|
Acts
|
ABP
|
13:32 |
And we announce you good news -- the [2to 3the 4fathers 1promise] taking place,
|
|
Acts
|
ACV
|
13:32 |
And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus,
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:32 |
And we are announcing the gospel to you—the promise made to the fathers— that God has fulfilled this to us, their children, having raised up Jesus;
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:32 |
And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
ASV
|
13:32 |
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:32 |
And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers,
|
|
Acts
|
BBE
|
13:32 |
And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
|
|
Acts
|
BWE
|
13:32 |
And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:32 |
And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
|
|
Acts
|
Common
|
13:32 |
And we preach to you the good news that what God promised to the fathers,
|
|
Acts
|
DRC
|
13:32 |
And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
|
|
Acts
|
Darby
|
13:32 |
And we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:32 |
And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers,
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:32 |
And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:32 |
And we preach unto you the promise, which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:32 |
We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:32 |
And we preach to you the promise made to our fathers;
|
|
Acts
|
ISV
|
13:32 |
We are telling you the good news: What God promised our ancestors
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:32 |
And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
KJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
LEB
|
13:32 |
And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
|
|
Acts
|
LITV
|
13:32 |
And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
LO
|
13:32 |
And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:32 |
And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:32 |
"And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers,
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:32 |
And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers,
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers
|
|
Acts
|
OEB
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:32 |
"And we are preaching to you the Besuras HaGeulah of the Havtachah made to Avoteinu, [Yeshayah 40:9; 52:7]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:32 |
And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
RLT
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:32 |
We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,—
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors--
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:32 |
And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
|
Acts
|
Webster
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:32 |
And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:32 |
And we bring you good tidings,
|
|
Acts
|
YLT
|
13:32 |
`And we to you do proclaim good news--that the promise made unto the fathers,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:32 |
και ημείς υμάς ευαγγελιζόμεθα την προς τους πατέρας επαγγελίαν γενομένην
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:32 |
En ons bring julle die goeie tyding van die belofte wat aan die vaders gedoen is, dat God dit aan ons, hulle kinders, vervul het deur Jesus op te wek,
|
|
Acts
|
Alb
|
13:32 |
Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:32 |
وَهَا نَحْنُ الآنَ نُبَشِّرُكُمْ بِأَنَّ مَا وَعَدَ اللهُ بِهِ آبَاءَنَا،
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:32 |
وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِٱلْمَوْعِدِ ٱلَّذِي صَارَ لِآبَائِنَا،
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:32 |
Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:32 |
و بئز، آتالاريميزا ورئلن وعدهنئن خوش خبرئني سئزه وعظ ادئرئک کي،
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:32 |
Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:
|
|
Acts
|
Bela
|
13:32 |
І мы зьвястуем вам, што абяцаньне, дадзенае бацькам, Бог выканаў нам, дзецям іхнім, уваскрэсіўшы Ісуса,
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:32 |
Ha ni a ro da anavezout deoc'h an Aviel, ar bromesa a oa bet graet d'hon tadoù.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:32 |
И ние ви благовествуваме че обещанието което стана на отците ни,
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:32 |
И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите,
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:32 |
ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့အား ဘုရားသခင် ကတိထားတော်မူခဲ့သော သတင်းကောင်းကို သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:32 |
ထိုသူတို့သည် လူများတို့အား သက်သေခံဖြစ် ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:32 |
И мы вам благовествуем обетование бывшее ко отцем, яко сие Бог исполнил есть нам чадом их, воздвиг Иисуса,
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:32 |
Ug kaninyo among ginamantala ang Maayong Balita nga ang gisaad sa Dios ngadto sa atong mga ginikanan,
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:32 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎢᏨᏃᎮᎮᎭ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ,
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:32 |
我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:32 |
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:32 |
我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:32 |
我儕以所許列祖之福音報爾、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:32 |
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:32 |
"I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:32 |
Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud haver opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus;
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:32 |
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:32 |
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
|
|
Acts
|
Dari
|
13:32 |
ما در حضور شما مژدۀ آن وعده ای را که خدا به پدران ما داد اعلام می کنیم
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:32 |
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:32 |
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:32 |
Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,
|
|
Acts
|
Est
|
13:32 |
Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele,
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:32 |
«اکنون ما به شما بشارت میدهیم که خدا آنچه را که به پدران ما وعده داده بود،
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:32 |
پس ما به شما بشارت میدهیم، بدان وعدهای که به پدران ما داده شد،
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:32 |
ما در حضور شما مژدهٔ آن وعدهای را كه خدا به نیاکان ما داد اعلام میکنیم
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:32 |
Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:32 |
Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:32 |
"Me julistamme teille ilosanoman: Minkä Jumala lupasi meidän isillemme,
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:32 |
Me julistamme teille hyvän sanoman: minkä Jumala lupasi isille,
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meille, heidän lapsilleen, herättäen Jeesuksen,
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:32 |
Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:32 |
Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:32 |
Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:32 |
Et nous auffi vous annonçons touchant la promeffe qui a efté faite à nos peres,
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:32 |
Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus,
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:32 |
Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:32 |
Quant à nous, nous vous annonçons une bonne nouvelle: La promesse faite à nos pères.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:32 |
Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères ;
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Frohe Botschaft: Die Verheißung, die Gott den Vätern einst gegeben,
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:32 |
Und wirauch verkundigen euch die Verheifiung, die zu unsern Vatern geschehen ist,
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die frohe Botschaft, daß Gott jetzt die Verheißung, die er einst den Vätern gegeben hatte,
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam:
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam: dass Gott diese [Verheißung] uns, deren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ,
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:32 |
Und wir bringen euch die das Heil verkündende Botschaft, daß Gott die Verheißung, die unsern Vätern einst zuteil geworden ist,
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:32 |
So bringen wir euch nun diese erfreuliche Botschaft: Gott hat die Zusage, die er unseren Vätern gegeben hat,
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:32 |
Und auch wir verkünden euch die frohe Botschaft der Verheißung, die den Vätern geworden,
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:32 |
Und wir bringen euch die frohe Botschaft von der Verheißung, die den Vätern zu teil ward,
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch das Evangelium von der an die Väter ergangenen Verheissung, (1) V. 23; Lu 24:27
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:32 |
Και ημείς ευαγγελιζόμεθα προς εσάς την γενομένην εις τους πατέρας επαγγελίαν,
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:32 |
Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo,
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:32 |
וַאֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים אֶתְכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הָיְתָה לַאֲבוֹתֵינוּ כִּי אֹתָהּ מִלֵּא הָאֱלֹהִים לָנוּ בְּנֵיהֶם בַּהֲקִימוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:32 |
ואנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה מלא האלהים לבנינו בהקימו את ישוע׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:32 |
Mi is az atyáknak tett ígéretet hirdetjük nektek,
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:32 |
És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az ő fiaiknak feltámasztván Jézust:
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:32 |
Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:32 |
Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:32 |
E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:32 |
E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri,
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:32 |
我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:32 |
わたしたちは,父祖たちになされた約束についての良いたよりをあなた方に伝えています。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:32 |
わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:32 |
我等も曾て我先祖に為されし彼約束の福音を汝等に告ぐ、
|
|
Acts
|
KLV
|
13:32 |
maH qem SoH QaQ news vo' the promise chenmoHta' Daq the vavpu',
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:32 |
Gei aanei gimaua ala e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia deenei: Di mee dela ne-hagababa go God gi tadau maadua-mmaadua bolo e-hai,
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:32 |
Біз екеуіміз сендерге осы Ізгі хабарды уағыздаймыз: Құдай ата-бабаларымызға берген уәдесін
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:32 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱o yo̱co chixchˈolobanquil che̱ru li cha̱bil esilal aˈin: nak li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:32 |
ដូច្នេះ យើងកំពុងប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយដូនតារបស់យើងនោះ
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:32 |
우리가 너희에게 기쁜 소식을 밝히 알리노니 그것은 곧 조상들에게 하신 약속
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:32 |
우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:32 |
Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:32 |
Bísó tozalí kosangela bínó Nsango Elámu : elakó alakélákí bankóko ba bísó,
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:32 |
Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:32 |
Un mēs arīdzan jums pasludinājām to evaņģēliju par to apsolīšanu, kas tiem tēviem notikusi, ka Dievs mums, viņu bērniem, to ir piepildījis, Jēzu uzmodinādams,
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:32 |
ദൈവം പിതാക്കന്മാരോടു ചെയ്ത വാഗ്ദത്തം യേശുവിനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ മക്കൾക്കു നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:32 |
Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:32 |
Ary izahay mitory ny filazantsara aminareo, dia ilay teny fikasana nolazaina tamin’ ny razana,
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:32 |
Мөн бид эцэг өвгөдөд өгөгдсөн тэрхүү амлалтын баярт мэдээг та нарт тунхаглаж байна.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:32 |
Lathi sitshumayela indaba ezinhle kini zesithembiso esenziwa kubobaba,
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:32 |
En wij. wij verkondigen u de Belofte. aan onze vaderen gedaan.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:32 |
Og vi forkynner dere godt budskap, idet løftet hadde kommet til fedrene, at gud har oppfylt dette til barna deres, til oss, da han hadde oppreist Jesus;
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:32 |
Og me forkynner dykk evangeliet um den lovnaden som vart federne gjeven, at Gud hev uppfyllt denne for oss, deira born, då han reiste upp Jesus,
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:32 |
Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,
|
|
Acts
|
Northern
|
13:32 |
Biz indi sizə bu Müjdəni bəyan edirik: ata-babalarımıza verilən vəd həyata keçib,
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:32 |
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:32 |
A kit padaki ong komail rongamau duen inau ong sam atail akan,
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:32 |
Eri, iet kiht me pil wadohng kumwail Rongamwahu wet: duwen me Koht ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako e ahpw ketin kapwaiadahr; pwe met e ketin kapwaiong kitail me wia kadaudokarail, ni eh ketin kaiasada Sises. Duwen eh ntingdier nan Melkahka keriau: ‘Kowe nei pwutak, rahnwet I wialahr Semomw.’
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:32 |
I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:32 |
I my głosimy wam dobrą nowinę o obietnicy złożonej ojcom;
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:32 |
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:32 |
E nós vos annunciamos a promessa que foi feita aos paes, a qual já Deus nos cumpriu, a nós, seus filhos, resuscitando a Jesus:
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:32 |
E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:32 |
E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:32 |
E nós estamos aqui para vos anunciar a Boa-Nova de que a promessa feita a nossos pais,
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:32 |
KuwitmonmIn mciwe'nmowun i witmatwun, kashIwawitmotwa kikosnanuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:32 |
Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
|
|
Acts
|
Shona
|
13:32 |
Nesu tinoparidza kwamuri mashoko akanaka echivimbiso chakaitwa kumadzibaba,
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:32 |
In mi vam oznanjujemo blagovestje o obljubi, ki je bila dana očetom, da jo je Bog izpolnil nam, njih otrokom, obudivši Jezusa,
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:32 |
In mi vam razodevamo vesele novice, kako je to obljubo, ki je bila narejena očetom,
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:32 |
In mi vam oznanjujemo obljubo, ktera se je obljubila očetom, da je to Bog izpolnil nam njih otrokom, obudivši Jezusa,
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:32 |
Oo waxaannu idin keenaynaa war wanaagsan oo ku saabsan ballankii awowayaasheen loo ballanqaaday,
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:32 |
Nosotros os anunciamos la promesa dada a los padres,
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:32 |
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:32 |
Y nosotros os anunciamos la buena nueva de aquella promesa que fue hecha a los padres,
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:32 |
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:32 |
Les traemos buenas noticias de la promesa hecha a los padres,
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:32 |
Y nosotros tambien os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, la cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesus;
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:32 |
И ми вам јављамо обећање које би очевима нашим да је ово Бог испунио нама, деци њиховој, подигнувши Исуса;
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:32 |
И ми вам јављамо обећање које би оцевима нашима да је ово Бог испунио нама, дјеци њиховој, подигнувши Исуса;
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:32 |
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:32 |
Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:32 |
Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:32 |
Och nu förkunnar vi det glada budskapet för er: löftet som fäderna fick
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
|
|
Acts
|
TNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
|
|
Acts
|
TR
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:32 |
At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:32 |
“Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:32 |
เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Na mipela i tokaut long gutpela nius long yupela, olsem long dispela promis God i wokim long ol tumbuna papa,
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:32 |
“Biz de size bu müjdeyi getiriyoruz: Allah atalarımıza verdiği vaadi, onların torunları olan bizler için yerine getirdi. İsa’yı ölümden diriltti. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim oğlumsun, bugün ben sana Baba oldum.’
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:32 |
“Biz de size Müjde'yi duyuruyoruz: Tanrı İsa'yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur'da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum'sun, Bugün ben sana Baba oldum.’
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:32 |
А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:32 |
І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям,
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:32 |
اور اب ہم آپ کو یہ خوش خبری سنانے آئے ہیں کہ جو وعدہ اللہ نے ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا،
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:32 |
और अब हम आपको यह ख़ुशख़बरी सुनाने आए हैं कि जो वादा अल्लाह ने हमारे बापदादा के साथ किया,
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Aur ab ham āp ko yih ḳhushḳhabrī sunāne āe haiṅ ki jo wādā Allāh ne hamāre bāpdādā ke sāth kiyā,
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:32 |
Бизму һазир бу Хуш Хәвәрни силәргә йәткүзүватимиз. Худа һәзрити Әйсани тирилдүрүш билән, әҗдатлиримизға қилған вәдисини бизниң дәвримиздә әмәлгә ашурди! Бу һәқтә падиша Давут Зәбурниң иккинчи нәзмисидә алдин-ала мундақ хатирилигән: «Сән Мениң Оғлум. Бүгүн Сениң Атаң екәнлигимни җакалидим».
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:32 |
Còn chúng tôi, chúng tôi xin loan báo cho anh em Tin Mừng này : điều Thiên Chúa hứa với cha ông chúng ta,
|
|
Acts
|
Viet
|
13:32 |
Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:32 |
Chúng tôi báo tin mừng cho quý vị: Điều Đức Chúa Trời đã hứa với tổ phụ chúng ta,
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην (13:33) οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων [αυτων] ημιν αναστησας ιησουν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:32 |
“Dŷn ni yma gyda newyddion da i chi: Mae'r cwbl wnaeth Duw ei addo i'n cyndeidiau ni
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:32 |
And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris;
|
|
Acts
|
f35
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:32 |
“Na,” yuk si Paul, “itiya' kami maitu amasampayan ka'am lapal ahāp. Hatina ya bay panganjanji' Tuhan ma ka'mbo'-mbo'antam
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:32 |
en wij brengen u een goede tijding aangaande de belofte, die aan de vaderen is gedaan, dat God die vervuld heeft aan ons, hun kinderen, toen Hij Jezus heeft verwekt,
|