'ntumwun; kicaye'k nIshInape'k; Isne'iIn.
|
Acts
|
Kaz
|
13:24 |
Иса келместен бұрын, Жақия пайғамбар Исраил халқына: «Теріс жолдан қайтып, шомылдыру рәсімінен өтіңдер!» — деп уағыз айтып жүрген еді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:24 |
перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому.
|
Acts
|
FreJND
|
13:24 |
Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:24 |
İsa’nın gelişinden önce Yahya bütün İsrail halkını tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:24 |
Johannes hatte schon vor seinem Auftreten dem ganzen Volke Israel die Bußtaufe verkündigt.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:24 |
ko je pred njegovim prihodom Janez oznanjal krst kesanja vsem ljudem iz Izraela.
|
Acts
|
Haitian
|
13:24 |
Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:24 |
Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:24 |
Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:24 |
אֲשֶׁר לִפְנֵי בוֹאוֹ קִדֵּם יוֹחָנָן לִקְרֹא אֶת־טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה אֶל־כָּל־עַם יִשְׂרָאֵל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:24 |
Roedd Ioan Fedyddiwr wedi bod yn pregethu i bobl Israel cyn i Iesu ddod, ac yn galw arnyn nhw i droi cefn ar bechod a chael eu bedyddio.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:24 |
nachdem vor dessen Auftreten Johannes dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündigt hatte.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:24 |
αφού ο Ιωάννης προ της ελεύσεως αυτού προεκήρυξε βάπτισμα μετανοίας εις πάντα τον λαόν του Ισραήλ.
|
Acts
|
Tisch
|
13:24 |
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:24 |
як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:24 |
Түүний ирэлтийн өмнө Израйлийн бүх ард түмэнд гэмшин эргэлтийн баптизмыг Иоаннис анх тунхагласан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:24 |
Кад Јован пред Његовим доласком проповеда крштење покајања свему народу Израиљевом.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:24 |
Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:24 |
antes de su llegada, primero Juan predicó el bautismo de arrepentimiento a Israel
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:24 |
Przed jego przyjściem Jan głosił chrzest pokuty całemu ludowi Izraela.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:24 |
Jean ayant auparavant prefché le Baptefme de repentance à tout le peuple d'Ifraël, devant l'advenement d'icelui.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:24 |
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:24 |
Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
|
Acts
|
Swahili
|
13:24 |
Kabla ya kuja kwake Yesu, Yohane alimtangulia akiwahubiria watu wote wa Israeli kwamba ni lazima watubu na kubatizwa.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:24 |
miután János előre meghirdette, még az ő eljövetele előtt, Izráel egész népének, hogy térjenek meg és keresztelkedjenek meg.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:24 |
Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:24 |
efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Daab for hele Israels Folk.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:24 |
پیش از آمدن عیسی، یحیی تعمید توبه را به همة مردم اسرائیل موعظه میکرد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:24 |
Taim Jon i bin autim tok pastaim, bipo em i kamap, long baptais bilong tanim bel long olgeta manmeri bilong Isrel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:24 |
Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:24 |
efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Daab for hele Israels Folk.
|
Acts
|
JapRague
|
13:24 |
其來るに先ちてヨハネは改心の洗禮をイスラエルの人民に普く宣傳へたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:24 |
ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:24 |
Jean ayant prêché, avant sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:24 |
Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:24 |
その來る前にヨハネ預じめイスラエルの凡ての民に悔改のバプテスマを宣傳へたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:24 |
προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
|
Acts
|
GerElb18
|
13:24 |
nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte.
|