|
Acts
|
ABP
|
13:41 |
Behold, O despisers, and wonder and vanish! For a work I work during your days, which in no way should you believe if one should tell you in detail.
|
|
Acts
|
ACV
|
13:41 |
Behold, ye scoffers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, which ye would, no, not believe, if some man should fully narrate it to you.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
13:41 |
'Behold, you despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work that you will in no way believe, even if one declares it to you.' "
|
|
Acts
|
AKJV
|
13:41 |
Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you.
|
|
Acts
|
ASV
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.
|
|
Acts
|
Anderson
|
13:41 |
Behold, you despisers, and wonder, and perish. For I work a work in your days, a work which you will not believe, though one fully declare it to you.
|
|
Acts
|
BBE
|
13:41 |
See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.
|
|
Acts
|
BWE
|
13:41 |
They said, “Look, you people who despise everything. You will look in wonder before you die. I will do something in your time. I will do something that you will not believe even if someone told you what it is.”’
|
|
Acts
|
CPDV
|
13:41 |
‘You despisers! Look, and wonder, and be scattered! For I am working a deed in your days, a deed which you would not believe, even if someone were to explain it to you.’ ”
|
|
Acts
|
Common
|
13:41 |
‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I am going to do a deed in your days, a deed you will never believe, if someone declares it to you.’"
|
|
Acts
|
DRC
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
|
|
Acts
|
Darby
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder and perish; for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you.
|
|
Acts
|
EMTV
|
13:41 |
'BEHOLD, YOU DESPISERS, AND MARVEL AND PERISH! FOR I WILL WORK A WORK IN YOUR DAYS WHICH YOU WILL BY NO MEANS BELIEVE, THOUGH ONE WERE TO DECLARE IT TO YOU.' "
|
|
Acts
|
Etheridg
|
13:41 |
Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days Which you will not believe if one should declare it to you.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you.
|
|
Acts
|
Godbey
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: because I work a work in your days, a work which you may not believe, though one may proclaim it to you.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
13:41 |
'Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!'"
|
|
Acts
|
Haweis
|
13:41 |
“Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I do a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though one declare it unto you.”
|
|
Acts
|
ISV
|
13:41 |
‘Look, you mockers!Be amazed and die! For I am doing a work in your days, a work that you would not believeeven if someone told you!’”Hab 1:5 (LXX)
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you.
|
|
Acts
|
KJV
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
KJVA
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
LEB
|
13:41 |
‘Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it to you.’ ”
|
|
Acts
|
LITV
|
13:41 |
"Behold, you despisers," "and marvel," "and perish, because I work a work in your days," a work which you would "in no way believe if anyone declares it to you." Hab. 1:5
|
|
Acts
|
LO
|
13:41 |
"Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I perform a work in your days; a work which you will not believe, though one should distinctly declare it to you."
|
|
Acts
|
MKJV
|
13:41 |
"Behold, you despisers, and marvel, and perish; for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it to you."
|
|
Acts
|
Montgome
|
13:41 |
"Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For in your days I will do a deed, A deed which you will never believe, Though one should declare it unto you."
|
|
Acts
|
Murdock
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you.
|
|
Acts
|
NETfree
|
13:41 |
'Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'"
|
|
Acts
|
NETtext
|
13:41 |
'Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.'"
|
|
Acts
|
NHEB
|
13:41 |
'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:41 |
'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
13:41 |
'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.'"
|
|
Acts
|
Noyes
|
13:41 |
"Behold, ye despisers, and wonder, and perish! for I work a work in your days, a work which ye will not believe, though one should plainly declare it to you."
|
|
Acts
|
OEB
|
13:41 |
‘Look, you despisers, and wonder, and perish; For I am doing a deed in your days — A deed which, though told you in full, you will never believe’.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
13:41 |
‘Look, you despisers, and wonder, and perish; For I am doing a deed in your days — A deed which, though told you in full, you will never believe’.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:41 |
RE'U V'HABITU V'HITAMMEHU TEMAHU. KI PO'AL POEL BIMEKHEM LO TA'AMINU KI YESUPAR ("Look") scoffers, ("And be amazed and marvel and stand in awe") and perish, ("because I am working a work in your yamim, a work which you may by no means believe if someone should tell you.") [Chabakuk 1:5 TARGUM HASHIVIM]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
13:41 |
Behold, you scoffers, and wonder, and perish: for I am doing a work in your days, a work which you shall by no means believe, though a man declare it to you.
|
|
Acts
|
RLT
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
RWebster
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall by no means believe, though a man declare it to you.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
13:41 |
See, ye despisers, and marvel, and disappear: in that, a work, am, I, working in your days,—a work, which in nowise will ye believe, though one relate it in full unto you.
