Acts
|
RWebster
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets;
|
Acts
|
EMTV
|
13:40 |
"Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets:
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
|
Acts
|
Etheridg
|
13:40 |
Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets:
|
Acts
|
ABP
|
13:40 |
Take heed then, that it should not come upon you, the thing being spoken by the prophets,
|
Acts
|
NHEBME
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
|
Acts
|
Rotherha
|
13:40 |
Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets—
|
Acts
|
LEB
|
13:40 |
Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:
|
Acts
|
BWE
|
13:40 |
Be careful then, so that what the prophets said will not happen to you.
|
Acts
|
Twenty
|
13:40 |
Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you--
|
Acts
|
ISV
|
13:40 |
So be careful that what the prophets said does not happen to you:
|
Acts
|
RNKJV
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:40 |
Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you:
|
Acts
|
Webster
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets;
|
Acts
|
Darby
|
13:40 |
See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you],
|
Acts
|
OEB
|
13:40 |
Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you —
|
Acts
|
ASV
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
|
Acts
|
Anderson
|
13:40 |
Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you:
|
Acts
|
Godbey
|
13:40 |
Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you;
|
Acts
|
LITV
|
13:40 |
Then watch that the thing spoken in the Prophets may not come on you:
|
Acts
|
Geneva15
|
13:40 |
Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets,
|
Acts
|
Montgome
|
13:40 |
"Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you.
|
Acts
|
CPDV
|
13:40 |
Therefore, be careful, lest what was said by the Prophets may overwhelm you:
|
Acts
|
Weymouth
|
13:40 |
Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you:
|
Acts
|
LO
|
13:40 |
See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you:
|
Acts
|
Common
|
13:40 |
Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you:
|
Acts
|
BBE
|
13:40 |
So take care that these words of the prophets do not come true for you;
|
Acts
|
Worsley
|
13:40 |
Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you,
|
Acts
|
DRC
|
13:40 |
Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
|
Acts
|
Haweis
|
13:40 |
Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets;
|
Acts
|
GodsWord
|
13:40 |
"Be careful, or what the prophets said may happen to you.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:40 |
Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes:
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
NETfree
|
13:40 |
Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
|
Acts
|
RKJNT
|
13:40 |
Beware, therefore, lest that which is spoken of in the prophets come upon you;
|
Acts
|
AFV2020
|
13:40 |
Take heed, therefore, lest that which is spoken in the Prophets come upon you:
|
Acts
|
NHEB
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the Prophets:
|
Acts
|
OEBcth
|
13:40 |
Beware, therefore, that what is said in the prophets does not come true of you —
|
Acts
|
NETtext
|
13:40 |
Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:
|
Acts
|
UKJV
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
Noyes
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets,
|
Acts
|
KJV
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
KJVA
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
AKJV
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
RLT
|
13:40 |
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:40 |
"Be shomer then that the thing having been spoken by the Nevi'im (prophets) may not come upon you,
|
Acts
|
MKJV
|
13:40 |
Therefore beware lest that come on you which is spoken of in the prophets:
|
Acts
|
YLT
|
13:40 |
see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets:
|
Acts
|
Murdock
|
13:40 |
Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets:
|
Acts
|
ACV
|
13:40 |
Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you:
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:40 |
Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos livros dos profetas:
|
Acts
|
Mg1865
|
13:40 |
Koa tandremo fandrao hihatra izay voalaza eo amin’ ny mpaminany hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
13:40 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲏ ⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:40 |
Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa:
|
Acts
|
NorBroed
|
13:40 |
Se derfor til at det som har blitt sagt i forutsierne ikke kommer over dere,
|
Acts
|
FinRK
|
13:40 |
Varokaa siis, ettei teille tapahdu se, mistä on puhuttu profeetoissa:
|
Acts
|
ChiSB
|
13:40 |
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:40 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:40 |
所以,你们务要小心,免得先知书上所说的临到你们。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:40 |
Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците:
|
Acts
|
AraSVD
|
13:40 |
فَٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ مَا قِيلَ فِي ٱلْأَنْبِيَاءِ:
|
Acts
|
Shona
|
13:40 |
Naizvozvo onai kuti zvirege kuwira pamusoro penyu zvakarehwa muvaporofita, zvinoti:
|
Acts
|
Esperant
|
13:40 |
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:40 |
เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า
|
Acts
|
BurJudso
|
13:40 |
အနာဂတ္တိကျမ်း၌လာသည်ကား၊ မထီမဲ့မြင် ပြုတတ်သောသူတို့၊ ကြည့်ရှုအံ့ဩ၍ ပြယ်ပျောက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:40 |
βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
|
Acts
|
FarTPV
|
13:40 |
پس مواظب باشید، كه این گفتهٔ انبیا در مورد شما صادق نباشد كه میفرماید:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:40 |
Is lie ḳhabardār! Aisā na ho ki wuh bāt āp par pūrī utre jo nabiyoṅ ke sahīfoṅ meṅ likhī hai,
|
Acts
|
SweFolk
|
13:40 |
Se därför till att det som är sagt hos profeterna inte drabbar er:
|
Acts
|
TNT
|
13:40 |
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
|
Acts
|
GerSch
|
13:40 |
So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:40 |
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:40 |
Kavahtakaa siis, ettei teissä täyty se, mikä on puhuttu profeetoissa:
|
Acts
|
Dari
|
13:40 |
پس متوجه باشید که این گفتۀ انبیاء در مورد شما صادق نباشد که می فرماید:
|
Acts
|
SomKQA
|
13:40 |
Sidaas darteed iska jira inaanay idinku dhicin wixii nebiyadu sheegeen iyagoo leh,
|
Acts
|
NorSMB
|
13:40 |
Sjå difor til at det som er sagt hjå profetarne, ikkje skal koma yver dykk:
|
Acts
|
Alb
|
13:40 |
Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:40 |
Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
UyCyr
|
13:40 |
Шуңа пәйғәмбәрләр алдин-ала ейтқан балаю-апәт бешиңларға келип қалмаслиқ үчүн, еһтият қилип, уларниң сөзлиригә диққәт қилиңлар:
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:40 |
그런즉 너희는 대언자들의 글에서 말씀하신 것이 너희에게 닥치지 아니하도록 주의하라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:40 |
βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:40 |
Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:40 |
Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis,
|
Acts
|
Mal1910
|
13:40 |
ആകയാൽ: “ഹേ നിന്ദക്കാരേ, നോക്കുവിൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു നശിച്ചുപോകുവിൻ. നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഞാൻ ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളോടു വിവരിച്ചാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കാത്ത പ്രവൃത്തി തന്നേ”
|
Acts
|
KorRV
|
13:40 |
그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라
|
Acts
|
Azeri
|
13:40 |
بونون اوچون دئقّت ادئن کي، پيغمبرلرئن کئتابلاريندا ديئلن سئزئن باشينيزا گلمهسئن:
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:40 |
Så ser nu till, att eder icke öfverkommer det som sagdt är i Propheterna:
|
Acts
|
KLV
|
13:40 |
Beware vaj, lest vetlh ghoS Daq SoH nuq ghaH jatlhpu' Daq the leghwI'pu':
|
Acts
|
ItaDio
|
13:40 |
Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:
|
Acts
|
RusSynod
|
13:40 |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:40 |
Блюдите убо, да не приидет на вас реченное во пророцех:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:40 |
βλέπετε ούν μη επέλθη εφ΄ υμάς το ειρημένον εν τοις προφήταις
|
Acts
|
FreBBB
|
13:40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui a été dit dans les prophètes :
|
Acts
|
LinVB
|
13:40 |
Bôngó, bókéba ’te maye baproféta balobáká mákwêla bínó té :
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:40 |
ထို့ကြောင့် ပရောဖက်ကျမ်းတွင် ရေးသားထားသည့် အတိုင်း သင်တို့၌မဖြစ်စေရန် သတိပြုကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:40 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎢᏥᎷᏤᎸᎩ ᎯᎠ ᏥᎾᏂᏪ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:40 |
愼之哉、免先知所言臨爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:40 |
Vậy hãy coi chừng để khỏi bị mắc phải điều các tiên tri Chúa đã cảnh cáo:
|
Acts
|
CebPinad
|
13:40 |
Busa, magmatngon kamo nga dili mahitabo kaninyo ang ginaingon diha sa basahon sa mga profeta:
|
Acts
|
RomCor
|
13:40 |
Astfel, luaţi seama să nu vi se întâmple ce se spune în proroci:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:40 |
Eri, kumwail en kanahieng pwe kokohp wet en soukohp ako de pweida rehmwail:
|
Acts
|
HunUj
|
13:40 |
Vigyázzatok tehát, hogy be ne következzék az, amit megmondott az Úr a próféták által:
|
Acts
|
GerZurch
|
13:40 |
So sehet nun zu, dass nicht über euch kommt, was in den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
GerTafel
|
13:40 |
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt worden ist:
|
Acts
|
PorAR
|
13:40 |
Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:40 |
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
|
Acts
|
Byz
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
FarOPV
|
13:40 |
پس احتیاط کنید، مبادا آنچه در صحف انبیامکتوب است، بر شما واقع شود،
|
Acts
|
Ndebele
|
13:40 |
Ngakho qaphelani ukuthi kalehlelwa yilokhu okwakhulunywa kubaprofethi, okokuthi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:40 |
Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos livros dos profetas:
|
Acts
|
StatResG
|
13:40 |
Βλέπετε οὖν, μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις:
|
Acts
|
SloStrit
|
13:40 |
Glejte torej, da ne pride na vas, kar je rečeno v prerokih:
|
Acts
|
Norsk
|
13:40 |
Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:
|
Acts
|
SloChras
|
13:40 |
Glejte torej, da ne pride na vas, kar je rečeno v prorokih:
|
Acts
|
Northern
|
13:40 |
Ehtiyatlı olun ki, Peyğəmbərlərin dedikləri baş verməsin:
|
Acts
|
GerElb19
|
13:40 |
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
PohnOld
|
13:40 |
Ari, komail kalaka, pwe a depa pwai ong komail, me saukop akan masanier:
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:40 |
Tāpēc pielūkojiet, ka pār jums nenāk, kas ir sacīts iekš tiem praviešiem:
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:40 |
Vêde pois que não venha sobre vós o que está dito nos prophetas:
|
Acts
|
ChiUn
|
13:40 |
所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:40 |
Så ser nu till, att eder icke öfverkommer det som sagdt är i Propheterna:
|
Acts
|
Antoniad
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
CopSahid
|
13:40 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:40 |
Seht nun zu, daß euch nicht treffe, was in dem Buch des Propheten geschrieben steht:
|
Acts
|
BulCarig
|
13:40 |
И така, гледайте да не дойде на вас реченото от пророците:
|
Acts
|
FrePGR
|
13:40 |
Prenez donc garde que ne survienne pas ce qui a été dit dans les prophètes :
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:40 |
ですから,預言者たちの中で語られているこのことがあなた方に臨まないよう用心していなさい。
|
Acts
|
PorCap
|
13:40 |
Tende, pois, cautela, para que vos não aconteça o que se diz nos profetas:
|
Acts
|
JapKougo
|
13:40 |
だから預言者たちの書にかいてある次のようなことが、あなたがたの身に起らないように気をつけなさい。
|
Acts
|
Tausug
|
13:40 |
Hangkan kamaya'-maya' kamu bat kamu di' kugdanan sin kamulahan piyag'iyan sin manga kanabihan, amu in kiyabichara sin Tuhan, amu agi,
|
Acts
|
GerTextb
|
13:40 |
So sehet nun zu, daß es nicht dazu komme, wie in den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:40 |
Mirad, pues, no recaiga sobre vosotros lo que se ha dicho en los Profetas:
|
Acts
|
Kapingam
|
13:40 |
Goodou gii-pula i goodou gi-de-gila-aga-hua i godou baahi nia helekai nia soukohp ala e-hai boloo:
|
Acts
|
RusVZh
|
