Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 13:38  Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
Acts EMTV 13:38  Therefore let it be known to you, brothers, that through this Man forgiveness of sins is proclaimed to you,
Acts NHEBJE 13:38  Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
Acts Etheridg 13:38  Know then, brethren, that through This himself is preached to you the remission of sins;
Acts ABP 13:38  [2made known 3then 1Let it be] to you men, brethren, that through this one [4to you 1a release 2of sins 3is announced],
Acts NHEBME 13:38  Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
Acts Rotherha 13:38  Be it known unto you, therefore, brethren,—that, through this man, unto you, remission of sins is declared;
Acts LEB 13:38  “Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
Acts BWE 13:38  ‘Men and brothers, understand this. It is because of this Jesus that we tell you your wrong ways will be forgiven you.
Acts Twenty 13:38  I would, therefore, have you know, brothers, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
Acts ISV 13:38  “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,
Acts RNKJV 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts Jubilee2 13:38  Be it known unto you, therefore, men [and] brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins;
Acts Webster 13:38  Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
Acts Darby 13:38  Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
Acts OEB 13:38  I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
Acts ASV 13:38  Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
Acts Anderson 13:38  Be it known to you, therefore, brethren, that through this man is preached to you the remission of sins:
Acts Godbey 13:38  Then let it be known unto you, men brethren, that through this one remission of sins is preached:
Acts LITV 13:38  Then let it be known to you, men, brothers, that through this One remission of sin is announced to you.
Acts Geneva15 13:38  Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.
Acts Montgome 13:38  "Be it known unto you therefore, brothers, that remission of sins is proclaimed to you through this man;
Acts CPDV 13:38  Therefore, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
Acts Weymouth 13:38  "Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;
Acts LO 13:38  Be it known, therefore, to you, brethren, that by Him remission of sins is proclaimed to you:
Acts Common 13:38  Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you,
Acts BBE 13:38  And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
Acts Worsley 13:38  Be it known therefore unto you, brethren, that through Him is preached unto you the remission of sins:
Acts DRC 13:38  Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
Acts Haweis 13:38  Be it therefore known unto you, men and brethren, that through this man remission of sin is proclaimed to you:
Acts GodsWord 13:38  "So, brothers, I'm telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God's approval through Moses' Teachings.
Acts Tyndale 13:38  Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes
Acts KJVPCE 13:38  ¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts NETfree 13:38  Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
Acts RKJNT 13:38  Therefore, let it be known to you, brethren, that through this man the forgiveness of sins is proclaimed to you:
Acts AFV2020 13:38  Therefore, be it known to you, men and brethren, that through this Man the remission of sins is preached to you.
Acts NHEB 13:38  Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
Acts OEBcth 13:38  I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
Acts NETtext 13:38  Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
Acts UKJV 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts Noyes 13:38  Be it therefore known to you, brethren, that through this man is announced to you the forgiveness of sins;
Acts KJV 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts KJVA 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts AKJV 13:38  Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
Acts RLT 13:38  Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Acts OrthJBC 13:38  "Let it be known, therefore, to you, Anashim, Achim, that through this one, selicha (forgiveness) of chatta'im, (averos [sins]) is proclaimed to you; and from all things of which by the Torah of Moshe Rabbenu you were not able to be justified,
Acts MKJV 13:38  Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One the forgiveness of sins is announced to you.
Acts YLT 13:38  `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
Acts Murdock 13:38  Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
Acts ACV 13:38  Be it known to you therefore, men, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
Acts VulgSist 13:38  Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
Acts VulgCont 13:38  Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
Acts Vulgate 13:38  notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
Acts VulgHetz 13:38  Notum igitur sit vobis viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annunciatur, et ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari,
Acts VulgClem 13:38  Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,
Acts CzeBKR 13:38  Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů.
Acts CzeB21 13:38  Bratři, oznamuji vám, že skrze něj se vám zvěstuje odpuštění hříchů.
Acts CzeCEP 13:38  Budiž vám tedy známo, bratří, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění všech hříchů, a to i těch, jichž vás nemohl zprostit Mojžíšův zákon.
