|
Acts
|
ABP
|
13:42 |
And exiting from out of the synagogue of the Jews, [3appealed to them 1the 2nations] in the time between the Sabbath to speak to them these things.
|
|
Acts
|
ACV
|
13:42 |
And as they went out from the synagogue of the Jews, the Gentiles urged that these sayings be spoken to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:42 |
And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles entreated him that these words might be spoken to them on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles sought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
ASV
|
13:42 |
And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:42 |
And as they were departing from the synagogue, they were requested to speak these things to them on the next sabbath.
|
|
Acts
|
BBE
|
13:42 |
And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after.
|
|
Acts
|
BWE
|
13:42 |
As Paul and Barnabas left the meeting house the people said, ‘Tell us these things again next Sabbath day.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:42 |
Then, as they were departing, they asked them if, on the following Sabbath, they might speak these words to them.
|
|
Acts
|
Common
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were going out, the people begged that these things might be spoken to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
DRC
|
13:42 |
And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words.
|
|
Acts
|
Darby
|
13:42 |
And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath.
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:42 |
Now as the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be spoken to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:42 |
And when they had gone out from among them, they besought of them that the next shabath they would speak to them these words.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:42 |
And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day.
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:42 |
And they going out, they continued to entreat them that these words should be spoken to them on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak on the same subject the next day of worship.
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:42 |
But when the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles entreated that these words might be spoken to them the following sabbath.
|
|
Acts
|
ISV
|
13:42 |
As Paul and BarnabasLit. As they were leaving, the people kept urging them to tell them the same things the next Sabbath.
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:42 |
And when they were gone out of the synagogue of the Jews, the Gentiles besought that these words might be spoken to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
KJV
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
LEB
|
13:42 |
And as they were going out, they began urging that these things be spoken about to them on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
LITV
|
13:42 |
But the Jews having gone out of the synagogue, the nations begged that these words be spoken to them on the next sabbath.
|
|
Acts
|
LO
|
13:42 |
Now, when going out, they requested that these words might be spoken to them, on the following Sabbath.
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:42 |
And the Jews having gone out of the synagogue, the nations begged that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:42 |
As Paul and Barnabas left the synagogue, the people earnestly begged that these words might be repeated to them on the following Sabbath.
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:42 |
And when they had gone from them, they besought them to speak the same things to them the next sabbath day.
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were going out, the people were urging them to speak about these things on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:42 |
So when they went out they begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:42 |
So when they went out they begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:42 |
So when they went out they begged that these words might be preached to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:42 |
And as they were going out, they besought that these words might be spoken to them on the next sabbath.
|
|
Acts
|
OEB
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:42 |
And as Rav Sha'ul and Bar-Nabba were going out, the people were begging that these dvarim be spoken to them the following Shabbos.
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:42 |
And as they went out of the synagogue, the people begged that these words might be told to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
RLT
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next Sabbath.
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:42 |
And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:42 |
And, as they were going out, they kept on beseeching that, on the ensuing sabbath, might be spoken unto them these things.
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were leaving the Synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:42 |
When they were come out of the Synagoge of the Iewes the getyls besought yt they wolde preache the worde to them bitwene the Saboth dayes.
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:42 |
And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words (o. rhema) might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
Webster
|
13:42 |
And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:42 |
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people earnestly begged to have all this repeated to them on the following Sabbath.
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:42 |
As they went out of the synagogue of the Jews, the Gentiles desired that these words might be spoken to them on the following sabbath.
|
|
Acts
|
YLT
|
13:42 |
And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon them that on the next sabbath these sayings may be spoken to them,
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:42 |
εξιόντων δε εκ της συναγωγής των Ιουδαίων παρεκάλουν τα έθνη εις το μεταξύ σάββατον λαληθήναι αυτοίς ταύτα ρήματα
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:42 |
En toe die Jode uit die sinagoge gaan, het die heidene versoek dat daardie woorde op die volgende sabbat tot hulle gespreek sou word.
