Acts
|
RWebster
|
13:31 |
And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
EMTV
|
13:31 |
who appeared for many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:31 |
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:31 |
And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people.
|
Acts
|
ABP
|
13:31 |
who appeared for [2days 1many] to the ones having gone up with him from Galilee unto Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:31 |
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:31 |
Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
LEB
|
13:31 |
who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
BWE
|
13:31 |
People had come with Jesus from Galilee to Jerusalem. They saw him many days. Now they tell people what they saw.
|
Acts
|
Twenty
|
13:31 |
And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
|
Acts
|
ISV
|
13:31 |
and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:31 |
and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
Webster
|
13:31 |
And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Darby
|
13:31 |
who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
OEB
|
13:31 |
and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
|
Acts
|
ASV
|
13:31 |
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
|
Acts
|
Anderson
|
13:31 |
And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Godbey
|
13:31 |
who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
LITV
|
13:31 |
who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:31 |
And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
|
Acts
|
Montgome
|
13:31 |
"For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
CPDV
|
13:31 |
And he was seen for many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who even now are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:31 |
And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
|
Acts
|
LO
|
13:31 |
and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Common
|
13:31 |
and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
BBE
|
13:31 |
And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
|
Acts
|
Worsley
|
13:31 |
and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
DRC
|
13:31 |
Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
|
Acts
|
Haweis
|
13:31 |
and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:31 |
and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These people are now witnesses and are testifying to the Jewish people about him.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:31 |
and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
NETfree
|
13:31 |
and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:31 |
And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:31 |
And He appeared for many days to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
|
Acts
|
NHEB
|
13:31 |
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:31 |
and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
|
Acts
|
NETtext
|
13:31 |
and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem. These are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
UKJV
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
Noyes
|
13:31 |
and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
KJV
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
KJVA
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
AKJV
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
|
Acts
|
RLT
|
13:31 |
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:31 |
"and he was seen over many yamim by the ones having come up with him from the Galil to Yerushalayim who now are his edim to the people.
|
Acts
|
MKJV
|
13:31 |
who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
|
Acts
|
YLT
|
13:31 |
and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
|
Acts
|
Murdock
|
13:31 |
And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.
|
Acts
|
ACV
|
13:31 |
who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:31 |
O qual foi visto durante muitos dias pelos que haviam subido com ele da Galileia, que são suas testemunhas para com o povo.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:31 |
Ary Izy niseho andro maro tamin’ izay niara-niakatra taminy avy tany Galilia ho any Jerosalema, ka dia ireo no vavolombelony amin’ ny olona ankehitriny.
|
Acts
|
CopNT
|
13:31 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲒⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛⲁⲓ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ϣⲁ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:31 |
Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:31 |
hvem ble sett over mange dager av de som gikk opp sammen ham fra Galilea til Jerusalem, de som er hans vitner til folket.
|
Acts
|
FinRK
|
13:31 |
Sen jälkeen hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajiaan kansan edessä.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:31 |
他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:31 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:31 |
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:31 |
И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:31 |
وَظَهَرَ أَيَّامًا كَثِيرَةً لِلَّذِينَ صَعِدُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ، ٱلَّذِينَ هُمْ شُهُودُهُ عِنْدَ ٱلشَّعْبِ.
|
Acts
|
Shona
|
13:31 |
iye wakaonekwa kwemazuva mazhinji neavo vakange vakwira naye kuJerusarema vachibva Garirea, vari zvapupu zvake kuvanhu.
|
Acts
|
Esperant
|
13:31 |
kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj ĉe la popolo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:31 |
พระองค์ทรงปรากฏแก่คนทั้งหลายที่ตามพระองค์จากแคว้นกาลิลีไปยังกรุงเยรูซาเล็มเป็นหลายวัน บัดนี้คนเหล่านั้นเป็นพยานข้างพระองค์แก่คนทั้งหลาย
|
Acts
|
BurJudso
|
13:31 |
ဂါလိလဲပြည်မှ ယေရုရှလင်မြို့သို့နောက်တော်၌ လိုက်သောသူ တို့အားနေ့ရက်များစွာ ကိုယ်ကို ထင်ရှားပြ တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:31 |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:31 |
و کسانیکه در سفر از جلیل به اورشلیم همراه او بودند روزهای زیادی او را دیدند و هم اكنون در برابر قوم، شاهدان او میباشند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:31 |
aur wuh bahut dinoṅ tak apne un pairokāroṅ par zāhir hotā rahā jo us ke sāth Galīl se Yarūshalam āe the. Yih ab hamārī qaum ke sāmne us ke gawāh haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:31 |
och han visade sig under många dagar för dem som hade följt honom från Galileen upp till Jerusalem och som nu är hans vittnen inför folket.
|
Acts
|
TNT
|
13:31 |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
|
Acts
|
GerSch
|
13:31 |
Und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, welche nun seine Zeugen sind vor dem Volk.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:31 |
At siya'y nakitang maraming mga araw ng mga kasama niyang nagsiahon buhat sa Galilea hanggang sa Jerusalem, na siyang mga saksi niya ngayon sa bayan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:31 |
Hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssaan Galileasta Jerusalemiin ja jotka ovat hänen todistajiaan kansan edessä.
|
Acts
|
Dari
|
13:31 |
و کسانیکه در سفر از جلیل به اورشلیم همراه او بودند روزهای زیادی او را دیدند و هم اکنون در برابر قوم، شاهدان او می باشند.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:31 |
oo maalmo badan waxaa isagii arkay kuwii kala yimid Galili ilaa Yeruusaalem kuwaasoo hadda ah markhaati furayaashiisii xagga dadka.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:31 |
og han synte seg i fleire dagar for deim som hadde gjenge med honom frå Galilæa upp til Jerusalem, dei som no er hans vitne for folket.
|
Acts
|
Alb
|
13:31 |
dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:31 |
Er erschien über viele Tage denen, die zusammen mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgestiegen waren [und] die seine Zeugen gegenüber dem Volk sind.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:31 |
Тирилгәндин кейин һәзрити Әйса бурун Өзи билән биллә Җәлилийә өлкисидин Йерусалимғичә әгишип кәлгәнләргә көп қетим көрүнди. Һазир бу кишиләр исраил хәлқигә һәзрити Әйсаниң гувачиси болуватиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:31 |
그분께서 그분과 함께 갈릴리로부터 예루살렘에 올라간 자들에게 여러 날 보이셨는데 그들이 백성에게 그분의 증인이 되었느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:31 |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:31 |
И показива се много дана онима што излазише с њим из Галилеје у Јерусалим, који су сад свједоци његови пред народом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:31 |
hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:31 |
അവൻ തന്നോടുകൂടെ ഗലീലയിൽനിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു വന്നവൎക്കു ഏറിയ ദിവസം പ്രത്യക്ഷനായി; അവർ ഇപ്പോൾ ജനത്തിന്റെ മുമ്പാകെ അവന്റെ സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
13:31 |
갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라
|
Acts
|
Azeri
|
13:31 |
و او، چوخ گونلر عرضئنده اؤزونو اونونلا جلئلدن اورشلئمه گلنلره گؤرستدي، اله همئن او آداملارا کي، ائندي خالقين آراسيندا اونون شاهئدلريدئرلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:31 |
Och han hafver varit sedder i många dagar af dem, som med honom uppkomne voro ifrå Galileen till Jerusalem, hvilke hans vittne äro till folket.
|
Acts
|
KLV
|
13:31 |
je ghaH ghaHta' leghpu' vaD law' jajmey Sum chaH 'Iv ghoSta' Dung tlhej ghaH vo' Galilee Daq Jerusalem, 'Iv 'oH Daj witnesses Daq the ghotpu.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:31 |
Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:31 |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:31 |
иже являшеся во дни многи совозшедшым с Ним от Галилеи во Иерусалим, иже ныне суть свидетелие Его к людем.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:31 |
ος ώφθη επί ημέρας πλείους τοις συναναβάσιν αυτώ από της Γαλιλαίας εις Ιερουσαλήμ οίτινές εισι μάρτυρες αυτού προς τον λαόν
|
Acts
|
FreBBB
|
13:31 |
et il est apparu, pendant plusieurs jours, à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, lesquels sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
LinVB
|
13:31 |
mpé mikolo míngi abimélákí baye batámbólákí na yě elongó út’o Galiléa kín’o Yerúzalem ; bangó bazalí sikáwa banzénénéké ba yě o míso ma bato.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:31 |
ကိုယ်တော်သည် မိမိနှင့်အတူ ဂါလေလေးယနယ်မှ ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ လိုက်ပါလာခဲ့ကြသောသူတို့အား ရက်ပေါင်းများစွာ ထင်ရှားပြတော်မူ၏။ ယခုအခါတွင် ထိုသူတို့သည် လူအများရှေ့၌ ကိုယ်တော့်ကို သက်သေခံသော သူများဖြစ်ကြလေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:31 |
ᎠᎴ ᎤᏬᎯᏤ ᎬᏩᎪᏩᏘᏍᎨ ᎨᎵᎵ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᎬᏩᏍᏓᏩᏛᏛ ᎢᏧᎳᎭ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏂᎷᏨᎯ; ᎾᏍᎩ ᏧᏤᎵ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:31 |
自加利利同上耶路撒冷者、多日見之、今爲其證於民、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:31 |
và những người đã theo Ngài từ miền Ga-li-lê lên Giê-ru-sa-lem được thấy Ngài trong nhiều ngày. Hiện nay, họ đều làm chứng về Ngài trước dân chúng.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:31 |
ug sulod sa daghang mga adlaw siya nagpakita kanila nga mga nanagpanungas uban kaniya gikan sa Galilea ngadto sa Jerusalem, nga mao karon ang iyang mga saksi ngadto sa katawhan.
|
Acts
|
RomCor
|
13:31 |
El S-a arătat, timp de mai multe zile, celor ce se suiseră cu El din Galileea la Ierusalim şi care, acum, sunt martorii Lui înaintea norodului.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:31 |
oh erein rahn tohto, irail kan me ieiangehr ih seiloak sang Kalili lel Serusalem ahpw uduhdiahl ih. Met iei irail me wia sapwellime sounkadehde ong aramas en Israel kan.
|
Acts
|
HunUj
|
13:31 |
és ő több napon át megjelent azoknak, akik együtt mentek fel vele Galileából Jeruzsálembe, és akik most az ő tanúi a nép előtt.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:31 |
Und er erschien mehrere Tage hindurch denen, die mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, die jetzt dem Volk gegenüber seine Zeugen sind. (a) Apg 1:3; 10:40 41
|
Acts
|
GerTafel
|
13:31 |
Er ist viele Tage erschienen denen, die mit Ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen und nun Seine Zeugen sind vor dem Volk.
|
Acts
|
PorAR
|
13:31 |
e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:31 |
Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.
|
Acts
|
Byz
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
FarOPV
|
13:31 |
و او روزهای بسیار ظاهر شد بر آنانی که همراه او از جلیل به اورشلیم آمده بودند که الحال نزد قوم شهود او میباشند.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:31 |
owabonwa insuku ezinengi yilabo ababenyukele laye ukuya eJerusalema besuka eGalili, abangabafakazi bakhe ebantwini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:31 |
O qual foi visto durante muitos dias pelos que haviam subido com ele da Galileia, que são suas testemunhas para com o povo.
|
Acts
|
StatResG
|
13:31 |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:31 |
In pokazoval se je več dnî tem, kteri so bili ž njim vred prišli iz Galileje v Jeruzalem, kteri so priče njegove pred ljudstvom.
|
Acts
|
Norsk
|
13:31 |
og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket.
|
Acts
|
SloChras
|
13:31 |
In prikazoval se je več dni tem, ki so bili ž njim vred prišli iz Galileje v Jeruzalem, ki so zdaj njegove priče pred ljudstvom.
|
Acts
|
Northern
|
13:31 |
İsa xeyli günlər ərzində daha əvvəl Qalileyadan Onunla Yerusəlimə gələnlərə göründü. Bu adamlar indi Onun barəsində xalq üçün şahiddir.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:31 |
und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:31 |
O ran toto me a kotin pwara dong me iang i kotilang Ierusalem sang Kaliläa, me sapwilim a saunkadede ong aramas akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:31 |
Un daudz dienas Viņš ir parādījies tiem, kas līdz ar Viņu bija nākuši uz Jeruzālemi un kas tagad ir Viņa liecinieki pie tiem ļaudīm.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:31 |
E elle por muitos dias foi visto pelos que subiram com elle da Galilea a Jerusalem, e são suas testemunhas para com o povo.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:31 |
那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:31 |
Och han hafver varit sedder i många dagar af dem, som med honom uppkomne voro ifrå Galileen till Jerusalem, hvilke hans vittne äro till folket.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:31 |
und viele Tage hindurch ist er denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, erschienen: die sind nun seine Zeugen an das Volk.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:31 |
И той в продължение на много дни се явяваше на тези които беха възлезли с него наедно от Галилея в Ерусалим, и които са негови свидетели пред народа.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:31 |
et il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, lesquels sont ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:31 |
彼は幾日にもわたって,彼と共にガリラヤからエルサレムに上って来た人たちに現われました。彼らは民に対して彼の証人になっています。
|
Acts
|
PorCap
|
13:31 |
*e, durante muitos dias, apareceu aos que tinham subido com Ele da Galileia a Jerusalém, os quais são agora suas testemunhas diante do povo.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:31 |
イエスは、ガリラヤからエルサレムへ一緒に上った人たちに、幾日ものあいだ現れ、そして、彼らは今や、人々に対してイエスの証人となっている。
|
Acts
|
Tausug
|
13:31 |
Nabuhi' mayan siya nagbalik, nakamataud siya nagpanyata' bukun pilay adlaw ha manga tau amu in bakas iban niya dayn ha Jalil pa Awrusalam. Na, bihaun in manga tau ini amuna in nahinang saksi' mamayta' sin kasabunnalan pasal hi Īsa pa katān tau Israil.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:31 |
Da erschien er mehrere Tage hindurch denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem heraufgekommen waren, die denn jetzt für ihn Zeugen sind beim Volke.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:31 |
Nia laangi e-logo gei Mee ne-haga-gidagida e-Ia gi digau ala ne-lloomoi madalia a-Mee mai Galilee gi Jerusalem, aanei go digau ala e-haga-modomodongoohia a-Mee ang-gi digau Israel dolomeenei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:31 |
y se apareció durante muchos días a aquellos que con Él habían subido de Galilea a Jerusalén. Los cuales ahora son sus testigos ante el pueblo.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:31 |
Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:31 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲁϩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:31 |
Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms.
|
Acts
|
Bela
|
13:31 |
Ён шмат дзён паяўляўся перад тымі, якія выйшлі зь Ім з Галілеі ў Ерусалім і якія сёньня — сьведкі Яго перад людзьмі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:31 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:31 |
Gwelet eo bet e-pad meur a zevezh gant ar re a oa pignet gantañ eus Galilea da Jeruzalem, hag a zo e destoù dirak ar bobl.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:31 |
Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galilaa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:31 |
Hän ilmestyi sitten usean päivän aikana niille, jotka yhdessä hänen kanssaan olivat tulleet Galileasta Jerusalemiin. Nämä ovat nyt hänen todistajiaan, he todistavat hänestä Israelin kansalle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:31 |
og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket.
|
Acts
|
Uma
|
13:31 |
Oti toe, wori' mengi-i-pidi mpopehuwu woto-na hi tauna to mpotuku' -i ngkai Galilea hilou hi Yerusalem. Hira' toe-mi to jadi' sabi' -na hi kita' to Yahudi, Kahi'a-na mpu'u-mi Magau' Topetolo'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:31 |
Er erschien über viele Tage denen, die zusammen mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgestiegen waren [und] die jetzt seine Zeugen gegenüber dem Volk sind.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:31 |
Y él fué visto por muchos dias de los que habian subido juntamente con él de Galiléa á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
|
Acts
|
Latvian
|
13:31 |
Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:31 |
El cual fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalem, los cuales son sus testigos ante el pueblo.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:31 |
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:31 |
die met Hem van Galilea naar Jerusalem waren gegaan, en die nu zijn getuigen zijn bij het volk.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:31 |
Und er hat sich als Auferstandener etliche Tage denen gezeigt, die ihm von Galiläa nach Jerusalem gefolgt waren. Das sind jetzt seine Zeugen vor dem Volk Israel.
|
Acts
|
Est
|
13:31 |
Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:31 |
اور وہ بہت دنوں تک اپنے اُن پیروکاروں پر ظاہر ہوتا رہا جو اُس کے ساتھ گلیل سے یروشلم آئے تھے۔ یہ اب ہماری قوم کے سامنے اُس کے گواہ ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:31 |
فَظَهَرَ عِدَّةَ أَيَّامٍ لِلَّذِينَ رَافَقُوهُ مِنْ مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَهُمُ الآنَ يَشْهَدُونَ بِذَلِكَ أَمَامَ الشَّعْبِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:31 |
有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
|
Acts
|
f35
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:31 |
En Hij verscheen vele dagen lang aan hen die met Hem van Galilea naar Jerusalem opgekomen waren en die nu zijn getuigen zijn bij het volk;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:31 |
e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:31 |
En gedurende baie dae het Hy verskyn aan die wat saam met Hom opgegaan het van Galiléa na Jerusalem, en hulle is sy getuies by die volk.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:31 |
И в продолжение многих дней Он являлся тем, которые пришли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне свидетели Его перед народом.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:31 |
Il est apparu, pendant plusieurs jours de suite, à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée a Jérusalem, eux qui lui servent maintenant de témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:31 |
और वह बहुत दिनों तक अपने उन पैरोकारों पर ज़ाहिर होता रहा जो उसके साथ गलील से यरूशलम आए थे। यह अब हमारी क़ौम के सामने उसके गवाह हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:31 |
İsa, daha önce kendisiyle birlikte Celile'den Yeruşalim'e gelenlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka O'nun tanıklığını yapıyor.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:31 |
Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:31 |
és több napon át megjelent azoknak, akik vele együtt jöttek fel Galileából Jeruzsálembe. Ezek tanúságot tesznek róla a mai napig a nép előtt.
|
Acts
|
Maori
|
13:31 |
A he maha nga ra i kitea ai ia e te hunga i haere tahi i a ia i Kariri ki Hiruharama, ko ratou nei nga kaiwhakaatu mona ki te iwi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:31 |
Jari allum pa'in iya pabīng, araran iya ta'nda' e' saga a'a bay sehe'na magbeya', min lahat Jalil gi' sampay ni Awrusalam. Jari ma buwattina'an saga a'a bay sehe'na he' anaksi' na ma pasalna ni saga bangsa Isra'il.
|
Acts
|
HunKar
|
13:31 |
És ő megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel ő vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép előtt.
|
Acts
|
Viet
|
13:31 |
Những kẻ theo Ngài từ xứ Ga-li-lê lên thành Giê-ru-sa-lem đã được thấy Ngài lâu ngày, và hiện nay đều làm chứng về Ngài giữa dân chúng.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:31 |
Ut chiru nabal cutan qui-ileˈ ru xbaneb li queˈochbenin re junxil nak qui-el Galilea ut co̱ Jerusalén. Ut aˈaneb chic nequeˈyehoc resil li queˈril reheb li tenamit anakcuan.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:31 |
Sedan visade han sig under många dagar för dem som med honom hade gått upp från Galileen till Jerusalem, och som nu äro hans vittnen inför folket.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:31 |
ហើយព្រះអង្គបានបង្ហាញខ្លួនឲ្យពួកអ្នកដែលបានធ្វើដំណើរជាមួយព្រះអង្គពីស្រុកកាលីឡេទៅឯក្រុងយេរូសាឡិមឃើញជាច្រើនថ្ងៃ គឺអ្នកទាំងនេះហើយជាសាក្សីរបស់ព្រះអង្គដល់បណ្ដាជននៅសព្វថ្ងៃនេះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:31 |
On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom."
|
Acts
|
BasHauti
|
13:31 |
Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara.
|
Acts
|
WHNU
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες [νυν] εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:31 |
Trong nhiều ngày, Đức Giê-su đã hiện ra với những kẻ từng theo Người từ Ga-li-lê lên Giê-ru-sa-lem. Giờ đây chính họ làm chứng cho Người trước mặt dân.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:31 |
Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
|
Acts
|
TR
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
HebModer
|
13:31 |
וירא ימים רבים אל העלים אתו מן הגליל ירושלימה והמה עתה עדיו אל העם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:31 |
Mce'sh kon kiwapmukon kapie'ocI wice'kocIn shi Ke'nIniuk, kipie'shie'k Cinose'ne'muk, winwaki ke'iacimukot ni nIshInape'n.
|
Acts
|
Kaz
|
13:31 |
Бұдан кейін Иса Өзіне Ғалилеядан Иерусалимге еріп келген кісілерге көп күн бойы көрініп жүрді. Қазір олар халық алдында Оның куәлары болып жүр.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:31 |
Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.
|
Acts
|
FreJND
|
13:31 |
Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:31 |
İsa, Celile Bölgesi’nden Kudüs’e gelen şakirtlere günlerce göründü. Bu kişiler şimdi halka O’nun şahitliğini yapıyorlar.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:31 |
Und er erschien durch eine Reihe Tage denen, die mit ihm von Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren; sie sind jetzt seine Zeugen vor dem Volke.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:31 |
in mnogo dni so ga videli tisti, ki so prišli z njim iz Galileje v Jeruzalem, ki so njegove priče ljudem.
|
Acts
|
Haitian
|
13:31 |
Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:31 |
Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:31 |
Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:31 |
וַיֵּרָא יָמִים רַבִּים אֶל־הָעֹלִים אִתּוֹ מִן־הַגָּלִיל יְרוּשָׁלָיְמָה וְהֵמָּה עַתָּה עֵדָיו אֶל־הָעָם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:31 |
Am gyfnod o rai wythnosau cafodd ei weld gan y bobl oedd wedi teithio gydag e o Galilea i Jerwsalem. Maen nhw'n lygad-dystion sy'n gallu dweud wrth y bobl beth welon nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:31 |
und mehrere Tage hindurch ist er denen erschienen, die mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren und die jetzt Zeugen für ihn dem Volk gegenüber sind.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:31 |
όστις εφάνη επί πολλάς ημέρας εις τους μετ' αυτού αναβάντας από της Γαλιλαίας εις Ιερουσαλήμ, οίτινες είναι μάρτυρες αυτού προς τον λαόν.
|
Acts
|
Tisch
|
13:31 |
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:31 |
Він з'являвся багато днів тим, що були поприхо́дили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед лю́дьми.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:31 |
Тэгээд тэрбээр Галийлаас Иерусалим хүртэл өөртэй нь хамт явсан хүмүүст олон өдөр үзэгдсэн. Тэд бол ард түмэнд түүний гэрчүүд юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:31 |
qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:31 |
И показива се много дана онима што излазише с Њим из Галилеје у Јерусалим, који су сад сведоци Његови пред народом.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:31 |
y fue visto durante muchos días por aquellos que fueron de Galilea a Jerusalén con Él, quienes ahora son sus testigos ante la gente.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:31 |
A on przez wiele dni był widziany przez tych, którzy razem z nim przyszli z Galilei do Jerozolimy, a teraz są jego świadkami przed ludem.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:31 |
Et il a efté veu par plufieurs jours, de ceux qui eftoyent montez enfemble avec lui de Galilée à Jerufalem: lefquels font fes tefmoins envers le peuple.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:31 |
Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
Swahili
|
13:31 |
Naye, kwa siku nyingi aliwatokea wale waliofuatana naye kutoka Galilaya mpaka Yerusalemu. Hao ndio walio sasa mashahidi wake kwa watu wa Israeli.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:31 |
Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:31 |
és ő több napon át megjelent azoknak, akik együtt mentek fel vele Galileából Jeruzsálembe, és akik most az ő tanúi a nép előtt.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:31 |
Il a été vu, pendant plusieurs jours, par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:31 |
og han blev set i flere Dage af dem, som vare gaaede med ham op fra Galilæa til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:31 |
و آنان که با او از جلیل به اورشلیم آمده بودند، روزهای بسیار او را دیدند و اکنون نیز نزد قوم ما شاهدان اویند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:31 |
Na ol husat i kam antap wantaim em long Galili i go long Jerusalem i bin lukim em planti de, husat i stap ol witnes bilong em i go long ol manmeri.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:31 |
Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:31 |
og han blev set i flere Dage af dem, som vare gaaede med ham op fra Galilæa til Jerusalem, dem, som nu ere hans Vidner for Folket.
|
Acts
|
JapRague
|
13:31 |
多くの日の間、彼と共にガリレアよりエルザレムに上りし人々に現れ給ひ、彼等今に至るまで人民に對して其證人たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:31 |
ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:31 |
qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant encore sont ses témoins devant le peuple.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:31 |
Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:31 |
かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:31 |
ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
|
Acts
|
GerElb18
|
13:31 |
und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind.
|