Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:24  After John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts EMTV 13:24  after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel.
Acts NHEBJE 13:24  before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Etheridg 13:24  And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel.
Acts ABP 13:24  Which John having publicly proclaimed before the presence of his entrance, an immersion for repentance to all the people of Israel.
Acts NHEBME 13:24  before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Rotherha 13:24  John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel.
Acts LEB 13:24  Before ⌞his coming⌟ John had publicly proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts BWE 13:24  Before he came, John talked to all the people of Israel. He said they should stop doing wrong things and be baptised.
Acts Twenty 13:24  John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism upon repentance for all the people of Israel.
Acts ISV 13:24  Before his coming, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.
Acts RNKJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Jubilee2 13:24  John having first proclaimed before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Webster 13:24  John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Darby 13:24  John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts OEB 13:24  John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism on repentance for all the people of Israel.
Acts ASV 13:24  when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Anderson 13:24  John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel.
Acts Godbey 13:24  and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming.
Acts LITV 13:24  John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Geneva15 13:24  When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel.
Acts Montgome 13:24  "before whose coming John had already preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts CPDV 13:24  John was preaching, before the face of his advent, a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Weymouth 13:24  Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance.
Acts LO 13:24  John having, to introduce his appearance, before he preached the immersion of reformation to all the people of Israel.
Acts Common 13:24  Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts BBE 13:24  For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart.
Acts Worsley 13:24  John having preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts DRC 13:24  John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
Acts Haweis 13:24  John having preached before his first coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts GodsWord 13:24  Before Jesus began his ministry, John the Baptizer told everyone in Israel about the baptism of repentance.
Acts Tyndale 13:24  when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel.
Acts KJVPCE 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts NETfree 13:24  Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
Acts RKJNT 13:24  Before his coming John had preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts AFV2020 13:24  After John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts NHEB 13:24  before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts OEBcth 13:24  John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism on repentance for all the people of Israel.
Acts NETtext 13:24  Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
Acts UKJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts Noyes 13:24  before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts KJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts KJVA 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts AKJV 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts RLT 13:24  When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts OrthJBC 13:24  "Now, previously, before the coming of Moshiach, Yochanan proclaimed to Klal Yisroel a tevilah of teshuva.
Acts MKJV 13:24  John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming.
Acts YLT 13:24  John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;
Acts Murdock 13:24  And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel.
Acts ACV 13:24  John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel.
Acts VulgSist 13:24  praedicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum poenitentiae omni populo Israel.
Acts VulgCont 13:24  prædicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum pœnitentiæ omni populo Israel.
Acts Vulgate 13:24  praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
Acts VulgHetz 13:24  prædicante Ioanne ante faciem adventus eius baptismum pœnitentiæ omni populo Israel.
Acts VulgClem 13:24  prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.
Acts CzeBKR 13:24  Před jehož příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.
Acts CzeB21 13:24  před jehož příchodem kázal Jan všemu lidu Izraele křest pokání.
Acts CzeCEP 13:24  Před jeho vystoupením kázal Jan všemu izraelskému lidu, aby se odvrátili od svých hříchů a dali se pokřtít.
Acts CzeCSP 13:24  ⌈Před jeho příchodem⌉ Jan předem hlásal křest pokání všemu lidu Izraele.
Acts PorBLivr 13:24  Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
Acts Mg1865 13:24  rehefa notorin’ i Jaona tamin’ ny olona Isiraely rehetra aloha ny batisan’ ny fibebahana, fony tsy mbola tonga Izy.
Acts CopNT 13:24  ⳿ⲉⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϩⲓⲱⲓϣ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲙⲥ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅.
Acts FinPR 13:24  sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle.
Acts NorBroed 13:24  da Johannes hadde proklamert på forhånd før hans inngangs ansikt, en omvendelses dåp til hele Israels folk.
Acts FinRK 13:24  Ennen hänen tuloaan oli Johannes saarnannut parannuksen kastetta koko Israelin kansalle.
Acts ChiSB 13:24  若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
Acts CopSahBi 13:24  ⲉⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Acts ChiUns 13:24  在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
Acts BulVeren 13:24  след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ.
Acts AraSVD 13:24  إِذْ سَبَقَ يُوحَنَّا فَكَرَزَ قَبْلَ مَجِيئِهِ بِمَعْمُودِيَّةِ ٱلتَّوْبَةِ لِجَمِيعِ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ.
Acts Shona 13:24  iye asati asvika Johwani wakaparidza pakutanga rubhabhatidzo rwekutendeuka kuvanhu vese VaIsraeri.
Acts Esperant 13:24  kiam Johano jam predikis antaŭ lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael.
Acts ThaiKJV 13:24  ก่อนที่พระองค์เสด็จมา ยอห์นได้ประกาศบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ให้แก่บรรดาชนชาติอิสราเอล
Acts BurJudso 13:24  ထိုသခင်ကြွလာတော်မမူမှီ ယောဟန်သည် ဣသရေလလူ အပေါင်းတို့အား နောင်တနှင့် စပ်ဆိုင် သော ဗတ္တိဇံတရားကို ဟောပြောနှင့်လေ၏။
Acts SBLGNT 13:24  προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.
Acts FarTPV 13:24  قبل از آمدن او یحیی لزوم توبه و تعمید را به‌ همهٔ قوم اسرائیل اعلام می‌کرد
Acts UrduGeoR 13:24  Us ke āne se peshtar Yahyā baptismā dene wāle ne elān kiyā ki Isrāīl kī pūrī qaum ko taubā karke baptismā lene kī zarūrat hai.
Acts SweFolk 13:24  Innan Jesus trädde fram hade Johannes förkunnat omvändelsens dop för hela Israels folk.
Acts TNT 13:24  προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
Acts GerSch 13:24  nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel die Taufe der Buße gepredigt hatte.
Acts TagAngBi 13:24  Noong unang ipangaral ni Juan ang bautismo ng pagsisisi sa buong bayang Israel bago siya dumating.
Acts FinSTLK2 13:24  sitten kun Johannes ennen hänen tuloaan oli saarnannut mielenmuutoksen kastetta koko Israelin kansalle.
Acts Dari 13:24  پیش از آمدن او یحیی لزوم توبه و تعمید را به همۀ قوم اسرائیل اعلام می کرد
Acts SomKQA 13:24  oo intuusan imanba, Yooxanaa wuxuu dadka Israa'iil oo dhan hore ugu wacdiyey baabtiiska toobadda.
Acts NorSMB 13:24  etter at Johannes fyreåt for hans koma hadde forkynt umvendingsdåp for heile Israels folk.
Acts Alb 13:24  Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit.
Acts GerLeoRP 13:24  nachdem Johannes vor seinem Auftreten Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.
Acts UyCyr 13:24  Һәзрити Әйса Өзиниң вәзиписини башлаштин бурун, Йәһия пәйғәмбәр чиқип, исраил хәлқини гуналириға товва қилип чөмүлдүрүшни қобул қилишқа дәвәт қилди.
Acts KorHKJV 13:24  그분께서 오시기에 앞서 요한이 먼저 회개의 침례를 이스라엘의 온 백성에게 선포하였느니라.
Acts MorphGNT 13:24  προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.
Acts SrKDIjek 13:24  Кад Јован пред његовијем доласком проповиједа крштење покајања свему народу Израиљеву.
Acts Wycliffe 13:24  whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel.
Acts Mal1910 13:24  അവന്റെ വരവിന്നു മുമ്പെ യോഹന്നാൻ യിസ്രായേൽജനത്തിന്നു ഒക്കെയും മാനസാന്തരത്തിന്റെ സ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
Acts KorRV 13:24  그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 침례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라
Acts Azeri 13:24  اونون گلمه‌سئندن قاباق، يحيا بوتون ائسرايئل خالقينا تؤوبه تعمئدئني اعلان اتمئشدي.
Acts SweKarlX 13:24  Såsom Johannes predikade Israels folke döpelse till bättring, förr än han begynte.
Acts KLV 13:24  qaSpa' Daj choltaH, ghorgh John ghajta' wa'Dich preached the yIQchoHmoHghach vo' repentance Daq Israel. { Note: TR, NU read “ Daq Hoch the ghotpu vo' Israel” instead vo' “ Daq Israel” }
Acts ItaDio 13:24  avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.
Acts RusSynod 13:24  Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
Acts CSlEliza 13:24  проповедавшу Иоанну пред лицем внития Его крещение покаяния всем людем Израилевым.
Acts ABPGRK 13:24  προκηρύξαντος Ιωάννου προ προσώπου της εισόδου αυτού βάπτισμα μετανοίας παντί τω λαώ του Ισραήλ
Acts FreBBB 13:24  Jean ayant prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Acts LinVB 13:24  Kasi libosó naíno Yoáne aléngélákí boyéi bwa yě na bosangeli ba-Israél bánso batísimo ya bobóyi masúmu.
Acts BurCBCM 13:24  ဤသို့ဖြင့် ကယ်တင်ရှင်ကြွ လာတော်မမူမီ ယောဟန်သည် နောင်တတရားနှင့်ဆိုင်သော ဆေးကြောခြင်းအကြောင်းကို အစ္စရာအဲလ်လူမျိုး အပေါင်းတို့အား ဟောကြားခဲ့လေ၏။-
Acts Che1860 13:24  ᎠᏏᏉᏃ ᏂᎦᎷᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏣᏂ ᏧᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎢᏏᎵ, ᏧᏃᎮᎮᎸᎯ ᎨᏎ ᏗᏓᏬᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏁᏟᏴᏍᏗ ᎣᏓᏅᏛ ᎤᎬᏩᎵ.
Acts ChiUnL 13:24  於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
Acts VietNVB 13:24  Trước khi Đức Giê-su xuất hiện, Giăng đã tuyên bố cho toàn dân Y-sơ-ra-ên phép báp-tem ăn năn tội.
Acts CebPinad 13:24  Sa wala pa kini siya moabut, si Juan nagwali mahitungod sa bautismo sa paghinulsol ngadto sa tanang katawhan sa Israel.
Acts RomCor 13:24  Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel.
Acts Pohnpeia 13:24  Eri, mwohn Sises eh tapihada sapwellime doadoahk, Sohn ahpw padahkihong aramas en Israel kan koaros re en koluhla, kawiliakapwahda mourirail oh papidaisla.
Acts HunUj 13:24  miután János előre, még az ő eljövetele előtt hirdette Izráel egész népének, hogy térjenek meg és keresztelkedjenek meg.
Acts GerZurch 13:24  nachdem Johannes vor dessen Auftreten dem ganzen Volk Israel gepredigt hatte, man solle sich taufen lassen auf Grund der Busse. (a) Lu 3:3; Apg 19:4
Acts GerTafel 13:24  Nachdem Johannes vor Seinem Auftreten dem ganzen Volke Israel die Taufe der Buße gepredigt hatte.
Acts PorAR 13:24  havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
Acts DutSVVA 13:24  Als Johannes eerst al den volke Israëls voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
Acts Byz 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ
Acts FarOPV 13:24  چون یحیی پیش ازآمدن او تمام قوم اسرائیل را به تعمید توبه موعظه نموده بود.
Acts Ndebele 13:24  engakafiki yena uJohane wayesetshumayele kuqala ubhabhathizo lokuphenduka kubo bonke abantu bakoIsrayeli.
Acts PorBLivr 13:24  Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
Acts StatResG 13:24  προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
Acts SloStrit 13:24  Ko je oznanil Janez pred prihodom njegovim krst pokore vsemu ljudstvu Izraelovemu.
Acts Norsk 13:24  efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk.
Acts SloChras 13:24  potem ko je Janez, nastopivši pred javnim prihodom njegovim, oznanil krst izpokorjenja vsemu ljudstvu Izraelovemu.
Acts Northern 13:24  İsanın gəlişindən əvvəl Yəhya bütün İsrail xalqına vəz etmişdi ki, tövbə edib vəftiz olunsunlar.
Acts GerElb19 13:24  nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte.
Acts PohnOld 13:24  Murin Ioanes a kotin padaki ong men Israel karos duen paptais en kalula mon a kotido.
Acts LvGluck8 13:24  Priekš Viņa atnākšanas Jānis visiem Israēla ļaudīm bija pasludinājis to kristību uz atgriešanos no grēkiem.
Acts PorAlmei 13:24  Tendo primeiramente João, antes da vinda d'elle, prégado a todo o povo d'Israel o baptismo do arrependimento.
Acts ChiUn 13:24  在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
Acts SweKarlX 13:24  Såsom Johannes predikade Israels folke döpelse till bättring, förr än han begynte.
Acts Antoniad 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
Acts CopSahid 13:24  ⲉⲁⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ
Acts GerAlbre 13:24  Doch ehe dieser auftrat, hat Johannes dem ganzen Volk Israel eine Taufe verkündigt, die von einer Sinnesänderung begleitet sein mußte.
Acts BulCarig 13:24  откак проповеда Иоан, преди неговото идване, кръщението на покаяние на всичкия Израилски народ.
Acts FrePGR 13:24  après que Jean eut prêché, avant son avènement, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Acts JapDenmo 13:24  その方が来られる前に,まずヨハネがイスラエルに悔い改めのバプテスマを宣教しました。
Acts PorCap 13:24  *João preparou a sua vinda, anunciando um batismo de penitência a todo o povo de Israel.
Acts JapKougo 13:24  そのこられる前に、ヨハネがイスラエルのすべての民に悔改めのバプテスマを、あらかじめ宣べ伝えていた。
Acts Tausug 13:24  Miyuna limahil hi Yahiya, amu in nagpasakap ha manga tau sin pagdatung hi Īsa. Nagnasīhat siya ha manga tau sin subay sila magtawbat sin manga dusa nila iban magpaligu'.
Acts GerTextb 13:24  nachdem zuvor Johannes vor seinem Auftreten her die Taufe der Buße dem ganzen Volk Israel verkündet hatte.
Acts SpaPlate 13:24  Pero antes de su entrada, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
Acts Kapingam 13:24  I-mua Jesus ne-daamada ana hegau, John gu-agoago gi-nia daangada o Israel huogodoo, bolo digaula gi-lloomoi gi-daha mo nadau huaidu, gi-babdais.
Acts RusVZh 13:24  Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.
Acts CopSahid 13:24  ⲉⲁ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ.
Acts LtKBB 13:24  Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai.
Acts Bela 13:24  Перад самым зьяўленьнем Яго Ян прапаведаваў хрышчэньне пакаяньня ўсяму народу Ізраільскаму.
Acts CopSahHo 13:24  ⲉⲁⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲕⲏⲣⲩⲥⲥⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅.
Acts BretonNT 13:24  A-raok ma teuas, Yann en doa prezeget badeziant ar geuzidigezh da holl bobl Israel.
Acts GerBoLut 13:24  als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Bufte, ehe denn er anfing.
Acts FinPR92 13:24  Hänen edellään kulki Johannes, joka julisti Israelin kansalle, että kaikkien tuli kääntyä ja ottaa kaste.
Acts DaNT1819 13:24  efterat Johannes forud, før hans Fremtrædelse, havde prædiket Omvendelses Daab for alt Israels Folk.
Acts Uma 13:24  Kako'ia-na Yesus mpotepu'u bago-na, Yohanes Topeniu' mpo'uli' -raka hawe'ea to Israel bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' -ra raniu'.
Acts GerLeoNA 13:24  nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündet hatte.
Acts SpaVNT 13:24  Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
Acts Latvian 13:24  Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību.
Acts SpaRV186 13:24  Predicando Juan antes de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
Acts FreStapf 13:24  Jean avait prêché d'avance, avant sa venue, un baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Acts NlCanisi 13:24  Reeds vóór Hij optrad, had Johannes aan het ganse volk van Israël een doopsel van boete gepreekt;
Acts GerNeUe 13:24  Bevor er aber auftrat, predigte Johannes dem ganzen Volk Israel, dass sie ihre Einstellung ändern und sich taufen lassen sollten.
Acts Est 13:24  siis kui otse enne Tema ilmumist Johannes kuulutas meeleparanduse ristimist kõigele Iisraeli rahvale.
Acts UrduGeo 13:24  اُس کے آنے سے پیشتر یحییٰ بپتسمہ دینے والے نے اعلان کیا کہ اسرائیل کی پوری قوم کو توبہ کر کے بپتسمہ لینے کی ضرورت ہے۔
Acts AraNAV 13:24  وَقَدْ سَبَقَ يُوحَنَّا مَجِيءَ يَسُوعَ، فَدَعَا شَعْبَ إِسْرَائِيلَ جَمِيعاً إِلَى مَعْمُودِيَّةِ التَّوْبَةِ.
Acts ChiNCVs 13:24  在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
Acts f35 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ
Acts vlsJoNT 13:24  nadat eerst Johannes, vóór zijn optreden, den doop der boetvaardigheid aan het geheele volk Israël gepredikt had;
Acts ItaRive 13:24  avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.
Acts Afr1953 13:24  nadat Johannes voor sy koms eers die doop van bekering aan die hele volk van Israel verkondig het.
Acts RusSynod 13:24  Перед самым явлением Его Иоанн проповедовал крещение покаяния всему народу израильскому.
Acts FreOltra 13:24  Immédiatement avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël,
Acts UrduGeoD 13:24  उसके आने से पेशतर यहया बपतिस्मा देनेवाले ने एलान किया कि इसराईल की पूरी क़ौम को तौबा करके बपतिस्मा लेने की ज़रूरत है।
Acts TurNTB 13:24  İsa'nın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail halkını, tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.
Acts DutSVV 13:24  Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
Acts HunKNB 13:24  akinek eljövetele előtt János a bűnbánat keresztségét hirdette Izrael egész népének .
Acts Maori 13:24  No mua tata ano hoki i tona haerenga mai te kauwhautanga a Hoani i te iriiri ripeneta, ki te iwi katoa o Iharaira.
Acts sml_BL_2 13:24  Ma halam gi' bay tinagna'an e' si Isa hinangna, bay magnasihat si Yahiya ma bangsa Isra'il kamemon. Sinō' sigām e' si Yahiya ang'bba min dusa, ati pinandi taubat.
Acts HunKar 13:24  Minekutána előbb János az ő eljövetele előtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének.
Acts Viet 13:24  Trước khi Ðức Chúa Jêsus chưa đến, Giăng đã giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn cho cả dân Y-sơ-ra-ên.
Acts Kekchi 13:24  Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesús, laj Juan yo̱ chixchˈolobanquil chiruheb chixjunileb laj Israel nak tento teˈxyotˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux ut teˈxcˈul li cubi haˈ.
Acts Swe1917 13:24  Men redan innan han uppträdde, hade Johannes predikat bättringens döpelse för hela Israels folk.
Acts KhmerNT 13:24  មុន​ពេល​ព្រះអង្គ​យាង​មក​ លោក​យ៉ូហាន​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​ប្រជាជន​អ៊ីស្រាអែល​ទាំង​អស់​អំពី​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ ដែល​ជា​ភស្ដុតាង​បង្ហាញ​ពី​ការ​ប្រែចិត្ត។​
Acts CroSaric 13:24  Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu.
Acts BasHauti 13:24  Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan.
Acts WHNU 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
Acts VieLCCMN 13:24  Để dọn đường cho Đức Giê-su, ông Gio-an đã rao giảng kêu gọi toàn dân Ít-ra-en chịu phép rửa tỏ lòng sám hối.
Acts FreBDM17 13:24  Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d’Israël, avant la venue de Jésus.
Acts TR 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
Acts HebModer 13:24  אשר לפני בואו קדם יוחנן לקרא את טבילת התשובה אל כל עם ישראל׃
Acts PotLykin 13:24  Pic Can, kawe'pkie'kwe't e'pwamshI pianIt; kcItapie'nwe'wun i kisate'ntumwun; kicaye'k nIshInape'k; Isne'iIn.
Acts Kaz 13:24  Иса келместен бұрын, Жақия пайғамбар Исраил халқына: «Теріс жолдан қайтып, шомылдыру рәсімінен өтіңдер!» — деп уағыз айтып жүрген еді.
Acts UkrKulis 13:24  перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому.
Acts FreJND 13:24  Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël.
Acts TurHADI 13:24  İsa’nın gelişinden önce Yahya bütün İsrail halkını tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.
Acts GerGruen 13:24  Johannes hatte schon vor seinem Auftreten dem ganzen Volke Israel die Bußtaufe verkündigt.
Acts SloKJV 13:24  ko je pred njegovim prihodom Janez oznanjal krst kesanja vsem ljudem iz Izraela.
Acts Haitian 13:24  Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm.
Acts FinBibli 13:24  Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta.
Acts SpaRV 13:24  Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
Acts HebDelit 13:24  אֲשֶׁר לִפְנֵי בוֹאוֹ קִדֵּם יוֹחָנָן לִקְרֹא אֶת־טְבִילַת הַתְּשׁוּבָה אֶל־כָּל־עַם יִשְׂרָאֵל׃
Acts WelBeibl 13:24  Roedd Ioan Fedyddiwr wedi bod yn pregethu i bobl Israel cyn i Iesu ddod, ac yn galw arnyn nhw i droi cefn ar bechod a chael eu bedyddio.
Acts GerMenge 13:24  nachdem vor dessen Auftreten Johannes dem ganzen Volk Israel eine Taufe der Buße verkündigt hatte.
Acts GreVamva 13:24  αφού ο Ιωάννης προ της ελεύσεως αυτού προεκήρυξε βάπτισμα μετανοίας εις πάντα τον λαόν του Ισραήλ.
Acts Tisch 13:24  προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
Acts UkrOgien 13:24  як Іван — перед самим прихо́дом Його — усьо́му наро́дові Ізраїлевому проповідував хрищення на покая́ння.
Acts MonKJV 13:24  Түүний ирэлтийн өмнө Израйлийн бүх ард түмэнд гэмшин эргэлтийн баптизмыг Иоаннис анх тунхагласан.
Acts SrKDEkav 13:24  Кад Јован пред Његовим доласком проповеда крштење покајања свему народу Израиљевом.
Acts FreCramp 13:24  Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël ;
Acts SpaTDP 13:24  antes de su llegada, primero Juan predicó el bautismo de arrepentimiento a Israel
Acts PolUGdan 13:24  Przed jego przyjściem Jan głosił chrzest pokuty całemu ludowi Izraela.
Acts FreGenev 13:24  Jean ayant auparavant prefché le Baptefme de repentance à tout le peuple d'Ifraël, devant l'advenement d'icelui.
Acts FreSegon 13:24  Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.
Acts SpaRV190 13:24  Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.
Acts Swahili 13:24  Kabla ya kuja kwake Yesu, Yohane alimtangulia akiwahubiria watu wote wa Israeli kwamba ni lazima watubu na kubatizwa.
Acts HunRUF 13:24  miután János előre meghirdette, még az ő eljövetele előtt, Izráel egész népének, hogy térjenek meg és keresztelkedjenek meg.
Acts FreSynod 13:24  Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de la repentance à tout le peuple d'Israël.
Acts DaOT1931 13:24  efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Daab for hele Israels Folk.
Acts FarHezar 13:24  پیش از آمدن عیسی، یحیی تعمید توبه را به همة مردم اسرائیل موعظه می‌کرد.
Acts TpiKJPB 13:24  Taim Jon i bin autim tok pastaim, bipo em i kamap, long baptais bilong tanim bel long olgeta manmeri bilong Isrel.
Acts ArmWeste 13:24  Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին:
Acts DaOT1871 13:24  efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Daab for hele Israels Folk.
Acts JapRague 13:24  其來るに先ちてヨハネは改心の洗禮をイスラエルの人民に普く宣傳へたり。
Acts Peshitta 13:24  ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀
Acts FreVulgG 13:24  Jean ayant prêché, avant sa venue, le baptême de pénitence à tout le peuple d’Israël.
Acts PolGdans 13:24  Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu.
Acts JapBungo 13:24  その來る前にヨハネ預じめイスラエルの凡ての民に悔改のバプテスマを宣傳へたり。
Acts Elzevir 13:24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ
Acts GerElb18 13:24  nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte.