Acts
|
RWebster
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
EMTV
|
13:4 |
So these two, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:4 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:4 |
And they, being sent by the Spirit of Holiness, went down to Selukia, and from thence proceeded by sea to Cyprus.
|
Acts
|
ABP
|
13:4 |
These indeed then having gone forth by the [2spirit 1holy], went down unto Seleucia; and from there they sailed away unto Cyprus.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:4 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:4 |
They, therefore, being sent forth by the Holy Spirit, went down unto Seleucia, and, from thence, sailed away unto Cyprus;
|
Acts
|
LEB
|
13:4 |
Therefore, sent out by the Holy Spirit, they came down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
BWE
|
13:4 |
Barnabas and Saul left Antioch. The Holy Spirit sent them to the town of Seleucia. From there they went in a boat to the island of Cyprus.
|
Acts
|
Twenty
|
13:4 |
Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
|
Acts
|
ISV
|
13:4 |
Being sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, departed unto Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Webster
|
13:4 |
So they being sent forth by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Darby
|
13:4 |
They therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and thence sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
OEB
|
13:4 |
Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
|
Acts
|
ASV
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Anderson
|
13:4 |
Therefore, having been sent forth by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and thence sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Godbey
|
13:4 |
Then they indeed, having been sent away by the Holy Ghost, came down to Seleucia; and thence sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
LITV
|
13:4 |
Then these indeed sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia, and from there sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:4 |
And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus.
|
Acts
|
Montgome
|
13:4 |
So they, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
CPDV
|
13:4 |
And having been sent by the Holy Spirit, they went to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:4 |
They therefore, being thus sent out by the Holy Spirit, went down to Seleuceia, and from there sailed to Cyprus.
|
Acts
|
LO
|
13:4 |
They, therefore, being sent by the Holy Spirit, departed to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus;
|
Acts
|
Common
|
13:4 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
BBE
|
13:4 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia; and from there they went by ship to Cyprus.
|
Acts
|
Worsley
|
13:4 |
These therefore being sent forth by the holy Spirit came down to Seleucia, and from thence they sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
DRC
|
13:4 |
So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Haweis
|
13:4 |
They then being sent forth indeed by the Holy Ghost, went down to Seleucia; and from thence sailed to Cyprus.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:4 |
After Barnabas and Saul were sent by the Holy Spirit, they went to the city of Seleucia and from there sailed to the island of Cyprus.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:4 |
And they after they were sent of the holy goost came vnto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:4 |
¶ So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
NETfree
|
13:4 |
So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:4 |
So, being sent forth by the Holy Spirit, they departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:4 |
So then, after being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
NHEB
|
13:4 |
So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia. From there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:4 |
Barnabas and Saul, sent on this mission, as they were, by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there sailed to Cyprus.
|
Acts
|
NETtext
|
13:4 |
So Barnabas and Saul, sent out by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
UKJV
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, (o. pneuma) departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
Noyes
|
13:4 |
They therefore being sent forth by the Holy Spirit, came down to Seleucia, and from thence sailed to Cyprus.
|
Acts
|
KJV
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
KJVA
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
AKJV
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed to Seleucia; and from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
RLT
|
13:4 |
So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:4 |
They, then, having been sent out by the Ruach Hakodesh, went down to Seleucia, and from there sailed away to Cyprus.
|
Acts
|
MKJV
|
13:4 |
Then these indeed sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia. And from there they sailed to Cyprus.
|
Acts
|
YLT
|
13:4 |
These, indeed, then, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, thence also they sailed to Cyprus,
|
Acts
|
Murdock
|
13:4 |
And they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they went by sea as far as Cyprus.
|
Acts
|
ACV
|
13:4 |
Indeed therefore these men, having been sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia, and from there they sailed for Cyprus.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:4 |
Portanto estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia, e dali navegaram para o Chipre.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:4 |
Ary rehefa nirahin’ ny Fanahy Masìna izy roa lahy, dia nidina nankany Seleokia izy ka niondrana an-tsambo teo hankany Kyprosy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:4 |
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓ⳿ⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲱⲧ ⳿ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:4 |
Niin he Pyhän Hengen lähettäminä menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyproon.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:4 |
Disse, virkelig, derfor, da de hadde blitt utsendt av den hellige ånd, kom de ned til Seleukia (hvitt lys), óg derfra seilte de bort til Kypros.
|
Acts
|
FinRK
|
13:4 |
Niin he Pyhän Hengen lähettäminä menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyprokseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:4 |
二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:4 |
他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯去。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:4 |
И така, изпратени от Светия Дух, те слязоха в Селевкия и оттам отплаваха за Кипър.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:4 |
فَهَذَانِ إِذْ أُرْسِلَا مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ ٱنْحَدَرَا إِلَى سَلُوكِيَةَ، وَمِنْ هُنَاكَ سَافَرَا فِي ٱلْبَحْرِ إِلَى قُبْرُسَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:4 |
Naizvozvo zvirokwazvo ivo vakati vatumwa naMweya Mutsvene, vakaburukira Serukia, vakabvapowo vakaenda kuSaipuresi nechikepe.
|
Acts
|
Esperant
|
13:4 |
Kaj ĉi tiuj, forkondukite de la Sankta Spirito, malsupreniris al Seleŭkia; kaj de tie ili ŝipiris al Kipro.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:4 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งสองที่ได้รับใช้จากพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงลงไปเมืองเซลูเคีย และได้แล่นเรือจากที่นั่นไปยังเกาะไซปรัส
|
Acts
|
BurJudso
|
13:4 |
ထိုသို့သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော် စေလွှတ် တော်မူသောအားဖြင့်၊ ထိုသူတို့သည် သေလုကိမြို့သို့ သွား၍ ထိုမြို့မှ သင်္ဘောနှင့် လွှင့်သဖြင့်၊ ကုပရုကျွန်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:4 |
⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον,
|
Acts
|
FarTPV
|
13:4 |
این دو نفر كه فرستادگان روحالقدس بودند، به بندر سلوكیه رفتند و از آنجا از راه دریا به قبرس آمدند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:4 |
Yoṅ Barnabās aur Sāūl ko Rūhul-quds kī taraf se bhejā gayā. Pahle wuh sāhilī shahr Salūkiyā gae aur wahāṅ jahāz meṅ baiṭh kar Jazīrā-e-Qubrus ke lie rawānā hue.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:4 |
Utsända av den helige Ande gick de ner till Seleucia och seglade därifrån till Cypern.
|
Acts
|
TNT
|
13:4 |
αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον.
|
Acts
|
GerSch
|
13:4 |
Diese nun, vom heiligen Geist ausgesandt, zogen hinab gen Seleucia und fuhren von dort zu Schiff nach Cypern.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:4 |
Sila nga, palibhasa'y sinugo ng Espiritu Santo, ay nagsilusong sa Seleucia; at buhat doo'y nangaglayag hanggang sa Chipre.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:4 |
Pyhän Hengen lähettäminä he menivät Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyprokselle.
|
Acts
|
Dari
|
13:4 |
این دو نفر که فرستادگان روح القدس بودند، به بندر سلوکیه رفتند و از آنجا از راه دریا به قبرس آمدند
|
Acts
|
SomKQA
|
13:4 |
Haddaba iyagoo Ruuxa Quduuska ahu soo diray waxay tageen Selukiya; meeshaasna waxay uga dhoofeen Qubrus.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:4 |
Då dei no soleis var utsende av den Heilage Ande, for dei ned til Seleukia og siglde derifrå yver til Kypern.
|
Acts
|
Alb
|
13:4 |
Ata, pra, të dërguar nga Fryma e Shenjtë, zbritën në Seleuki dhe që andej lundruan për në Qipro.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:4 |
Sie also gingen – losgeschickt vom heiligen Geist – hinab nach Seleukia, und von dort segelten sie nach Zypern,
|
Acts
|
UyCyr
|
13:4 |
Муқәддәс Роһниң буйруғи билән йолға чиққан Барнаба билән Саул Сәләкийә шәһиригә берип, у йәрдин кемигә олтирип, Сипрус дегән аралға қарап йолға чиқти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:4 |
¶이처럼 성령님께서 보내신 그들이 실루기아로 떠나 거기서 배 타고 키프로스로 항해하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:4 |
⸀Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ⸂ἁγίου πνεύματος⸃ κατῆλθον ⸀εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν ⸀τε ἀπέπλευσαν ⸁εἰς Κύπρον,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:4 |
Ови дакле послани од Духа светога сиђоше у Селеукију, и оданде отпловише у Кипар.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:4 |
But thei weren sent of the Hooli Goost, and wenten forth to Seleucia, and fro thennus thei wenten bi boot to Cipre.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:4 |
പരിശുദ്ധാത്മാവു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു അവർ സെലൂക്യയിലേക്കു ചെന്നു; അവിടെ നിന്നു കപ്പൽ കയറി കുപ്രൊസ് ദ്വീപിലേക്കുപോയി,
|
Acts
|
KorRV
|
13:4 |
두 사람이 성령의 보내심을 받아 실루기아에 내려가 거기서 배 타고 구브로에 가서
|
Acts
|
Azeri
|
13:4 |
بلجه، اونلار موقدّس روح طرفئندن گؤندهرئلن حالدا، سلوکئيهيه گتدئلر و اورادان گمي ائله قئبرئسه گلدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:4 |
Och som de sände voro af den Helga Anda, drogo de till Seleuciam; och seglade dädan intill Cypren.
|
Acts
|
KLV
|
13:4 |
vaj, taH ngeHta' pa' Sum the le' qa', chaH mejta' bIng Daq Seleucia. vo' pa' chaH sailed Daq Cyprus.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:4 |
Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:4 |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:4 |
Сия убо, послана бывша от Духа Свята, снидоста в Селевкию, оттуду же отплыста в Кипр,
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:4 |
ούτοι μεν ούν εκπεμφθέντες υπό του πνεύματος του αγίου κατήλθον εις την Σελεύκειαν εκείθέν τε απέπλευσαν εις την Κύπρον
|
Acts
|
FreBBB
|
13:4 |
Eux donc, envoyés par l'Esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre.
|
Acts
|
LinVB
|
13:4 |
Awa Elímo Sántu atíndí bangó, bakeí o Selésia ; kúná bakwélí o masúwa mpé bakeí o Sípro.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:4 |
သို့ဖြစ်၍ သူတို့သည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်၏ စေလွှတ်ခြင်းကိုခံကြရသဖြင့် ဆေလေဦးစီယာသို့ ထွက်ခွာကြပြီး ထိုအရပ်မှတစ်ဆင့် စိပရုကျွန်းသို့ သင်္ဘောစီးခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:4 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏂᏅᏒ, ᏏᎷᏏᏱ ᏭᏂᎶᏎᎢ, ᎾᎿᎭᏃ ᏫᎤᏁᏅ ᏥᏳᎯ ᏫᎤᎾᏣᏁ ᏌᏈ ᏫᎤᏂᎷᏤᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:4 |
二人旣奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:4 |
Được Đức Thánh Linh sai đi, hai ông xuống Sê-lơ-xi, đáp tàu qua đảo Síp.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:4 |
Busa, pinagikan sa Espiritu Santo, sila nanglugsong ngadto sa Seleucia; ug gikan didto misakay silag sakayan padulong sa Cipro.
|
Acts
|
RomCor
|
13:4 |
Barnaba şi Saul, trimişi de Duhul Sfânt, s-au coborât la Seleucia şi de acolo au plecat cu corabia la Cipru.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:4 |
Ngehn Sarawi eri poaronehla Parnapas oh Sohl, ira eri kohdilahng Seluhsia oh sereksang wasao sereklahng dekehn Saiprus.
|
Acts
|
HunUj
|
13:4 |
Ők tehát a Szentlélektől kiküldve lementek Szeleukiába, onnan pedig elhajóztak Ciprusba.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:4 |
Sie nun zogen, vom heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab und fuhren von da zu Schiff nach Cypern. (a) Apg 15:39
|
Acts
|
GerTafel
|
13:4 |
Diese nun, vom Heiligen Geist ausgesandt, kamen hinab nach Seleucia und fuhren von da nach Zypern ab.
|
Acts
|
PorAR
|
13:4 |
Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:4 |
Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucië, en van daar scheepten zij af naar Cyprus.
|
Acts
|
Byz
|
13:4 |
ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν δε τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Acts
|
FarOPV
|
13:4 |
پس ایشان از جانب روحالقدس فرستاده شده، به سلوکیه رفتند و از آنجا از راه دریا به قپرس آمدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:4 |
Bona-ke sebethunyiwe nguMoya oyiNgcwele, behlela eSelukiya, basuka lapho baya eKuprosi ngomkhumbi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:4 |
Portanto estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia, e dali navegaram para o Chipre.
|
Acts
|
StatResG
|
13:4 |
¶Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου ˚Πνεύματος, κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:4 |
Ta torej, poslana od Duha svetega, snideta v Selevcijo, in odtod se odpeljeta po morji na Ciper.
|
Acts
|
Norsk
|
13:4 |
Da de nu således var utsendt av den Hellige Ånd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,
|
Acts
|
SloChras
|
13:4 |
Ona pa, poslana od svetega Duha, gresta doli v Selevcijo, in odtod se peljeta po morju na Ciper.
|
Acts
|
Northern
|
13:4 |
Müqəddəs Ruhun əmri ilə yola çıxan Barnaba və Şaul Selevkiyaya getdilər və oradan da gəmi ilə Kiprə getdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:4 |
Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:4 |
Ira ari me pakadara kila Ngen saraui ap kotila Seloisia, wasa ira kereda pon sop pot tangalang Sipern.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:4 |
Tad nu šie no Svētā Gara izsūtītie nogāja uz Seleukiju, un no tejienes pārcēlās uz Kipru.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:4 |
Estes então, enviados pelo Espirito Sancto, desceram a Seleucia e d'ali navegaram para Chypre.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:4 |
他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往塞浦路斯去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:4 |
Och som de sände voro af den Helga Anda, drogo de till Seleuciam; och seglade dädan intill Cypren.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:4 |
ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Acts
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:4 |
So von dem Heiligen Geist ausgesandt, gingen sie nach Seleuzia. Von dort fuhren sie zu Schiff nach Zypern.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:4 |
И така те проводени от Духа Светаго слезоха в Селевкия, и от там отплуваха в Кипър.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:4 |
Eux donc, ayant été députés par le saint esprit, descendirent à Séleucie, et de là naviguèrent vers l'île de Chypre ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:4 |
こうして,二人は聖霊によって送り出され,セレウキアに下って行った。そこからキュプロスに向けて出帆した。
|
Acts
|
PorCap
|
13:4 |
Enviados, pois, pelo Espírito Santo, Barnabé e Saulo desceram a Selêucia e ali meteram-se num barco, rumo à ilha de Chipre.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:4 |
ふたりは聖霊に送り出されて、セルキヤにくだり、そこから舟でクプロに渡った。
|
Acts
|
Tausug
|
13:4 |
Na, in duwangka-tau ini amu in naraak sin Rū sin Tuhan, hi Barnabas kay Saul, miyadtu pa dāira Siluki ubus ampa sila timulak pa pū' Kuprus.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:4 |
Die also vom heiligen Geiste ausgesandten gingen hinunter nach Seleukia, und von da schifften sie nach Kypros, und kamen nach Salamis.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:4 |
Di Hagataalunga-Dabu ne-hagau Barnabas mo Saul gi Seleucia, nomuli gaa-dele di boodi gi tenua go Cyprus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:4 |
Enviados, pues, por el Espíritu Santo, bajaron a Seleucia, desde donde navegaron a Chipre.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:4 |
Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;
|
Acts
|
CopSahid
|
13:4 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:4 |
Šventosios Dvasios pasiųsti, jie nukeliavo į Seleukiją, o iš ten laivu pasiekė Kiprą.
|
Acts
|
Bela
|
13:4 |
Тыя, пасланыя Духам Сьвятым, сышлі ў Селяўкію, а адтуль адплылі на Кіпр,
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:4 |
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲉⲗⲉⲩⲕⲓⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲥϭⲏⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲩⲡⲣⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:4 |
Int eta, kaset gant ar Spered-Santel, a ziskennas e Seleusia, hag ac'hane ez ejont dre vor da Giprenez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:4 |
Und wie sie ausgesandt waren vom Heiligen Geist, kamen sie gen Seleucia, und von dannen schifften sie gen Zypern.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:4 |
Barnabas ja Saul, jotka Pyhä Henki näin oli lähettänyt, tulivat Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kyprokseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:4 |
Disse, udsendte af den Hellig Aand, droge da ned til Seleucia, og seilede derfra til Cypern.
|
Acts
|
Uma
|
13:4 |
Jadi', apa' Inoha' Tomoroli' mpahawa' -ra mpopalele Kareba Lompe', mako' -ramo hilou hi ngata Seleukia to hi wiwi' tahi'. Ngkai ree, mpohawi' kapal-ramo hilou hi lewuto' Siprus.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:4 |
Sie also gingen – losgeschickt vom heiligen Geist – hinab nach Seleukia, und von dort segelten sie nach Zypern,
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:4 |
Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia; y de allí navegaron á Cipro.
|
Acts
|
Latvian
|
13:4 |
Un tie, Svētā Gara sūtīti, aizgāja uz Seleikiju, bet no turienes kuģī pārcēlās uz Kipru.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:4 |
Así que ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:4 |
Paul et Barnabas, ainsi envoyés par le saint Esprit, descendirent à Séleucie, où ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:4 |
Nadat zij dus door den Heiligen Geest waren uitgezonden, gingen ze naar Seléucië, en zeilden vandaar naar Cyprus.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:4 |
So vom Heiligen Geist ausgesandt, gingen die beiden nach Seleuzia und nahmen dort ein Segelschiff nach Zypern.
|
Acts
|
Est
|
13:4 |
Need, Püha Vaimu poolt läkitatud, tulid nüüd Seleukiasse ja sõitsid sealt laevaga Küprosesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:4 |
یوں برنباس اور ساؤل کو روح القدس کی طرف سے بھیجا گیا۔ پہلے وہ ساحلی شہر سلوکیہ گئے اور وہاں جہاز میں بیٹھ کر جزیرۂ قبرص کے لئے روانہ ہوئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:4 |
وَإِذْ أَرْسَلَ الرُّوحُ الْقُدُسُ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ، تَوَجَّهَا إِلَى مِينَاءِ سُلُوكِيَةَ، وَسَافَرَا بَحْراً بِاتِّجَاهِ قُبْرُصَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:4 |
他们既然奉圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往塞浦路斯。
|
Acts
|
f35
|
13:4 |
ουτοι μεν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:4 |
Zij dan nu, door den Heiligen Geest uitgezonden zijnde, gingen af naar Seleucië, en vandaar voeren zij over naar Cyprus.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:4 |
Essi dunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero a Seleucia, e di là navigarono verso Cipro.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:4 |
So het hulle dan, deur die Heilige Gees uitgestuur, afgegaan na Seleúcië en daarvandaan weggevaar na Ciprus.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:4 |
Эти, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли на Кипр;
|
Acts
|
FreOltra
|
13:4 |
Pour eux, envoyés par le Saint-Esprit, ils descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:4 |
यों बरनबास और साऊल को रूहुल-क़ुद्स की तरफ़ से भेजा गया। पहले वह साहिली शहर सलूकिया गए और वहाँ जहाज़ में बैठकर जज़ीराए-क़ुबरुस के लिए रवाना हुए।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:4 |
Kutsal Ruh'un buyruğuyla yola çıkan Barnaba'yla Saul, Selefkiye'ye gittiler, oradan da gemiyle Kıbrıs'a geçtiler.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:4 |
Dezen dan, uitgezonden zijnde van den Heiligen Geest, kwamen af tot Seleucie, en van daar scheepten zij af naar Cyprus.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:4 |
Ők tehát a Szentlélektől küldve lementek Szeleukiába, onnan pedig Ciprusba hajóztak.
|
Acts
|
Maori
|
13:4 |
Na, ka tonoa nei raua e te Wairua Tapu, ka haere ki Herukia; a rere atu ana i reira ki Kaiperu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:4 |
Manjari, pagka si Barnabas maka si Saul itu sinō' pal'ngngan e' Rū Sussi, palūd sigā tudju ni Siluki bo' yampa aleha minnē' tudju ni pū' Kiprus.
|
Acts
|
HunKar
|
13:4 |
Ők annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektől, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba.
|
Acts
|
Viet
|
13:4 |
Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:4 |
Laj Saulo ut laj Bernabé queˈco̱eb Seleucia joˈ quiyeheˈ reheb xban li Santil Musikˈej. Queˈel aran ut queˈco̱eb chiru haˈ toj Chipre.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:4 |
Dessa, som så hade blivit utsända av den helige Ande, foro nu ned till Seleucia och seglade därifrån till Cypern.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:4 |
ដូច្នេះពួកគាត់ក៏ចេញទៅតាមដែលព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធចាត់ឲ្យទៅ ហើយក៏ចុះទៅក្រុងសេលើស៊ា រួចបានចេញពីក្រុងនោះចុះសំពៅទៅកោះគីប្រុស
|
Acts
|
CroSaric
|
13:4 |
Poslani od Svetoga Duha siđu u Seleuciju, a odande odjedre na Cipar.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:4 |
Hec bada igorriric Spiritu sainduaz, iauts citecen Seleuciara: eta handic embarca citecen Cyprera.
|
Acts
|
WHNU
|
13:4 |
αυτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του αγιου πνευματος κατηλθον εις σελευκιαν σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις κυπρον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:4 |
*Vậy, được Thánh Thần sai đi, hai ông xuống Xê-lêu-ki-a, rồi từ đó đáp tàu đi đảo Sýp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:4 |
Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.
|
Acts
|
TR
|
13:4 |
ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Acts
|
HebModer
|
13:4 |
והמה המשלחים על ידי רוח הקדש ירדו אל סלוקיא ומשם באו באניה אל קפרוס׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:4 |
PanakwsIt Cipam, okinokankowan kishie'k, shi Sinwshiuk icI shi kiwcI macik kinashwuk shi Saypnusuk.
|
Acts
|
Kaz
|
13:4 |
Осылайша Киелі Рух жіберген екі елші Селеукия қаласына барып, сол жерден кемеге отырып, Кипр аралына жүріп кетті.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:4 |
Вони ж, послані від Духа сьвятого, прийшли у Селевкию, а звідтіля відплили в Кипр.
|
Acts
|
FreJND
|
13:4 |
Eux donc, ayant été envoyés par l’Esprit Saint, descendirent à Séleucie ; et de là ils firent voile pour Chypre.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:4 |
Mukaddes Ruh tarafından yola çıkarılan Barnaba ve Saul, Selefkiye şehrine gittiler. Oradan da gemiyle Kıbrıs’a geçtiler.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:4 |
Ausgesandt vom Heiligen Geiste, wanderten sie nach Seleuzia hinab, segelten von da nach Cypern
|
Acts
|
SloKJV
|
13:4 |
Tako sta, odposlana po Svetem Duhu, odšla v Selevkíjo in od tam sta odjadrala na Ciper.
|
Acts
|
Haitian
|
13:4 |
Se konsa Sentespri te voye Banabas ak Sòl an misyon. Y' al nan peyi Selesi. Antan yo la, yo pran yon batiman pou lil Chip.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:4 |
Ja kuin he Pyhältä Hengeltä lähetetyt olivat, menivät he Seleukiaan ja purjehtivat sieltä Kypriin.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:4 |
Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia; y de allí navegaron á Cipro.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:4 |
וְהֵמָּה הַמְשֻׁלָּחִים עַל־יְדֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יָרְדוּ אֶל־סְלוּקְיָא וּמִשָּׁם בָּאוּ בָאֳנִיָּה אֶל־קַפְרוֹס׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:4 |
Dyma'r Ysbryd Glân yn eu hanfon allan, a dyma'r ddau yn mynd i lawr i borthladd Antiochia, sef Selwsia, ac yn hwylio drosodd i Ynys Cyprus.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:4 |
So gingen denn die beiden, vom heiligen Geist ausgesandt, nach Seleucia hinab, fuhren von dort zu Schiff nach Cypern
|
Acts
|
GreVamva
|
13:4 |
Ούτοι λοιπόν πεμφθέντες υπό του Πνεύματος του Αγίου, κατέβησαν εις την Σελεύκειαν και εκείθεν απέπλευσαν εις την Κύπρον,
|
Acts
|
Tisch
|
13:4 |
αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελευκίαν, ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον,
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:4 |
Вони ж, послані бувши від Духа Святого, прийшли в Селевкі́ю, а звідти до Кіпру відпли́нули.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:4 |
Ийнхүү Ариун Сүнсээр илгээгдэж буй тэд Сэлэюкеиа руу хөдөллөө. Тэгээд тэндээс Кипр лүү дарвуулт онгоцоор явав.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:4 |
Envoyés donc par le Saint-Esprit, Saul et Barnabé se rendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:4 |
Ови дакле послани од Духа Светог сиђоше у Селеукију, и оданде отпловише у Кипар.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:4 |
Así, que enviados por el Espíritu Santo, fueron a Seleucia. De allí zarparon a Chipre.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:4 |
A oni, posłani przez Ducha Świętego, przybyli do Seleucji, a stamtąd odpłynęli na Cypr.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:4 |
Eux donc eftant envoyez du Saint Efprit, defcendirent à Seleucie: & delà navigerent en Cypre.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:4 |
Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
|
Acts
|
Swahili
|
13:4 |
Basi, Barnaba na Saulo walipokwisha tumwa na Roho Mtakatifu, walishuka hadi Seleukia, na kutoka huko walipanda meli hadi kisiwa cha Kupro.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:4 |
Y ellos, enviados así por el Espíritu Santo, descendieron á Seleucia; y de allí navegaron á Cipro.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:4 |
Ők így a Szentlélektől küldve lementek Szeleukiába, onnan pedig elhajóztak Ciprusra.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:4 |
Eux donc, étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et, de là, ils firent voile vers l'île de Chypre.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:4 |
Da de nu saaledes vare udsendte af den Helligaand, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:4 |
بدین قرار آن دو که از جانب روحالقدس فرستاده شده بودند، به سِلوکیه رفتند و از آنجا از راه دریا به قپرس رسیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:4 |
¶ Olsem na, taim Holi Spirit i salim ol i go, ol i go long Selusia. Na long dispela ples ol i ran long sip i go long Saipras.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:4 |
Անոնք ալ Սուրբ Հոգիէն ղրկուած՝ Սելեւկիա իջան, եւ անկէ նաւարկեցին դէպի Կիպրոս:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:4 |
Da de nu saaledes vare udsendte af den Helligaand, droge de ned til Seleukia og sejlede derfra til Kypern.
|
Acts
|
JapRague
|
13:4 |
然れば兩人聖霊により遣はされてセリュキアに往き、彼處よりクプロ[島]に航海して、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:4 |
ܘܗܢܘܢ ܟܕ ܐܫܬܠܚܘ ܡܢ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܚܬܘ ܠܗܘܢ ܠܤܠܘܩܝܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܪܕܘ ܒܝܡܐ ܥܕܡܐ ܠܩܘܦܪܘܤ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:4 |
Et eux, envoyés par l’Esprit-Saint, allèrent à Séleucie, et de là ils naviguèrent vers Chypre.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:4 |
Oni tedy wysłani będąc od Ducha Świętego, przyszli do Seleucyi, a stamtąd płynęli do Cypru.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:4 |
この二人、聖 靈に遣されてセルキヤに下り、彼處より船にてクプロに渡り、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:4 |
ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον
|
Acts
|
GerElb18
|
13:4 |
Sie nun, ausgesandt von dem Heiligen Geiste, gingen hinab nach Seleucia, und von dannen segelten sie nach Cypern.
|