|
|
Acts
|
Twenty
|
13:41 |
'Look, you despisers, and wonder, and perish; for I am doing a deed in your days--a deed which, though told you in full, you will never believe'."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
13:41 |
Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a ma wolde declare it you.
|
|
Acts
|
UKJV
|
13:41 |
Behold, all of you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which all of you shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
|
|
Acts
|
Webster
|
13:41 |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
13:41 |
`Behold, you despisers, be astonished and perish, because I am carrying on a work in your time--a work which you will utterly refuse to believe, though it be fully declared to you.'"
|
|
Acts
|
Worsley
|
13:41 |
"Behold, ye despisers, and wonder, and vanish; for I do a work in your days, which ye will not believe, though any one should declare it unto you."
|
|
Acts
|
YLT
|
13:41 |
See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I--I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:41 |
ίδετε οι καταφρονηταί και θαυμάσατε και αφανίσθητε ότι έργον εγώ εργάζομαι εν ταις ημέραις υμών ο ου μη πιστεύσητε εάν τις εκδιηγήται υμίν
|
|
Acts
|
Afr1953
|
13:41 |
Kyk dan, julle veragters, en wees verwonderd en verdwyn! Want Ek gaan iets in julle dae doen, iets wat julle sekerlik nie sal glo as iemand julle dit vertel nie.
|
|
Acts
|
Alb
|
13:41 |
"Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t'jua tregonte dikush"''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων [εργον] ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
AraNAV
|
13:41 |
انْظُرُوا أَيُّهَا الْمُتَهَاوِنُونَ، وَتَعَجَّبُوا وَاهْلِكُوا! فَإِنِّي أَعْمَلُ فِي أَيَّامِكُمْ عَمَلاً لَوْ حَدَّثَكُمْ بِهِ أَحَدٌ لَمَا صَدَّقْتُمْ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
13:41 |
اُنْظُرُوا أَيُّهَا ٱلْمُتَهَاوِنُونَ، وَتَعَجَّبُوا وَٱهْلِكُوا! لِأَنَّنِي عَمَلًا أَعْمَلُ فِي أَيَّامِكُمْ. عَمَلًا لَا تُصَدِّقُونَ إِنْ أَخْبَرَكُمْ أَحَدٌ بِهِ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:41 |
“Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
13:41 |
«باخين، اي تحقئر ادنلر، حيرتدن مات قالين و محو اولون؛ چونکي سئزئن گونلرئنئزده من اِله بئر ائش گؤرورَم کي، اونو بئري سئزه بيان اتسه ده، ائنانمازسينيز.»"
|
|
Acts
|
BasHauti
|
13:41 |
Ikussaçue menospreçatzaleác, eta mirets eçaçue, eta vrt çaitezte, ecen obrabat eguiten dut nic çuen egunetan, obrabat diot cein ezpaituçue sinhetsiren baldin nehorc conta badieçaçue.
|
|
Acts
|
Bela
|
13:41 |
"глядзеце, пагарднікі, падзівуйцеся і счэзьніце; бо я чыню дзею ў дні вашыя, дзею, якой не паверылі б вы, калі б хто расказаў вам".
|
|
Acts
|
BretonNT
|
13:41 |
Setu, c'hwi a zispriz ac'hanon, bezit souezhet ha kit diwar wel, rak emaon o vont d'ober un oberenn en ho tevezhioù, un oberenn ha ne gredfec'h ket ma vefe kontet deoc'h.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
13:41 |
«Вижте, презиратели, и почудете се, и изчезнете; защото аз върша работа на вашето време, работа която нема да повервате ако ви каже некой. »
|
|
Acts
|
BulVeren
|
13:41 |
„Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни – дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой.“
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:41 |
ရေးထားချက်သည်ကား ကြည့်လော့၊ မထီလေးစားပြုသော သင်တို့၊ အံ့အားသင့်၍ ပျက်စီးကြလော့။ အကြောင်းမူကား ငါသည် သင်တို့၏လက်ထက်၌ အမှုအရာတစ်ခုကို ပြုလုပ်မည်။ ထိုအမှုအရာကို တစ်စုံတစ်ယောက်က သင်တို့အား ကြေညာအသိပေးသော်လည်း သင်တို့သည် ယုံကြည်ကြလိမ့်မည်မဟုတ် ဟူ၍ဖြစ်သတည်းဟု ဟောပြောလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
13:41 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့အားသူတပါး ပြညွှန်သော်လည်း၊ သင်တို့မယုံသော အမှုကိုသင်တို့ လက်ထက် ကာလ၌ ငါပြုသည်ကျမ်းစာ၌ ပါသောအရာကို သင်တို့ အပေါ်သို့ မရောက်စေမည်အကြောင်း၊ သတိပြု ကြလော့ဟု ပေါလုဟောပြောလေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:41 |
видите, нерадивии, и чудитеся, и узрите и исчезнете: яко дело Аз соделаю во дни вашя, емуже не имате веровати, аще кто повесть вам.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
13:41 |
`Tan-awa, kamong mga mayubiton, panghitingala ug pangawagtang kamo; kay sa inyong mga adlaw pagabu-haton ko ang usa ka buhat, usa ka buhat nga dili gayud ninyo pagatoohan, bisan pa kon adunay magasugilon kaninyo niini.'"
