Acts
|
RWebster
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
EMTV
|
13:39 |
and from all things from which you could not (by the Law of Moses) be justified, by Him everyone that believes is justified.
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:39 |
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
|
Acts
|
Etheridg
|
13:39 |
and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified.
|
Acts
|
ABP
|
13:39 |
and from all things of which you were not able in the law of Moses to be justified, in this one every one believing is justified.
|
Acts
|
NHEBME
|
13:39 |
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
|
Acts
|
Rotherha
|
13:39 |
And, from all things from which ye could not, by the law of Moses, be justified, by this man, everyone that believeth, is justified.
|
Acts
|
LEB
|
13:39 |
by this one everyone who believes is justified!
|
Acts
|
BWE
|
13:39 |
The law of Moses could not make you free. But this man makes you free. You will not be judged if you believe in him.
|
Acts
|
Twenty
|
13:39 |
And that, in union with him, every one who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved.
|
Acts
|
ISV
|
13:39 |
and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the law of Moses.
|
Acts
|
RNKJV
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:39 |
and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Webster
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Darby
|
13:39 |
and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified.
|
Acts
|
OEB
|
13:39 |
and that, in union with him, everyone who believes in him is absolved from every sin from which under the law of Moses you could not be absolved.
|
Acts
|
ASV
|
13:39 |
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Anderson
|
13:39 |
and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Godbey
|
13:39 |
and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
LITV
|
13:39 |
And everyone believing in this One is justified from all things which you could not be justified by the Law of Moses.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:39 |
And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified.
|
Acts
|
Montgome
|
13:39 |
"and that by him every one that believes is justified from all things from which you could never be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
CPDV
|
13:39 |
In him, all who believe are justified.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:39 |
and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses.
|
Acts
|
LO
|
13:39 |
and by Him, every one that believes is justified from all things; from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Common
|
13:39 |
and through him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses.
|
Acts
|
BBE
|
13:39 |
And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.
|
Acts
|
Worsley
|
13:39 |
and by Him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
DRC
|
13:39 |
In him every one that believeth is justified.
|
Acts
|
Haweis
|
13:39 |
and by this man shall every one who believeth be justified from all things, from which it was not possible that he should be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
GodsWord
|
13:39 |
However, everyone who believes in Jesus receives God's approval.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:39 |
and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses.
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
NETfree
|
13:39 |
and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
|
Acts
|
RKJNT
|
13:39 |
And by him all who believe are justified from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
AFV2020
|
13:39 |
And in Him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
NHEB
|
13:39 |
and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses.
|
Acts
|
OEBcth
|
13:39 |
and that, in union with him, everyone who believes in him is absolved from every sin from which under the law of Moses you could not be absolved.
|
Acts
|
NETtext
|
13:39 |
and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.
|
Acts
|
UKJV
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Noyes
|
13:39 |
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
KJV
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
KJVA
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
AKJV
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
RLT
|
13:39 |
And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:39 |
"by this one everyone having emunah is justified.
|
Acts
|
MKJV
|
13:39 |
And by Him all who believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
YLT
|
13:39 |
and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous;
|
Acts
|
Murdock
|
13:39 |
And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses.
|
Acts
|
ACV
|
13:39 |
And from all things of which ye could not be make righteous by the law of Moses, in this man every man who believes is made righteous.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:39 |
E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:39 |
ary ao aminy no anamarinana izay rehetra mino ho afaka amin’ ny heloka rehetra izay tsy azo nanamarinana anareo tamin’ ny lalàn’ i Mosesy.
|
Acts
|
CopNT
|
13:39 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:39 |
ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla.
|
Acts
|
NorBroed
|
13:39 |
og fra alle ting som dere ikke var i stand i Moses' lov til å bli rettferdiggjort, blir enhver som tror rettferdiggjort i denne.
|
Acts
|
FinRK
|
13:39 |
Hänessä tulee vanhurskaaksi jokainen, joka uskoo.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:39 |
憑著他,凡信的人都可成義。
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:39 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:39 |
你们靠摩西的律法,在一切不得称义的事上信靠这人,就都得称义了。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:39 |
и че чрез Него всеки, който вярва, се оправдава от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон.
|
Acts
|
AraSVD
|
13:39 |
وَبِهَذَا يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا لَمْ تَقْدِرُوا أَنْ تَتَبَرَّرُوا مِنْهُ بِنَامُوسِ مُوسَى.
|
Acts
|
Shona
|
13:39 |
uye neuyu ani nani anotenda anonzi wakarurama pazvinhu zvese zvamakange musingagoni kunzi makarurama pazviri nemurairo waMozisi.
|
Acts
|
Esperant
|
13:39 |
kaj ĉiu kredanto al li estas pravigita pri ĉio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la leĝo de Moseo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:39 |
และโดยพระองค์นั้น ทุกคนที่เชื่อจะพ้นโทษได้ทุกอย่าง ซึ่งจะพ้นไม่ได้โดยพระราชบัญญัติของโมเสส
|
Acts
|
BurJudso
|
13:39 |
ထိုသခင်ကိုယုံကြည်သောသူ ရှိသမျှတို့သည် မောရှေ၏ တရားအတိုင်း မလွတ်နိုင်သော အပြစ်ရှိသမျှ တို့နှင့် လွတ်ရကြသည်ကို၎င်း သိမှတ် ကြလော့။
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:39 |
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
|
Acts
|
FarTPV
|
13:39 |
شما باید بدانید كه هرکس به او ایمان آورد، از تمام گناهانی كه شریعت موسی نتوانست او را آزاد نماید، آزاد خواهد شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:39 |
lekin ab jo bhī Īsā par īmān lāe use har lihāz se rāstbāz qarār diyā jātā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
13:39 |
Var och en som tror förklaras rättfärdig i honom och fri från allt som ni inte kunde frias från genom Mose lag.
|
Acts
|
TNT
|
13:39 |
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
|
Acts
|
GerSch
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:39 |
At sa pamamagitan niya ang bawa't nananampalataya ay inaaring ganap sa lahat ng mga bagay, na sa mga ito'y hindi kayo aariing ganap sa pamamagitan ng kautusan ni Moises.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:39 |
ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta tulla vanhurskaiksi.
|
Acts
|
Dari
|
13:39 |
هر کس به او ایمان آورد، از تمام گناهانی که شریعت موسی نتوانست او را آزاد نماید، آزاد خواهد شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:39 |
nin kasta oo isaga rumaystana xaq baa lagaga dhigay wax walba oo sharciga Muuse uusan xaq idinkaga dhigi karin.
|
Acts
|
NorSMB
|
13:39 |
og frå alt det som de ikkje kann verta rettferdiggjorde frå ved Mose lov, vert kvar den som trur rettferdiggjord i honom.
|
Acts
|
Alb
|
13:39 |
dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose gerechtfertigt werden nicht konntet, wird durch ihn jeder gerechtfertigt, der glaubt.
|
Acts
|
UyCyr
|
13:39 |
Муса пәйғәмбәргә чүширилгән Тәврат қануниға бойсунушқа һәр қанчә тиришсаңларму, гуналириңлар кәчүрүм қилинмайду. Худа пәқәт һәзрити Әйса арқилиқла силәрни һәққаний адәм дәп қарайду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:39 |
또 모세의 율법으로는 너희가 의롭게 되지 못하던 모든 일에서도 믿는 모든 자가 그분으로 말미암아 의롭게 되었다는 것이라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:39 |
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:39 |
И од свега, ода шта се не могосте оправдати у закону Мојсијеву, оправдаће се у њему сваки који вјерује.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:39 |
In this ech man that bileueth, is iustified.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:39 |
മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്താൽ നിങ്ങൾക്കു നീതീകരണം വരുവാൻ കഴിയാത്ത സകലത്തിൽ നിന്നും വിശ്വസിക്കുന്ന ഏവനും ഇവനാൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിഞ്ഞുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
13:39 |
또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라
|
Acts
|
Azeri
|
13:39 |
و اونون سايهسئنده ائمان گتئرن هر کس هر شيدن آزاد اولونور، او شيلردن کي، موسانين شرئعتئله آزاد اولا بئلمئردئنئز.
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:39 |
Och af allo der I icke med kunden rättfärdige varda, uti Mose lag; men hvilken som tror på denna, han varder rättfärdigad.
|
Acts
|
KLV
|
13:39 |
je Sum ghaH Hoch 'Iv HartaH ghaH justified vo' Hoch Dochmey, vo' nuq SoH laH ghobe' taH justified Sum the chut vo' Moses.
|
Acts
|
ItaDio
|
13:39 |
E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:39 |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:39 |
и от всех, от нихже не возмогосте в законе Моисеове оправдитися, о Сем всяк веруяй оправдается.
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:39 |
και από πάντων ων ουκ ηδυνήθητε εν τω νόμω Μωσέως δικαιωθήναι εν τούτω πας ο πιστεύων δικαιούται
|
Acts
|
FreBBB
|
13:39 |
et que de toutes les choses dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, c'est en lui que tout croyant est justifié.
|
Acts
|
LinVB
|
13:39 |
kasi moto nyónso akoyamba Yézu akozwa lyangó na yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:39 |
ယုံကြည်သူတိုင်းသည် ဤသူအားဖြင့် မိုးဇက်၏ပညတ်ဥပဒေအရ အခွင့်မလွှတ်နိုင်သော အရာဟူသမျှမှ လွတ်မြောက် လေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:39 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏂᎦᏛ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎠᎾᏚᏓᎴᎭ ᏂᎦᎥ ᏧᏓᎴᏅᏛ, ᎾᏍᎩ ᎨᏣᏚᏓᎳᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏒ ᎼᏏ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᏥᎧᎿᎭᏩᏗᏒ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:39 |
且凡信者、賴彼諸事見義、卽於摩西律、所不能見義者也、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:39 |
Tất cả những ai tin Ngài đều được tuyên xưng công chính về mọi điều mà Kinh Luật Môi-se không thể nào tuyên xưng công chính được.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:39 |
ug nga pinaagi kaniya ang tanan nga nagatoo gipahigawas na gikan sa tanang butang, nga gikan niini ang kasugoan ni Moises wala makahimo sa pagpahigawas kaninyo.
|
Acts
|
RomCor
|
13:39 |
şi oricine crede este iertat prin El de toate lucrurile de care n-aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:39 |
Kumwail koaros riei ko, en ese ni mehlel me Sises me kahrehda padahk en lapwapen dihp akan eh kowohng kumwail. Kumwail en pil ese me mehmen me pwoson pahn saledeksang dipe kan koaros me Kosonned en Moses sohte kak kasaladakasang kumwail.
|
Acts
|
HunUj
|
13:39 |
és mindabból, amiből Mózes törvénye által nem igazulhattatok meg, őáltala mindenki megigazul, aki hisz.
|
Acts
|
GerZurch
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose nicht gerechtgesprochen werden konntet, wird durch diesen jeder, der glaubt, gerechtgesprochen. (a) Rö 3:28; 5:1; 10:4
|
Acts
|
GerTafel
|
13:39 |
Und von allem, davon ihr im Gesetz Moses nicht konntet gerechtfertigt werden, wird in Diesem ein jeglicher, der da glaubt, gerechtfertigt.
|
Acts
|
PorAR
|
13:39 |
E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:39 |
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.
|
Acts
|
Byz
|
13:39 |
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
FarOPV
|
13:39 |
و به وسیله او هرکه ایمان آورد، عادل شمرده میشود، از هر چیزی که به شریعت موسی نتوانستید عادل شمرده شوید.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:39 |
njalo kulo wonke okholwayo uyalungisiswa kukho konke ebelingelungisiswe kukho ngomlayo kaMozisi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:39 |
E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.
|
Acts
|
StatResG
|
13:39 |
ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
|
Acts
|
SloStrit
|
13:39 |
In od vsega, od česar se v Mojzesovej postavi niste mogli opravičiti, opravičil se bo v tem vsak, kdor veruje.
|
Acts
|
Norsk
|
13:39 |
og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror.
|
Acts
|
SloChras
|
13:39 |
in vsega, česar se niste mogli opravičiti v Mojzesovi postavi, se v njem opraviči vsak, kdor veruje.
|
Acts
|
Northern
|
13:39 |
iman edən hər kəs bu İnsanda saleh sayılacaq.
|
Acts
|
GerElb19
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
|
Acts
|
PohnOld
|
13:39 |
A me pan poson i, nan i me pungalar sang meakaros, me komail sota kak pung kila kapung en Moses.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:39 |
Un no visa tā, no kā jūs caur Mozus bauslību nevarējāt taisnoti tapt, ikviens, kas tic, caur Šo top taisnots.
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:39 |
E de tudo o que, pela lei de Moysés não podestes ser justificados n'este é justificado todo aquelle que crê.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:39 |
你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:39 |
Och af allo der I icke med kunden rättfärdige varda, uti Mose lag; men hvilken som tror på denna, han varder rättfärdigad.
|
Acts
|
Antoniad
|
13:39 |
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωυσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
CopSahid
|
13:39 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:39 |
Durch ihn wird jeder, der da glaubt, von allem losgesprochen, wovon ihr unter dem Gesetz Moses nicht befreit werden konntet.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:39 |
и от всичко що не сте могли да се оправдаете чрез закона Моисеев, чрез него всеки който верва оправдава се.
|
Acts
|
FrePGR
|
13:39 |
et que c'est en lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés sous la loi de Moïse.
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:39 |
モーセの律法によっては義とされることのなかったあらゆることについても,信じる者はこの方によって義とされるのです。
|
Acts
|
PorCap
|
13:39 |
obtê-la-á por meio dele todo aquele que crê.
|
Acts
|
JapKougo
|
13:39 |
信じる者はもれなく、イエスによって義とされるのである。
|
Acts
|
Tausug
|
13:39 |
Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:39 |
wird in diesem jeder, der glaubt, losgesprochen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:39 |
en Él es justificado todo aquel que tiene fe.
|
Acts
|
Kapingam
|
13:39 |
“Ogu ihoo hagaaloho digau Israel, au bolo goodou huogodoo gi-iloo-donu bolo ma go Jesus dela ne-hidi-ai di agoago o-di wwede o nia huaidu dela e-agoago-ai gimaadou adu gi goodou. Goodou gi-iloo bolo tangada ma-ga-hagadonu a-Mee, geia gu-mehede-mai gi-daha mo ono huaidu huogodoo. Nnaganoho Moses le e-deemee di-haga-maahede goodou gi-daha mo nia huaidu.
|
Acts
|
RusVZh
|
13:39 |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
|
Acts
|
CopSahid
|
13:39 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ. ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:39 |
Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas.
|
Acts
|
Bela
|
13:39 |
і ва ўсім, у чым вы не маглі апраўдацца законам Майсеевым, апраўдваецца Ім кожны веруючы.
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:39 |
ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓ̈ⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲥⲉⲛⲁⲧⲙⲁⲓ̈ⲟⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:39 |
ha penaos piv bennak a gred a zo reishaet drezañ eus an holl draoù na c'hellec'h ket bezañ reishaet anezho gant lezenn Moizez.
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:39 |
Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:39 |
saavuttaa kaiken sen, mitä te Mooseksen lain avulla ette voineet saavuttaa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:39 |
og fra Alt, hvorfra I ikke kunde vorde retfærdiggjorte ved Mose Lov, retfærdiggjøres ved denne hver, som troer.
|
Acts
|
Uma
|
13:39 |
Uma-ta bisa tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta Atura Musa. Aga hema-hema to mepangala' hi Yesus, tebahaka mpu'u-ra ngkai hawe'ea jeko' -ra, duu' -na jadi' monoa' mpu'u-ramo hi poncilo Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:39 |
wird durch ihn jeder gerechtfertigt, der glaubt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:39 |
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en este es justificado todo aquel que creyere.
|
Acts
|
Latvian
|
13:39 |
Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots.
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:39 |
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
|
Acts
|
FreStapf
|
13:39 |
Tout croyant trouve en lui la justification de tout ce dont la Loi de Moïse n'a pu vous justifier.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:39 |
een ieder, die gelooft, gerechtvaardigd wordt door Hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:39 |
Durch Jesus aber ist das möglich. Jeder, der an ihn glaubt, wird von aller Schuld freigesprochen.
|
Acts
|
Est
|
13:39 |
ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks Tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu.
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:39 |
لیکن اب جو بھی عیسیٰ پر ایمان لائے اُسے ہر لحاظ سے راست باز قرار دیا جاتا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
13:39 |
وَأَنَّهُ بِهِ يَتَبَرَّرُ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ مَا عَجَزَتْ شَرِيعَةُ مُوسَى أَنْ تُبَرِّرَهُ مِنْهُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:39 |
信靠他的人就得称义了。
|
Acts
|
f35
|
13:39 |
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεος δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:39 |
van alles toch, waarvan gij niet kondt gerechtvaardigd worden onder de wet van Mozes, kan een ieder die gelooft, gerechtvaardigd worden in Hem.
|
Acts
|
ItaRive
|
13:39 |
e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè.
|
Acts
|
Afr1953
|
13:39 |
en dat elkeen wat glo, deur Hom geregverdig word van alles waarvan julle deur die wet van Moses nie geregverdig kon word nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:39 |
и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.
|
Acts
|
FreOltra
|
13:39 |
et que tout homme qui Croit, trouve en lui la justification de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:39 |
लेकिन अब जो भी ईसा पर ईमान लाए उसे हर लिहाज़ से रास्तबाज़ क़रार दिया जाता है।
|
Acts
|
TurNTB
|
13:39 |
Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa'nın Yasası'yla aklanamadığınız her suçtan O'nun aracılığıyla aklanır.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:39 |
En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt.
|
Acts
|
HunKNB
|
13:39 |
őáltala mindenki megigazul, aki hisz.
|
Acts
|
Maori
|
13:39 |
Mana hoki nga tangata katoa, e whakapono ana, ka whakatikaia ai i nga mea katoa, e kore nei koutou e whakatikaia i runga i ta Mohi ture.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:39 |
“Na, saga dauranakanku, subay kata'uwanbi to'ongan, minsan buwattingga e'bi amogbogan sara' si Musa mbal du kam makapuwas min dusa. Sagō' sasuku kam angandol ma si Isa, apuwas na kam min dusabi kamemon. Angkan lapal pasal si Isa itu ninasihatan ka'am na bo' kata'uwanbi aniya' ka'ampunan dusabi.
|
Acts
|
HunKar
|
13:39 |
És mindenekből, a mikből a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul.
|
Acts
|
Viet
|
13:39 |
lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.
|
Acts
|
Kekchi
|
13:39 |
Incˈaˈ quiti̱cobresi̱c xchˈo̱leb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés, abanan anakcuan naru chic ta̱ti̱cobresi̱k kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Jesús.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:39 |
och att i honom var och en som tror bliver rättfärdig och friad ifrån allt det varifrån I icke under Moses' lag kunden bliva friade.
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:39 |
ហើយដោយសារព្រះអង្គ អស់អ្នកដែលជឿក៏បានរាប់ជាសុចរិតពីគ្រប់ការទាំងអស់ ដែលតាមគម្ពីរវិន័យរបស់លោកម៉ូសេអ្នករាល់គ្នាមិនអាចត្រូវរាប់ជាសុចរិតបានឡើយ។
|
Acts
|
CroSaric
|
13:39 |
Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati!
|
Acts
|
BasHauti
|
13:39 |
Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela.
|
Acts
|
WHNU
|
13:39 |
και [και] απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεως δικαιωθηναι (13:39) εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:39 |
thì nhờ Người, mọi kẻ tin đều được nên công chính.
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:39 |
Et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
|
Acts
|
TR
|
13:39 |
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
HebModer
|
13:39 |
ובכל אשר לא יכלתם להצטדק בתורת משה כל המאמין יצדק על ידו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:39 |
Ipi win caye'k ki te'pwe'ie'ntukuk, pkIte'ntumwak cake'ko; iw tpakwnuke'wun Mosus tapwa pkIte'ntumake't.
|
Acts
|
Kaz
|
13:39 |
Мұса қалдырған Таурат заңын орындасаңдар да, күнәларыңнан шынайы ақтала алмадыңдар. Ал енді Исаға сенген әркім бар күнәларынан Исаның құрбан болғандығы арқылы ақталады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:39 |
і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся.
|
Acts
|
FreJND
|
13:39 |
et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
13:39 |
Fakat iman eden herkes İsa vasıtasıyla bütün günahlarından temizlenir.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:39 |
wird in diesem jeder, der da glaubt, gerechtfertigt.
|
Acts
|
SloKJV
|
13:39 |
in po njem ste vsi, ki verujete, opravičeni vseh stvari, od katerih niste mogli biti opravičeni po Mojzesovi postavi.
|
Acts
|
Haitian
|
13:39 |
Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
13:39 |
Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
13:39 |
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
|
Acts
|
HebDelit
|
13:39 |
וּבְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יְכָלְתֶּם לְהִצְטַדֵּק בְּתוֹרַת משֶׁה כָּל־הַמַּאֲמִין יֻצְדַּק עַל־יָדוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:39 |
Drwyddo fe mae pawb sy'n credu yn cael perthynas iawn gyda Duw. Dydy Cyfraith Moses ddim yn gallu rhoi'r berthynas iawn yna i chi.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr durch das mosaische Gesetz keine Rechtfertigung habt erlangen können, wird in diesem ein jeder gerechtfertigt, der da glaubt.
|
Acts
|
GreVamva
|
13:39 |
Και από πάντων, αφ' όσων δεν ηδυνήθητε διά του νόμου του Μωϋσέως να δικαιωθήτε, διά τούτου πας ο πιστεύων δικαιούται.
|
Acts
|
Tisch
|
13:39 |
ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται.
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:39 |
І в усім, у чому ви не могли ви́правдатись Зако́ном Мойсеєвим, через Нього випра́вдується кожен віруючий.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:39 |
Мөн итгэдэг бүхэн Мошээгийн хуулиар цагаатгагдаж чадаагүй тэр бүх зүйлээсээ түүгээр дамжин цагаатгагдаж байна.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:39 |
И од свега, од чега се не могосте оправдати у закону Мојсијевом, оправдаће се у Њему сваки који верује.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:39 |
quiconque croit en est justifié par lui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:39 |
y por Él todo aquel que cree se justifica de todas las cosas, de las cuales no podía justificarse con la ley de Moisés.
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:39 |
I przez niego każdy, kto uwierzy, jest usprawiedliwiony we wszystkim, w czym nie mogliście być usprawiedliwieni przez Prawo Mojżesza.
|
Acts
|
FreGenev
|
13:39 |
Et que de tout ce dont vous n'avez peu eftre juftifiez par la Loi de Moyfe, quiconque croit eft juftifié par lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
13:39 |
et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:39 |
Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere.
|
Acts
|
Swahili
|
13:39 |
na ya kwamba kila mmoja anayemwamini Yesu anasamehewa dhambi zote, jambo ambalo halingewezekana kwa njia ya Sheria ya Mose.
|
Acts
|
HunRUF
|
13:39 |
és mindabból, amiből Mózes törvénye által nem igazulhattatok meg, őáltala mindenki megigazul, aki hisz.
|
Acts
|
FreSynod
|
13:39 |
et c'est par lui que tout croyant est justifié de tout ce dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:39 |
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.
|
Acts
|
FarHezar
|
13:39 |
اکنون هر که ایمان بیاورد، بهواسطة او پارسا شمرده میشود در هرآنچه نتوانستید بهواسطة شریعت موسی پارسا شمرده شوید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:39 |
Na long em olgeta husat i bilip i kamap stretpela long olgeta samting, long ol dispela yupela i no inap kamap stretpela long ol long lo bilong Moses.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:39 |
եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:39 |
og fra alt, hvorfra I ikke kunde retfærdiggøres ved Mose Lov, retfærdiggøres ved ham enhver, som tror.
|
Acts
|
JapRague
|
13:39 |
又モイゼの律法の下に義とせらるるを得ざりし一切の罪に就きても、之を信ずる人は皆義とせらるるなれ。
|
Acts
|
Peshitta
|
13:39 |
ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:39 |
quiconque croit en lui est justifié par lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
13:39 |
I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa.
|
Acts
|
JapBungo
|
13:39 |
汝らモーセの律法によりて義とせられ得ざりし凡ての事も、信ずる者は皆この人によりて義とせらるる事を。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:39 |
και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται
|
Acts
|
GerElb18
|
13:39 |
und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt.
|