Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;
Acts EMTV 13:40  "Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets:
Acts NHEBJE 13:40  Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Acts Etheridg 13:40  Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets:
Acts ABP 13:40  Take heed then, that it should not come upon you, the thing being spoken by the prophets,
Acts NHEBME 13:40  Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Acts Rotherha 13:40  Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets—
Acts LEB 13:40  Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:
Acts BWE 13:40  Be careful then, so that what the prophets said will not happen to you.
Acts Twenty 13:40  Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you--
Acts ISV 13:40  So be careful that what the prophets said does not happen to you:
Acts RNKJV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts Jubilee2 13:40  Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you:
Acts Webster 13:40  Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
Acts Darby 13:40  See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
Acts OEB 13:40  Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you —
Acts ASV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
Acts Anderson 13:40  Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you:
Acts Godbey 13:40  Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you;
Acts LITV 13:40  Then watch that the thing spoken in the Prophets may not come on you:
Acts Geneva15 13:40  Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,
Acts Montgome 13:40  "Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you.
Acts CPDV 13:40  Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
Acts Weymouth 13:40  Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
Acts LO 13:40  See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you:
Acts Common 13:40  Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you:
Acts BBE 13:40  So take care that these words of the prophets do not come true for you;
Acts Worsley 13:40  Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you,
Acts DRC 13:40  Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
Acts Haweis 13:40  Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets;
Acts GodsWord 13:40  "Be careful, or what the prophets said may happen to you.
Acts Tyndale 13:40  Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes:
Acts KJVPCE 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts NETfree 13:40  Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
Acts RKJNT 13:40  Beware, therefore, lest that which is spoken of in the prophets come upon you;
Acts AFV2020 13:40  Take heed, therefore, lest that which is spoken in the Prophets come upon you:
Acts NHEB 13:40  Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
Acts OEBcth 13:40  Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you —
Acts NETtext 13:40  Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
Acts UKJV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts Noyes 13:40  Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets,
Acts KJV 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts KJVA 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts AKJV 13:40  Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;
Acts RLT 13:40  Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
Acts OrthJBC 13:40  "Be shomer then that the thing having been spoken by the Nevi'im (prophets) may not come upon you,
Acts MKJV 13:40  Therefore beware lest that come on you which is spoken of in the prophets:
Acts YLT 13:40  see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
Acts Murdock 13:40  Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets:
Acts ACV 13:40  Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you:
Acts VulgSist 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Acts VulgCont 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Acts Vulgate 13:40  videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
Acts VulgHetz 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in Prophetis:
Acts VulgClem 13:40  Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis :
Acts CzeBKR 13:40  Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v prorocích povědíno:
Acts CzeB21 13:40  Dejte si však pozor, aby se vám nestalo, co je psáno v Prorocích:
Acts CzeCEP 13:40  Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:
Acts CzeCSP 13:40  Střezte se proto, aby [na vás] nepřišlo to, co je řečeno v Prorocích:
Acts PorBLivr 13:40  Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos livros dos profetas:
Acts Mg1865 13:40  Koa tandremo fandrao hihatra izay voalaza eo amin’ ny mpaminany hoe:
Acts CopNT 13:40  ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ..
Acts FinPR 13:40  Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa:
Acts NorBroed 13:40  Se derfor til at det som har blitt sagt i forutsierne ikke kommer over dere,
Acts FinRK 13:40  Varokaa siis, ettei teille tapahdu se, mistä on puhuttu profeetoissa:
Acts ChiSB 13:40  所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
Acts CopSahBi 13:40  ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
Acts ChiUns 13:40  所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
Acts BulVeren 13:40  Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците:
Acts AraSVD 13:40  فَٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ:
Acts Shona 13:40  Naizvozvo onai kuti zvirege kuwira pamusoro penyu zvakarehwa muvaporofita, zvinoti:
Acts Esperant 13:40  Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:
Acts ThaiKJV 13:40  เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า
Acts BurJudso 13:40  အနာဂတ္တိကျမ်း၌လာသည်ကား၊ မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်သောသူတို့၊ ကြည့်ရှုအံ့ဩ၍ ပြယ်ပျောက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
Acts SBLGNT 13:40  βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
Acts FarTPV 13:40  پس مواظب باشید، كه این گفتهٔ انبیا در مورد شما صادق نباشد كه می‌فرماید:
Acts UrduGeoR 13:40  Is lie ḳhabardār! Aisā na ho ki wuh bāt āp par pūrī utre jo nabiyoṅ ke sahīfoṅ meṅ likhī hai,
Acts SweFolk 13:40  Se därför till att det som är sagt hos profeterna inte drabbar er:
Acts TNT 13:40  βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
Acts GerSch 13:40  So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Acts TagAngBi 13:40  Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:
Acts FinSTLK2 13:40  Kavahtakaa siis, ettei teissä täyty se, mikä on puhuttu profeetoissa:
Acts Dari 13:40  پس متوجه باشید که این گفتۀ انبیاء در مورد شما صادق نباشد که می فرماید:
Acts SomKQA 13:40  Sidaas darteed iska jira inaanay idinku dhicin wixii nebiyadu sheegeen iyagoo leh,
Acts NorSMB 13:40  Sjå difor til at det som er sagt hjå profetarne, ikkje skal koma yver dykk:
Acts Alb 13:40  Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:
Acts GerLeoRP 13:40  Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:
Acts UyCyr 13:40  Шуңа пәйғәмбәрләр алдин-ала ейтқан балаю-апәт бешиңларға келип қалмаслиқ үчүн, еһтият қилип, уларниң сөзлиригә диққәт қилиңлар:
Acts KorHKJV 13:40  그런즉 너희는 대언자들의 글에서 말씀하신 것이 너희에게 닥치지 아니하도록 주의하라.
Acts MorphGNT 13:40  βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
Acts SrKDIjek 13:40  Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
Acts Wycliffe 13:40  Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis,
Acts Mal1910 13:40  ആകയാൽ: “ഹേ നിന്ദക്കാരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ”
Acts KorRV 13:40  그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라
Acts Azeri 13:40  بونون اوچون دئقّت ادئن کي، پيغمبرلرئن کئتابلاريندا ديئلن سئزئن باشينيزا گلمه‌سئن:
Acts SweKarlX 13:40  Så ser nu till, att eder icke öfverkommer det som sagdt är i Propheterna:
Acts KLV 13:40  Beware vaj, lest vetlh ghoS Daq SoH nuq ghaH jatlhpu' Daq the leghwI'pu':
Acts ItaDio 13:40  Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:
Acts RusSynod 13:40  Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Acts CSlEliza 13:40  Блюдите убо, да не приидет на вас реченное во пророцех:
Acts ABPGRK 13:40  βλέπετε ούν μη επέλθη εφ΄ υμάς το ειρημένον εν τοις προφήταις
Acts FreBBB 13:40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes :
Acts LinVB 13:40  Bôngó, bókéba ’te maye baproféta balobáká mákwêla bínó té :
Acts BurCBCM 13:40  ထို့ကြောင့် ပရောဖက်ကျမ်းတွင် ရေးသားထားသည့် အတိုင်း သင်တို့၌မဖြစ်စေရန် သတိပြုကြလော့။-
Acts Che1860 13:40  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎢᏥᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏥᎾᏂᏪ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ;
Acts ChiUnL 13:40  愼之哉、免先知所言臨爾、
Acts VietNVB 13:40  Vậy hãy coi chừng để khỏi bị mắc phải điều các tiên tri Chúa đã cảnh cáo:
Acts CebPinad 13:40  Busa, magmatngon kamo nga dili mahitabo kaninyo ang ginaingon diha sa basahon sa mga profeta:
Acts RomCor 13:40  Astfel, luaţi seama să nu vi se întâmple ce se spune în proroci:
Acts Pohnpeia 13:40  Eri, kumwail en kanahieng pwe kokohp wet en soukohp ako de pweida rehmwail:
Acts HunUj 13:40  Vigyázzatok tehát, hogy be ne következzék az, amit megmondott az Úr a próféták által:
Acts GerZurch 13:40  So sehet nun zu, dass nicht über euch kommt, was in den Propheten gesagt ist:
Acts GerTafel 13:40  Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt worden ist:
Acts PorAR 13:40  Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
Acts DutSVVA 13:40  Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
Acts Byz 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts FarOPV 13:40  پس احتیاط کنید، مبادا آنچه در صحف انبیامکتوب است، بر شما واقع شود،
Acts Ndebele 13:40  Ngakho qaphelani ukuthi kalehlelwa yilokhu okwakhulunywa kubaprofethi, okokuthi:
Acts PorBLivr 13:40  Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos livros dos profetas:
Acts StatResG 13:40  Βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
Acts SloStrit 13:40  Glejte torej, da ne pride na vas, kar je rečeno v prerokih:
Acts Norsk 13:40  Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:
Acts SloChras 13:40  Glejte torej, da ne pride na vas, kar je rečeno v prorokih:
Acts Northern 13:40  Ehtiyatlı olun ki, Peyğəmbərlərin dedikləri baş verməsin:
Acts GerElb19 13:40  Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Acts PohnOld 13:40  Ari, komail kalaka, pwe a depa pwai ong komail, me saukop akan masanier:
Acts LvGluck8 13:40  Tāpēc pielūkojiet, ka pār jums nenāk, kas ir sacīts iekš tiem praviešiem:
Acts PorAlmei 13:40  Vêde pois que não venha sobre vós o que está dito nos prophetas:
Acts ChiUn 13:40  所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
Acts SweKarlX 13:40  Så ser nu till, att eder icke öfverkommer det som sagdt är i Propheterna:
Acts Antoniad 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts CopSahid 13:40  ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
Acts GerAlbre 13:40  Seht nun zu, daß euch nicht treffe, was in dem Buch des Propheten geschrieben steht:
Acts BulCarig 13:40  И така, гледайте да не дойде на вас реченото от пророците:
Acts FrePGR 13:40  Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes :
Acts JapDenmo 13:40  ですから,預言者たちの中で語られているこのことがあなた方に臨まないよう用心していなさい。
Acts PorCap 13:40  Tende, pois, cautela, para que vos não aconteça o que se diz nos profetas:
Acts JapKougo 13:40  だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。
Acts Tausug 13:40  Hangkan kamaya'-maya' kamu bat kamu di' kugdanan sin kamulahan piyag'iyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
Acts GerTextb 13:40  So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:
Acts SpaPlate 13:40  Mirad, pues, no recaiga sobre vosotros lo que se ha dicho en los Profetas:
Acts Kapingam 13:40  Goodou gii-pula i goodou gi-de-gila-aga-hua i godou baahi nia helekai nia soukohp ala e-hai boloo:
Acts RusVZh 13:40  Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Acts CopSahid 13:40  ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ.
Acts LtKBB 13:40  Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose:
Acts Bela 13:40  Глядзеце ж, каб ня прыйшло на вас тое, што прадказана ў прарокаў:
Acts CopSahHo 13:40  ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
Acts BretonNT 13:40  Diwallit eta na c'hoarvezfe ket ganeoc'h ar pezh a zo bet lavaret er brofeded:
Acts GerBoLut 13:40  Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Acts FinPR92 13:40  Pitäkää siis varanne, ettei teidän osaksenne tule se, mistä profeetat ovat sanoneet:
Acts DaNT1819 13:40  Seer nu til, at det ikke kommer over Eder, som er sagt ved Propheterne:
Acts Uma 13:40  "Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':
Acts GerLeoNA 13:40  Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:
Acts SpaVNT 13:40  Mirad pues que no venga sobre vosotros lo que ésta dicho en los profetas:
Acts Latvian 13:40  Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši:
Acts SpaRV186 13:40  Mirád pues que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
Acts FreStapf 13:40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
Acts NlCanisi 13:40  Zorgt er dus voor, dat u niet overkomt, wat geschreven staat bij de profeten
Acts GerNeUe 13:40  Seht zu, dass nicht eintrifft, was im Zwölfprophetenbuch geschrieben steht:
Acts Est 13:40  Katsuge nüüd, et teid ei tabaks, mis on öeldud prohvetite kirjades:
Acts UrduGeo 13:40  اِس لئے خبردار! ایسا نہ ہو کہ وہ بات آپ پر پوری اُترے جو نبیوں کے صحیفوں میں لکھی ہے،
Acts AraNAV 13:40  فَاحْذَرُوا لِئَلاَّ يَحُلَّ بِكُمْ مَا قِيلَ فِي كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ:
Acts ChiNCVs 13:40  你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
Acts f35 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts vlsJoNT 13:40  Ziet dan toe, dat u niet overkome wat in de profeten gezegd is:
Acts ItaRive 13:40  Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:
Acts Afr1953 13:40  Pas dan op dat daar nie oor julle kom wat deur die profete gesê is nie:
Acts RusSynod 13:40  Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное пророками:
Acts FreOltra 13:40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
Acts UrduGeoD 13:40  इसलिए ख़बरदार! ऐसा न हो कि वह बात आप पर पूरी उतरे जो नबियों के सहीफ़ों में लिखी है,
Acts TurNTB 13:40  Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’ ”
Acts DutSVV 13:40  Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
Acts HunKNB 13:40  Ügyeljetek azért, hogy be ne teljesedjen rajtatok, amit a próféta mondott:
Acts Maori 13:40  Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.
Acts sml_BL_2 13:40  Na, kamaya'-maya' kam bo' mbal pat'kka ni ka'am ya bay tasulat e' kanabi-nabihan, ya yuk-i,
Acts HunKar 13:40  Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:
Acts Viet 13:40  Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:
Acts Kekchi 13:40  Joˈcan nak cheqˈuehak retal chi us re nak incˈaˈ ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n li raylal li queˈxye chak li profetas junxil.
Acts Swe1917 13:40  Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:
Acts KhmerNT 13:40  ដូច្នេះ​ចូរ​ប្រយ័ត្ន​កុំ​ឲ្យ​សេចក្ដី​ដែល​បាន​ថ្លែង​ទុក​តាមរយៈ​ពួក​អ្នក​នាំ​ព្រះបន្ទូល​កើត​មាន​ដល់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឡើយ​ គឺ​ថា​
Acts CroSaric 13:40  Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:
Acts BasHauti 13:40  Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.
Acts WHNU 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts VieLCCMN 13:40  Vậy hãy coi chừng kẻo lại xảy ra điều đã nói trong sách các Ngôn Sứ :
Acts FreBDM17 13:40  Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Acts TR 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts HebModer 13:40  לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים׃
Acts PotLykin 13:40  Naktuwe'ntmok, osam otI ktanI otIskonawa kashu kikitowat ki Nakanacimocuk.
Acts Kaz 13:40  Сонымен байқаңдар, Пайғамбарлар жазбаларындағы мына тәрізді сөздер бастарыңа келмесін:
Acts UkrKulis 13:40  Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:
Acts FreJND 13:40  Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
Acts TurHADI 13:40  Dikkat edin, peygamberlerin söyledikleri sizin başınıza gelmesin:
Acts GerGruen 13:40  Darum seht wohl zu, daß über euch nicht das komme, was bei den Propheten gesagt ist:
Acts SloKJV 13:40  Pazite se torej, da ne pride nad vas to, o čemer je govora v prerokih:
Acts Haitian 13:40  Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou:
Acts FinBibli 13:40  Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:
Acts SpaRV 13:40  Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
Acts HebDelit 13:40  לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים׃
Acts WelBeibl 13:40  Felly, gwyliwch fod yr hyn soniodd y proffwydi amdano ddim yn digwydd i chi:
Acts GerMenge 13:40  Darum seht wohl zu, daß [bei euch] nicht das Prophetenwort zutreffe:
Acts GreVamva 13:40  Βλέπετε λοιπόν μη επέλθη εφ' υμάς το λαληθέν υπό των προφητών·
Acts Tisch 13:40  βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
Acts UkrOgien 13:40  Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:
Acts MonKJV 13:40  Тиймээс эш үзүүлэгч нараар ийн хэлэгдсэн нь та нар дээр ирэхгүйн тулд болгоомжил.
Acts SrKDEkav 13:40  Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
Acts FreCramp 13:40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
Acts SpaTDP 13:40  Estén atentos entonces, para que no ocurra con ustedes lo que fue dicho por los profetas:
Acts PolUGdan 13:40  Uważajcie więc, aby nie spotkało was to, co zostało powiedziane u Proroków:
Acts FreGenev 13:40  Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eft dit és Prophetes,
Acts FreSegon 13:40  Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Acts SpaRV190 13:40  Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
Acts Swahili 13:40  Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:
Acts HunRUF 13:40  Vigyázzatok tehát, hogy be ne következzék az, amit megmondott az Úr a próféták által:
Acts FreSynod 13:40  Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Acts DaOT1931 13:40  Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
Acts FarHezar 13:40  مراقب باشید این نوشتة کتب پیامبران بر سر شما نیاید که می‌گوید:
Acts TpiKJPB 13:40  Olsem na lukaut gut, nogut dispela i kam antap long yupela, dispela ol i toktok long en insait long ol profet.
Acts ArmWeste 13:40  Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.
Acts DaOT1871 13:40  Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
Acts JapRague 13:40  此故に汝等慎めや、預言者等の[書に]云はれし事、恐くは汝等に到來せん。
Acts Peshitta 13:40  ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀
Acts FreVulgG 13:40  Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes :
Acts PolGdans 13:40  A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:
Acts JapBungo 13:40  然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、
Acts Elzevir 13:40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
Acts GerElb18 13:40  Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: