Acts
|
RWebster
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their helper.
|
Acts
|
EMTV
|
13:5 |
And arriving in Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:5 |
When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:5 |
And when they had entered the city Salamina, they preached the word of our Lord in the congregations of the Jihudoyee, and Juhanon ministered to them.
|
Acts
|
ABP
|
13:5 |
And having come unto Salamis, they announced the word of God in the synagogues of the Jews; and they also had John as an assistant.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:5 |
When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:5 |
And, coming to be in Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews;—and they had, John also, as an attendant.
|
Acts
|
LEB
|
13:5 |
And when they came to Salamis, they began to proclaim the word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as assistant.
|
Acts
|
BWE
|
13:5 |
When they reached the town of Salamis, they told God’s word in the meeting places of the Jews. John was with them to help.
|
Acts
|
Twenty
|
13:5 |
On reaching Salamis, they began to tell the Message of God in the Jewish Synagogues; and they had John with them as an assistant.
|
Acts
|
ISV
|
13:5 |
Arriving in Salamis, they began to preach God's word in the Jewish synagogues. They also had John to help them.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of יהוה in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:5 |
And when they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews, and they also had John as an attendant.
|
Acts
|
Webster
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had also John for [their] minister.
|
Acts
|
Darby
|
13:5 |
And being in Salamis, they announced the word ofGod in the synagogues of the Jews. And they had John also as [their] attendant.
|
Acts
|
OEB
|
13:5 |
On reaching Salamis, they began to tell the message of God in the Jewish Synagogues; and they had John with them as an assistant.
|
Acts
|
ASV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.
|
Acts
|
Anderson
|
13:5 |
And while they were in Salamis, they preached the word of God in the synagogue of the Jews; and they had John as their attendant.
|
Acts
|
Godbey
|
13:5 |
And being in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they also had John as their helper.
|
Acts
|
LITV
|
13:5 |
And having been in Salamis, they announced the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as a helper.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their minister.
|
Acts
|
Montgome
|
13:5 |
And while they were in Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews.
|
Acts
|
CPDV
|
13:5 |
And when they had arrived at Salamis, they were preaching the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John in the ministry.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:5 |
Having reached Salamis, they began to announce God's Message in the synagogues of the Jews. And they had John as their assistant.
|
Acts
|
LO
|
13:5 |
and being arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews; and they had also John for their attendant.
|
Acts
|
Common
|
13:5 |
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John as their helper.
|
Acts
|
BBE
|
13:5 |
And at Salamis they were preaching the word of God in the Synagogues of the Jews: and John was with them, helping them.
|
Acts
|
Worsley
|
13:5 |
And when they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John for their assistant.
|
Acts
|
DRC
|
13:5 |
And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.
|
Acts
|
Haweis
|
13:5 |
And being at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had John also as their attendant.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:5 |
Arriving in the city of Salamis, they began to spread God's word in the synagogues. John Mark had gone along to help them.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:5 |
And when they were come to Salamine they shewed ye worde of God in ye synagoges of ye Iewes. And they had Iohn to their minister.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
NETfree
|
13:5 |
When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues. (Now they also had John as their assistant.)
|
Acts
|
RKJNT
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they also had John to assist them.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:5 |
And when they came to Salamis, they preached the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as an assistant.
|
Acts
|
NHEB
|
13:5 |
When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had also John as their attendant.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:5 |
On reaching Salamis, they began to tell the message of God in the Jewish Synagogues; and they had John with them as an assistant.
|
Acts
|
NETtext
|
13:5 |
When they arrived in Salamis, they began to proclaim the word of God in the Jewish synagogues. (Now they also had John as their assistant.)
|
Acts
|
UKJV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word (o. logos) of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
Noyes
|
13:5 |
And having come to Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews; and they had also John as an assistant.
|
Acts
|
KJV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
KJVA
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
AKJV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
RLT
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:5 |
Having arrived in Salamis, they were proclaiming the dvar Hashem in the shuls, with Yochanan Markos also as ozer (helper).
|
Acts
|
MKJV
|
13:5 |
And when they were at Salamis, they announced the Word of God in the synagogues of the Jews. And they also had John as an assistant.
