Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:32  And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
Acts EMTV 13:32  And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers,
Acts NHEBJE 13:32  We bring you good news of the promise made to the fathers,
Acts Etheridg 13:32  And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers,
Acts ABP 13:32  And we announce you good news -- the [2to 3the 4fathers 1promise] taking place,
Acts NHEBME 13:32  We bring you good news of the promise made to the fathers,
Acts Rotherha 13:32  We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,—
Acts LEB 13:32  And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
Acts BWE 13:32  And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
Acts Twenty 13:32  We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors--
Acts ISV 13:32  We are telling you the good news: What God promised our ancestors
Acts RNKJV 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts Jubilee2 13:32  And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,
Acts Webster 13:32  And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
Acts Darby 13:32  And we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
Acts OEB 13:32  We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
Acts ASV 13:32  And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
Acts Anderson 13:32  And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers,
Acts Godbey 13:32  And we preach unto you the promise, which was made to the fathers,
Acts LITV 13:32  And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
Acts Geneva15 13:32  And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,
Acts Montgome 13:32  "And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers,
Acts CPDV 13:32  And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
Acts Weymouth 13:32  And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
Acts LO 13:32  And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers,
Acts Common 13:32  And we preach to you the good news that what God promised to the fathers,
Acts BBE 13:32  And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
Acts Worsley 13:32  And we bring you good tidings,
Acts DRC 13:32  And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
Acts Haweis 13:32  And we preach to you the promise made to our fathers;
Acts GodsWord 13:32  We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
Acts Tyndale 13:32  And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers
Acts KJVPCE 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts NETfree 13:32  And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
Acts RKJNT 13:32  And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers,
Acts AFV2020 13:32  And we are announcing the gospel to you—the promise made to the fathers— that God has fulfilled this to us, their children, having raised up Jesus;
Acts NHEB 13:32  We bring you good news of the promise made to the fathers,
Acts OEBcth 13:32  We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
Acts NETtext 13:32  And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
Acts UKJV 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts Noyes 13:32  And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers
Acts KJV 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts KJVA 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts AKJV 13:32  And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,
Acts RLT 13:32  And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
Acts OrthJBC 13:32  "And we are preaching to you the Besuras HaGeulah of the Havtachah made to Avoteinu, [Yeshayah 40:9; 52:7]
Acts MKJV 13:32  And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
Acts YLT 13:32  `And we to you do proclaim good news--that the promise made unto the fathers,
Acts Murdock 13:32  And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers,
Acts ACV 13:32  And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus,
Acts VulgSist 13:32  Et nos vobis annunciamus eam, quae ad patres nostros repromissio facta est:
Acts VulgCont 13:32  Et nos vobis annunciamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
Acts Vulgate 13:32  et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
Acts VulgHetz 13:32  Et nos vobis annunciamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:
Acts VulgClem 13:32  Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est :
Acts CzeBKR 13:32  A my vám zvěstujeme to zaslíbení, kteréž se stalo otcům, že Bůh naplnil je nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;
Acts CzeB21 13:32  Přinášíme vám tedy radostnou zprávu: Zaslíbení daná našim otcům
Acts CzeCEP 13:32  My vám přinášíme radostnou zprávu, že slib, daný našim praotcům,
Acts CzeCSP 13:32  A my vám hlásáme radostnou zvěst, že to zaslíbení, které ⌈dostali naši otcové⌉,
Acts PorBLivr 13:32  E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
Acts Mg1865 13:32  Ary izahay mitory ny filazantsara aminareo, dia ilay teny fikasana nolazaina tamin’ ny razana,
Acts CopNT 13:32  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ..
Acts FinPR 13:32  Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
Acts NorBroed 13:32  Og vi forkynner dere godt budskap, idet løftet hadde kommet til fedrene, at gud har oppfylt dette til barna deres, til oss, da han hadde oppreist Jesus;
Acts FinRK 13:32  Me julistamme teille hyvän sanoman: minkä Jumala lupasi isille,
Acts ChiSB 13:32  我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
Acts CopSahBi 13:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Acts ChiUns 13:32  我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
Acts BulVeren 13:32  И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите,
Acts AraSVD 13:32  وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِٱلْمَوْعِدِ ٱلَّذِي صَارَ لِآبَائِنَا،
Acts Shona 13:32  Nesu tinoparidza kwamuri mashoko akanaka echivimbiso chakaitwa kumadzibaba,
Acts Esperant 13:32  Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,
Acts ThaiKJV 13:32  เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
Acts BurJudso 13:32  ထိုသူတို့သည် လူများတို့အား သက်သေခံဖြစ် ကြ၏။
Acts SBLGNT 13:32  καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
Acts FarTPV 13:32  ما در حضور شما مژدهٔ آن وعده‌ای را كه خدا به نیاکان ما داد اعلام می‌کنیم
Acts UrduGeoR 13:32  Aur ab ham āp ko yih ḳhushḳhabrī sunāne āe haiṅ ki jo wādā Allāh ne hamāre bāpdādā ke sāth kiyā,
Acts SweFolk 13:32  Och nu förkunnar vi det glada budskapet för er: löftet som fäderna fick
Acts TNT 13:32  καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
Acts GerSch 13:32  Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte.
Acts TagAngBi 13:32  At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,
Acts FinSTLK2 13:32  Me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meille, heidän lapsilleen, herättäen Jeesuksen,
Acts Dari 13:32  ما در حضور شما مژدۀ آن وعده ای را که خدا به پدران ما داد اعلام می کنیم
Acts SomKQA 13:32  Oo waxaannu idin keenaynaa war wanaagsan oo ku saabsan ballankii awowayaasheen loo ballanqaaday,
Acts NorSMB 13:32  Og me forkynner dykk evangeliet um den lovnaden som vart federne gjeven, at Gud hev uppfyllt denne for oss, deira born, då han reiste upp Jesus,
Acts Alb 13:32  Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,
Acts GerLeoRP 13:32  Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam: dass Gott diese [Verheißung] uns, deren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ,
Acts UyCyr 13:32  Бизму һазир бу Хуш Хәвәрни силәргә йәткүзүватимиз. Худа һәзрити Әйсани тирилдүрүш билән, әҗдатлиримизға қилған вәдиси­ни бизниң дәвримиздә әмәлгә ашурди! Бу һәқтә падиша Давут Зәбурниң иккинчи нәзмисидә алдин-ала мундақ хатирилигән: «Сән Мениң Оғлум. Бүгүн Сениң Атаң екәнлигимни җакалидим».
Acts KorHKJV 13:32  우리가 너희에게 기쁜 소식을 밝히 알리노니 그것은 곧 조상들에게 하신 약속
Acts MorphGNT 13:32  καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
Acts SrKDIjek 13:32  И ми вам јављамо обећање које би оцевима нашима да је ово Бог испунио нама, дјеци њиховој, подигнувши Исуса;
Acts Wycliffe 13:32  And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris;
Acts Mal1910 13:32  ദൈവം പിതാക്കന്മാരോടു ചെയ്ത വാഗ്ദത്തം യേശുവിനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ മക്കൾക്കു നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
Acts KorRV 13:32  우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니
Acts Azeri 13:32  و بئز، آتالاريميزا ورئلن وعده​نئن خوش خبرئني سئزه وعظ ادئرئک کي،
Acts SweKarlX 13:32  Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
Acts KLV 13:32  maH qem SoH QaQ news vo' the promise chenmoHta' Daq the vavpu',
Acts ItaDio 13:32  E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;
Acts RusSynod 13:32  И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
Acts CSlEliza 13:32  И мы вам благовествуем обетование бывшее ко отцем, яко сие Бог исполнил есть нам чадом их, воздвиг Иисуса,
Acts ABPGRK 13:32  και ημείς υμάς ευαγγελιζόμεθα την προς τους πατέρας επαγγελίαν γενομένην
Acts FreBBB 13:32  Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
Acts LinVB 13:32  Bísó tozalí kosangela bínó Nsango Elámu : elakó alakélákí bankóko ba bísó,
Acts BurCBCM 13:32  ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့အား ဘုရားသခင် ကတိထားတော်မူခဲ့သော သတင်းကောင်းကို သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာကြ၏။-
Acts Che1860 13:32  ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎢᏨᏃᎮᎮᎭ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ,
Acts ChiUnL 13:32  我儕以所許列祖之福音報爾、
Acts VietNVB 13:32  Chúng tôi báo tin mừng cho quý vị: Điều Đức Chúa Trời đã hứa với tổ phụ chúng ta,
Acts CebPinad 13:32  Ug kaninyo among ginamantala ang Maayong Balita nga ang gisaad sa Dios ngadto sa atong mga ginikanan,
Acts RomCor 13:32  Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,
Acts Pohnpeia 13:32  Eri, iet kiht me pil wadohng kumwail Rongamwahu wet: duwen me Koht ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako e ahpw ketin kapwaiadahr; pwe met e ketin kapwaiong kitail me wia kadaudokarail, ni eh ketin kaiasada Sises. Duwen eh ntingdier nan Melkahka keriau: ‘Kowe nei pwutak, rahnwet I wialahr Semomw.’
Acts HunUj 13:32  Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
Acts GerZurch 13:32  Und wir verkündigen euch das Evangelium von der an die Väter ergangenen Verheissung, (1) V. 23; Lu 24:27
Acts GerTafel 13:32  Und auch wir verkünden euch die frohe Botschaft der Verheißung, die den Vätern geworden,
Acts PorAR 13:32  E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
Acts DutSVVA 13:32  En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
Acts Byz 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
Acts FarOPV 13:32  پس ما به شما بشارت می‌دهیم، بدان وعده‌ای که به پدران ما داده شد،
Acts Ndebele 13:32  Lathi sitshumayela indaba ezinhle kini zesithembiso esenziwa kubobaba,
Acts PorBLivr 13:32  E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
Acts StatResG 13:32  Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
Acts SloStrit 13:32  In mi vam oznanjujemo obljubo, ktera se je obljubila očetom, da je to Bog izpolnil nam njih otrokom, obudivši Jezusa,
Acts Norsk 13:32  Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,
Acts SloChras 13:32  In mi vam oznanjujemo blagovestje o obljubi, ki je bila dana očetom, da jo je Bog izpolnil nam, njih otrokom, obudivši Jezusa,
Acts Northern 13:32  Biz indi sizə bu Müjdəni bəyan edirik: ata-babalarımıza verilən vəd həyata keçib,
Acts GerElb19 13:32  Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
Acts PohnOld 13:32  A kit padaki ong komail rongamau duen inau ong sam atail akan,
Acts LvGluck8 13:32  Un mēs arīdzan jums pasludinājām to evaņģēliju par to apsolīšanu, kas tiem tēviem notikusi, ka Dievs mums, viņu bērniem, to ir piepildījis, Jēzu uzmodinādams,
Acts PorAlmei 13:32  E nós vos annunciamos a promessa que foi feita aos paes, a qual já Deus nos cumpriu, a nós, seus filhos, resuscitando a Jesus:
Acts ChiUn 13:32  我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
Acts SweKarlX 13:32  Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
Acts Antoniad 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
Acts CopSahid 13:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
Acts GerAlbre 13:32  Und wir verkünden euch die Frohe Botschaft: Die Verheißung, die Gott den Vätern einst gegeben,
Acts BulCarig 13:32  И ние ви благовествуваме че обещанието което стана на отците ни,
Acts FrePGR 13:32  Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus,
Acts JapDenmo 13:32  わたしたちは,父祖たちになされた約束についての良いたよりをあなた方に伝えています。
Acts PorCap 13:32  E nós estamos aqui para vos anunciar a Boa-Nova de que a promessa feita a nossos pais,
Acts JapKougo 13:32  わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。
Acts Tausug 13:32  “Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
Acts GerTextb 13:32  Und wir bringen euch die frohe Botschaft von der Verheißung, die den Vätern zu teil ward,
Acts SpaPlate 13:32  Nosotros os anunciamos la promesa dada a los padres,
Acts Kapingam 13:32  Gei aanei gimaua ala e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia deenei: Di mee dela ne-hagababa go God gi tadau maadua-mmaadua bolo e-hai,
Acts RusVZh 13:32  И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
Acts CopSahid 13:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
Acts LtKBB 13:32  Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą
Acts Bela 13:32  І мы зьвястуем вам, што абяцаньне, дадзенае бацькам, Бог выканаў нам, дзецям іхнім, уваскрэсіўшы Ісуса,
Acts CopSahHo 13:32  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
Acts BretonNT 13:32  Ha ni a ro da anavezout deoc'h an Aviel, ar bromesa a oa bet graet d'hon tadoù.
Acts GerBoLut 13:32  Und wirauch verkundigen euch die Verheifiung, die zu unsern Vatern geschehen ist,
Acts FinPR92 13:32  "Me julistamme teille ilosanoman: Minkä Jumala lupasi meidän isillemme,
Acts DaNT1819 13:32  Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud haver opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus;
Acts GerLeoNA 13:32  Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam:
Acts SpaVNT 13:32  Y nosotros tambien os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, la cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesus;
Acts Latvian 13:32  Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;
Acts SpaRV186 13:32  Y nosotros os anunciamos la buena nueva de aquella promesa que fue hecha a los padres,
Acts FreStapf 13:32  Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
Acts NlCanisi 13:32  En wij. wij verkondigen u de Belofte. aan onze vaderen gedaan.
Acts GerNeUe 13:32  So bringen wir euch nun diese erfreuliche Botschaft: Gott hat die Zusage, die er unseren Vätern gegeben hat,
Acts Est 13:32  Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele,
Acts UrduGeo 13:32  اور اب ہم آپ کو یہ خوش خبری سنانے آئے ہیں کہ جو وعدہ اللہ نے ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا،
Acts AraNAV 13:32  وَهَا نَحْنُ الآنَ نُبَشِّرُكُمْ بِأَنَّ مَا وَعَدَ اللهُ بِهِ آبَاءَنَا،
Acts ChiNCVs 13:32  我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
Acts f35 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
Acts vlsJoNT 13:32  en wij brengen u een goede tijding aangaande de belofte, die aan de vaderen is gedaan, dat God die vervuld heeft aan ons, hun kinderen, toen Hij Jezus heeft verwekt,
Acts ItaRive 13:32  E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri,
Acts Afr1953 13:32  En ons bring julle die goeie tyding van die belofte wat aan die vaders gedoen is, dat God dit aan ons, hulle kinders, vervul het deur Jesus op te wek,
Acts RusSynod 13:32  И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
Acts FreOltra 13:32  Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
Acts UrduGeoD 13:32  और अब हम आपको यह ख़ुशख़बरी सुनाने आए हैं कि जो वादा अल्लाह ने हमारे बापदादा के साथ किया,
Acts TurNTB 13:32  “Biz de size Müjde'yi duyuruyoruz: Tanrı İsa'yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur'da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum'sun, Bugün ben sana Baba oldum.’
Acts DutSVV 13:32  En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
Acts HunKNB 13:32  Mi is az atyáknak tett ígéretet hirdetjük nektek,
Acts Maori 13:32  Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,
Acts sml_BL_2 13:32  “Na,” yuk si Paul, “itiya' kami maitu amasampayan ka'am lapal ahāp. Hatina ya bay panganjanji' Tuhan ma ka'mbo'-mbo'antam
Acts HunKar 13:32  És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az ő fiaiknak feltámasztván Jézust:
Acts Viet 13:32  Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,
Acts Kekchi 13:32  Joˈcan ajcuiˈ la̱o yo̱co chixchˈolobanquil che̱ru li cha̱bil esilal aˈin: nak li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo.
Acts Swe1917 13:32  Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,
Acts KhmerNT 13:32  ដូច្នេះ​ យើង​កំពុង​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​អំពី​សេចក្ដី​សន្យា​ដែល​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​សន្យា​ជាមួយ​ដូនតា​របស់​យើង​នោះ​
Acts CroSaric 13:32  "I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima
Acts BasHauti 13:32  Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:
Acts WHNU 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην (13:33) οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων [αυτων] ημιν αναστησας ιησουν
Acts VieLCCMN 13:32  Còn chúng tôi, chúng tôi xin loan báo cho anh em Tin Mừng này : điều Thiên Chúa hứa với cha ông chúng ta,
Acts FreBDM17 13:32  Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
Acts TR 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
Acts HebModer 13:32  ואנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה מלא האלהים לבנינו בהקימו את ישוע׃
Acts PotLykin 13:32  KuwitmonmIn mciwe'nmowun i witmatwun, kashIwawitmotwa kikosnanuk.
Acts Kaz 13:32  Біз екеуіміз сендерге осы Ізгі хабарды уағыздаймыз: Құдай ата-бабаларымызға берген уәдесін
Acts UkrKulis 13:32  А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,
Acts FreJND 13:32  Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
Acts TurHADI 13:32  “Biz de size bu müjdeyi getiriyoruz: Allah atalarımıza verdiği vaadi, onların torunları olan bizler için yerine getirdi. İsa’yı ölümden diriltti. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim oğlumsun, bugün ben sana Baba oldum.’
Acts GerGruen 13:32  Und wir verkünden euch die frohe Botschaft, daß Gott jetzt die Verheißung, die er einst den Vätern gegeben hatte,
Acts SloKJV 13:32  In mi vam razodevamo vesele novice, kako je to obljubo, ki je bila narejena očetom,
Acts Haitian 13:32  Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo,
Acts FinBibli 13:32  Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.
Acts SpaRV 13:32  Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
Acts HebDelit 13:32  וַאֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים אֶתְכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הָיְתָה לַאֲבוֹתֵינוּ כִּי אֹתָהּ מִלֵּא הָאֱלֹהִים לָנוּ בְּנֵיהֶם בַּהֲקִימוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃
Acts WelBeibl 13:32  “Dŷn ni yma gyda newyddion da i chi: Mae'r cwbl wnaeth Duw ei addo i'n cyndeidiau ni
Acts GerMenge 13:32  Und wir bringen euch die das Heil verkündende Botschaft, daß Gott die Verheißung, die unsern Vätern einst zuteil geworden ist,
Acts GreVamva 13:32  Και ημείς ευαγγελιζόμεθα προς εσάς την γενομένην εις τους πατέρας επαγγελίαν,
Acts Tisch 13:32  καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,
Acts UkrOgien 13:32  І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям,
Acts MonKJV 13:32  Мөн бид эцэг өвгөдөд өгөгдсөн тэрхүү амлалтын баярт мэдээг та нарт тунхаглаж байна.
Acts SrKDEkav 13:32  И ми вам јављамо обећање које би очевима нашим да је ово Бог испунио нама, деци њиховој, подигнувши Исуса;
Acts FreCramp 13:32  Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
Acts SpaTDP 13:32  Les traemos buenas noticias de la promesa hecha a los padres,
Acts PolUGdan 13:32  I my głosimy wam dobrą nowinę o obietnicy złożonej ojcom;
Acts FreGenev 13:32  Et nous auffi vous annonçons touchant la promeffe qui a efté faite à nos peres,
Acts FreSegon 13:32  Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
Acts SpaRV190 13:32  Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
Acts Swahili 13:32  Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu.
Acts HunRUF 13:32  Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
Acts FreSynod 13:32  Quant à nous, nous vous annonçons une bonne nouvelle: La promesse faite à nos pères.
Acts DaOT1931 13:32  Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
Acts FarHezar 13:32  «اکنون ما به شما بشارت می‌دهیم که خدا آنچه را که به پدران ما وعده داده بود،
Acts TpiKJPB 13:32  Na mipela i tokaut long gutpela nius long yupela, olsem long dispela promis God i wokim long ol tumbuna papa,
Acts ArmWeste 13:32  Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.
Acts DaOT1871 13:32  Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
Acts JapRague 13:32  我等も曾て我先祖に為されし彼約束の福音を汝等に告ぐ、
Acts Peshitta 13:32  ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀
Acts FreVulgG 13:32  Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères ;
Acts PolGdans 13:32  I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.
Acts JapBungo 13:32  我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、
Acts Elzevir 13:32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
Acts GerElb18 13:32  Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,