Acts
|
RWebster
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
EMTV
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
Acts
|
Etheridg
|
13:32 |
And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers,
|
Acts
|
ABP
|
13:32 |
And we announce you good news -- the [2to 3the 4fathers 1promise] taking place,
|
Acts
|
NHEBME
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
Acts
|
Rotherha
|
13:32 |
We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,—
|
Acts
|
LEB
|
13:32 |
And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers,
|
Acts
|
BWE
|
13:32 |
And we are bringing you this good news. God made a promise to our fathers long ago. Now he has made his promise come true.
|
Acts
|
Twenty
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors--
|
Acts
|
ISV
|
13:32 |
We are telling you the good news: What God promised our ancestors
|
Acts
|
RNKJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:32 |
And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
Webster
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
Darby
|
13:32 |
And we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,
|
Acts
|
OEB
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
|
Acts
|
ASV
|
13:32 |
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,
|
Acts
|
Anderson
|
13:32 |
And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers,
|
Acts
|
Godbey
|
13:32 |
And we preach unto you the promise, which was made to the fathers,
|
Acts
|
LITV
|
13:32 |
And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
|
Acts
|
Geneva15
|
13:32 |
And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers,
|
Acts
|
Montgome
|
13:32 |
"And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers,
|
Acts
|
CPDV
|
13:32 |
And we are announcing to you that the Promise, which was made to our fathers,
|
Acts
|
Weymouth
|
13:32 |
And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,
|
Acts
|
LO
|
13:32 |
And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
Common
|
13:32 |
And we preach to you the good news that what God promised to the fathers,
|
Acts
|
BBE
|
13:32 |
And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers,
|
Acts
|
Worsley
|
13:32 |
And we bring you good tidings,
|
Acts
|
DRC
|
13:32 |
And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
|
Acts
|
Haweis
|
13:32 |
And we preach to you the promise made to our fathers;
|
Acts
|
GodsWord
|
13:32 |
We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:32 |
And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
NETfree
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
|
Acts
|
RKJNT
|
13:32 |
And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
AFV2020
|
13:32 |
And we are announcing the gospel to you—the promise made to the fathers— that God has fulfilled this to us, their children, having raised up Jesus;
|
Acts
|
NHEB
|
13:32 |
We bring you good news of the promise made to the fathers,
|
Acts
|
OEBcth
|
13:32 |
We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors —
|
Acts
|
NETtext
|
13:32 |
And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,
|
Acts
|
UKJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
Noyes
|
13:32 |
And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers
|
Acts
|
KJV
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
KJVA
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
AKJV
|
13:32 |
And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,
|
Acts
|
RLT
|
13:32 |
And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:32 |
"And we are preaching to you the Besuras HaGeulah of the Havtachah made to Avoteinu, [Yeshayah 40:9; 52:7]
|
Acts
|
MKJV
|
13:32 |
And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers,
|
Acts
|
YLT
|
13:32 |
`And we to you do proclaim good news--that the promise made unto the fathers,
|
Acts
|
Murdock
|
13:32 |
And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers,
|
Acts
|
ACV
|
13:32 |
And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus,
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:32 |
E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:32 |
Ary izahay mitory ny filazantsara aminareo, dia ilay teny fikasana nolazaina tamin’ ny razana,
|
Acts
|
CopNT
|
13:32 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲟϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:32 |
Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen,
|
Acts
|
NorBroed
|
13:32 |
Og vi forkynner dere godt budskap, idet løftet hadde kommet til fedrene, at gud har oppfylt dette til barna deres, til oss, da han hadde oppreist Jesus;
|
Acts
|
FinRK
|
13:32 |
Me julistamme teille hyvän sanoman: minkä Jumala lupasi isille,
|
Acts
|
ChiSB
|
13:32 |
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:32 |
我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话,
|
Acts
|
BulVeren
|
13:32 |
И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите,
|
Acts
|
AraSVD
|
13:32 |
وَنَحْنُ نُبَشِّرُكُمْ بِٱلْمَوْعِدِ ٱلَّذِي صَارَ لِآبَائِنَا،
|
Acts
|
Shona
|
13:32 |
Nesu tinoparidza kwamuri mashoko akanaka echivimbiso chakaitwa kumadzibaba,
|
Acts
|
Esperant
|
13:32 |
Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:32 |
เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา
|
Acts
|
BurJudso
|
13:32 |
ထိုသူတို့သည် လူများတို့အား သက်သေခံဖြစ် ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
|
Acts
|
FarTPV
|
13:32 |
ما در حضور شما مژدهٔ آن وعدهای را كه خدا به نیاکان ما داد اعلام میکنیم
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Aur ab ham āp ko yih ḳhushḳhabrī sunāne āe haiṅ ki jo wādā Allāh ne hamāre bāpdādā ke sāth kiyā,
|
Acts
|
SweFolk
|
13:32 |
Och nu förkunnar vi det glada budskapet för er: löftet som fäderna fick
|
Acts
|
TNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
|
Acts
|
GerSch
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:32 |
At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meille, heidän lapsilleen, herättäen Jeesuksen,
|
Acts
|
Dari
|
13:32 |
ما در حضور شما مژدۀ آن وعده ای را که خدا به پدران ما داد اعلام می کنیم
|
Acts
|
SomKQA
|
13:32 |
Oo waxaannu idin keenaynaa war wanaagsan oo ku saabsan ballankii awowayaasheen loo ballanqaaday,
|
Acts
|
NorSMB
|
13:32 |
Og me forkynner dykk evangeliet um den lovnaden som vart federne gjeven, at Gud hev uppfyllt denne for oss, deira born, då han reiste upp Jesus,
|
Acts
|
Alb
|
13:32 |
Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam: dass Gott diese [Verheißung] uns, deren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesus auferstehen ließ,
|
Acts
|
UyCyr
|
13:32 |
Бизму һазир бу Хуш Хәвәрни силәргә йәткүзүватимиз. Худа һәзрити Әйсани тирилдүрүш билән, әҗдатлиримизға қилған вәдисини бизниң дәвримиздә әмәлгә ашурди! Бу һәқтә падиша Давут Зәбурниң иккинчи нәзмисидә алдин-ала мундақ хатирилигән: «Сән Мениң Оғлум. Бүгүн Сениң Атаң екәнлигимни җакалидим».
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:32 |
우리가 너희에게 기쁜 소식을 밝히 알리노니 그것은 곧 조상들에게 하신 약속
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:32 |
И ми вам јављамо обећање које би оцевима нашима да је ово Бог испунио нама, дјеци њиховој, подигнувши Исуса;
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:32 |
And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris;
|
Acts
|
Mal1910
|
13:32 |
ദൈവം പിതാക്കന്മാരോടു ചെയ്ത വാഗ്ദത്തം യേശുവിനെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചതിനാൽ മക്കൾക്കു നിവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:32 |
우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니
|
Acts
|
Azeri
|
13:32 |
و بئز، آتالاريميزا ورئلن وعدهنئن خوش خبرئني سئزه وعظ ادئرئک کي،
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
|
Acts
|
KLV
|
13:32 |
maH qem SoH QaQ news vo' the promise chenmoHta' Daq the vavpu',
|
Acts
|
ItaDio
|
13:32 |
E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;
|
Acts
|
RusSynod
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:32 |
И мы вам благовествуем обетование бывшее ко отцем, яко сие Бог исполнил есть нам чадом их, воздвиг Иисуса,
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:32 |
και ημείς υμάς ευαγγελιζόμεθα την προς τους πατέρας επαγγελίαν γενομένην
|
Acts
|
FreBBB
|
13:32 |
Et nous aussi, nous vous annonçons la bonne nouvelle, quant à la promesse faite aux pères,
|
Acts
|
LinVB
|
13:32 |
Bísó tozalí kosangela bínó Nsango Elámu : elakó alakélákí bankóko ba bísó,
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:32 |
ငါတို့သည် ဘိုးဘေးတို့အား ဘုရားသခင် ကတိထားတော်မူခဲ့သော သတင်းကောင်းကို သင်တို့ထံသို့ယူဆောင်လာကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:32 |
ᎠᏎᏃ ᏂᎯ ᎢᏨᏃᎮᎮᎭ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎾᏍᎩ ᏥᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:32 |
我儕以所許列祖之福音報爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:32 |
Chúng tôi báo tin mừng cho quý vị: Điều Đức Chúa Trời đã hứa với tổ phụ chúng ta,
|
Acts
|
CebPinad
|
13:32 |
Ug kaninyo among ginamantala ang Maayong Balita nga ang gisaad sa Dios ngadto sa atong mga ginikanan,
|
Acts
|
RomCor
|
13:32 |
Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:32 |
Eri, iet kiht me pil wadohng kumwail Rongamwahu wet: duwen me Koht ketin inoukihong atail pahpa kahlap ako e ahpw ketin kapwaiadahr; pwe met e ketin kapwaiong kitail me wia kadaudokarail, ni eh ketin kaiasada Sises. Duwen eh ntingdier nan Melkahka keriau: ‘Kowe nei pwutak, rahnwet I wialahr Semomw.’
|
Acts
|
HunUj
|
13:32 |
Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch das Evangelium von der an die Väter ergangenen Verheissung, (1) V. 23; Lu 24:27
|
Acts
|
GerTafel
|
13:32 |
Und auch wir verkünden euch die frohe Botschaft der Verheißung, die den Vätern geworden,
|
Acts
|
PorAR
|
13:32 |
E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:32 |
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
|
Acts
|
Byz
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
Acts
|
FarOPV
|
13:32 |
پس ما به شما بشارت میدهیم، بدان وعدهای که به پدران ما داده شد،
|
Acts
|
Ndebele
|
13:32 |
Lathi sitshumayela indaba ezinhle kini zesithembiso esenziwa kubobaba,
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:32 |
E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.
|
Acts
|
StatResG
|
13:32 |
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,
|
Acts
|
SloStrit
|
13:32 |
In mi vam oznanjujemo obljubo, ktera se je obljubila očetom, da je to Bog izpolnil nam njih otrokom, obudivši Jezusa,
|
Acts
|
Norsk
|
13:32 |
Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,
|
Acts
|
SloChras
|
13:32 |
In mi vam oznanjujemo blagovestje o obljubi, ki je bila dana očetom, da jo je Bog izpolnil nam, njih otrokom, obudivši Jezusa,
|
Acts
|
Northern
|
13:32 |
Biz indi sizə bu Müjdəni bəyan edirik: ata-babalarımıza verilən vəd həyata keçib,
|
Acts
|
GerElb19
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
|
Acts
|
PohnOld
|
13:32 |
A kit padaki ong komail rongamau duen inau ong sam atail akan,
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:32 |
Un mēs arīdzan jums pasludinājām to evaņģēliju par to apsolīšanu, kas tiem tēviem notikusi, ka Dievs mums, viņu bērniem, to ir piepildījis, Jēzu uzmodinādams,
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:32 |
E nós vos annunciamos a promessa que foi feita aos paes, a qual já Deus nos cumpriu, a nós, seus filhos, resuscitando a Jesus:
|
Acts
|
ChiUn
|
13:32 |
我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:32 |
Och vi förkunnom eder, att det löfte som till fäderna gjordt var, det hafver Gud fullkomnat oss, deras barnom, i det han uppväckt hafver Jesum;
|
Acts
|
Antoniad
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
Acts
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Frohe Botschaft: Die Verheißung, die Gott den Vätern einst gegeben,
|
Acts
|
BulCarig
|
13:32 |
И ние ви благовествуваме че обещанието което стана на отците ни,
|
Acts
|
FrePGR
|
13:32 |
Et nous vous annonçons comme une bonne nouvelle, que la promesse faite à nos pères, Dieu l'a réalisée pour nos enfants, en ressuscitant Jésus,
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:32 |
わたしたちは,父祖たちになされた約束についての良いたよりをあなた方に伝えています。
|
Acts
|
PorCap
|
13:32 |
E nós estamos aqui para vos anunciar a Boa-Nova de que a promessa feita a nossos pais,
|
Acts
|
JapKougo
|
13:32 |
わたしたちは、神が先祖たちに対してなされた約束を、ここに宣べ伝えているのである。
|
Acts
|
Tausug
|
13:32 |
“Na, bihaun yari kami mamayta' kaniyu sin Bayta' Marayaw amu in kiyajanji' sin Tuhan ha manga kamaasan natu'. Iyagad na sin Tuhan bihaun in janji' niya ha manga kātu'niyu panubu' nila, karna' biyuhi' niya nagbalik hi Īsa dayn ha kamatay. Naagad in bichara sin Tuhan amu in kiyasulat hi Nabi Daud ha hikaruwa tarasul niya ha lawm Kitab Jabur, amu agi, ‘Ikaw in anak ku; iban dayn ha adlaw ini pahātihun ku sila sin aku in Ama' mu.’
|
Acts
|
GerTextb
|
13:32 |
Und wir bringen euch die frohe Botschaft von der Verheißung, die den Vätern zu teil ward,
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:32 |
Nosotros os anunciamos la promesa dada a los padres,
|
Acts
|
Kapingam
|
13:32 |
Gei aanei gimaua ala e-gowadu gi goodou di Longo-Humalia deenei: Di mee dela ne-hagababa go God gi tadau maadua-mmaadua bolo e-hai,
|
Acts
|
RusVZh
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
Acts
|
CopSahid
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:32 |
Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą
|
Acts
|
Bela
|
13:32 |
І мы зьвястуем вам, што абяцаньне, дадзенае бацькам, Бог выканаў нам, дзецям іхнім, уваскрэсіўшы Ісуса,
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲧⲛ̅ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:32 |
Ha ni a ro da anavezout deoc'h an Aviel, ar bromesa a oa bet graet d'hon tadoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:32 |
Und wirauch verkundigen euch die Verheifiung, die zu unsern Vatern geschehen ist,
|
Acts
|
FinPR92
|
13:32 |
"Me julistamme teille ilosanoman: Minkä Jumala lupasi meidän isillemme,
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:32 |
Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud haver opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus;
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die Verheißung, die zu den Vorfahren kam:
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:32 |
Y nosotros tambien os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, la cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesus;
|
Acts
|
Latvian
|
13:32 |
Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:32 |
Y nosotros os anunciamos la buena nueva de aquella promesa que fue hecha a los padres,
|
Acts
|
FreStapf
|
13:32 |
Voici donc la Bonne Nouvelle que nous vous annonçons: La promesse faite à nos pères,
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:32 |
En wij. wij verkondigen u de Belofte. aan onze vaderen gedaan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:32 |
So bringen wir euch nun diese erfreuliche Botschaft: Gott hat die Zusage, die er unseren Vätern gegeben hat,
|
Acts
|
Est
|
13:32 |
Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele,
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:32 |
اور اب ہم آپ کو یہ خوش خبری سنانے آئے ہیں کہ جو وعدہ اللہ نے ہمارے باپ دادا کے ساتھ کیا،
|
Acts
|
AraNAV
|
13:32 |
وَهَا نَحْنُ الآنَ نُبَشِّرُكُمْ بِأَنَّ مَا وَعَدَ اللهُ بِهِ آبَاءَنَا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:32 |
我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
|
Acts
|
f35
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:32 |
en wij brengen u een goede tijding aangaande de belofte, die aan de vaderen is gedaan, dat God die vervuld heeft aan ons, hun kinderen, toen Hij Jezus heeft verwekt,
|
Acts
|
ItaRive
|
13:32 |
E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri,
|
Acts
|
Afr1953
|
13:32 |
En ons bring julle die goeie tyding van die belofte wat aan die vaders gedoen is, dat God dit aan ons, hulle kinders, vervul het deur Jesus op te wek,
|
Acts
|
RusSynod
|
13:32 |
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,
|
Acts
|
FreOltra
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons que cette promesse faite à nos pères,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:32 |
और अब हम आपको यह ख़ुशख़बरी सुनाने आए हैं कि जो वादा अल्लाह ने हमारे बापदादा के साथ किया,
|
Acts
|
TurNTB
|
13:32 |
“Biz de size Müjde'yi duyuruyoruz: Tanrı İsa'yı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmur'da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim Oğlum'sun, Bugün ben sana Baba oldum.’
|
Acts
|
DutSVV
|
13:32 |
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:32 |
Mi is az atyáknak tett ígéretet hirdetjük nektek,
|
Acts
|
Maori
|
13:32 |
Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:32 |
“Na,” yuk si Paul, “itiya' kami maitu amasampayan ka'am lapal ahāp. Hatina ya bay panganjanji' Tuhan ma ka'mbo'-mbo'antam
|
Acts
|
HunKar
|
13:32 |
És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az ő fiaiknak feltámasztván Jézust:
|
Acts
|
Viet
|
13:32 |
Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,
|
Acts
|
Kekchi
|
13:32 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱o yo̱co chixchˈolobanquil che̱ru li cha̱bil esilal aˈin: nak li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:32 |
Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:32 |
ដូច្នេះ យើងកំពុងប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាអំពីសេចក្ដីសន្យាដែលព្រះជាម្ចាស់បានសន្យាជាមួយដូនតារបស់យើងនោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
13:32 |
"I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima
|
Acts
|
BasHauti
|
13:32 |
Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:
|
Acts
|
WHNU
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην (13:33) οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων [αυτων] ημιν αναστησας ιησουν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:32 |
Còn chúng tôi, chúng tôi xin loan báo cho anh em Tin Mừng này : điều Thiên Chúa hứa với cha ông chúng ta,
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:32 |
Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,
|
Acts
|
TR
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην
|
Acts
|
HebModer
|
13:32 |
ואנחנו מבשרים אתכם את בשורת ההבטחה אשר היתה לאבותינו כי אתה מלא האלהים לבנינו בהקימו את ישוע׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:32 |
KuwitmonmIn mciwe'nmowun i witmatwun, kashIwawitmotwa kikosnanuk.
|
Acts
|
Kaz
|
13:32 |
Біз екеуіміз сендерге осы Ізгі хабарды уағыздаймыз: Құдай ата-бабаларымызға берген уәдесін
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:32 |
А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,
|
Acts
|
FreJND
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,
|
Acts
|
TurHADI
|
13:32 |
“Biz de size bu müjdeyi getiriyoruz: Allah atalarımıza verdiği vaadi, onların torunları olan bizler için yerine getirdi. İsa’yı ölümden diriltti. İkinci Mezmur’da da yazıldığı gibi: ‘Sen benim oğlumsun, bugün ben sana Baba oldum.’
|
Acts
|
GerGruen
|
13:32 |
Und wir verkünden euch die frohe Botschaft, daß Gott jetzt die Verheißung, die er einst den Vätern gegeben hatte,
|
Acts
|
SloKJV
|
13:32 |
In mi vam razodevamo vesele novice, kako je to obljubo, ki je bila narejena očetom,
|
Acts
|
Haitian
|
13:32 |
Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo,
|
Acts
|
FinBibli
|
13:32 |
Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:32 |
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
|
Acts
|
HebDelit
|
13:32 |
וַאֲנַחְנוּ מְבַשְּׂרִים אֶתְכֶם אֶת־בְּשׂוֹרַת הַהַבְטָחָה אֲשֶׁר הָיְתָה לַאֲבוֹתֵינוּ כִּי אֹתָהּ מִלֵּא הָאֱלֹהִים לָנוּ בְּנֵיהֶם בַּהֲקִימוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:32 |
“Dŷn ni yma gyda newyddion da i chi: Mae'r cwbl wnaeth Duw ei addo i'n cyndeidiau ni
|
Acts
|
GerMenge
|
13:32 |
Und wir bringen euch die das Heil verkündende Botschaft, daß Gott die Verheißung, die unsern Vätern einst zuteil geworden ist,
|
Acts
|
GreVamva
|
13:32 |
Και ημείς ευαγγελιζόμεθα προς εσάς την γενομένην εις τους πατέρας επαγγελίαν,
|
Acts
|
Tisch
|
13:32 |
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:32 |
І ми благовістимо́ вам ту обі́тницю, що да́на була нашим отцям,
|
Acts
|
MonKJV
|
13:32 |
Мөн бид эцэг өвгөдөд өгөгдсөн тэрхүү амлалтын баярт мэдээг та нарт тунхаглаж байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:32 |
И ми вам јављамо обећање које би очевима нашим да је ово Бог испунио нама, деци њиховој, подигнувши Исуса;
|
Acts
|
FreCramp
|
13:32 |
Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:32 |
Les traemos buenas noticias de la promesa hecha a los padres,
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:32 |
I my głosimy wam dobrą nowinę o obietnicy złożonej ojcom;
|
Acts
|
FreGenev
|
13:32 |
Et nous auffi vous annonçons touchant la promeffe qui a efté faite à nos peres,
|
Acts
|
FreSegon
|
13:32 |
Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:32 |
Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,
|
Acts
|
Swahili
|
13:32 |
Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:32 |
Mi is hirdetjük nektek, hogy azt az ígéretet, amelyet az atyáknak tett Isten, beteljesítette nekünk, az ő gyermekeiknek, amikor feltámasztotta Jézust.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:32 |
Quant à nous, nous vous annonçons une bonne nouvelle: La promesse faite à nos pères.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:32 |
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
|
Acts
|
FarHezar
|
13:32 |
«اکنون ما به شما بشارت میدهیم که خدا آنچه را که به پدران ما وعده داده بود،
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Na mipela i tokaut long gutpela nius long yupela, olsem long dispela promis God i wokim long ol tumbuna papa,
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:32 |
Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:32 |
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;
|
Acts
|
JapRague
|
13:32 |
我等も曾て我先祖に為されし彼約束の福音を汝等に告ぐ、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:32 |
ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:32 |
Nous aussi, nous vous annonçons la promesse qui a été faite à nos pères ;
|
Acts
|
PolGdans
|
13:32 |
I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:32 |
我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:32 |
και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν
|
Acts
|
GerElb18
|
13:32 |
Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung,
|