|
|
Acts
|
Alb
|
13:42 |
Dhe kur Judenjtë dolën nga sinagoga, johebrenjtë u lutën që të shtunën e ardhshme t'u flisnin përsëri për këto gjëra.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:42 |
εξιοντων δε αυτων εκ της συναγωγης [των ιουδαιων] παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:42 |
وَفِيمَا الْحَاضِرُونَ يَنْصَرِفُونَ، طَلَبُوا إِلَى بُولُسَ وَبَرْنَابَا أَنْ يَعُودَا فِي السَّبْتِ التَّالِي وَيُحَدِّثَاهُمْ بِهَذَا الأَمْرِ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:42 |
وَبَعْدَمَا خَرَجَ ٱلْيَهُودُ مِنَ ٱلْمَجْمَعِ جَعَلَ ٱلْأُمَمُ يَطْلُبُونَ إِلَيْهِمَا أَنْ يُكَلِّمَاهُمْ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ فِي ٱلسَّبْتِ ٱلْقَادِمِ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:42 |
Երբ անկէ դուրս ելան՝ կ՚աղաչէին, որ հետեւեալ Շաբաթ ալ քարոզեն իրենց նոյն խօսքերը:
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:42 |
پولوس و بارنابا اشئيه چيخان واخت، اونلار اونا يالواريرديلار کي، گلن سبّت ده اونلارا بو سؤزلر ديئلسئن.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:42 |
Guero ilki ciradenean Iuduén synagogatic, othoi citzaten Gentiléc hurreneco Sabbathoan hitz hauc hæy declara lietzén.
|
|
Acts
|
Bela
|
13:42 |
Калі яны выходзілі (з Юдэйскай сынагогі), прасілі язычнікі іх гаварыць пра тое самае ў другую суботу.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:42 |
Evel ma'z ae kuit ar Yuzevien eus ar sinagogenn, e voent pedet gant ar baganed da brezeg diwar-benn an hevelep traoù ar sabad war-lerc'h.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:42 |
И когато излезваха из съборището Юдейско, езичниците ги молеха да проповедат и тем тези думи до събота.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:42 |
Когато си излизаха (от юдейската синагога, езичниците) ги молеха да им се проповядват тези думи и следващата събота.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:42 |
ထို့နောက် တမန်တော်တို့သည် ထွက်သွားကြစဉ် လူအများက နောက်လာမည့် ဥပုသ်နေ့တွင်လည်း ဤအကြောင်းအရာများကို မိမိတို့အား ဟောပြောပါရန် သူတို့ကို တောင်းပန်ကြ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:42 |
လူများတို့သည် တရားစရပ်မှ ထွက်သွားကြစဉ်၊ ထိုအကြောင်း အရာတို့ကို မိမိတို့အား နောက်ဥပုသ်နေ့၌ ဟောပြောပါမည်အကြောင်း တောင်းပန်ကြ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:42 |
εξιοντων δε δε αυτων εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:42 |
Исходящым же им от сонмища Иудейска, моляху языцы в другую субботу глаголатися им глаголом сим:
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:42 |
Ug sa pagpanggula nila ni Pablo ug ni Bernabe, ang mga tawo mihangyo kanila nga kining mga butanga ikausab unta pagsugilon kanila sa sunod nga adlaw nga igpapahulay.
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:42 |
ᎠᏂᏧᏏᏃ ᎤᏂᏄᎪᏨ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏂᏔᏲᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎨᏥᏃᎮᎮᏗᏱ ᏔᎵᏁ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:42 |
保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:42 |
他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:42 |
他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:42 |
衆出時、求於後安息日、復宣此道於彼、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:42 |
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:42 |
ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩⲉⲣ⳿ⲁⲝⲓⲟⲓⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:42 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:42 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:42 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:42 |
ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲛⲏⲩ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:42 |
Na izlasku su ih molili da im iduće subote o tome govore.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:42 |
Men der de gik ud af Jødernes Synagoge, bade Hedningerne, at de samme Ord maatte tales for dem paa den følgende Sabbat.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:42 |
Men da de gik ud, bad man dem om, at disse Ord maatte blive talte til dem paa den følgende Sabbat.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:42 |
Men da de gik ud, bad man dem om, at disse Ord maatte blive talte til dem paa den følgende Sabbat.
|
|
Acts
|
Dari
|
13:42 |
در موقع خروج از کنیسه مردم از آن ها تقاضا کردند که سَبَت بعد نیز دربارۀ این امور برای ایشان سخن بگویند
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:42 |
En als de Joden uitgegaan waren uit de synagoge, baden de heidenen, dat tegen den naasten sabbat hun dezelfde woorden zouden gesproken worden.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:42 |
En als de Joden uitgegaan waren uit de synagoge, baden de heidenen, dat tegen den naasten sabbat hun dezelfde woorden zouden gesproken worden.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:42 |
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:42 |
Kaj dum ili eliris el la sinagogo, oni petegis, ke ĉi tiuj vortoj estu parolataj al ili la venontan sabaton.
|
|
Acts
|
Est
|
13:42 |
Kui nad siis väljusid, paluti neid järgmisel hingamispäeval neile rääkida neid sõnu.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:42 |
چون پولُس و برنابا از کنیسه بیرون میرفتند، مردم از آنها استدعا کردند که شَبّات آینده نیز در اینباره با ایشان سخن بگویند.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:42 |
پس چون از کنیسه بیرون میرفتند، خواهش نمودند که در سبت آینده هم این سخنان را بدیشان بازگویند.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:42 |
در موقع خروج از كنیسه مردم از آنها تقاضا كردند، كه سبت بعدی نیز دربارهٔ این امور برای ایشان سخن بگویند
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:42 |
Kuin Juudalaiset synagogasta läksivät, rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja puhuttaisiin.
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:42 |
Kun he lähtivät ulos, pyydettiin heitä puhumaan näitä asioita tulevanakin sapattina.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:42 |
Kun Paavali ja Barnabas lähtivät synagogasta, heitä pyydettiin puhumaan näistä asioista seuraavanakin sapattina.
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:42 |
Kun Paavali ja Barnabas lähtivät synagogasta, heitä pyydettiin puhumaan näistä asioista seuraavanakin sapattina.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:42 |
Kun he lähtivät ulos juutalaisten synagogasta, pyysivät pakanat heitä puhumaan näitä asioita tulevanakin sapattina.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:42 |
Et comme ils sortaient, ils les priaient de leur annoncer les mêmes choses le sabbat suivant.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:42 |
Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu’au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:42 |
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:42 |
Puis eftant partis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prierent qu'au Sabbat enfuivant ils leur annonçaffent ces paroles.
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:42 |
Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur soient annoncées le sabbat suivant.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:42 |
A leur sortie, on les pria de parler sur le même sujet au sabbat suivant.
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:42 |
Or, comme ils sortaient, on leur demanda de répéter le sabbat suivant les mêmes choses ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:42 |
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:42 |
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de recommencer leur prédication le sabbat suivant.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:42 |
Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler, le sabbat suivant, sur les mêmes sujets.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:42 |
Lorsqu’ils sortaient, on les pria de parler sur le même sujet le sabbat suivant.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:42 |
Als Paulus und Barnabas den Gottesdienst verließen, bat man sie, am nächsten Sabbat über dieselben Dinge abermals zu reden.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:42 |
Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:42 |
Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:42 |
Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:42 |
Als sie hinausgingen, bat man sie, sie möchten am nächsten Sabbat wieder über diesen Gegenstand reden.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:42 |
Während sie nun hinausgingen, baten sie, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat gesagt würden.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:42 |
Während nun [diejenigen] von der Synagoge der Judäer hinausgingen, baten die Heiden, dass ihnen die Worte am nächsten Sabbat gesagt würden.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:42 |
Als sie dann die Synagoge verließen, sprach man die Bitte gegen sie aus, sie möchten am nächsten Sabbat von diesen Dingen noch weiter zu ihnen reden.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:42 |
Als Paulus und Barnabas die Synagoge verließen, wurden sie gebeten, am nächsten Sabbat weiter über diese Dinge zu reden.
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:42 |
Als sie aber aus der Versammlung gingen, bat man sie, daß ihnen diese Worte auch am nächsten Sabbat gepredigt werden möchten.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:42 |
Als nun die Juden aus der Synagoge kamen, baten die Heiden, daß ihnen auf den folgenden Sabbath diese Worte geredet würden.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:42 |
Da sie aber hinausgiengen, bat man sie, auf den nächsten Sabbat von diesen Dingen zu reden.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:42 |
Als sie aber hinausgingen, baten die Leute, dass ihnen diese Worte am nächsten Sabbat (nochmals) verkündigt werden möchten. (1) V. 14 15
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:42 |
Ενώ δε εξήρχοντο εκ της συναγωγής των Ιουδαίων, παρεκάλουν τα έθνη να κηρυχθώσιν εις αυτούς οι λόγοι ούτοι το ακόλουθον σάββατον.
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:42 |
Antan Banabas ak Pòl t'ap soti nan sinagòg la, moun yo mande yo pou yo tounen jou repo k'ap vini an pou pale sou tout bagay sa yo ankò.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:42 |
וּבְצֵאת הַיְּהוּדִים מִבֵּית הַכְּנֵסֶת בִּקְשׁוּ מֵהֶם הַגּוֹיִם לְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בַּשַּׁבָּת הַבָּאָה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:42 |
ובצאת היהודים מבית הכנסת בקשו מהם הגוים לדבר אליהם את הדברים האלה בשבת הבאה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:42 |
Amikor azután kimentek, kérlelték őket, hogy a következő szombaton is magyarázzák nekik ezeket a dolgokat.
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:42 |
Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következő szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:42 |
Amikor pedig mentek kifelé, kérték őket, hogy a következő szombaton is beszéljenek nekik ezekről a dolgokról.
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:42 |
Amikor pedig mentek kifelé, kérték őket, hogy a következő szombaton is hirdessék nekik ezeket a dolgokat.
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:42 |
Ora, quando furono usciti dalla sinagoga de’ Giudei, i Gentili li pregarono che infra la settimana le medesime cose fosser loro proposte.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:42 |
Or, mentre uscivano, furon pregati di parlar di quelle medesime cose al popolo il sabato seguente.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:42 |
彼らが會堂を出づるとき、人々これらの言を次の安息 日にも語らんことを請ふ。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:42 |
そこで,ユダヤ人たちが会堂を出て行くと,異邦人たちは次の安息日にもこうした話をして欲しいと懇願した。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:42 |
ふたりが会堂を出る時、人々は次の安息日にも、これと同じ話をしてくれるようにと、しきりに願った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:42 |
パウロバルナバの兩人會堂を出づる時、次の安息日にも此言を語らん事を乞はれしが、
|
|
Acts
|
KLV
|
13:42 |
vaj ghorgh the Jews mejta' pa' vo' the synagogue, the Gentiles begged vetlh Dochvammey mu'mey might taH preached Daq chaH the next jaj SochDIch.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:42 |
Di hagatanga a Paul mo Barnabas mai synagogee, gei nia daangada ga-helekai gi meemaa bolo gi-loomoi labelaa i-di Laangi-Sabad dela i-golo, e-agoago gi ginaadou labelaa gi-nonua, i-nia mee ala i-golo.
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:42 |
Пауыл мен Барнаба мәжілісханадан шығарда, жамағат олардан келесі демалыс күні осы тақырып туралы тағы да айтып берулерін өтінді.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:42 |
Nak queˈel laj Pablo ut laj Bernabé saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, li ma̱cuaˈeb aj judío queˈxtzˈa̱ma chiru laj Pablo nak ta̱cha̱lk cuiˈchic saˈ li hiloba̱l cutan jun chic re nak tixchˈolob cuiˈchic xya̱lal chiruheb.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:42 |
កាលលោកប៉ូល និងលោកបារណាបាសចេញពីសាលាប្រជុំ ពួកគេបានអង្វរពួកគាត់ឲ្យនិយាយអំពីសេចក្ដីទាំងនេះប្រាប់ពួកគេនៅថ្ងៃសប្ប័ទក្រោយទៀត។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:42 |
유대인들이 회당을 나갈 때에 이방인들은 다음 안식일에도 이 말씀들을 자기들에게 선포해 줄 것을 간청하더라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:42 |
저희가 나갈새 사람들이 청하되 다음 안식일에도 이 말씀을 하라 하더라
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:42 |
Viņiem izejot, tie lūdza, lai nākošajā sabatā tiem runā šos vārdus.
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:42 |
Ntángo Pólo na Bárnaba babimí o sinagóga, bato baséngí bangó ’te báloba naíno makambo mâná o mokolo mwa sábato mokoyâ.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:42 |
Žydams išeinant iš sinagogos, pagonys prašė, kad ir kitą sabatą būtų kalbama apie tuos dalykus.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:42 |
Un kad tie Jūdi bija izgājuši no baznīcas, tad tie pagāni lūdza, nākošā svētdienā viņiem šos vārdus runāt.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:42 |
അവർ പള്ളിവിട്ടു പോകുമ്പോൾ പിറ്റെ ശബ്ബത്തിൽ ഈ വചനം തങ്ങളോടു പറയേണം എന്നു അവർ അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:42 |
Na, i a ratou e puta ana ki waho, ka tohe ratou kia kauwhautia ano aua kupu ki a ratou i to muri iho hapati.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:42 |
Ary rehefa nivoaka izy, dia nangatahiny holazaina aminy indray izany teny izany amin’ ny Sabata manaraka.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:42 |
Тэгээд Жүүдүүдийг синагогиос гармагц Жүүд бусчууд өөрсдөдөө энэ үгсийг дараагийн шаббаатад тунхаглуулахаар хичээнгүйлэн гуйв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:42 |
Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:42 |
Kwathi ekuphumeni kwamaJuda esinagogeni, abezizwe bacela ukuthi lamazwi akhulunywe kubo ngesabatha elilandelayo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:42 |
Toen ze weggingen, verzocht men hun, om de volgende sabbat hetzelfde onderwerp met hen te behandelen.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:42 |
Og idet de hadde dratt ut av Jødenes synagoge, bønnfalte nasjonene disse ordene å bli talt til dem på den tilstøtende sabbat.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:42 |
Men då dei gjekk ut, bad dei um at desse ordi måtte verta tala til deim den næste kviledagen.
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:42 |
Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord måtte bli talt til dem den følgende sabbat.
|
|
Acts
|
Northern
|
13:42 |
Paulla Barnaba sinaqoqdan çıxarkən camaat onlardan xahiş etdi ki, gələn Şənbə günü yenə də bu mövzudan danışsınlar.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:42 |
ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:42 |
Irail lao pedoi sang ap poekipoeki, kasoi pukat en kalok ong irail ni ran en sapat kokodo.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:42 |
Ni en Pohl oh Parnapas ara mweselsang nan sinakokeo, aramas akan eri luke ira en pil pwurodo ni rahnen Sapad kohkohdo, oh pwurehng padahkihong irail duwen soahng pwukat.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:42 |
A gdy oni wychodzili z bóżnicy żydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat mówili do nich też słowa.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:42 |
A kiedy wychodzili z synagogi żydowskiej, poganie prosili ich, aby również w następny szabat głosili im te same słowa.
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:42 |
Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:42 |
E, saidos os judeos da synagoga, os gentios rogaram que no sabbado seguinte se lhes fallassem as mesmas coisas.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:42 |
E enquanto saíam da sinagoga, rogaram -lhes que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:42 |
E tendo os judeus saído da sinagoga,os gentios rogaram -lhes que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras.
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:42 |
À saída, pediram-lhe que falasse do mesmo assunto no sábado seguinte.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:42 |
KicI Cwiuk, kanmI sakumwat, shi nume'okumkok, ki me'mataose'cIk, okiwishte'pmawan e'wi kie'kmukwat ni kikitonIn, minI nume'kishkItnuk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:42 |
Când au ieşit afară, neamurile i-au rugat să le vorbească şi în Sabatul viitor despre aceleaşi lucruri.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:42 |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:42 |
При выходе их из иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:42 |
При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:42 |
Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα.
|
|
Acts
|
Shona
|
13:42 |
Zvino pakubuda kweVaJudha musinagoge, vahedheni vakakumbira kuti mashoko awa ataurwe kwavari pasabata raitevera.
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:42 |
Ko sta pa šla iz shodnice, so ju prosili, naj bi jim še drugo soboto govorila te besede.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:42 |
§ In ko so Judje odšli iz sinagoge, so pogani prosili, da bi jim bile te besede lahko oznanjene naslednjo sábat.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:42 |
Ko sta pa izšla iz shajališča Judovskega, prosili so ju pogani, naj bi jim drugo soboto govorila te besede.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:42 |
Kolkay baxayeen, dadkii waxay ka baryeen inay hadalladaas sabtida dambe kula hadlaan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:42 |
Cuando ellos salieron, los suplicaron que el sábado siguiente les hablasen de estas cosas.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:42 |
Y saliendo ellos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:42 |
¶ Y salidos los Judíos de la sinagoga, los Gentiles les rogaron, que el sábado siguiente se les hablasen estas palabras.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:42 |
Y saliendo ellos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:42 |
Así que cuando los judíos salieron de la sinagoga, los gentiles pidieron que estas palabras les fueran predicadas el día sabático siguiente.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:42 |
Y salidos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el Sábado siguiente les hablasen estas palabras.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:42 |
А кад излажаху из зборнице јеврејске, мољаху незнабошци да им се ове речи у другу суботу говоре.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:42 |
А кад излажаху из зборнице Јеврејске, мољаху незнабошци да им се ове ријечи у другу суботу говоре.
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:42 |
¶Ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ Σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:42 |
Paulo na Barnaba walipokuwa wanatoka katika ile sunagogi, wale watu waliwaalika waje tena siku ya Sabato iliyofuata, waongee zaidi juu ya mambo hayo.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:42 |
När de sedan gingo därifrån, bad men dem att de nästa sabbat skulle tala för dem om samma sak.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:42 |
När de gick ut bad folket att de skulle tala mer om detta nästa sabbat.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:42 |
När nu Judarna voro gångne utu Synagogon, bådo Hedningarna, att de ville hafva dessa orden för dem på nästa Sabbathen.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:42 |
När nu Judarna voro gångne utu Synagogon, bådo Hedningarna, att de ville hafva dessa orden för dem på nästa Sabbathen.
|
|
Acts
|
TNT
|
13:42 |
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
|
|
Acts
|
TR
|
13:42 |
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:42 |
At pagalis nila, ay kanilang ipinamanhik na salitain sa kanila ang mga salitang ito sa sabbath na susunod.
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:42 |
Mahuli dayn duun, naubus mayan nagnasīhat hi Paul, gimuwa' na siya dayn ha langgal iban hi Barnabas. Sakali īyan sila sin manga tau pabalikun magnasīhat sin pasal hi Īsa ha Sabtu' balik.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:42 |
เมื่อพวกยิวได้ออกไปจากธรรมศาลาแล้ว พวกคนต่างชาติก็อ้อนวอนให้ประกาศคำเหล่านั้นให้เขาฟังในวันสะบาโตหน้า
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:42 |
Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:42 |
¶ Na taim ol Ju i go ausait long sinagog pinis, ol man i no Ju i askim plis strong long ol i ken autim ol dispela toktok long ol long sabat bihain.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:42 |
Pavlus’la Barnaba havradan ayrılırken halk onları bir sonraki Şabat Günü vaaz etmeye davet etti. Aynı konulardan bahsetmelerini istiyorlardı.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:42 |
Pavlus'la Barnaba havradan çıkarken halk onları, bir sonraki Şabat Günü aynı konular üzerinde konuşmaya çağırdı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:42 |
Як же виходили вони з школи, просили їх погане, щоб і другої суботи говорили слова сї.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:42 |
А як стали вихо́дити вони, то їх про́шено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова́.
|
|
Acts
|
Uma
|
13:42 |
Kamalai-ra Paulus pai' Barnabas ngkai tomi posampayaa toe, tauna to morumpu hi ree mpo'uli' -raka: "Kiperapi' bona Eo Sabat to rata, tumai wo'o-koi mpai' mpakanoto tena-kakai tudui' toe-e we'i."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:42 |
جب پولس اور برنباس عبادت خانے سے نکلنے لگے تو لوگوں نے اُن سے گزارش کی، ”اگلے سبت ہمیں اِن باتوں کے بارے میں مزید کچھ بتائیں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:42 |
जब पौलुस और बरनबास इबादतख़ाने से निकलने लगे तो लोगों ने उनसे गुज़ारिश की, “अगले सबत हमें इन बातों के बारे में मज़ीद कुछ बताएँ।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:42 |
Jab Paulus aur Barnabās ibādatḳhāne se nikalne lage to logoṅ ne un se guzārish kī, “Agle Sabat hameṅ in bātoṅ ke bāre meṅ mazīd kuchh batāeṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:42 |
Павлус билән Барнаба ибадәтханидин чиқиватқанда, җамаәт уларни келәрки дәм елиш күни бу ишлар һәққидә йәнә тәлим беришкә тәклип қилди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:42 |
Khi ông Phao-lô và ông Ba-na-ba đi ra, người ta mời hai ông lại nói về đề tài ấy ngày sa-bát sau.
|
|
Acts
|
Viet
|
13:42 |
Khi hai người bước ra, chúng xin đến ngày Sa-bát sau cũng giảng luận các lời đó.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:42 |
Khi ra về, dân chúng yêu cầu hai ông ngày Sa-bát sau, cũng giảng luận thêm cho họ nghe các điều ấy nữa.
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:42 |
εξιοντων δε αυτων παρεκαλουν εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:42 |
Wrth i Paul a Barnabas adael y synagog, dyma'r bobl yn gofyn iddyn nhw ddod yn ôl i ddweud mwy y Saboth wedyn.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:42 |
And whanne thei yeden out, thei preieden, that in the sabat suynge thei schulden speke to hem these wordis.
|
|
Acts
|
f35
|
13:42 |
εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:42 |
Jari itu, makaluwas pa'in si Paul maka si Barnabas min langgal e', sinō' sigām pabīng e' saga a'a inān ma Sabtu' balik amissala pabalik ma pasal ina'an-i.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:42 |
En als zij uitgingen verzochten zij dat op den volgenden sabbat dezelfde woorden tot hen zouden gesproken worden.
|