|
|
Acts
|
Che1860
|
13:41 |
“ᏗᏣᎧᏅᎦ, ᎢᏥᏂᏆᏘᎯ, ᎠᎴ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᎯ ᎠᎴ ᎢᏣᏗᏒᏅ; ᎠᏴᏰᏃ ᎪᎯ ᎢᏤᎲ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎥᏝ ᏴᎨᏦᎯᏳᎲᎦ ᎾᏍᏉ ᎠᏎ ᎩᎶ ᏱᏥᏁᎮᎮᎸ.”
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:41 |
‘傲慢的人哪!你们要看、要惊奇、要灭亡,因为在你们的日子,我要作一件事,就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
13:41 |
藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
|
|
Acts
|
ChiUn
|
13:41 |
主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:41 |
曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我行一事、人雖告爾、爾必不信、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
13:41 |
主说:你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
13:41 |
ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲓⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲣⲓ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⳿ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲫ⳿⳿ⲓⲣⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:41 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:41 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲕⲟ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ̅ⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:41 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
13:41 |
ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲁⲕⲟ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲣ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ. ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲛⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϫⲟⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
13:41 |
Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:41 |
seer, I Foragtere! og forundrer Eder og bliver til Intet; thi en Gjerning gjør jeg i Eders Dage, en Gjerning, hvilken I ikke vilde troe, dersom Nogen fortalte Eder den.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:41 |
„Ser, I Foragtere, og forundrer eder og bliver til intet; thi en Gerning gør jeg i eders Dage, en Gerning, som I ikke vilde tro, dersom nogen fortalte eder den.‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:41 |
„Ser, I Foragtere, og forundrer eder og bliver til intet; thi en Gerning gør jeg i eders Dage, en Gerning, som I ikke vilde tro, dersom nogen fortalte eder den.‟
|
|
Acts
|
Dari
|
13:41 |
«ای استهزا کنندگان توجه کنید، حیران شوید و نابود گردید، زیرا در روزگار شما کاری خواهم کرد که حتی اگر کسی آنرا برای تان بیان کند باور نخواهید کرد.»»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
13:41 |
Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:41 |
Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
Esperant
|
13:41 |
Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu, Ĉar en via tempo Mi faras ion, Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi.
|
|
Acts
|
Est
|
13:41 |
"Vaadake, te põlgajad, ja pange imeks ja minge hukka! Sest Ma teen teie päevil teo; teo, mida te ei usuks, kui keegi teile sellest jutustaks!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
13:41 |
«‹بنگرید، ای استهزاگران، حیرت کنید و هلاک شوید، زیرا در زمان شما کاری خواهم کرد، که هرچند آن را به شما بازگویند هرگز باور نخواهید کرد.›
|
|
Acts
|
FarOPV
|
13:41 |
که "ای حقیرشمارندگان، ملاحظه کنید و تعجب نمایید و هلاک شوید زیرا که من عملی را درایام شما پدید آرم، عملی که هرچند کسی شما را از آن اعلام نماید، تصدیق نخواهیدکرد.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
13:41 |
'ای استهزا كنندگان توجّه كنید، حیران شوید و نابود گردید، زیرا در روزگار شما كاری خواهم كرد كه حتّی اگر كسی آن را برایتان بیان كند باور نخواهید كرد.'»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
13:41 |
Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille.
|
|
Acts
|
FinPR
|
13:41 |
'Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa; sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku sen kertoisi teille'."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
13:41 |
-- Katsokaa, halveksijat, hämmästykää -- ja olkaa tuhon omat! Minä teen teidän päivinänne sellaisen teon, että ette sitä uskoisi, jos joku siitä kertoisi teille."