Acts CzeCSP 13:38  Budiž vám tedy známo, muži bratři, že skrze něho se vám zvěstuje odpuštění hříchů. Od všeho, od čeho jste nemohli být ospravedlněni v zákoně Mojžíšově,
Acts PorBLivr 13:38  Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.
Acts Mg1865 13:38  Ary aoka ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izany Lehilahy izany no itoriana famelan-keloka aminareo;
Acts CopNT 13:38  ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ..
Acts FinPR 13:38  Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttansa julistetaan teille syntien anteeksiantamus
Acts NorBroed 13:38  La det derfor være kjent for dere, menn, brødre, at gjennom denne blir synders forlatelse forkynt til dere;
Acts FinRK 13:38  Tulkoon siis tietoonne, miehet, veljet, että hänen kauttaan teille julistetaan syntien anteeksianto ja vapautus kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain avulla vapautua.
Acts ChiSB 13:38  所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
Acts CopSahBi 13:38  ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
Acts ChiUns 13:38  所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
Acts BulVeren 13:38  И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва опрощаване на греховете;
Acts AraSVD 13:38  فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِهَذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ ٱلْخَطَايَا،
Acts Shona 13:38  Naizvozvo ngazvizikanwe kwamuri, varume hama, kuti neuyu kanganwiro yezvivi inoparidzirwa imwi;
Acts Esperant 13:38  Estu do sciate al vi, fratoj, ke per ĉi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;
Acts ThaiKJV 13:38  เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย
Acts BurJudso 13:38  ထိုကြောင့်ညီအစ်တို့ကို၊ ထိုသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် အပြစ်လွှတ်ခြင်းတရားကို သင်တို့အား ဟောကြားသည်ကို၎င်း၊
Acts SBLGNT 13:38  γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
Acts FarTPV 13:38  ای برادران، شما باید بدانید كه مژدهٔ آمرزش گناهان به وسیلهٔ عیسی به شما اعلام شده است.
Acts UrduGeoR 13:38  Bhāiyo, ab merī yih bāt jān leṅ, ham is kī munādī karne āe haiṅ ki āp ko is shaḳhs Īsā ke wasīle se apne gunāhoṅ kī muāfī miltī hai. Mūsā kī sharīat āp ko kisī tarah bhī rāstbāz qarār nahīṅ de saktī thī,
Acts SweFolk 13:38  Därför ska ni veta, bröder, att det är genom honom som syndernas förlåtelse förkunnas för er.
Acts TNT 13:38  γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι,
Acts GerSch 13:38  So sei euch nun kund, ihr Männer und Brüder, daß euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird;
Acts TagAngBi 13:38  Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:
Acts FinSTLK2 13:38  Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttaan julistetaan teille syntien anteeksiantamus
Acts Dari 13:38  ای برادران، بدانید که مژدۀ آمرزش گناهان به وسیلۀ عیسی به شما اعلام شده است.
Acts SomKQA 13:38  Sidaas darteed, walaalayaalow, garta in ninkan xaggiisa dembidhaafka laydinkaga wacdiyey;
Acts NorSMB 13:38  Det vere då kunnigt for dykk, brør, at i honom vert forlating for synderne forkynt dykk;
Acts Alb 13:38  Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve,
Acts GerLeoRP 13:38  Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen [Mann] Vergebung der Sünden verkündigt wird
Acts UyCyr 13:38  Шуңа, қериндашлар, шуни билишиңлар керәкки, бизниң силәргә йәткүзү­ватқан гунадин кәчүрүм қилиниш йоли һәзрити Әйсаниң қилғанлири арқилиқла мүмкин болиду.
Acts KorHKJV 13:38  ¶그러므로 사람들아 형제들아, 너희가 알 것은 곧 이 사람을 통해 죄들의 용서가 너희에게 선포되었다는 것과
Acts MorphGNT 13:38  γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
Acts SrKDIjek 13:38  Тако да вам је на знање, људи браћо! да се кроза њ вама проповиједа опроштење гријеха.
Acts Wycliffe 13:38  Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises.
