Acts
|
RWebster
|
13:33 |
God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
EMTV
|
13:33 |
that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:33 |
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.'
|
Acts
|
Etheridg
|
13:33 |
behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; This day have I begotten thee.
|
Acts
|
ABP
|
13:33 |
that this thing God has fulfilled [2their children 1to us], having raised up Jesus; and as in the [2Psalm 1second] it has been written, [2my son 1You are], I today have engendered you.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:33 |
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Yeshua. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.'
|
Acts
|
Rotherha
|
13:33 |
That God hath fulfilled, the same, for our children, by raising up Jesus: as also, in the second psalm, it is written—My son, art, thou: I, this day, have begotten thee.
|
Acts
|
LEB
|
13:33 |
this promise God has fulfilled to our children by raising Jesus, as it is also written in the second psalm, ‘You are my Son; today I have fathered you.’
|
Acts
|
BWE
|
13:33 |
We, their children, have now received the promise. He sent Jesus just as it was written in the second psalm, “You are my Son. Today I have become your Father.”
|
Acts
|
Twenty
|
13:33 |
That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm--'Thou art my Son; this day I have become thy Father.'
|
Acts
|
ISV
|
13:33 |
he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’Ps 2:7
|
Acts
|
RNKJV
|
13:33 |
יהוה hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Yahushua again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:33 |
which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Webster
|
13:33 |
God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Darby
|
13:33 |
thatGod has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son: this day have I begotten thee.
|
Acts
|
OEB
|
13:33 |
That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm — ‘You are my Son; this day I have become your Father.’
|
Acts
|
ASV
|
13:33 |
that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Anderson
|
13:33 |
that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Godbey
|
13:33 |
that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
LITV
|
13:33 |
that this God has fulfilled to us, their children, raising up Jesus; as also it has been written in the second Psalm, "You are My Son, today I have begotten You." Psa. 2:7
|
Acts
|
Geneva15
|
13:33 |
God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee.
|
Acts
|
Montgome
|
13:33 |
"how that God fulfilled it for us their children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, "Thou art my son, today have I become thy Father.
|
Acts
|
CPDV
|
13:33 |
has been fulfilled by God for our children by raising up Jesus, just as it has been written in the second Psalm also: ‘You are my Son. This day I have begotten you.’
|
Acts
|
Weymouth
|
13:33 |
that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, `Thou art My Son: to-day I have become Thy Father.'
|
Acts
|
LO
|
13:33 |
God has accomplished to us, their children, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee."
|
Acts
|
Common
|
13:33 |
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: ‘You are my Son; today I have begotten you.’
|
Acts
|
BBE
|
13:33 |
Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being.
|
Acts
|
Worsley
|
13:33 |
that the promise made unto the fathers God hath fulfilled unto us their children, having raised up Jesus again: as it is also written in the second psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee."
|
Acts
|
DRC
|
13:33 |
This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
|
Acts
|
Haweis
|
13:33 |
for this hath God fulfilled to their children, even to us, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, “Thou art my Son, this day have I begotten thee.”
|
Acts
|
GodsWord
|
13:33 |
God has fulfilled the promise for us, their descendants, by bringing Jesus back to life. This is what Scripture says in the second psalm: 'You are my Son. Today I have become your Father.'
|
Acts
|
Tyndale
|
13:33 |
God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:33 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
NETfree
|
13:33 |
that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, 'You are my Son; today I have fathered you.'
|
Acts
|
RKJNT
|
13:33 |
God has fulfilled to us, their children, in that he has raised up Jesus again; as it is written in the second psalm, You are my Son, this day I have begotten you.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:33 |
As it is also written in the second Psalm, 'You are My Son; today have I begotten You.'
|
Acts
|
NHEB
|
13:33 |
that God has fulfilled the same to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your father.'
|
Acts
|
OEBcth
|
13:33 |
That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm — ‘You are my Son; this day I have become your Father.’
|
Acts
|
NETtext
|
13:33 |
that this promise God has fulfilled to us, their children, by raising Jesus, as also it is written in the second psalm, 'You are my Son; today I have fathered you.'
|
Acts
|
UKJV
|
13:33 |
God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.
|
Acts
|
Noyes
|
13:33 |
God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [from the dead]; as it is also written in the first Psalm: "Thou art my Son; I have this day begotten thee."
|
Acts
|
KJV
|
13:33 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
KJVA
|
13:33 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
AKJV
|
13:33 |
God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you.
|
Acts
|
RLT
|
13:33 |
God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:33 |
"that Hashem has fulfilled this havtachah for us, their banim, having made to stand up alive again Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshuah, as also in the Tehillim it has been written, BENI ATAH, ANI HAYOM YELIDETICHA ("You are my son; today I have become your father"). [Tehillim 2:7]
|
Acts
|
MKJV
|
13:33 |
this God has fulfilled to us their children, raising up Jesus, as also it is written in the second Psalm, "You are My Son, this day I have begotten You."
|
Acts
|
YLT
|
13:33 |
God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art--I to-day have begotten thee.
|
Acts
|
Murdock
|
13:33 |
lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee.
|
Acts
|
ACV
|
13:33 |
as also it is written in the second psalm, Thou are my Son, today I have begotten thee.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:33 |
Assim como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:33 |
dia ny nahatanterahan’ Andriamanitra izany tamin’ ny zanatsika, raha nanangana an’ i Jesosy Izy, araka ny voasoratra eo amin’ ny Salamo faharoa hoe: Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany.
|
Acts
|
CopNT
|
13:33 |
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁ Ⲫϯ ϫⲟⲕϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⳿ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ⳿ϫⲫⲟⲕ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:33 |
niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt'.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:33 |
som det også har blitt skrevet i den andre salmen, Du er min sønn, jeg har født deg i dag.
|
Acts
|
FinRK
|
13:33 |
sen hän on täyttänyt meille, heidän lapsilleen, herättäessään Jeesuksen, kuten myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: ’Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt.’
|
Acts
|
ChiSB
|
13:33 |
天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:33 |
ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:33 |
神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:你是我的儿子,我今日生你。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:33 |
че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: „Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“
|
Acts
|
AraSVD
|
13:33 |
إِنَّ ٱللهَ قَدْ أَكْمَلَ هَذَا لَنَا نَحْنُ أَوْلَادَهُمْ، إِذْ أَقَامَ يَسُوعَ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ أَيْضًا فِي ٱلْمَزْمُورِ ٱلثَّانِي: أَنْتَ ٱبْنِي، أَنَا ٱلْيَوْمَ وَلَدْتُكَ.
|
Acts
|
Shona
|
13:33 |
kuti Mwari wakazadzisa ichi kwatiri, isu vana vavo, pakuti wakamutsa Jesu; sezvazvakanyorwawo mupisarema rechipiri kuti: Iwe uri Mwanakomana wangu, nhasi ini ndakubereka.
|
Acts
|
Esperant
|
13:33 |
ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaŭ estas skribite en la dua psalmo: Vi estas Mia Filo, hodiaŭ Mi vin naskis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:33 |
พระเจ้าได้ทรงให้สำเร็จตามนั้นแก่เราผู้เป็นลูกหลานของคนเหล่านั้น คือในการที่พระองค์ทรงให้พระเยซูกลับคืนพระชนม์ เหมือนมีคำเขียนไว้ในหนังสือสดุดีบทที่สองว่า ‘ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว’
|
Acts
|
BurJudso
|
13:33 |
ဆာလံကျမ်းဒုတိယခဏ်း၌လာသည်ကား၊ သင်သည်ငါ့သား ဖြစ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:33 |
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:33 |
كه خدا برای ما كه فرزندان آنان هستیم با رستاخیز عیسی به آن وعده وفا كرده است، چنانکه در مزمور دوم آمده است: 'تو پسر من هستی امروز من پدر تو شدهام.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:33 |
use us ne Īsā ko zindā karke hamāre lie jo un kī aulād haiṅ pūrā kar diyā hai. Yoṅ dūsre zabūr meṅ likhā hai, ‘Tū merā Farzand hai, āj maiṅ terā Bāp ban gayā hūṅ.’
|
Acts
|
SweFolk
|
13:33 |
har Gud uppfyllt åt oss, deras barn, genom att låta Jesus uppstå. Det står ju skrivet i andra psalmen: Du är min Son, jag har fött dig i dag.
|
Acts
|
TNT
|
13:33 |
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
|
Acts
|
GerSch
|
13:33 |
Wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.«
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:33 |
Na tinupad din ng Dios sa ating mga anak nang muling buhayin niya si Jesus; gaya naman ng nasusulat sa ikalawang awit, Ikaw ay aking Anak, sa araw na ito ay naging anak kita.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:33 |
niin kuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt.'
|
Acts
|
Dari
|
13:33 |
که خدا برای ما که فرزندان آنها هستیم با رستاخیز عیسی به آن وعده وفا کرده است، چنانکه در مزمور دوم آمده است: «تو پسر من هستی امروز من پدر تو شده ام.»
|
Acts
|
SomKQA
|
13:33 |
oo ah sidii Ilaah ballankaas ugu oofiyey carruurteenna markuu Ciise sara kiciyey, sida ay Sabuurka labaadna ugu qoran tahay. Waxaad tahay Wiilkayga, maantaan ku dhalay.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:33 |
so som det og stend skrive i den andre salmen: «Du er min son; eg hev født deg i dag.»
|
Acts
|
Alb
|
13:33 |
duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:33 |
wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ‚Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.‘
|
Acts
|
UyCyr
|
13:33 |
Бизму һазир бу Хуш Хәвәрни силәргә йәткүзүватимиз. Худа һәзрити Әйсани тирилдүрүш билән, әҗдатлиримизға қилған вәдисини бизниң дәвримиздә әмәлгә ашурди! Бу һәқтә падиша Давут Зәбурниң иккинчи нәзмисидә алдин-ала мундақ хатирилигән: «Сән Мениң Оғлум. Бүгүн Сениң Атаң екәнлигимни җакалидим».
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:33 |
바로 그 약속을 하나님께서 예수님을 다시 일으키심으로써 그들의 자손인 우리에게 성취하셨다는 것이라. 그것은 또 시편 둘째 편에 기록된바, 너는 내 아들이라. 이 날 내가 너를 낳았도다, 함과 같도다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:33 |
ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:33 |
Као што је написано и у другом псалму: ти си мој син, ја те данас родих.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:33 |
for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:33 |
നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഇന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചു എന്നു രണ്ടാം സങ്കീൎത്തനത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
13:33 |
곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고
|
Acts
|
Azeri
|
13:33 |
بو وعدهني تاري، عئساني دئرئلتمکده اونلارين اؤولادلاري اولان بئزلر اوچون يرئنه يتئردي. نجه کي، ائکئنجي مزموردا دا يازيليب: «سن منئم اوغلومسان، بو گون من سني تؤولئد اتدئم.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:33 |
Såsom i andra Psalmen skrifvet är: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig.
|
Acts
|
KLV
|
13:33 |
vetlh joH'a' ghajtaH fulfilled the rap Daq maH, chaj puqpu', Daq vetlh ghaH raised Dung Jesus. As 'oH ghaH je ghItlhta' Daq the cha'DIch bom, ‘ SoH 'oH wIj puqloD. DaHjaj jIH ghaj moj lIj vav.' { Note: bom 2:7 }
|
Acts
|
ItaDio
|
13:33 |
dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:33 |
как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:33 |
якоже и во псалме вторем писано есть: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:33 |
ότι ταύτην ο θεός εκπεπλήρωκε τοις τέκνοις αυτών ημίν αναστήσας Ιησούν ως και εν τω ψαλμώ τω δευτέρω γέγραπται υιός μου ει συ εγώ σήμερον γεγέννηκά σε
|
Acts
|
FreBBB
|
13:33 |
que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
|
Acts
|
LinVB
|
13:33 |
Nzámbe akokísí yangó mpô ya bísó bána ba bangó : asékwísí Yézu. Ekomámí bôngó o nzémbo ya íbalé : « Ozalí mwána wa ngáí, ngáí mǒkó nabótí yǒ leló. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:33 |
ဆာလံကျမ်း ဒုတိယအခန်း၌ သင်သည် ငါ၏သားဖြစ်၏။ ယနေ့ပင် ငါသည် သင့်ကိုဖွားမြင်စေပြီဟူ၍ ရေးထားသကဲ့သို့ ဘုရားသခင်သည် ယေဇူးကို ရှင်ပြန်ထမြောက် စေခြင်းအားဖြင့် သူတို့၏သားမြေးများဖြစ်ကြသော ငါတို့၌ ထိုကတိတော်ကို ပြည့်စုံစေတော်မူလေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:33 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᏂᎬᏁᎸ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏥ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏕᎤᎴᏔᏅᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗᏱ ᏔᎵᏁᎢ; “ᎠᏇᏥ ᏂᎯ, ᎪᎯ ᎢᎦ ᏍᏆᏕᏁᎸ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:33 |
卽上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:33 |
Ngài đã thực hiện cho chúng ta là dòng dõi họ, bằng cách khiến Đức Giê-su sống lại như Thánh Thi thứ nhì đã chép:Ngươi là con Ta,Ngày nay Ta đã sinh ngươi.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:33 |
kini iya nang natuman nganhi kanato nga ilang mga kaanakan pinaagi sa pagpatindog kang Jesus; maingon nga nahisulat usab kini sa ikaduhang salmo, nga nag-ingon: `Ikaw akong Anak, karong adlawa ako nahimong imong Amahan.'
|
Acts
|
RomCor
|
13:33 |
Dumnezeu a împlinit-o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus, după cum este scris în psalmul al doilea: ‘Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut’.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:33 |
Eri, iet kiht me pil wadohng kumwail Rongamwahu wet: duwen me Koht ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako e ahpw ketin kapwaiadahr; pwe met e ketin kapwaiong kitail me wia kadaudokarail, ni eh ketin kaiasada Sises. Duwen eh ntingdier nan Melkahka keriau: ‘Kowe nei pwutak, rahnwet I wialahr Semomw.’
|
Acts
|
HunUj
|
13:33 |
Ahogyan meg van írva a második zsoltárban is: Fiam vagy te, ma nemzettelek.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:33 |
dass Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auftreten liess, wie auch im ersten Psalm geschrieben steht: "Mein Sohn bist du, / ich habe dich heute gezeugt." (1) gemeint ist Ps 2:7. In hebr. Bibeln bildeten Psalm 1 und 2 damals einen Psalm. (a) Heb 1:5; 5:5; Rö 1:4
|
Acts
|
GerTafel
|
13:33 |
Daß solche Gott uns, deren Kindern, durch die Auferweckung Jesu erfüllt hat, wie im zweiten Psalm geschrieben steht: Mein Sohn bist Du, Ich habe heute Dich gezeugt.
|
Acts
|
PorAR
|
13:33 |
a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:33 |
Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.
|
Acts
|
Byz
|
13:33 |
ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
FarOPV
|
13:33 |
که خدا آن را به ما که فرزندان ایشان میباشیم وفا کرد، وقتی که عیسی را برانگیخت، چنانکه در زبور دوم مکتوب است که "تو پسر من هستی، من امروز تو را تولیدنمودم."
|
Acts
|
Ndebele
|
13:33 |
ukuthi uNkulunkulu usigcwalisile sona kithi, abantwana babo, emvusile uJesu, njengoba kulotshiwe futhi kusihlabelelo sesibili ukuthi: Wena uyiNdodana yami, lamuhla mina ngikuzele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:33 |
Assim como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.
|
Acts
|
StatResG
|
13:33 |
ὅτι ταύτην ὁ ˚Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας ˚Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ, ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’
|
Acts
|
SloStrit
|
13:33 |
Kakor je tudi v drugem psalmu pisano: "Sin moj si ti; jaz sem te danes rodil."
|
Acts
|
Norsk
|
13:33 |
således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag.
|
Acts
|
SloChras
|
13:33 |
kakor je tudi pisano v drugem psalmu: „Sin moj si ti; jaz sem te danes rodil“.
|
Acts
|
Northern
|
13:33 |
Allah İsanı diriltməklə bu vədi onların övladları olan bizlər üçün yerinə yetirib. İkinci məzmurda belə yazılıb: “Sən Mənim Oğlumsan, Mən bu gün Sənə Ata oldum”.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:33 |
daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt".
|
Acts
|
PohnOld
|
13:33 |
Me Kot kotin kapwai ong kitail nairail seri kan, ni a kotin kaiasadar Iesus duen a intingidier nan psalm kariau: Koe nai Ol, I kanaitik uk adar ran wet.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:33 |
Kā arī otrā Dāvida dziesmā ir rakstīts: “Tu esi Mans Dēls, šodien Es Tevi esmu dzemdinājis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:33 |
Como tambem está escripto no psalmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:33 |
神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:33 |
Såsom i andra Psalmen skrifvet är: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:33 |
ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
CopSahid
|
13:33 |
ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲏϩ ϩⲙⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:33 |
hat er durch Jesu Auferweckung uns, ihren Kindern, nun erfüllt, wie es ja auch im zweiten Psalm heißt: 'Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.'
|
Acts
|
BulCarig
|
13:33 |
Бог го изпълни на нас техните чада, като възкреси Исуса; както е писано и във втория Псалом: «Син мой си ти, аз днес те родих.»
|
Acts
|
FrePGR
|
13:33 |
comme il est aussi écrit dans le second Psaume : « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:33 |
すなわち,神はイエスを生き返らせて,わたしたち子孫に対してその約束を果たしてくださったのです。詩編の第二編にも,こう書かれているとおりです。 『あなたはわたしの子。わたしは今日あなたの父となった』。
|
Acts
|
PorCap
|
13:33 |
*Deus a cumpriu em nosso benefício, para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: Tu és meu filho, Eu hoje te gerei!
|
Acts
|
JapKougo
|
13:33 |
神は、イエスをよみがえらせて、わたしたち子孫にこの約束を、お果しになった。それは詩篇の第二篇にも、『あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ』と書いてあるとおりである。
|
Acts
|
Tausug
|
13:33 |
“Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
|
Acts
|
GerTextb
|
13:33 |
daß Gott sie erfüllt hat für die Kinder, indem er uns Jesus aufstellte, wie auch im ersten Psalm geschrieben steht: du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:33 |
esta es la que ha cumplido Dios con nosotros, los hijos de ellos, resucitando a Jesús según está escrito también en el Salmo segundo: “Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado”.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:33 |
la-gu-hai-mai gi gidaadou, ala go nia hagadili digaula, mai i dana haga-mouli-aga a Jesus, be-di mee dela guu-lawa i di-hihi i-lodo Pisalem di mada e-lua, ‘Goe go dagu Dama-daane, dangi-nei gei Au guu-hai Tamana ni-oou.’
|
Acts
|
RusVZh
|
13:33 |
как и во втором псалме написано: "Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя".
|
Acts
|
CopSahid
|
13:33 |
ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲏϩ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:33 |
Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’
|
Acts
|
Bela
|
13:33 |
як і ў другой псальме напісана: "Ты Сын Мой: Я сёньня Цябе нарадзіў".
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:33 |
ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲟⲕϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ. ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲥⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲙⲯⲁⲗⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲡⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:33 |
Doue en deus peurc'hraet anezhi evidomp-ni o bugale, pa en deus adsavet Jezuz a varv, hervez ma'z eo skrivet en eil Salm: Te eo va Mab, hiziv em eus da c'hanet.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:33 |
daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfullet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:33 |
sen hän on täyttänyt meille, heidän lapsilleen. Hän on herättänyt Jeesuksen kuolleista, niin kuin toisessa psalmissa sanotaan: -- Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:33 |
som og skrevet er i den anden Psalme: du er min Søn, i Dag haver jeg født dig.
|
Acts
|
Uma
|
13:33 |
"Jadi' ompi' -ompi', hewa toe lau, kai' -mi to mparata-kokoi Kareba Lompe' tohe'i. Napa to najanci Alata'ala owi hi ntu'a-ta, napadupa' hi kita' muli-ra tempo toi-e hi kanapotuwu' -na nculii' Yesus ngkai kamatea. Hewa to te'uki' hi rala Rona' Daud karomeha' -na: `Iko-mi Ana' -ku. Eo toe lau kupo'Ana' -moko.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:33 |
dass Gott diese [Verheißung] uns, deren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ, wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ‚Mein Sohn bist du, ich habe dich heute gezeugt.‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:33 |
Como tambien en el salmo segundo esta escrito: Mi Hijo eres tú, yo te engendré hoy.
|
Acts
|
Latvian
|
13:33 |
Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:33 |
La cual Dios ha cumplido a nosotros, los hijos de ellos, resucitando a Jesús: como también en el Salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:33 |
Dieu l'a tenue pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus. Voilà pourquoi il est écrit dans le Psaume second : «Tu es mon fils Et moi, je t'ai engendré aujourd'hui.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:33 |
Want God heeft ze voor ons, hun kinderen vervuld door Jesus te verwekken. zoals dat ook in de tweede Psalm staat geschreven "Gij zijt mijn Zoon; Ik heb U heden verwekt."
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:33 |
an uns, ihren Nachkommen, eingelöst. Er tat das, indem er Jesus auferweckte. So steht es auch im zweiten Psalm: 'Du bist mein Sohn; ich habe dich heute gezeugt!'
|
Acts
|
Est
|
13:33 |
et Jumal selle on täitnud meile, nende lastele, äratades üles Jeesuse, nagu ka teises laulus on kirjutatud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:33 |
اُسے اُس نے عیسیٰ کو زندہ کر کے ہمارے لئے جو اُن کی اولاد ہیں پورا کر دیا ہے۔ یوں دوسرے زبور میں لکھا ہے، ’تُو میرا فرزند ہے، آج مَیں تیرا باپ بن گیا ہوں۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
13:33 |
قَدْ أَتَمَّهُ لَنَا نَحْنُ أَبْنَاءَهُمْ، إِذْ أَقَامَ يَسُوعَ مِنَ الْمَوْتِ وَفْقاً لِمَا كُتِبَ فِي الْمَزْمُورِ الثَّانِي: أَنْتَ ابْنِي؛ أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:33 |
借着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的:‘你是我的儿子,我今日生了你。’
|
Acts
|
f35
|
13:33 |
οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:33 |
zooals ook in den tweeden psalm is geschreven: Gij zijt mijn Zoon, heden heb Ik U verwekt!
|
Acts
|
ItaRive
|
13:33 |
Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:33 |
soos daar ook in die tweede psalm geskrywe is: U is my Seun, vandag het Ek U gegenereer.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:33 |
как и во втором псалме написано: „Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя“.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:33 |
Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit au Psaume premier: «Tu es mon Fils; c'est moi qui j’ai engendré aujourd'hui.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:33 |
उसे उसने ईसा को ज़िंदा करके हमारे लिए जो उनकी औलाद हैं पूरा कर दिया है। यों दूसरे ज़बूर में लिखा है, ‘तू मेरा फ़रज़ंद है, आज मैं तेरा बाप बन गया हूँ।’
|
Acts
|
TurNTB
|
13:33 |
“Biz de size Müjde'yi duyuruyoruz: Tanrı İsa'yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur'da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum'sun, Bugün ben sana Baba oldum.’
|
Acts
|
DutSVV
|
13:33 |
Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:33 |
mert azt Isten nekünk, az ő fiainak teljesítette, amikor föltámasztotta Jézust, amint meg is van írva a második zsoltárban: ‘Fiam vagy te, ma nemzettelek téged’.
|
Acts
|
Maori
|
13:33 |
Ara kua mana tenei i te Atua, hei mea ma a tatou tamariki, i a ia i whakaara nei i a Ihu: ko te mea hoki tena i tuhituhia i te rua o nga waiata, Ko taku Tama koe, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:33 |
tatuman na ma kitam saga panubu' sigām. Sabab tapakallum e'na si Isa. Magmattan to'ongan ya bay tasulat ma deyom Kitab Jabul, ma kalangan karuwana. Yuk Tuhan e', ‘Ka'a ya anakku, llaw itu pamata'uku in aku mma'nu.’
|
Acts
|
HunKar
|
13:33 |
Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged.
|
Acts
|
Viet
|
13:33 |
rằng Ðức Chúa Trời bởi khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại thì đã làm ứng nghiệm lời hứa đó cho chúng ta là con cháu của tổ phụ, y như đã chép trong sách Thi Thiên đoạn thứ hai rằng: Con là Con trai ta, ngày nay ta đã sanh Con.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:33 |
Quitzˈakloc ru chokˈ ke la̱o li alal cˈajolbej li quixyechiˈi chak li Dios reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ junxil joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu Salmos li naxye chi joˈcaˈin: La̱at li tzˈakal cualal. Anakcuan xatinqˈue saˈ a̱cuanquil, chan li Dios. (Sal. 2:7)
|
Acts
|
Swe1917
|
13:33 |
såsom ock är skrivet i andra psalmen: 'Du är min Son, jag har i dag fött dig.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:33 |
ថាព្រះជាម្ចាស់បានសម្រេចសេចក្ដីសន្យានេះដល់យើង ជាកូនចៅរបស់ពួកគាត់ដោយប្រោសព្រះយេស៊ូឲ្យរស់ឡើងវិញ ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកនៅក្នុងទំនុកតម្កើងជំពូកទីពីរថា អ្នកជាកូនរបស់យើង យើងបានបង្កើតអ្នកនៅថ្ងៃនេះ
|
Acts
|
CroSaric
|
13:33 |
Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih.
|
Acts
|
BasHauti
|
13:33 |
Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.
|
Acts
|
WHNU
|
13:33 |
ως και εν τω ψαλμω γεγραπται τω δευτερω υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:33 |
thì Người đã thực hiện cho chúng ta là con cháu các ngài, khi làm cho Đức Giê-su sống lại, đúng như lời đã chép trong Thánh vịnh 2 : Con là Con của Cha, ngày hôm nay Cha đã sinh ra Con.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:33 |
Que Dieu l’a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants ; ayant suscité Jésus, selon qu’il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
|
Acts
|
TR
|
13:33 |
οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν (13:33) ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
HebModer
|
13:33 |
ככתוב במזמור השני בני אתה היום ילדתיך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:33 |
Kshe'mIne'to sI win nasap, okitpIstaknan kinan we'nicansumkoikom iw e'ki psukwit nat, minI ni CisusIn, iwke'shI e'npie'kate'k, shi nish Nkumwunuk Kin we'kwIsme'nan, otI e'kishkiwuk, kiw, osum.
|
Acts
|
Kaz
|
13:33 |
солардың ұрпақтары — біз үшін Исаны өлімнен қайта тірілту арқылы орындады. Забурдың екінші жырында былай деп жазылған: «Рухани Ұлымсың, Мен бүгінгі күні Әке болдым Саған».
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:33 |
що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе.
|
Acts
|
FreJND
|
13:33 |
que Dieu l’a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit dans le psaume second : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré ».
|
Acts
|
TurHADI
|
13:33 |
“Biz de size bu müjdeyi getiriyoruz: Allah atalarımıza verdiği vaadi, onların torunları olan bizler için yerine getirdi. İsa’yı ölümden diriltti. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim oğlumsun, bugün ben sana Baba oldum.’
|
Acts
|
GerGruen
|
13:33 |
an uns, den Kindern, erfüllt hat, dadurch, daß er Jesus auferweckte. So steht es auch im zweiten Psalm geschrieben: 'Mein Sohn bist Du, heute habe ich Dich gezeugt.'
|
Acts
|
SloKJV
|
13:33 |
Bog izpolnil nam, njihovim otrokom, v tem, da je ponovno dvignil Jezusa, kakor je tudi pisano v drugem psalmu: ‚Ti si moj Sin, danes sem te rodil.‘
|
Acts
|
Haitian
|
13:33 |
li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:33 |
Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:33 |
La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:33 |
כַּכָּתוּב בַּמִּזְמוֹר הַשֵּׁנִי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:33 |
wedi dod yn wir! Mae wedi codi Iesu yn ôl yn fyw. Dyna mae'r ail Salm yn ei ddweud: ‘Ti ydy fy Mab i; heddiw des i'n dad i ti.’
|
Acts
|
GerMenge
|
13:33 |
für uns, die Nachkommen jener, durch die Auferweckung Jesu zur Erfüllung gebracht hat, wie ja auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ›Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt.‹
|
Acts
|
GreVamva
|
13:33 |
ότι ταύτην ο Θεός εξεπλήρωσεν εις ημάς τα τέκνα αυτών, αναστήσας τον Ιησούν, ως είναι γεγραμμένον και εν τω ψαλμώ τω δευτέρω· Υιός μου είσαι συ, εγώ σήμερον σε εγέννησα.
|
Acts
|
Tisch
|
13:33 |
ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:33 |
що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив!“
|
Acts
|
MonKJV
|
13:33 |
Яагаад гэвэл тэдний хүүхдүүд болсон бидэнд Шүтээн Есүсийг босгосноороо мөнөөх амлалтаа биелүүлсэн. Энэ нь хоёрдугаар дуулалд бас, Чи бол миний Хүү. Энэ өдөр би чамайг төрүүллээ хэмээн бичигдсэний дагуу юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:33 |
Као што је написано и у другом псалму: Ти си мој Син, ја Те данас родих.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:33 |
Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:33 |
que Dios ha cumplido lo mismo con nosotros, sus hijos, al resucitar a Jesús. Como también está escrito en el segundo salmo, `Eres mi Hijo. Hoy me he convertido en tu padre.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:33 |
Że Bóg wypełnił ją wobec nas, ich dzieci, wskrzeszając Jezusa, jak też jest napisane w psalmie drugim: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:33 |
Que Dieu l'a accomplie envers nous qui fommes leurs enfans, ayant fufcité Jefus, comme auffi il eft efcrit au Pfeaume fecond, Tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:33 |
Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:33 |
La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.
|
Acts
|
Swahili
|
13:33 |
Kama ilivyoandikwa katika zaburi ya pili: Wewe ni Mwanangu, mimi leo nimekuwa baba yako.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:33 |
Ahogyan meg van írva a második zsoltárban is: „Fiam vagy te, ma nemzettelek téged.”
|
Acts
|
FreSynod
|
13:33 |
Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le psaume second: «Tu es mon fils; je t'ai engendré aujourd'hui.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:33 |
som der ogsaa er skrevet i den anden Psalme: „Du er min Søn, jeg har født dig i Dag.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
13:33 |
آن را با برخیزانیدن عیسی، به ما که فرزندان ایشانیم وفا کرد. همانگونه که در مزمور دوّم نوشته شده: ‹تو پسر من هستی؛ امروز، من تو را پدر شدهام.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:33 |
God i bin inapim dispela stret long yumi ol tumbuna pikinini bilong ol, long dispela, em i bin kirapim Jisas gen, olsem rait i stap pinis tu long namba tu sam, yu stap Pikinini Man bilong mi, tude mi bin kamapim yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:33 |
Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:33 |
som der ogsaa er skrevet i den anden Psalme: „Du er min Søn, jeg har født dig i Dag.‟
|
Acts
|
JapRague
|
13:33 |
其は神イエズスを復活せしめて、我等の子等の為に此約束を全うし給ひたればなり、詩の第二篇に録して、「汝は我子なり、我今日汝を生めり」、とあるが如し。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:33 |
ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:33 |
car Dieu l’a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu’il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:33 |
Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:33 |
神はイエスを甦へらせて、その約束を我らの子孫に成就したまへり。即ち詩の第二 篇に「なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり」と録されたるが如し。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:33 |
ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε
|
Acts
|
GerElb18
|
13:33 |
daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt".
|