13:40 |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
|
Acts
|
CopSahid
|
13:40 |
ϭⲱϣⲧ ϭⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲧⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:40 |
Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose:
|
Acts
|
Bela
|
13:40 |
Глядзеце ж, каб ня прыйшло на вас тое, што прадказана ў прарокаў:
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:40 |
ϭⲱϣⲧ̅ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲧⲛ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:40 |
Diwallit eta na c'hoarvezfe ket ganeoc'h ar pezh a zo bet lavaret er brofeded:
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:40 |
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
FinPR92
|
13:40 |
Pitäkää siis varanne, ettei teidän osaksenne tule se, mistä profeetat ovat sanoneet:
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:40 |
Seer nu til, at det ikke kommer over Eder, som er sagt ved Propheterne:
|
Acts
|
Uma
|
13:40 |
"Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:40 |
Seht also zu, dass euch nicht überkommt, was durch die Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:40 |
Mirad pues que no venga sobre vosotros lo que ésta dicho en los profetas:
|
Acts
|
Latvian
|
13:40 |
Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši:
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:40 |
Mirád pues que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:
|
Acts
|
FreStapf
|
13:40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:40 |
Zorgt er dus voor, dat u niet overkomt, wat geschreven staat bij de profeten
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:40 |
Seht zu, dass nicht eintrifft, was im Zwölfprophetenbuch geschrieben steht:
|
Acts
|
Est
|
13:40 |
Katsuge nüüd, et teid ei tabaks, mis on öeldud prohvetite kirjades:
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:40 |
اِس لئے خبردار! ایسا نہ ہو کہ وہ بات آپ پر پوری اُترے جو نبیوں کے صحیفوں میں لکھی ہے،
|
Acts
|
AraNAV
|
13:40 |
فَاحْذَرُوا لِئَلاَّ يَحُلَّ بِكُمْ مَا قِيلَ فِي كُتُبِ الأَنْبِيَاءِ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:40 |
你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
|
Acts
|
f35
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:40 |
Ziet dan toe, dat u niet overkome wat in de profeten gezegd is:
|
Acts
|
ItaRive
|
13:40 |
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:
|
Acts
|
Afr1953
|
13:40 |
Pas dan op dat daar nie oor julle kom wat deur die profete gesê is nie:
|
Acts
|
RusSynod
|
13:40 |
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное пророками:
|
Acts
|
FreOltra
|
13:40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:40 |
इसलिए ख़बरदार! ऐसा न हो कि वह बात आप पर पूरी उतरे जो नबियों के सहीफ़ों में लिखी है,
|
Acts
|
TurNTB
|
13:40 |
Dikkat edin, peygamberlerin sözünü ettiği şu durum sizin başınıza gelmesin: ‘Bakın, siz alay edenler, Şaşkına dönüp yok olun! Sizin gününüzde bir iş yapıyorum, Öyle bir iş ki, biri size anlatsa inanmazsınız.’ ”
|
Acts
|
DutSVV
|
13:40 |
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
|
Acts
|
HunKNB
|
13:40 |
Ügyeljetek azért, hogy be ne teljesedjen rajtatok, amit a próféta mondott:
|
Acts
|
Maori
|
13:40 |
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:40 |
Na, kamaya'-maya' kam bo' mbal pat'kka ni ka'am ya bay tasulat e' kanabi-nabihan, ya yuk-i,
|
Acts
|
HunKar
|
13:40 |
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:
|
Acts
|
Viet
|
13:40 |
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
13:40 |
Joˈcan nak cheqˈuehak retal chi us re nak incˈaˈ ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n li raylal li queˈxye chak li profetas junxil.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:40 |
Sen därför till, att över eder icke må komma det som är sagt hos profeterna:
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:40 |
ដូច្នេះចូរប្រយ័ត្នកុំឲ្យសេចក្ដីដែលបានថ្លែងទុកតាមរយៈពួកអ្នកនាំព្រះបន្ទូលកើតមានដល់អ្នករាល់គ្នាឡើយ គឺថា
|
Acts
|
CroSaric
|
13:40 |
Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima:
|
Acts
|
BasHauti
|
13:40 |
Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen.
|
Acts
|
WHNU
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:40 |
Vậy hãy coi chừng kẻo lại xảy ra điều đã nói trong sách các Ngôn Sứ :
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:40 |
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
|
Acts
|
TR
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
HebModer
|
13:40 |
לכן השמרו לכם פן יבוא עליכם הנאמר בנביאים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:40 |
Naktuwe'ntmok, osam otI ktanI otIskonawa kashu kikitowat ki Nakanacimocuk.
|
Acts
|
Kaz
|
13:40 |
Сонымен байқаңдар, Пайғамбарлар жазбаларындағы мына тәрізді сөздер бастарыңа келмесін:
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:40 |
Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків:
|
Acts
|
FreJND
|
13:40 |
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
|
Acts
|
TurHADI
|
13:40 |
Dikkat edin, peygamberlerin söyledikleri sizin başınıza gelmesin:
|
Acts
|
GerGruen
|
13:40 |
Darum seht wohl zu, daß über euch nicht das komme, was bei den Propheten gesagt ist:
|
Acts
|
SloKJV
|
13:40 |
Pazite se torej, da ne pride nad vas to, o čemer je govora v prerokih:
|
Acts
|
Haitian
|
13:40 |
Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou:
|
Acts
|
FinBibli
|
13:40 |
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:
|
Acts
|
SpaRV
|
13:40 |
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
|
Acts
|
HebDelit
|
13:40 |
לָכֵן הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יָבוֹא עֲלֵיכֶם הַנֶּאֱמָר בַּנְּבִיאִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:40 |
Felly, gwyliwch fod yr hyn soniodd y proffwydi amdano ddim yn digwydd i chi:
|
Acts
|
GerMenge
|
13:40 |
Darum seht wohl zu, daß [bei euch] nicht das Prophetenwort zutreffe:
|
Acts
|
GreVamva
|
13:40 |
Βλέπετε λοιπόν μη επέλθη εφ' υμάς το λαληθέν υπό των προφητών·
|
Acts
|
Tisch
|
13:40 |
βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις,
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:40 |
Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене:
|
Acts
|
MonKJV
|
13:40 |
Тиймээс эш үзүүлэгч нараар ийн хэлэгдсэн нь та нар дээр ирэхгүйн тулд болгоомжил.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:40 |
Гледајте дакле да не дође на вас оно што је казано у пророцима:
|
Acts
|
FreCramp
|
13:40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:40 |
Estén atentos entonces, para que no ocurra con ustedes lo que fue dicho por los profetas:
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:40 |
Uważajcie więc, aby nie spotkało was to, co zostało powiedziane u Proroków:
|
Acts
|
FreGenev
|
13:40 |
Regardez donc qu'il ne vous avienne ce qui eft dit és Prophetes,
|
Acts
|
FreSegon
|
13:40 |
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:40 |
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
|
Acts
|
Swahili
|
13:40 |
Jihadharini basi, msije mkapatwa na yale yaliyosemwa na manabii:
|
Acts
|
HunRUF
|
13:40 |
Vigyázzatok tehát, hogy be ne következzék az, amit megmondott az Úr a próféták által:
|
Acts
|
FreSynod
|
13:40 |
Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:40 |
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
|
Acts
|
FarHezar
|
13:40 |
مراقب باشید این نوشتة کتب پیامبران بر سر شما نیاید که میگوید:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:40 |
Olsem na lukaut gut, nogut dispela i kam antap long yupela, dispela ol i toktok long en insait long ol profet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:40 |
Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:40 |
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
|
Acts
|
JapRague
|
13:40 |
此故に汝等慎めや、預言者等の[書に]云はれし事、恐くは汝等に到來せん。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:40 |
ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:40 |
Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui a été dit par les prophètes :
|
Acts
|
PolGdans
|
13:40 |
A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach:
|
Acts
|
JapBungo
|
13:40 |
然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、
|
Acts
|
Elzevir
|
13:40 |
βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις
|
Acts
|
GerElb18
|
13:40 |
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
|