Acts Mal1910 13:38  ഇവൻ മൂലം നിങ്ങളോടു പാപമോചനം അറിയിക്കുന്നു എന്നും
Acts KorRV 13:38  그러므로 형제들아 너희가 알 것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며
Acts Azeri 13:38  بلجه، اي قارداشلار، بئلئن کي، اونون واسئطه‌سئله گوناهلارين باغيشلانماسي سئزه اعلان اولونور
Acts SweKarlX 13:38  Så skall eder nu vetterligit vara, I män och bröder, att genom honom varder eder förkunnad syndernas förlåtelse;
Acts KLV 13:38  taH 'oH Sovta' Daq SoH vaj, loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } , vetlh vegh vam loD ghaH proclaimed Daq SoH remission vo' yemmey,
Acts ItaDio 13:38  Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.
Acts RusSynod 13:38  Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
Acts CSlEliza 13:38  Ведомо убо да будет вам, мужие братие, яко Его ради вам оставление грехов проповедается:
Acts ABPGRK 13:38  γνωστόν ούν έστω υμίν άνδρες αδελφοί ότι διά τούτου υμίν άφεσις αμαρτιών καταγγέλλεται
Acts FreBBB 13:38  Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;
Acts LinVB 13:38  Bôngó, bandeko, bóyéba ’te tokosangelaka bínó bolímbisi masúmu na nguya ya yě. Na botósi Mobéko mwa Móze bokokákí kozwa libíkí té,
Acts BurCBCM 13:38  ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ အပြစ်ခွင့်လွှတ်ခြင်းတရားတော်သည် ဤသူအားဖြင့် သင်တို့ထံသို့ ကြေညာဟောပြောခြင်း ခံရကြောင်း သိမှတ်ကြလော့။-
Acts Che1860 13:38  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᏗᏓᏓᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ [ᎠᏍᎦᏯ] ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᏥᏃᏁᎭ ᎦᏰᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
Acts ChiUnL 13:38  是以兄弟宜知、罪之赦由斯人宣於爾、
Acts VietNVB 13:38  Vậy, thưa anh em, xin nhận thức rằng chính nhờ Đức Giê-su mà ơn tha tội được công bố cho các anh em.
Acts CebPinad 13:38  Busa, mga igsoon, kinahanglan inyong mahibaloan nga pinaagi niining tawhana ginamantala karon kaninyo ang kapasayloan sa mga sala,
Acts RomCor 13:38  Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor,
Acts Pohnpeia 13:38  Kumwail koaros riei ko, en ese ni mehlel me Sises me kahrehda padahk en lapwapen dihp akan eh kowohng kumwail. Kumwail en pil ese me mehmen me pwoson pahn saledeksang dipe kan koaros me Kosonned en Moses sohte kak kasaladakasang kumwail.
Acts HunUj 13:38  Vegyétek tehát tudomásul, atyámfiai, férfiak, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát,
Acts GerZurch 13:38  So sei euch nun kund, ihr Brüder, dass euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird; (a) Apg 10:43; Lu 24:47
Acts GerTafel 13:38  So sei euch denn kundgetan, Männer und Brüder, daß durch Diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird.
Acts PorAR 13:38  Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
Acts DutSVVA 13:38  Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;
Acts Byz 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts FarOPV 13:38  «پس‌ای برادران عزیز، شما را معلوم باد که به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام می‌شود.
Acts Ndebele 13:38  Ngakho kakwaziwe yini, madoda bazalwane, ukuthi ngalowo kutshunyayelwa kini uthethelelo lwezono;
Acts PorBLivr 13:38  Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.
Acts StatResG 13:38  Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
Acts SloStrit 13:38  Znano vam torej bodi, možjé bratje! da vam se po njem odpuščanje grehov oznanjuje;
Acts Norsk 13:38  Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,
Acts SloChras 13:38  Znano vam torej bodi, možje in bratje, da se vam po njem oznanjuje odpuščenje grehov;
Acts Northern 13:38  Bununla da, ey qardaşlar, bilin ki, bu İnsan vasitəsilə günahların bağışlanması sizə elan edilir. Belə ki Musanın Qanununa görə saleh sayılmamanızın səbəblərinin heç birinə baxmayaraq,
Acts GerElb19 13:38  So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird;
Acts PohnOld 13:38  Ari ri ai kan, komail asa, me lapwa pan dip akan ren men et kin kaloki ong komail.
Acts LvGluck8 13:38  Tad nu lai jums ir zināms, vīri, brāļi, ka caur Viņu jums grēku piedošana top pasludināta;
Acts PorAlmei 13:38  Seja-vos pois notorio, varões irmãos, que por este se vos annuncia a remissão dos peccados.
Acts ChiUn 13:38  所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
Acts SweKarlX 13:38  Så skall eder nu vetterligit vara, I män och bröder, att genom honom varder eder förkunnad syndernas förlåtelse;
Acts Antoniad 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts CopSahid 13:38  ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
Acts GerAlbre 13:38  So wißt denn, ihr Brüder, daß euch durch diesen Jesus Vergebung der Sünden verkündigt wird.
Acts BulCarig 13:38  И така, известно да бъде вам, мъже братие, че чрез него се проповедва вам прощение на греховете;
Acts FrePGR 13:38  Qu'il vous soit donc notoire, frères, que c'est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée,
Acts JapDenmo 13:38  ですから,兄弟たち,このことを知ってください。この方による罪の許しがあなた方に宣明されており,
Acts PorCap 13:38  *Ficai sabendo, irmãos, que por seu intermédio é que vos é anunciada a remissão dos pecados. A justificação completa que não pudestes obter pela Lei de Moisés,
Acts JapKougo 13:38  だから、兄弟たちよ、この事を承知しておくがよい。すなわち、このイエスによる罪のゆるしの福音が、今やあなたがたに宣べ伝えられている。そして、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、
Acts Tausug 13:38  Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
Acts GerTextb 13:38  So sei es nun euch kund, ihr Männer und Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht losgesprochen werden konntet,
Acts Kapingam 13:38  “Ogu ihoo hagaaloho digau Israel, au bolo goodou huogodoo gi-iloo-donu bolo ma go Jesus dela ne-hidi-ai di agoago o-di wwede o nia huaidu dela e-agoago-ai gimaadou adu gi goodou. Goodou gi-iloo bolo tangada ma-ga-hagadonu a-Mee, geia gu-mehede-mai gi-daha mo ono huaidu huogodoo. Nnaganoho Moses le e-deemee di-haga-maahede goodou gi-daha mo nia huaidu.
Acts SpaPlate 13:38  Sabed, pues, varones, hermanos, que por medio de Este se os anuncia remisión de los pecados; y de todo cuanto no habéis podido ser justificados en la Ley de Moisés,
Acts RusVZh 13:38  Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
Acts CopSahid 13:38  ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ.
Acts LtKBB 13:38  Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas.
Acts Bela 13:38  Дык вось, хай будзе ведама вам, мужы братове, што дзеля Яго абвяшчаецца вам дараваньне грахоў;
Acts CopSahHo 13:38  ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
Acts BretonNT 13:38  Gouezit eta, tud breudeur, penaos eo drezañ e vez kemennet deoc'h pardon ar pec'hedoù,
Acts GerBoLut 13:38  So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkundiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.
Acts FinPR92 13:38  Tietäkää siis, veljet: hänen ansiostaan teille julistetaan synnit anteeksi, ja hänen ansiostaan jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi,
Acts DaNT1819 13:38  Saa være det Eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham kundgjøres Eder Syndernes Forladelse;
Acts Uma 13:38  Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi.
Acts GerLeoNA 13:38  Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen [Mann] Vergebung der Sünden verkündigt wird und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose gerechtfertigt werden nicht konntet,
Acts SpaVNT 13:38  Séaos pues notorio, varones hermanos, que por este os es anunciada remision de pecados:
Acts Latvian 13:38  Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties,
Acts SpaRV186 13:38  Séaos pues notorio, varones y hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
Acts FreStapf 13:38  Sachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée.
Acts NlCanisi 13:38  Weet dus, mannen broeders, dat door Hem u vergiffenis van zonden wordt aangekondigd; en dat van alles, waarvan gij door de Wet van Moses niet gerechtvaardigd kondt worden,
Acts GerNeUe 13:38  Ihr sollt deshalb wissen, Brüder: Durch diesen Jesus wird euch Vergebung der Sünden angeboten. Das Gesetz des Mose konnte euch nicht von ihnen freisprechen.
Acts Est 13:38  Sellepärast olgu teil nüüd teada, mehed, vennad, et teile Selle läbi kuulutatakse pattude andeksandmist,
Acts UrduGeo 13:38  بھائیو، اب میری یہ بات جان لیں، ہم اِس کی منادی کرنے آئے ہیں کہ آپ کو اِس شخص عیسیٰ کے وسیلے سے اپنے گناہوں کی معافی ملتی ہے۔ موسیٰ کی شریعت آپ کو کسی طرح بھی راست باز قرار نہیں دے سکتی تھی،
Acts AraNAV 13:38  فَاعْلَمُوا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِيَسُوعَ تُبَشَّرُونَ بِغُفْرَانِ الْخَطَايَا،
Acts ChiNCVs 13:38  所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
Acts f35 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts vlsJoNT 13:38  Zoo zij u dan bekend, mannen broeders! dat door dezen aan ulieden vergiffenis van zonden wordt verkondigd;
Acts ItaRive 13:38  Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;
Acts Afr1953 13:38  Laat dit dan aan julle bekend wees, broeders, dat deur Hom vergifnis van sondes aan julle verkondig word,
Acts RusSynod 13:38  Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
Acts FreOltra 13:38  Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
Acts UrduGeoD 13:38  भाइयो, अब मेरी यह बात जान लें, हम इसकी मुनादी करने आए हैं कि आपको इस शख़्स ईसा के वसीले से अपने गुनाहों की मुआफ़ी मिलती है। मूसा की शरीअत आपको किसी तरह भी रास्तबाज़ क़रार नहीं दे सकती थी,
Acts TurNTB 13:38  Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa'nın Yasası'yla aklanamadığınız her suçtan O'nun aracılığıyla aklanır.
Acts DutSVV 13:38  Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;
Acts HunKNB 13:38  Vegyétek tehát tudomásul férfiak, testvérek, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát, és hogy mindattól, amitől Mózes törvénye által meg nem igazulhattatok,
Acts Maori 13:38  Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;
Acts sml_BL_2 13:38  “Na, saga dauranakanku, subay kata'uwanbi to'ongan, minsan buwattingga e'bi amogbogan sara' si Musa mbal du kam makapuwas min dusa. Sagō' sasuku kam angandol ma si Isa, apuwas na kam min dusabi kamemon. Angkan lapal pasal si Isa itu ninasihatan ka'am na bo' kata'uwanbi aniya' ka'ampunan dusabi.
Acts HunKar 13:38  Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bűnöknek bocsánata:
Acts Viet 13:38  Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;
Acts Kekchi 13:38  Joˈcan ut nak chenauhak la̱ex, kas ki̱tzˈin, nak nakajultica che̱ru nak caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesús li quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo cuan xcuybal xsachbal le̱ ma̱c.
Acts Swe1917 13:38  Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,
Acts KhmerNT 13:38  ដូច្នេះ​ បងប្អូន​អើយ!​ សូម​យល់​អំពី​សេចក្ដី​នេះ​ថា​ តាមរយៈ​ព្រះយេស៊ូ​ ការ​លើកលែង​ទោស​បាប​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​
Acts CroSaric 13:38  /
Acts BasHauti 13:38  Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela:
Acts WHNU 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts VieLCCMN 13:38  Vậy thưa anh em, xin biết cho điều này : chính nhờ Đấng ấy mà ơn tha tội được loan báo cho anh em ; và trong khi anh em không thể được giải thoát khỏi tội lỗi mà trở nên công chính nhờ tuân giữ Luật Mô-sê,
Acts FreBDM17 13:38  Sachez donc, hommes Frères ! que c’est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;
Acts TR 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts HebModer 13:38  לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃
Acts PotLykin 13:38  I ie'i ke'ocI kuke'ntusme'k nInituk, ipi nikane'itnk, Win otI nInI we'c kie'kmukoie'k, i e'wi we'pnukate'k miashuwe'psiwnIn
Acts Kaz 13:38  Сондықтан, бауырластар, мынаны біліп алыңдар: біз сендерге Құдай күнәларыңды осы Адамның құрбандығы арқылы кешіретінін хабарлаймыз.
Acts UkrKulis 13:38  Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощеннє гріхів проповідуєть ся;
Acts FreJND 13:38  Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
Acts TurHADI 13:38  Kardeşler, şunu bilin, insanların günahları İsa sayesinde bağışlanacak. Musa’ya verilen şeriat sizi günahlarınızdan temizleyemez.
Acts GerGruen 13:38  So wisset denn, ihr Brüder, daß euch durch diesen Nachlaß der Sünden verkündet wird. Von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Moses nicht habt gerechtfertigt werden können,
Acts SloKJV 13:38  Naj bo torej znano vam, možje in bratje, da se vam po tem človeku oznanjuje odpuščanje grehov,
Acts Haitian 13:38  -(we vèsè pwochen)
Acts FinBibli 13:38  Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:
Acts SpaRV 13:38  Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
Acts HebDelit 13:38  לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל־יְדֵי־זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
Acts WelBeibl 13:38  “Felly, frodyr a chwiorydd, dw i am i chi ddeall fod maddeuant pechodau ar gael i chi o achos beth wnaeth Iesu.
Acts GerMenge 13:38  So soll euch denn kundgetan sein, werte Brüder, daß euch durch diesen (Jesus) die Vergebung der Sünden verkündigt wird,
Acts GreVamva 13:38  Έστω λοιπόν γνωστόν εις εσάς, άνδρες αδελφοί, ότι διά τούτου κηρύττεται προς εσάς άφεσις αμαρτιών.
Acts Tisch 13:38  γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
Acts UkrOgien 13:38  Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам.
Acts MonKJV 13:38  Тийм учраас энэ хүнээр гэмүүдээс уучлалт та нарт тунхаглагдаж байгааг эрчүүд, ахан дүүс та нарт мэдүүлж байна.
Acts FreCramp 13:38  Sachez-le donc, mes frères : c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
Acts SrKDEkav 13:38  Тако да вам је на знање, људи браћо! Да се кроза Њ вама проповеда опроштење греха.
Acts SpaTDP 13:38  Entonces, que sea conocido por ustedes hermanos , que por medio de este Hombre se proclama para ustedes el perdón de los pecados,
Acts PolUGdan 13:38  Niech więc będzie wam wiadomo, mężowie bracia, że przez niego zwiastuje się wam przebaczenie grzechów;
Acts FreGenev 13:38  Qu'il vous foit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eft annoncée la remiffion des pechez:
Acts FreSegon 13:38  Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
Acts Swahili 13:38  Jueni wazi, ndugu zangu, kwamba ujumbe kuhusu kusamehewa dhambi unahubiriwa kwenu kwa njia ya Yesu Kristo;
Acts SpaRV190 13:38  Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
Acts HunRUF 13:38  Vegyétek tehát tudomásul, testvéreim, férfiak, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát,
Acts FreSynod 13:38  Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
Acts DaOT1931 13:38  Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;
Acts FarHezar 13:38  «پس، ای برادران، بدانید آن آمرزش گناهان که به‌‌واسطة همین شخص فراهم آمده است، به شما اعلام می‌شود.
Acts TpiKJPB 13:38  Olsem na, ol man na ol brata, yupela i ken save, long wok bilong dispela man mipela i autim tok long yupela long God i ken lusim ol sin bilong yupela.
Acts ArmWeste 13:38  Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,
Acts DaOT1871 13:38  Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;
Acts JapRague 13:38  然れば汝等之を覚れ、兄弟たる人々よ、イエズスに由りてこそ、汝等罪の赦を告げられ、
Acts Peshitta 13:38  ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܀
Acts FreVulgG 13:38  Sachez donc, mes frères, que par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; et tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
Acts PolGdans 13:38  Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:
Acts JapBungo 13:38  この故に兄弟たちよ、汝ら知れ。この人によりて罪の赦のなんぢらに傳へらるることを。
Acts Elzevir 13:38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
Acts GerElb18 13:38  So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird;