Acts
|
RWebster
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
EMTV
|
13:3 |
Then, fasting and praying, and laying their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:3 |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:3 |
And after they had fasted and prayed, they laid upon them the hand, and dismissed them.
|
Acts
|
ABP
|
13:3 |
Then fasting and praying, and placing the hands upon them, they dismissed them.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:3 |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:3 |
Then, fasting and praying, and laying their hands upon them, they sent them away.
|
Acts
|
LEB
|
13:3 |
Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
BWE
|
13:3 |
The men fasted and talked to God. Then they laid their hands on Barnabas and Paul and sent them on their way.
|
Acts
|
Twenty
|
13:3 |
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
|
Acts
|
ISV
|
13:3 |
Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed and laid [their] hands on them, they released [them].
|
Acts
|
Webster
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
|
Acts
|
Darby
|
13:3 |
Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
|
Acts
|
OEB
|
13:3 |
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
|
Acts
|
ASV
|
13:3 |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Anderson
|
13:3 |
Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Godbey
|
13:3 |
Then they having fasted and prayed, and laid hands on them, sent them away.
|
Acts
|
LITV
|
13:3 |
Then, having fasted and prayed, and placing hands on them, they let them go.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:3 |
Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe.
|
Acts
|
Montgome
|
13:3 |
So after fasting and praying, they laid their hands on them, and let them go.
|
Acts
|
CPDV
|
13:3 |
Then, fasting and praying and imposing their hands upon them, they sent them away.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:3 |
So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
|
Acts
|
LO
|
13:3 |
And having fasted and prayed, and laid hands on them; they dismissed them.
|
Acts
|
Common
|
13:3 |
Then after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
|
Acts
|
BBE
|
13:3 |
Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
|
Acts
|
Worsley
|
13:3 |
Then having fasted and prayed and laid their hands on them they sent them away.
|
Acts
|
DRC
|
13:3 |
Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.
|
Acts
|
Haweis
|
13:3 |
Then having kept a fast and prayed, and laid their hands on them, they sent them out.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:3 |
After fasting and praying, Simeon, Lucius, and Manaen placed their hands on Barnabas and Saul, and released them from their work in Antioch.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:3 |
Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
NETfree
|
13:3 |
Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands upon them, they sent them away.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, they laid hands on them and sent them out.
|
Acts
|
NHEB
|
13:3 |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:3 |
Accordingly, after fasting and prayer, they placed their hands on them and dismissed them.
|
Acts
|
NETtext
|
13:3 |
Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
|
Acts
|
UKJV
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Noyes
|
13:3 |
Then, after they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
KJV
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
KJVA
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
AKJV
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
RLT
|
13:3 |
And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:3 |
Then, having continued the tzom and having davened and having laid their hands upon them, they sent them off.
THE MOSHIACH'S SHLUCHIM PREACH IN CYPRUS AND ENCOUNTER A SHABTSITVAINIK (FALSE PROPHET) WHO, AS A ENEMY OF MOSHIACH, TRIES TO HINDER THE PREACHING OF THE BESURAS HAGEULAH
|
Acts
|
MKJV
|
13:3 |
Then having fasted and prayed and laid hands on them, they let them go.
|
Acts
|
YLT
|
13:3 |
then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
Murdock
|
13:3 |
And after they had fasted and prayed, they laid the hand on them, and sent them away.
|
Acts
|
ACV
|
13:3 |
Then, having fasted and prayed and laid hands on them, they sent them away.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:3 |
Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, os despediram.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary rehefa nifady hanina sy nivavaka ary nametra-tanana taminy izy, dia nandefa azy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:3 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲱⲃϩ ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:3 |
Silloin he paastosivat ja rukoilivat ja panivat kätensä heidän päällensä ja laskivat heidät menemään.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:3 |
Da de hadde fastet og bedt, og idet de hadde pålagt hendene på dem, fraløste de dem.
|
Acts
|
FinRK
|
13:3 |
Silloin he paastosivat ja rukoilivat, ja he panivat kätensä heidän päälleen ja antoivat heidän mennä.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:3 |
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:3 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:3 |
于是禁食祷告,按手在他们头上,就打发他们去了。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:3 |
Тогава, като постиха и се помолиха, положиха ръце на тях и ги изпратиха.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:3 |
فَصَامُوا حِينَئِذٍ وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا ٱلْأَيَادِيَ، ثُمَّ أَطْلَقُوهُمَا.
|
Acts
|
Shona
|
13:3 |
Ipapo vatsanya nekunyengetera nekuisa maoko pamusoro pavo, vakavaendesa.
|
Acts
|
Esperant
|
13:3 |
Tiam, fastinte kaj preĝinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:3 |
เมื่อถืออดอาหารและอธิษฐาน และวางมือบนบารนาบัสกับเซาโลแล้ว เขาก็ใช้ท่านไป
|
Acts
|
BurJudso
|
13:3 |
အစာရှောင်၍ ပဌနာပြုလျက်၊ ထိုသူတို့ခေါင်း ပေါ်မှာ လက်ကို တင်၍လွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:3 |
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:3 |
پس آنها بعد از روزه و دعا، دست بر سر آن دو گذاردند و آنها را به مأموریت فرستادند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Is par unhoṅ ne mazīd roze rakhe aur duā kī, phir un par apne hāth rakh kar unheṅ ruḳhsat kar diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:3 |
Då fastade de och bad och lade händerna på dem och skickade sedan ut dem.
|
Acts
|
TNT
|
13:3 |
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
GerSch
|
13:3 |
Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:3 |
Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Silloin he paastosivat, rukoilivat, panivat kätensä heidän päälleen ja laskivat heidät menemään.
|
Acts
|
Dari
|
13:3 |
پس آن ها بعد از روزه و دعا، دست بر سر آن دو نهاده و آن ها را به وظیفه فرستادند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:3 |
Markay soomeen oo duceeyeen oo gacmahoodii saareen dabadeed ayay direen iyagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:3 |
Då fasta dei og bad og lagde henderne på deim og let deim fara.
|
Acts
|
Alb
|
13:3 |
Atëherë, pasi agjëruan dhe u lutën, vunë duart mbi ta dhe i nisën.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:3 |
Daraufhin – nachdem sie gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt hatten – stellten sie sie frei.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:3 |
Шуниң билән улар йәнә азирақ вақит роза тутуп, дуа қилғандин кейин, Барнаба билән Саулни хизмәткә аҗритиш үчүн, уларниң учисиға қоллирини тәккүзүп уларни узитип қойди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:3 |
그들이 금식하며 기도하고 그들에게 안수한 뒤 그들을 보내니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:3 |
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:3 |
Тада постивши и помоливши се Богу метнуше руке на њих, и отпустише их.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:3 |
Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:3 |
അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:3 |
이에 금식하며 기도하고 두 사람에게 안수하여 보내니라
|
Acts
|
Azeri
|
13:3 |
او زامان اوروج توتوب دوعا ادندن سونرا، اونلارين اوستونه اَللرئني قويوب يولا سالديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:3 |
Då fastade de, och bådo, och lade händer på dem, och läto dem fara.