|
|
Acts
|
FinRK
|
13:41 |
’Katsokaa, halveksijat, ihmetelkää ja hukkukaa, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos joku kertoisi siitä teille.’”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:41 |
'Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa, sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku kertoisi sen teille.'"
|
|
Acts
|
FreBBB
|
13:41 |
Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:41 |
Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m’en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu’un vous la raconte.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
13:41 |
" Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
13:41 |
Voyez contempteurs, & vous eftonnez, & foyez évanouïs: car je m'en vais faire une oeuvre en voftre temps; voire une oeuvre que vous ne croirez point fi quelqu'un vous la recite.
|
|
Acts
|
FreJND
|
13:41 |
« Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis ; car moi, je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si quelqu’un vous la racontait ».
|
|
Acts
|
FreOltra
|
13:41 |
«Contempteurs, voyez!... soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croiriez point, quand on vous la raconterait.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
13:41 |
« Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
13:41 |
Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
13:41 |
«Regardez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, Parce que je ferai une oeuvre, de vos jours, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait».
|
|
Acts
|
FreSynod
|
13:41 |
«Voyez, hommes dédaigneux, soyez étonnés, et disparaissez; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.»
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:41 |
Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j’accomplis une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez pas si quelqu’un vous la raconte.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:41 |
Schaut, ihr Verächter, verwundert euch und werdet ganz zunichte; denn ich tue ein Werk in euern Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben würdet, wenn man's euch erzählte."
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:41 |
Sehet, ihr Verachter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzahlen wird.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
13:41 |
"Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt".
|
|
Acts
|
GerElb19
|
13:41 |
"Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt".
|
|
Acts
|
GerGruen
|
13:41 |
'Seht, ihr Verächter, staunt und vergeht; ein Werk vollbringe ich in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben würdet, wenn einer es euch nur erzählte.'
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:41 |
‚Seht, ihr Verächter, und staunt und verschwindet, weil ich in euren Tagen ein Werk bewirke – ein Werk, das ihr bestimmt nicht glaubt, selbst wenn es euch jemand erklärt.‘“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:41 |
‚Seht, ihr Verächter, und staunt und verschwindet, weil ich in euren Tagen ein Werk bewirke, das ihr bestimmt nicht glaubt, selbst wenn es euch jemand erklärt.‘“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
13:41 |
›Seht, ihr Verächter, verwundert euch und vergeht! Denn ein Werk vollführe ich in euren Tagen, ein Werk, das ihr gewiß nicht glauben würdet, wenn jemand es euch erzählte.‹«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:41 |
'Schaut her, ihr Verächter, wundert euch und verschwindet! Denn schon bald werde ich etwas tun, das ihr nicht glauben würdet, wenn es euch jemand erzählt.'"
|
|
Acts
|
GerSch
|
13:41 |
»Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet, denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt!«
|
|
Acts
|
GerTafel
|
13:41 |
Seht, ihr Verächter, erstaunt und werdet zuschanden; denn Ich tue ein Werk in euren Tagen, an das ihr nicht glauben werdet, so es euch einer erzählt.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
13:41 |
Sehet, ihr Verächter, wundert euch und vergehet; denn ich vollbringe ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nimmermehr glauben würdet, wenn man es euch beschreiben wollte.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
13:41 |
"Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt." (a) Hab 1:5
|
|
Acts
|
GreVamva
|
13:41 |
Ίδετε, οι καταφρονηταί, και θαυμάσατε και αφανίσθητε, διότι έργον εγώ εργάζομαι εν ταις ημέραις υμών, έργον, εις το οποίον δεν θέλετε πιστεύσει, εάν τις διηγηθή εις εσάς.
|
|
Acts
|
Haitian
|
13:41 |
Gade non, nou menm k'ap meprize moun, sezisman pral touye nou. Paske mwen pral fè yon travay koulye a nan mitan nou, bagay nou pa ta kwè, menm si moun ta rakonte nou li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
13:41 |
רְאוּ בֹּגְדִים וְהִתַּמְּהוּ וָשֹׁמּוּ כִּי־פֹעַל פֹּעֵל אֲנִי בִּימֵיכֶם פֹּעַל אֲשֶׁר לֹא תַאֲמִינוּ כִּי־יְסֻפַּר לָכֶם׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
13:41 |
ראו בגדים והתמהו ושמו כי פעל פעל אני בימיכם פעל אשר לא תאמינו כי יספר לכם׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
13:41 |
‘Lássátok, ti önteltek, csodálkozzatok és semmisüljetek meg, mert napjaitokban egy művet valósítok meg, olyan művet, amelyet el sem hinnétek, ha valaki mondaná nektek’«.
|
|
Acts
|
HunKar
|
13:41 |
Lássátok meg, ti megvetők, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én oly dolgot cselekszem a ti időtökben, oly dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
13:41 |
„Lássátok meg, ti gúnyolódók, ámuljatok, és semmisüljetek meg, mert olyasmit viszek véghez napjaitokban, amelyet el sem hinnétek, ha valaki elbeszélné nektek.”
|
|
Acts
|
HunUj
|
13:41 |
Lássátok meg, ti gúnyolódók, és ámuljatok el, és semmisüljetek meg, mert olyasmit viszek véghez napjaitokban, amelyet el sem hinnétek, ha valaki elbeszélné nektek.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
13:41 |
Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
13:41 |
Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
13:41 |
曰く「あなどる者よ、なんぢら視よ、おどろけ、亡びよ、われ汝らの日に一つの事を行はん。これを汝らに具に告ぐる者ありとも信ぜざる程の事なり」』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:41 |
『見よ,あざける者たちよ,驚け,滅び去れ。わたしはあなた方の時代に一つの業をなす。だれかが詳しく説明しても,あなた方が決して信じることのない業を』」。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
13:41 |
『見よ、侮る者たちよ。驚け、そして滅び去れ。わたしは、あなたがたの時代に一つの事をする。それは、人がどんなに説明して聞かせても、あなたがたのとうてい信じないような事なのである』」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
13:41 |
即ち「看よ、蔑れる人々、感嘆し、而して亡びよ、蓋汝等の日に至りて我一の業を為さん、是人汝等に語るとも汝等が信ぜざるべき程の業なり」とあり、と。
|
|
Acts
|
KLV
|
13:41 |
‘ yIlegh, SoH scoffers, je wonder, je chIlqu'; vaD jIH vum a vum Daq lIj jajmey, a vum nuq SoH DichDaq Daq ghobe' way Har, chugh wa' declares 'oH Daq SoH.'” { Note: Habakkuk 1:5 }
|
|
Acts
|
Kapingam
|
13:41 |
‘Mmada, goodou ala e-haganneennee! Goodou gi-hagamaanadu ge gii-mmade, idimaa agu mee ala gaa-hai ko-Au dangi-nei, la-go nia mee ala hagalee hagadonu go goodou, ma e-aha maa tangada ga-hagamodongoohia nia maa adu gi goodou!’ ”
|
|
Acts
|
Kaz
|
13:41 |
Назар аударыңдар, Құдайдың айтқанын менсінбейтіндер, таңғалыңдар да ғайып болыңдар! Себебі көздерің тірі тұрғанда Мен бір істі жүзеге асырмақпын. Оны біреу алдын ала айтып берсе де, сендер сенбес едіңдер.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
13:41 |
Aˈan aˈin li queˈxtzˈi̱ba li profeta junxil: Cherabihak, la̱ex li nequextzˈekta̱nan re li cua̱tin. Chisachk e̱naˈleb ut chex-osokˈ ta. La̱in yo̱quin chixba̱nunquil jun li sachba chˈo̱lej saˈ eb li cutan aˈin. Li sachba chˈo̱lej li yo̱quin chixba̱nunquil incˈaˈ raj te̱pa̱b cui yal ani ta junak ta̱serakˈi̱nk e̱re. (Hab. 1:5)
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:41 |
ឱពួកអ្នកមើលងាយអើយ! ចូរវិនាស ទាំងងឿងឆ្ងល់ចុះ ដ្បិតយើងកំពុងធ្វើការមួយនៅក្នុងជំនាន់អ្នករាល់គ្នា ជាការដែលអ្នករាល់គ្នាមិនជឿឡើយ ទោះបីមានអ្នកណាប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នាក៏ដោយ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:41 |
보라, 멸시하는 자들아, 너희는 이상히 여기고 멸망하라. 내가 너희의 날들에 한 일을 행하리니 사람이 너희에게 그것을 밝히 말하여도 너희가 결코 그 일을 믿지 아니하리라, 하셨느니라, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
13:41 |
일렀으되 보라 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라 하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
13:41 |
Skatieties, nievātāji, un brīnieties, un iznīkstiet, jo es daru darbu jūsu dienās, darbu, kam jūs neticēsiet, ja kāds jums par to stāstīs.
|
|
Acts
|
LinVB
|
13:41 |
Bótála, bínó bato bokotiolaka, bókámwa mpé bólímwa ! Zambí o eleko ya bínó nakosála likambo liye bokondima té, atâ bayébísákí bínó lyangó. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
13:41 |
‘Žiūrėkite, niekintojai, stebėkitės ir pranykite! Nes Aš darau darbą jūsų dienomis, darbą, kuriuo nepatikėsite, jei kas jums pasakos’“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:41 |
“Raugāt, jūs pulgotāji, un brīnāties un iznīkstiet, jo Es kādu darbu padaru jūsu dienās, tādu darbu, ko jūs neticēsiet, ja kāds jums to stāsta.””
|
|
Acts
|
Mal1910
|
13:41 |
എന്നു പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിൽ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
|
|
Acts
|
Maori
|
13:41 |
Titiro mai, e te hunga whakahawea, ka miharo ai, a whakangaromia iho: ka mahia hoki e ahau he mahi i o koutou ra, he mahi e kore e whakaponohia e koutou, ki te whakapuakina e te tangata ki a koutou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
13:41 |
Izahaonareo mpamotsifotsy, dia gagà, ka levona; Fa Izaho manao asa amin’ ny andronareo, Dia asa izay tsy hinoanareo akory, na dia hisy hilaza aminareo aza
|
|
Acts
|
MonKJV
|
13:41 |
Харагтун, басамжлагчид аа, тэгээд гайх бас мөх. Учир нь би та нарын өдрүүдэд нэгэн ажил хийж байна. Тэр ажлыг хэн нэгэн та нарт тунхаглаад ч та нар огт итгэхгүй гэжээ.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:41 |
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
13:41 |
Khangelani, zideleli, njalo limangale, litshabalale; ngoba mina ngenza umsebenzi ensukwini zenu, umsebenzi elingasoze lawukholwa, nxa umuntu elilandisela.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:41 |
"Hooghartigen, ziet toe, staat verbaasd en verdwijnt; Want Ik ga een werk in uw dagen verrichten: Een werk, dat gij niet zoudt geloven, Wanneer men het u vertelt."
|
|
Acts
|
NorBroed
|
13:41 |
Se, dere foraktere, og undre dere og bli gjort usynlige; fordi jeg gjør en gjerning i dagene deres, en gjerning på hvilken dere ikke i det hele tatt skulle tro hvis noen skulle kunngjøre den til dere.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
13:41 |
«Sjå, de vanvyrdarar, og undra dykk og vert til inkjes! for eit verk gjer eg i dykkar dagar, eit verk som de ikkje vil tru, um nokon fortel dykk det.»»
|
|
Acts
|
Norsk
|
13:41 |
Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det.
|
|
Acts
|
Northern
|
13:41 |
“Baxın, siz ey xor baxanlar, Mat qalın və yox olun. Sizin vaxtınızda elə işlər görəcəyəm ki, Sizə danışsaydılar, inanmazdınız”».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
13:41 |
ܕܚܙܘ ܡܒܤܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
13:41 |
Kilang, komail me kin lalaue, puriamuiki o soredi, pwe I pan wia dodok eu ni omail ansau, me komail sota pan kamelele, ma amen pan kasokasoi ong komail due.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:41 |
‘Kilang! Kumwail me lahlahwe kan, kumwail pahn pwuriamweite mehla! Pwe doadoahk me I wiewia nan amwail rahn akan, iei mehkot me kumwail sohte pahn kamehlele, mehnda ma emen pahn kawehwehiong kumwail!’ ”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
13:41 |
Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:41 |
Patrzcie, szydercy, dziwcie się i przepadnijcie, bo ja za waszych dni dokonuję dzieła, w które nie uwierzycie, choćby wam ktoś o nim opowiedział.
|
|
Acts
|
PorAR
|
13:41 |
Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:41 |
Vêde, ó desprezadores, e espantae vos e desapparecei; porque opéro uma obra em vossos dias, obra que não crereis, se alguem vol-a contar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:41 |
Vós desprezadores, vede e espantai-vos, e desaparecei-vos; porque eu opero obra em vossos dias, obra na qual não crereis, se alguém vos contar.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:41 |
Vós desprezadores, vede e espantai-vos, e desaparecei-vos; porque eu opero obra em vossos dias, obra na qual não crereis, se alguém vos contar.
|
|
Acts
|
PorCap
|
13:41 |
*Olhai, vós, os desdenhosos, admirai-vos e desaparecei! Porque Eu vou fazer uma obra em vossos dias, obra em que não acreditaríeis, se alguém vo-la contasse.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
13:41 |
PInI, shake'nke'ie'k, ipi mamkate'nkie'k, ipi knIshnatsum; osam nin nmikce'wi mikice'wiwun, shi ktuki, shkimwak mikce'wiwun, co kite'pwe'ie'ntusinawa; nInI ianwI witmakwie'k.
|
|
Acts
|
RomCor
|
13:41 |
‘Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi, căci în zilele voastre am să fac o lucrare, pe care n-o veţi crede nicidecum, dacă v-ar istorisi-o cineva’.”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:41 |
смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
13:41 |
„Смотрите, презирающие, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело в дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказал вам“».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
13:41 |
"Смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам".
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:41 |
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
|
|
Acts
|
Shona
|
13:41 |
Tarirai, imwi vazvidzi, uye mushamisike, nekuparadzwa; nokuti ini ndinobata basa pamazuva enyu, basa ramusingatombotendi, kunyange umwe achikurondedzerai.
|
|
Acts
|
SloChras
|
13:41 |
„Glejte, zaničevalci, in čudite se in izginite; zakaj jaz delam delo v dneh vaših, delo, ki ga ne boste verovali, če vam kdo natanko pove.“
|
|
Acts
|
SloKJV
|
13:41 |
‚Glejte, vi prezirljivci in čudite se ter izginite, kajti v vaših dneh delam delo, delo katerega nikakor ne boste verovali, četudi vam ga človek razodene.‘“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
13:41 |
"Glejte, zaničevalci! in čudite se in izginite; kajti delo bom jaz storil v dnéh vaših, delo, kteremu ne boste verovali, če vam kdo pové."
|
|
Acts
|
SomKQA
|
13:41 |
Bal eega, kuwiinnan wax quudhsadow, yaaba oo luma; Waayo, maalmihiinnii waxaan samaynayaa shuqul, Oo ah shuqul aydnaan rumaysan doonin, haddii laydiin sheego.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:41 |
“Mirad, burladores, maravillaos y escondeos, porque Yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aun cuando alguno os lo explicare”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
13:41 |
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo obro una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:41 |
Mirád, menospreciadores, y maravilláos, y desvanecéos; porque yo obro obra en vuestros días, obra que no la creeréis aunque alguien os la contare.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:41 |
Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo obro una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:41 |
`Observen, ustedes glotones, sorpréndanse y perezcan; pues yo realizo una obra en sus días, una obra que de ninguna forma creerán, si alguien se las declara.´»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:41 |
Mirad, oh menospreciadores, y entontecéos, y desvanecéos: porque yo obro una obra en vuestros dias, obra que no creeréis, si alguien os la contare.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:41 |
Видите, немарљиви! И чудите се, и нек вас нестане; јер ја чиним дело у ваше дане, дело које нећете веровати ако вам ко усказује.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:41 |
Видите, немарљиви! и чудите се, и нек вас нестане; јер ја чиним дјело у ваше дане, дјело које нећете вјеровати ако вам ко усказује.
|
|
Acts
|
StatResG
|
13:41 |
‘Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’”
|
|
Acts
|
Swahili
|
13:41 |
Sikilizeni enyi wenye madharau, shangaeni mpotee! Kwa maana kitu ninachofanya sasa, nyakati zenu, ni kitu ambacho hamtakiamini hata kama mtu akiwaelezeni."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
13:41 |
'Sen här, I föraktare, och förundren eder, och bliven till intet; ty en gärning utför jag i edra dagar, en gärning som I alls icke skullen tro, om den förtäljdes för eder.'»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
13:41 |
Se, ni föraktare, häpna och gå under: jag gör en gärning i era dagar, en gärning ni aldrig kommer att tro när den berättas för er."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:41 |
Ser till, I föraktare, och förundrer eder, och varder till intet; ty jag skall verka i edra dagar ett verk, det I icke tro skolen, om någor det eder förtäljer.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:41 |
Ser till, I föraktare, och förundrer eder, och varder till intet; ty jag skall verka i edra dagar ett verk, det I icke tro skolen, om någor det eder förtäljer.
|
|
Acts
|
TNT
|
13:41 |
Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
|
|
Acts
|
TR
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:41 |
Tingnan ninyo, mga mapagwalang-halaga, at mangapagilalas kayo, at kayo'y mangaparam: Sapagka't ako'y gumagawa ng isang gawa sa inyong mga kaarawan, Isang gawang sa anomang paraa'y hindi ninyo paniniwalaan kung saysayin sa inyo ng sinoman.
|
|
Acts
|
Tausug
|
13:41 |
‘In manga kamu manggugura'-gura'! Mahaylan na kamu sin kamulahan kumugdan kaniyu! Sabab awn hinangun ku ha susūngun, ha masa niyu. Di' kamu magkahagad ha hinangun ku yan minsan da awn magpahāti marayaw kaniyu!’ ”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:41 |
‘ดูก่อนให้เจ้าทั้งหลายผู้ประมาทหมิ่น ประหลาดใจและถึงพินาศ ด้วยว่าเรากระทำการในกาลสมัยของเจ้า เป็นการที่แม้แต่มีผู้มาบอกแล้ว เจ้าก็จะไม่เชื่อเลย’”
|
|
Acts
|
Tisch
|
13:41 |
ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:41 |
Lukim, yupela man bilong tingim God em i samting nating, na tingting planti, na dai olgeta. Long wanem, mi bai wokim wanpela wok long ol de bilong yupela, wanpela wok, dispela yupela i no inap tru long bilipim, maski wanpela man i tokaut long en long yupela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
13:41 |
‘Bakın, ey alaycılar, şaşkına dönün ve yok olun! Gününüzde öyle bir şey yapıyorum ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
13:41 |
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’ ”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:41 |
Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, діло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:41 |
„Дивіться, погордю́щі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я ді́ло роблю́ за днів ваших, те ді́ло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам!“
|
|
Acts
|
Uma
|
13:41 |
`Pelompehi-e', koi' to meruge'. Konce-koi mpai' mpohilo babehia-ku, ka'omea-na rahuku' mate-koi. Apa' tempo toi kubabehi anu to mobaraka' lia. Hiaa' oja' -ko-koina mpopangala', nau' ria to mponotohi-kokoi.'"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:41 |
’غور کرو، مذاق اُڑانے والو! حیرت زدہ ہو کر ہلاک ہو جاؤ۔ کیونکہ مَیں تمہارے جیتے جی ایک ایسا کام کروں گا جس کی جب خبر سنو گے تو تمہیں یقین نہیں آئے گا‘۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:41 |
‘ग़ौर करो, मज़ाक़ उड़ानेवालो! हैरतज़दा होकर हलाक हो जाओ। क्योंकि मैं तुम्हारे जीते-जी एक ऐसा काम करूँगा जिसकी जब ख़बर सुनोगे तो तुम्हें यक़ीन नहीं आएगा’।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:41 |
‘Ġhaur karo, mazāq uṛāne wālo! Hairatzadā ho kar halāk ho jāo. Kyoṅki maiṅ tumhāre jīte-jī ek aisā kām karūṅga jis kī jab ḳhabar sunoge to tumheṅ yaqīn nahīṅ āegā.’”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
13:41 |
«Қулақ селиңлар, әй Мени мәсқирә қиливатқанлар! Алақзадиликкә чүшүп, өлисиләр! Чүнки Мениң заманиңларда қилмақчи болған ишлиримни көргиниңларда, Кишиләр уни силәргә чүшәндүрсиму ишәнмәйсиләр!»
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:41 |
Hỡi những kẻ khinh mạn, hãy xem, hãy kinh ngạc sững sờ và biến mất đi ! Vì chính vào thời các ngươi, Ta sắp làm một việc, một việc mà các ngươi sẽ chẳng tin, nếu có ai kể lại cho các ngươi.
|
|
Acts
|
Viet
|
13:41 |
Hỡi kẻ hay khinh dể kia, khá xem xét, sợ hãi và biến mất đi; Vì trong đời các ngươi, ta sẽ làm một việc, Nếu có ai thật lại cho, các ngươi cũng chẳng tin.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
13:41 |
Hỡi những kẻ khinh miệt, xem đây!Hãy kinh ngạc và chết đi!Vì trong thời các ngươi, Ta sẽ làm một việc,Dù nghe ai nóiCác ngươi cũng không tin!
|
|
Acts
|
WHNU
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εργαζομαι εγω εν ταις ημεραις υμων εργον ο ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:41 |
‘Edrychwch, chi sy'n gwawdio, rhyfeddwch at hyn, a gwywo! Oherwydd bydda i'n gwneud yn eich dyddiau chi rywbeth fyddwch chi ddim yn ei gredu, hyd yn oed petai rhywun yn dweud wrthoch chi!’”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:41 |
Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you.
|
|
Acts
|
f35
|
13:41 |
ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:41 |
‘Ka'am pangungudju' ilu, nda'unbi ba! Painu-inuhanta kam to'ongan bo' kam magmula, yuk Tuhan. Sabab aniya' hinangku ma waktu kallumbi lagi', hinang mbal kahagadbi, minsan kam pinahati.’ ” Minnē' aubus bissala si Paul.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:41 |
Ziet, gij versmaders! en verwondert u, en verdwijnt! want Ik doe een werk in uw dagen, een werk dat gij niet zult gelooven, als iemand het u verhaalt!
|