|
Acts
|
YLT
|
13:5 |
and having come unto Salamis, they declared the word of God in the synagogues of the Jews, and they had also John as a ministrant;
|
Acts
|
Murdock
|
13:5 |
And when they entered the city of Salamis, they announced the word of our Lord in the synagogues of the Jews. And John ministered to them.
|
Acts
|
ACV
|
13:5 |
And after becoming in Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews, and they also had John for a helper.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:5 |
E tendo chegado a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e também tinham a João como trabalhador para os auxiliar .
|
Acts
|
Mg1865
|
13:5 |
Ary nony tonga tany Salamisy izy, dia nitory ny tenin’ Andriamanitra teny amin’ ny synagogan’ ny Jiosy; ary nitondra an’ i Jaona koa ho mpanampy azy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲏⲛⲁⲩϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲡⲕⲉⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:5 |
Ja tultuaan Salamiiseen he julistivat Jumalan sanaa juutalaisten synagoogissa, ja heillä oli mukanaan myös Johannes, palvelijana.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:5 |
Og idet de hadde kommet til Salamis (salt) forkynte de guds ord i Jødenes synagoger; og de hadde også Johannes som underordnet.
|
Acts
|
FinRK
|
13:5 |
Salamiiseen saavuttuaan he julistivat Jumalan sanaa juutalaisten synagogissa. Heidän mukanaan oli myös Johannes, palvelijana.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:5 |
他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲁ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:5 |
到了撒拉米,就在犹太人各会堂里传讲 神的道,也有约翰作他们的帮手。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:5 |
И когато бяха в Саламин, проповядваха Божието слово в юдейските синагоги; и имаха Йоан за свой прислужник.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:5 |
وَلَمَّا صَارَا فِي سَلَامِيسَ نَادَيَا بِكَلِمَةِ ٱللهِ فِي مَجَامِعِ ٱلْيَهُودِ. وَكَانَ مَعَهُمَا يُوحَنَّا خَادِمًا.
|
Acts
|
Shona
|
13:5 |
Zvino vasvika paSarami, vakaparidza shoko raMwari mumasinagoge eVaJudha; uye vakange vanaJohwaniwo mubatsiri.
|
Acts
|
Esperant
|
13:5 |
Kaj estante en Salamis, ili proklamis la vorton de Dio en la sinagogoj de la Judoj; kaj ili havis Johanon kiel helpanton.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:5 |
ครั้นมาถึงเมืองซาลามิส ท่านได้ประกาศพระวจนะของพระเจ้าในธรรมศาลาของพวกยิว ยอห์นก็อยู่ช่วยด้วย
|
Acts
|
BurJudso
|
13:5 |
ရှာလမိမြို့၌ရှိနေစဉ်၊ ယုဒတရားစရပ်များတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ် တရားတော်ကို ဟောပြော ကြ၏။ ယောဟန်သည်လည်း ထိုသူတို့၏ လက်ထောက် ဖြစ်သတည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:5 |
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:5 |
و وارد شهر سلامیس شدند و در کنیسههای یهودیان كلام خدا را منتشر میساختند و یوحنا (كه مرقس لقب داشت) دستیار ایشان بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:5 |
Jab wuh Salamīs Shahr pahuṅche to unhoṅ ne Yahūdiyoṅ ke ibādatḳhānoṅ meṅ jā kar Allāh kā kalām sunāyā. Yūhannā Marqus madadgār ke taur par un ke sāth thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:5 |
De kom till Salamis och predikade Guds ord i judarnas synagogor. De hade också med sig Johannes som medhjälpare.
|
Acts
|
TNT
|
13:5 |
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάνην ὑπηρέτην.
|
Acts
|
GerSch
|
13:5 |
Und in Salamis angekommen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:5 |
At nang sila'y nasasa Salamina, ay kanilang ipinangaral ang salita ng Dios sa mga sinagoga ng mga Judio: at kanila namang katulong si Juan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:5 |
Tultuaan Salamiiseen he julistivat Jumalan sanaa juutalaisten synagogissa, ja heillä oli mukanaan myös Johannes, palvelijana.
|
Acts
|
Dari
|
13:5 |
و وارد شهر سلامیس شدند و در کنیسه های یهودیان کلام خدا را منتشر می ساختند و یوحنا (که مرقُس لقب داشت) دستیار ایشان بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:5 |
Oo kolkay Salamis joogeen, ereygii Ilaah bay ku wacdiyeen sunagogyada Yuhuudda; oo Yooxanaa ayay kaaliye u haysteen.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:5 |
Og då dei var komne til Salamis, forkynte dei Guds ord i synagogorne til jødarne, og dei hadde ogso Johannes med til medhjelp.
|
Acts
|
Alb
|
13:5 |
Kur arritën në Salaminë, shpallën fjalën e Perëndisë në sinagogat e Judenjve; dhe ata kishin me vete edhe Gjonin si ndihmës.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:5 |
Und in Salamis angekommen, verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Judäer. Sie hatten aber auch Johannes als Gehilfen dabei.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:5 |
Улар Саламис шәһиригә йетип келип, йәһудий ибадәтханилирида Худаниң сөзлирини йәткүзүшкә башлиди. Юһанна (Маркус) уларниң ишлириға ярдәмләшти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:5 |
살라미에 이르러 유대인들의 회당들에서 하나님의 말씀을 선포하고 또한 요한을 자기들을 섬기는 자로 두었더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:5 |
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:5 |
И дошавши у Саламин јавише ријеч Божију у зборницама Јеврејскима; а имаху и Јована слугу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:5 |
And whanne thei camen to Salamyne, thei prechiden the word of God in the synagogis of Jewis; and thei hadden also Joon in mynystrie.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:5 |
സലമീസിൽ ചെന്നു യെഹൂദന്മാരുടെ പള്ളിയിൽ ദൈവവചനം അറിയിച്ചു. യോഹന്നാൻ അവൎക്കു ഭൃത്യനായിട്ടു ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:5 |
살라미에 이르러 하나님의 말씀을 유대인의 여러 회당에서 전할새 요한을 수종자로 두었더라
|
Acts
|
Azeri
|
13:5 |
سالامئسه چاتديقلاري زامان، يهودئلرئن کنئسهلرئنده تارينين کلاميني وعظ اتمهيه باشلاديلار. يوحنّا دا اونلارا کؤمکچي ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:5 |
Och då de voro i den staden Salamine, predikade de Guds ord uti Judarnas Synagogor; och Johannem hade de för en tjenare.
|
Acts
|
KLV
|
13:5 |
ghorgh chaH were Daq Salamis, chaH proclaimed the mu' vo' joH'a' Daq the Jewish synagogues. chaH ghajta' je John as chaj attendant.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:5 |
E giunti in Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei; or aveano ancora Giovanni per ministro.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:5 |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:5 |
и бывша в Саламине, возвещаста слово Божие в сонмищих Иудейских: имеяста же и Иоанна слугу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:5 |
και γενόμενοι εν Σαλαμίνι κατήγγελλον τον λόγον του θεού εν ταις συναγωγαίς των Ιουδαίων είχον δε και Ιωάννην υπηρέτην
|
Acts
|
FreBBB
|
13:5 |
Et lorsqu'ils furent arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Or ils avaient aussi Jean pour aide.
|
Acts
|
LinVB
|
13:5 |
Ekómí bangó o Sálamis babandí kosakola Liloba lya Nzámbe o sinagóga ya ba-Yúda. Yoáne azalákí kosálisa bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:5 |
ဆာလာမစ်မြို့သို့ ဆိုက်ရောက်ကြသောအခါ သူတို့သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ တရားဇရပ်များတွင် ဘုရားသခင်၏ နှုတ်တော်ထွက်စကားကို ဟောပြောကြ၏။ ယောဟန်သည်လည်း သူတို့အဖို့ အထောက်အကူဖြစ်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:5 |
ᏌᎳᎻᏃ ᎠᏁᏙᎲᎢ ᎤᏂᏃᎮᎴ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎾᏘᏁᎮᏃ ᎾᏍᏉ ᏣᏂ ᎤᏂᏍᏕᎸᎯᏙᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:5 |
在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:5 |
Đến Sa-la-môn, họ công bố Đạo Đức Chúa Trời tại các hội đường Do Thái, có Giăng phụ tá.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:5 |
Ug sa paghiabut nila sa Salamina, ilang gimantala ang pulong sa Dios sulod sa mga sinagoga sa mga Judio. Ug si Juan didto uban kanila ingon nga katabang.
|
Acts
|
RomCor
|
13:5 |
Ajunşi la Salamina, au vestit Cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor. Aveau de slujitor pe Ioan.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:5 |
Ni arail lel Salamis, ira ahpw kalohkiseli mahsen en Koht nan sinakoke kan en mehn Suhs akan. Sohn Mark pil iang ira pwe en sewesehkin ira doadoahk wet.
|
Acts
|
HunUj
|
13:5 |
Amikor Szalamiszba értek, hirdették az Isten igéjét a zsidók zsinagógáiban. János is velük volt, mint segítőtárs.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:5 |
Und als sie nach Salamis gekommen waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. (1) V. 13; Apg 12:12 25
|
Acts
|
GerTafel
|
13:5 |
In Salamis angekommen, predigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden und hatten den Johannes als Gehilfen mit sich.
|
Acts
|
PorAR
|
13:5 |
Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:5 |
En gekomen zijnde te Salamis, verkondigden zij het woord Gods in de synagogen der Joden; en zij hadden ook Johannes tot een dienaar.
|
Acts
|
Byz
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
FarOPV
|
13:5 |
و وارد سلامیس شده، در کنایس یهود به کلام خدا موعظه کردند و یوحنا ملازم ایشان بود.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:5 |
Kwathi sebefikile eSalamisi, batshumayela ilizwi likaNkulunkulu emasinagogeni amaJuda; njalo babeloJohane umsizi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:5 |
E tendo chegado a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e também tinham a João como trabalhador para os auxiliar .
|
Acts
|
StatResG
|
13:5 |
Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι, κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων. Εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:5 |
In ko sta prišla v Salamino, oznanjevala sta besedo Božjo po shajališčih Judovskih; imela sta pa tudi Janeza za služabnika.
|
Acts
|
Norsk
|
13:5 |
og da de var kommet til Salamis, forkynte de Guds ord i jødenes synagoger; de hadde også Johannes med, som skulde gå dem til hånde.
|
Acts
|
SloChras
|
13:5 |
In ko prideta v Salamino, oznanjujeta besedo Božjo po shodnicah Judov; imela sta pa tudi Janeza s seboj za strežnika.
|
Acts
|
Northern
|
13:5 |
Salamisə çatanda Yəhudilərin sinaqoqlarında Allahın kəlamını bəyan etməyə başladılar. Yəhya isə onların köməkçisi idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:5 |
Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:5 |
Ira lao mi Salamis, ap padaki duen masan en Kot nan sinakoke en Sus akan. A Ioanes papa men pil iang ira.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:5 |
Un nākuši Salaminā tie pasludināja Dieva vārdu Jūdu baznīcās, un tiem arī Jānis bija klāt par palīgu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:5 |
E, chegados a Salamina, annunciavam a palavra de Deus nas synagogas dos judeos; e tinham tambem a João por ministro.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:5 |
到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講 神的道,也有約翰作他們的幫手。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:5 |
Och då de voro i den staden Salamine, predikade de Guds ord uti Judarnas Synagogor; och Johannem hade de för en tjenare.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲁ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:5 |
Nach ihrer Ankunft in Salamis verkündigten sie in den jüdischen Versammlungshäusern Gottes Wort. Sie hatten Johannes als Gehilfen bei sich.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:5 |
И когато беха в Саламин проповедваха словото Божие в Юдейските съборища; и имаха за слуга Иоана.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:5 |
arrivés à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; or ils avaient aussi Jean comme auxiliaire.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:5 |
サラミスに着くと,ユダヤ人の諸会堂で神の言葉を宣明した。彼らは助手としてヨハネも連れていた。
|
Acts
|
PorCap
|
13:5 |
*Chegados que foram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham também João como auxiliar.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:5 |
そしてサラミスに着くと、ユダヤ人の諸会堂で神の言を宣べはじめた。彼らはヨハネを助け手として連れていた。
|
Acts
|
Tausug
|
13:5 |
Pagdatung nila pa dāira Salamis, nagnasīhat sila sin Parman sin Tuhan ha kalanggalan sin manga Yahudi. Piyaagad nila isab hi Yahiya Markus tumabang kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:5 |
In Salamis angekommen verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes als Diener.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:5 |
Llegados a Salamina predicaron la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos, teniendo a Juan (Marcos) como ayudante.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:5 |
I-di-nau dau i-di waahale Salamis, meemaa ga-agoago nia helekai a God i-lodo nia synagogee. John Mark e-madalia meemaa e-hagamaamaa meemaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:5 |
и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲁ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ⲛⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲕⲉⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:5 |
Atvykę į Salaminą, jie pamokslavo Dievo žodį žydų sinagogose. Jiems talkino Jonas.
|
Acts
|
Bela
|
13:5 |
і, быўшы ў Саламіне, прапаведавалі слова Божае ў сынагогах Юдэйскіх; а мелі яны пры сабе і Яна для служэньня.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲥⲁⲗⲁⲙⲓⲛⲁ ⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ⲛⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:5 |
O vezañ erruet e Salamin, e prezegjont ger Doue e sinagogennoù ar Yuzevien. Bez' e oa ivez Yann ganto evit o sikour.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:5 |
Und da sie in die Stadt Salamis kamen, verkundigten sie das Wort Gottes in der Juden Schulen; sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:5 |
Saavuttuaan Salamiiseen he julistivat Jumalan sanaa juutalaisten synagogissa. Johannes oli mukana heidän apulaisenaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:5 |
Og der de vare komne til Salamis, forkyndte de Guds Ord i Jødernes Synagoger; men de havde ogsaa Johannes til Medhjælper.
|
Acts
|
Uma
|
13:5 |
Karata-ra hi ree hi ngata Salamis, raparata-mi Lolita Alata'ala hi tomi posampayaa to Yahudi. Yohanes Markus mpongawa' -ra hi rala bago-ra toe.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:5 |
und in Salamis angekommen, verkündeten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Judäer. Sie hatten aber auch Johannes als Gehilfen dabei.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:5 |
Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenian tambien á Juan en el ministerio.
|
Acts
|
Latvian
|
13:5 |
Un viņi, nonākuši Salamīnā, sludināja Dieva vārdu jūdu sinagogās, un Jānis tiem bija palīgs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:5 |
Y llegados a Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos; y tenían también a Juan por asistente.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:5 |
Arrivés à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour les aider.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:5 |
En te Sálamis gekomen, preekten ze het woord Gods in de synagogen der Joden. Ze hadden ook Johannes als medehelper.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:5 |
In Salamis angekommen, verkündigten sie die Botschaft Gottes in den jüdischen Synagogen der Stadt. Als Helfer hatten sie Johannes-Markus dabei.
|
Acts
|
Est
|
13:5 |
Ja kui nad Salamisesse olid jõudnud, kuulutasid nad Jumala sõna juutidele kogudusekodades; neil oli ka Johannes käsiliseks ühes.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:5 |
جب وہ سلمیس شہر پہنچے تو اُنہوں نے یہودیوں کے عبادت خانوں میں جا کر اللہ کا کلام سنایا۔ یوحنا مرقس مددگار کے طور پر اُن کے ساتھ تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:5 |
وَلَمَّا وَصَلاَ الْجَزِيرَةَ نَزَلاَ فِي سَلاَمِيسَ، وَأَخَذَا يُبَشِّرَانِ بِكَلِمَةِ اللهِ فِي مَجَامِعِ الْيَهُودِ، وَكَانَ يُرَافِقُهُمَا يُوحَنَّا مُعَاوِناً لَهُمَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:5 |
他们到了撒拉米,就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道,还有约翰作他们的助手。
|
Acts
|
f35
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:5 |
En in Salamis zijnde verkondigden zij het woord Gods in de synagogen der Joden, en zij hadden ook Johannes tot een dienaar.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:5 |
E giunti a Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei: e aveano seco Giovanni come aiuto.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:5 |
En toe hulle in Sálamis kom, het hulle die woord van God in die sinagoges van die Jode verkondig; en hulle het ook Johannes as helper gehad.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:5 |
и, быв в Саламине, проповедовали слово Божие в синагогах иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:5 |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs: Jean les accompagnait en qualité d'aide.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:5 |
जब वह सलमीस शहर पहुँचे तो उन्होंने यहूदियों के इबादतख़ानों में जाकर अल्लाह का कलाम सुनाया। यूहन्ना मरक़ुस मददगार के तौर पर उनके साथ था।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:5 |
Salamis'e varınca Yahudiler'in havralarında Tanrı'nın sözünü duyurmaya başladılar. Yuhanna'yı da yardımcı olarak yanlarına almışlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:5 |
En gekomen zijnde te Salamis, verkondigden zij het woord Gods in de synagogen der Joden; en zij hadden ook Johannes tot een dienaar.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:5 |
Eljutottak Szalamiszba, és hirdették Isten igéjét a zsidók zsinagógáiban. János is a szolgálatukban volt.
|
Acts
|
Maori
|
13:5 |
Na, i a raua i Harami, ka kauwhautia e raua te kupu a te Atua i roto i nga whare karakia o nga Hurai: i a raua ano a Hoani hei kaimahi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:5 |
At'kka pa'in sigā ni pū' inān, ni kauman Salamis, ninasihat e' sigā lapal Tuhan ma deyom saga kalanggalan Yahudi. Si Yahiya Markus ya anehe'an sigā anabang.
|
Acts
|
HunKar
|
13:5 |
És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítőtárs.
|
Acts
|
Viet
|
13:5 |
Ðến thành Sa-la-min, hai người giảng đạo Ðức Chúa Trời trong các nhà hội của người Giu-đa; cũng có Giăng cùng đi để giúp cho.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:5 |
Ut nak queˈcuulac Salamina, queˈxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut laj Juan Marcos yo̱ ajcuiˈ chixtenkˈanquileb.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:5 |
Och när de hade kommit till Salamis, förkunnade de Guds ord i judarnas synagogor. De hade också med sig Johannes såsom tjänare.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:5 |
ពេលទៅដល់ក្រុងសាឡាមីន ពួកគាត់បានប្រកាសព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះជាម្ចាស់នៅក្នុងសាលាប្រជុំរបស់ជនជាតិយូដា ព្រមទាំងមានលោកយ៉ូហានជាអ្នកជំនួយរបស់ពួកគាត់ដែរ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:5 |
Kad se nađoše u Salamini, navješćivahu riječ Božju u židovskim sinagogama. Imali su i Ivana za poslužitelja.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:5 |
Eta ethorri ciradenean Salaminara denuntia ceçaten Iaincoaren hitza Iuduén synagoguetan: eta baçutén Ioannes-ere lagun.
|
Acts
|
WHNU
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:5 |
Đến Xa-la-min, hai ông loan báo lời Thiên Chúa trong các hội đường người Do-thái. Có ông Gio-an giúp hai ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:5 |
Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.
|
Acts
|
TR
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
HebModer
|
13:5 |
ויבאו אל עיר סלמיס ויגידו את דבר האלהים בבתי הכנסיות אשר ליהודים ויהי להם גם יוחנן למשרת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:5 |
Ipi shi kaiIwat Sine'musuk, okimnwactanawa okikitowun Kshe'mIne'to, otInume'o kumkomwak ki Cwiuk. CanIn kie'ni, ke'iapI okinishokmakwan.
|
Acts
|
Kaz
|
13:5 |
Сондағы Салами қаласына жеткен соң, олар яһуди мәжілісханаларына барып, Құдайдың сөзін уағыздады. Жохан (Марқа) бірге болып, оларға көмектесіп жүрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:5 |
І, бувши в Саламинї, проповідували слово Боже по школах Жидівських , мали ж і Йоана за слугу.
|
Acts
|
FreJND
|
13:5 |
Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:5 |
Salamis şehrine varınca Yahudi havralarında Allah’ın kelâmını vazettiler. Yardımcı olarak Yuhanna Markos da onlarla birlikteydi.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:5 |
und kamen dann nach Salamis. Dort verkündeten sie das Wort Gottes in den jüdischen Synagogen. Als Gehilfen hatten sie Johannes bei sich.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:5 |
In ko sta bila v Salamini, sta v judovskih sinagogah oznanjala Božjo besedo in za svojo službo sta imela tudi Janeza.
|
Acts
|
Haitian
|
13:5 |
Lè yo rive Salamin yo tanmen anonse pawòl Bondye a nan sinagòg jwif yo. Yo te gen Jan Mak avèk yo pou ede yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:5 |
Ja kuin he Salaminassa olivat, ilmoittivat he Jumalan sanan Juudalaisten synagogissa; ja heillä oli myös Johannes palveliana.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:5 |
Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenían también á Juan en el ministerio.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:5 |
וַיָּבֹאוּ אֶל־עִיר סְלָמִיס וַיַּגִּידוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיְהִי לָהֶם גַּם־יוֹחָנָן לִמְשָׁרֵת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:5 |
Ar ôl cyrraedd Salamis aethon nhw ati i gyhoeddi neges Duw yn synagogau'r Iddewon. (Roedd Ioan gyda nhw hefyd fel cynorthwywr.)
|
Acts
|
GerMenge
|
13:5 |
und verkündigten nach ihrer Ankunft dort in Salamis das Wort Gottes in den Synagogen der Juden; als Gehilfen hatten sie noch Johannes (Markus) bei sich.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:5 |
και ότε ήλθον εις την Σαλαμίνα, εκήρυττον τον λόγον του Θεού εν ταις συναγωγαίς των Ιουδαίων· είχον δε και τον Ιωάννην υπηρέτην.
|
Acts
|
Tisch
|
13:5 |
καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:5 |
Як були ж в Саламі́ні, то звіщали вони Слово Боже по синагогах юдейських; до по́слуг же мали й Івана.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:5 |
Тэгээд тэд Саламист байхдаа Жүүдүүдийн синагогиудад Шүтээний үгийг тунхаглав. Мөн Иоаннис ч бас тэдэнд үйлчлэгч нь байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:5 |
И дошавши у Саламин јавише реч Божју у зборницама јеврејским; а имаху и Јована слугу.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:5 |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient avec eux Jean pour les aider dans leur ministère.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:5 |
Cuando estuvieron en Salamina, proclamaron la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos. También tenían como asistente a Juan.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:5 |
Gdy dotarli do Salaminy, głosili słowo Boże w synagogach żydowskich. Mieli też ze sobą Jana do pomocy.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:5 |
Et quand ils furent à Salamis, ils annoncerent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs: & avoyent auffi Jean pour aide.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:5 |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:5 |
Y llegados á Salamina, anunciaban la palabra de Dios en las sinagogas de los Judíos: y tenían también á Juan en el ministerio.
|
Acts
|
Swahili
|
13:5 |
Walipofika Salami walihubiri neno la Mungu katika masunagogi ya Kiyahudi. Yohane (Marko) alikuwa msaidizi wao.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:5 |
Amikor Szalamiszba értek, hirdették az Isten igéjét a zsidók zsinagógáiban. János is velük volt mint segítőtárs.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:5 |
Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; ils avaient Jean avec eux pour les aider.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:5 |
Og da de vare komne til Salamis, forkyndte de Guds Ord i Jødernes Synagoger; men de havde ogsaa Johannes til Medhjælper.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:5 |
چون وارد سالامیس شدند، در کنیسههای یهود به کلام خدا موعظه کردند. یوحنا نیز در خدمت ایشان بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:5 |
Na taim ol i stap long Salamis, ol i autim tok bilong God long ol sinagog bilong ol Ju. Na ol i gat Jon tu bilong wokim wok long ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:5 |
Հասնելով Սաղամինա՝ կը հռչակէին Աստուծոյ խօսքը Հրեաներու ժողովարաններուն մէջ. Յովհաննէս ալ կը սպասաւորէր իրենց:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:5 |
Og da de vare komne til Salamis, forkyndte de Guds Ord i Jødernes Synagoger; men de havde ogsaa Johannes til Medhjælper.
|
Acts
|
JapRague
|
13:5 |
サラミネに至りしかば、ユデア人の諸會堂にて神の御言を宣傳へ、ヨハネは助手として彼等と共に居りき。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:5 |
ܘܟܕ ܥܠܘ ܠܤܠܡܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܝܘܚܢܢ ܡܫܡܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:5 |
Lorsqu’ils furent arrivés à Salamine, ils prêchaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; ils avaient aussi Jean pour les aider (dans le ministère).
|
Acts
|
PolGdans
|
13:5 |
A gdy byli w Salaminie, opowiadali słowo Boże w bóżnicach żydowskich, a mieli z sobą i Jana do usługi.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:5 |
サラミスに著きてユダヤ人の諸 會堂にて神の言を宣傳へ、またヨハネを助人として伴ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:5 |
και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην
|
Acts
|
GerElb18
|
13:5 |
Und als sie in Salamis waren, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener.
|