|
Acts
|
KLV
|
13:3 |
vaj, ghorgh chaH ghajta' fasted je prayed je laid chaj ghopmey Daq chaH, chaH ngeHta' chaH DoH.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:3 |
Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:3 |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:3 |
Тогда постившеся и помолившеся и возложше руки на ня, отпустиша их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:3 |
τότε νηστεύσαντες και προσευξάμενοι και επιθέντες τας χείρας αυτοίς απέλυσαν
|
Acts
|
FreBBB
|
13:3 |
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
|
Acts
|
LinVB
|
13:3 |
Bôngó balálí nzala mpé basámbélí ; na nsima batíélí bangó mabóko mpé batíkí bangó bákende.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:3 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အစာရှောင်၍ ဆုတောင်းကြပြီးနောက် ထိုသူတို့နှစ်ဦးအပေါ်၌ မိမိတို့၏လက်များကို တင်ကြ၍ သူတို့ကို စေလွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
13:3 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎠᎹᏟ ᎤᏅᏅ ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᎵᏍᏔᏅ ᎠᎴ ᏚᎾᏏᏔᏛ, ᏚᏂᏅᏎᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:3 |
於是禁食祈禱、按手二人而遣之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
13:3 |
Sau khi kiêng ăn và cầu nguyện, họ đặt tay trên hai người và phái đi.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug unya tapus sila managpuasa ug manag-ampo, sila mipandong sa ilang mga kamot sa ibabaw nila ug mipagikan kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
13:3 |
Atunci, după ce au postit şi s-au rugat, şi-au pus mâinile peste ei şi i-au lăsat să plece.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Irail eri kaisihsol oh kapakap oh pwil pehrail kan pohra oh kadarirahla.
|
Acts
|
HunUj
|
13:3 |
Akkor böjtölés, imádkozás és kézrátétel után elbocsátották őket.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:3 |
Da fasteten sie und beteten, legten ihnen die Hände auf und verabschiedeten sie. (a) Apg 14:23; 6:6; 1Ti 4:14; 5:22
|
Acts
|
GerTafel
|
13:3 |
Da fasteten und beteten sie und legten ihnen die Hände auf und entließen sie.
|
Acts
|
PorAR
|
13:3 |
Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:3 |
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
|
Acts
|
Byz
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Acts
|
FarOPV
|
13:3 |
آنگاه روزه گرفته و دعا کرده ودستها بر ایشان گذارده، روانه نمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:3 |
Sebezile ukudla bakhuleka babeka izandla phezu kwabo, babathuma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:3 |
Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, os despediram.
|
Acts
|
StatResG
|
13:3 |
Τότε νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:3 |
Tedaj, postivši se in molivši, položé roke na nju, ter ju odpusté.
|
Acts
|
Norsk
|
13:3 |
Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene på dem.
|
Acts
|
SloChras
|
13:3 |
Tedaj so ju, ko so se bili postili in molili in položili nanju roke, odpustili.
|
Acts
|
Northern
|
13:3 |
Beləliklə, oruc tutub dua etdikdən sonra Barnaba ilə Şaulun üzərinə əllərini qoydular və onları yola saldılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:3 |
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:3 |
Irail ap kaisesol o kapakap o kidang po ’ra pa ar, re ap kadar ira wei.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:3 |
Tad tie gavēja un Dievu lūdza un tiem rokas uzlikuši tos atlaida.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:3 |
Então, jejuando e orando, e pondo sobre elles as mãos, os despediram.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:3 |
於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:3 |
Då fastade de, och bådo, och lade händer på dem, och läto dem fara.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες αυτοις τας χειρας απελυσαν
|
Acts
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:3 |
Dann legten sie ihnen nach Fasten und Gebet die Hände auf und ließen sie ziehen. Okt. 46 n.Chr.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:3 |
Тогаз, като постиха и се помолиха, възложиха на тех ръце и ги изпратиха.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:3 |
そこで,彼らは断食して祈り,手を二人の上に置いてから,出発させた。
|
Acts
|
PorCap
|
13:3 |
*Então, depois de terem jejuado e orado, impuseram-lhes as mãos e deixaram-nos partir.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:3 |
そこで一同は、断食と祈とをして、手をふたりの上においた後、出発させた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:3 |
Na, pag'ubus nila nagpuasa iban nangarap pa Tuhan, diyupunan nila hi Barnabas kay Saul piyangayuan duwaa ampa nila piyatulak.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:3 |
Hierauf fasteten sie und beteten, und legten ihnen die Hände auf und fertigten sie ab.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:3 |
Entonces, después de ayunar y orar, les impusieron las manos y los despidieron.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:3 |
Digaula ga-hagaonge ge e-dalodalo, gaa-dugu nadau lima gi-hongo meemaa, ga-hagau meemaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:3 |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:3 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:3 |
Tuomet jie pasninkavo ir meldėsi, ir, uždėję ant jų rankas, išleido.
|
Acts
|
Bela
|
13:3 |
Тады яны, папасьціўшыся і памаліўшыся і ўсклаўшы на іх рукі, адпусьцілі іх .
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:3 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲛⲏⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲗⲏⲗ. ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ. ⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:3 |
Neuze, o vezañ yunet ha pedet, e lakajont o daouarn warno hag o c'hasjont kuit.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:3 |
Da fasteten sie und beteten und legten die Hande auf sie und lielien sie gehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:3 |
Niin he paastosivat ja rukoilivat, ja sitten he panivat kätensä näiden kahden päälle ja lähettivät heidät matkaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:3 |
Da fastede de og bade, og lagde Hænderne paa dem og lode dem gaae.
|
Acts
|
Uma
|
13:3 |
Jadi', ka'oti-ra mopuasa' pai' mosampaya, rajama-ramo Barnabas pai' Saulus, pai' raposampayai. Oti toe, rapope'ongko' mpu'u-ramo hilou mpokeni Kareba Lompe'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:3 |
Daraufhin – nachdem sie gefastet und gebetet und ihnen die Hände aufgelegt hatten – stellten sie sie frei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:3 |
Entónces habiendo ayunado, y orado, y puéstoles las manos encima, despidiéron[les.]
|
Acts
|
Latvian
|
13:3 |
Tad viņi gavēja un lūdza Dievu, un, tiem rokas uzlikuši, atlaida tos.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:3 |
Entonces ayunando y orando, y poniéndoles las manos encima, los enviaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:3 |
Toen legde men hun, na vasten en bidden, de handen op, en zond hen uit.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:3 |
Nach weiterem Fasten und Beten legten sie ihnen schließlich die Hände auf und ließen sie ziehen.
|
Acts
|
Est
|
13:3 |
Siis nad paastusid ja palusid Jumalat ja panid oma käed nende peale ja saatsid nad teele.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:3 |
اِس پر اُنہوں نے مزید روزے رکھے اور دعا کی، پھر اُن پر اپنے ہاتھ رکھ کر اُنہیں رُخصت کر دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:3 |
فَبَعْدَمَا صَامُوا وَصَلُّوا وَوَضَعُوا عَلَيْهِمَا أَيْدِيَهُمْ أَطْلَقُوهُمَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:3 |
于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。
|
Acts
|
f35
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:3 |
Toen vastten en baden zij en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen heengaan.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:3 |
Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:3 |
En toe hulle gevas en gebid het en hulle die hande opgelê het, laat hulle hul gaan.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:3 |
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:3 |
Alors, après qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent aller.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:3 |
इस पर उन्होंने मज़ीद रोज़े रखे और दुआ की, फिर उन पर अपने हाथ रखकर उन्हें रुख़सत कर दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:3 |
Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnaba'yla Saul'un üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:3 |
Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:3 |
Erre böjtöt tartottak, imádkoztak, rájuk tették kezüket, azután útnak indították őket.
|
Acts
|
Maori
|
13:3 |
Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:3 |
Aubus pa'in e' sigām angamu'-ngamu' ni Tuhan maka amuwasa, amat'nna' sigām tangan ma duwangan itu bo' yampa pinalanjal.
|
Acts
|
HunKar
|
13:3 |
Akkor, miután bőjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták őket.
|
Acts
|
Viet
|
13:3 |
Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:3 |
Queˈxba̱nu lix ayu̱n ut queˈtijoc nak queˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb laj Saulo ut laj Bernabé. Tojoˈnak queˈxchakˈrabiheb.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:3 |
Då fastade de och bådo och lade händerna på dem och läto dem begiva sig åstad.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:3 |
បន្ទាប់ពីបានតមអាហារ អធិស្ឋាន និងដាក់ដៃលើអ្នកទាំងពីររួចហើយ ពួកគេក៏ចាត់អ្នកទាំងពីរនោះឲ្យចេញទៅ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:3 |
Onda su postili, molili, položili na njih ruke i otpustili ih.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:3 |
Orduan barur eta othoizte eguinic, eta escuac hayén gainean eçarriric, igor citzaten.
|
Acts
|
WHNU
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Bấy giờ họ ăn chay cầu nguyện, rồi đặt tay trên hai ông và tiễn đi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:3 |
Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.
|
Acts
|
TR
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Acts
|
HebModer
|
13:3 |
ויצומו ויתפללו ויסמכו את ידיהם עליהם וישלחום׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:3 |
IwcI pic kapwa wisnawat,ipi kakishnumawat, ipi katawawat niw nIciwan shi wiwunuk, okinokanawan.
|
Acts
|
Kaz
|
13:3 |
Сонда олар ораза тұтып мінажат етіп, екеуінің үстеріне қолдарын қойып баталарын берді де, жолға шығарып салды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:3 |
Тоді вони, попостивши та помолившись і положивши руки на них, відпустили їх.
|
Acts
|
FreJND
|
13:3 |
Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:3 |
Böylece oruç tuttular ve dua ettiler. Sonra Barnaba’yla Saul’u takdis edip yolcu ettiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:3 |
Hierauf fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und entließen sie.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:3 |
In ko so se postili ter molili in svoje roke položili nanju, so ju odposlali.
|
Acts
|
Haitian
|
13:3 |
Lè sa a, yo fè jèn, yo lapriyè, yo mete men sou tèt Banabas ak Sòl, epi yo kite yo ale.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:3 |
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:3 |
וַיָּצוּמוּ וַיִּתְפַּלְלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְשַׁלְּחוּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:3 |
Felly ar ôl ymprydio a gweddïo, dyma nhw'n rhoi eu dwylo ar y ddau i'w comisiynu nhw, ac yna eu hanfon i ffwrdd.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:3 |
Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:3 |
Τότε αφού ενήστευσαν και προσευχήθησαν και επέθεσαν τας χείρας επ' αυτούς, απέστειλαν.
|
Acts
|
Tisch
|
13:3 |
τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:3 |
Тоді, попо́стивши та помолившись, вони руки поклали на них, і відпустили.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:3 |
Тэгээд тэд мацаг барьж, гуйлт хийн улмаар тэр хоёрын дээр гар тавьчихаад, явуулжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:3 |
Тада постивши и помоливши се Богу метнуше руке на њих, и отпустише их.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:3 |
Entonces, después de que habían ayunado y orado, y de que habían puesto sus manos sobre ellos, los enviaron.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:3 |
Wtedy po poście i modlitwie nałożyli na nich ręce i wyprawili ich.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:3 |
Alors ayans jeufné & prié, & leur ayans impofé les mains, ils leur baillerent congé.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:3 |
Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.
|
Acts
|
Swahili
|
13:3 |
Basi, baada ya kusali na kufunga zaidi, wakawawekea mikono, wakawaacha waende zao.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:3 |
Akkor böjtölés, imádkozás és kézrátétel után elbocsátották őket.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié. ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:3 |
Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem fare.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:3 |
آنگاه، پس از روزه و دعا، دست بر آن دو نهاده، ایشان را روانة سفر کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na taim ol i bin tambuim kaikai na beten, na slipim ol han bilong ol antap long ol, ol i salim ol i go.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:3 |
Ուստի՝ ծոմ պահելով ու աղօթելով՝ ձեռք դրին անոնց վրայ եւ ուղարկեցին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:3 |
Da fastede de og bade og lagde Hænderne paa dem og lode dem fare.
|
Acts
|
JapRague
|
13:3 |
是に於て彼等断食及び祈祷を為し、兩人に按手して、之を往かしめたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:3 |
ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:3 |
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:3 |
Tedy poszcząc i modląc się, i wkładając na nie ręce, odprawili je.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:3 |
ここに彼ら斷食し、祈りて二人の上に手を按きて往かしむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:3 |
τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Acts
|
GerElb18
|
13:3 |
Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
|