Acts
|
RWebster
|
13:38 |
Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
EMTV
|
13:38 |
Therefore let it be known to you, brothers, that through this Man forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
Acts
|
NHEBJE
|
13:38 |
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
|
Acts
|
Etheridg
|
13:38 |
Know then, brethren, that through This himself is preached to you the remission of sins;
|
Acts
|
ABP
|
13:38 |
[2made known 3then 1Let it be] to you men, brethren, that through this one [4to you 1a release 2of sins 3is announced],
|
Acts
|
NHEBME
|
13:38 |
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
|
Acts
|
Rotherha
|
13:38 |
Be it known unto you, therefore, brethren,—that, through this man, unto you, remission of sins is declared;
|
Acts
|
LEB
|
13:38 |
“Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses,
|
Acts
|
BWE
|
13:38 |
‘Men and brothers, understand this. It is because of this Jesus that we tell you your wrong ways will be forgiven you.
|
Acts
|
Twenty
|
13:38 |
I would, therefore, have you know, brothers, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
|
Acts
|
ISV
|
13:38 |
“Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
Acts
|
RNKJV
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
Jubilee2
|
13:38 |
Be it known unto you, therefore, men [and] brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins;
|
Acts
|
Webster
|
13:38 |
Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins;
|
Acts
|
Darby
|
13:38 |
Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you,
|
Acts
|
OEB
|
13:38 |
I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
|
Acts
|
ASV
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:
|
Acts
|
Anderson
|
13:38 |
Be it known to you, therefore, brethren, that through this man is preached to you the remission of sins:
|
Acts
|
Godbey
|
13:38 |
Then let it be known unto you, men brethren, that through this one remission of sins is preached:
|
Acts
|
LITV
|
13:38 |
Then let it be known to you, men, brothers, that through this One remission of sin is announced to you.
|
Acts
|
Geneva15
|
13:38 |
Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.
|
Acts
|
Montgome
|
13:38 |
"Be it known unto you therefore, brothers, that remission of sins is proclaimed to you through this man;
|
Acts
|
CPDV
|
13:38 |
Therefore, let it be known to you, noble brothers, that through him is announced to you remission from sins and from everything by which you were not able to be justified in the law of Moses.
|
Acts
|
Weymouth
|
13:38 |
"Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you;
|
Acts
|
LO
|
13:38 |
Be it known, therefore, to you, brethren, that by Him remission of sins is proclaimed to you:
|
Acts
|
Common
|
13:38 |
Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
Acts
|
BBE
|
13:38 |
And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:
|
Acts
|
Worsley
|
13:38 |
Be it known therefore unto you, brethren, that through Him is preached unto you the remission of sins:
|
Acts
|
DRC
|
13:38 |
Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
|
Acts
|
Haweis
|
13:38 |
Be it therefore known unto you, men and brethren, that through this man remission of sin is proclaimed to you:
|
Acts
|
GodsWord
|
13:38 |
"So, brothers, I'm telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God's approval through Moses' Teachings.
|
Acts
|
Tyndale
|
13:38 |
Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes
|
Acts
|
KJVPCE
|
13:38 |
¶ Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
NETfree
|
13:38 |
Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
Acts
|
RKJNT
|
13:38 |
Therefore, let it be known to you, brethren, that through this man the forgiveness of sins is proclaimed to you:
|
Acts
|
AFV2020
|
13:38 |
Therefore, be it known to you, men and brethren, that through this Man the remission of sins is preached to you.
|
Acts
|
NHEB
|
13:38 |
Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins,
|
Acts
|
OEBcth
|
13:38 |
I would, therefore, like you to know, friends, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you,
|
Acts
|
NETtext
|
13:38 |
Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,
|
Acts
|
UKJV
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
Noyes
|
13:38 |
Be it therefore known to you, brethren, that through this man is announced to you the forgiveness of sins;
|
Acts
|
KJV
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
KJVA
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
AKJV
|
13:38 |
Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
RLT
|
13:38 |
Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
|
Acts
|
OrthJBC
|
13:38 |
"Let it be known, therefore, to you, Anashim, Achim, that through this one, selicha (forgiveness) of chatta'im, (averos [sins]) is proclaimed to you; and from all things of which by the Torah of Moshe Rabbenu you were not able to be justified,
|
Acts
|
MKJV
|
13:38 |
Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One the forgiveness of sins is announced to you.
|
Acts
|
YLT
|
13:38 |
`Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared,
|
Acts
|
Murdock
|
13:38 |
Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
|
Acts
|
ACV
|
13:38 |
Be it known to you therefore, men, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:38 |
Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.
|
Acts
|
Mg1865
|
13:38 |
Ary aoka ho fantatrareo, ry rahalahy, fa izany Lehilahy izany no itoriana famelan-keloka aminareo;
|
Acts
|
CopNT
|
13:38 |
ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϩⲓⲱⲓϣ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲡⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲏⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲘⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
13:38 |
Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttansa julistetaan teille syntien anteeksiantamus
|
Acts
|
NorBroed
|
13:38 |
La det derfor være kjent for dere, menn, brødre, at gjennom denne blir synders forlatelse forkynt til dere;
|
Acts
|
FinRK
|
13:38 |
Tulkoon siis tietoonne, miehet, veljet, että hänen kauttaan teille julistetaan syntien anteeksianto ja vapautus kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain avulla vapautua.
|
Acts
|
ChiSB
|
13:38 |
所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
|
Acts
|
CopSahBi
|
13:38 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲙⲁⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
13:38 |
所以,弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
|
Acts
|
BulVeren
|
13:38 |
И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва опрощаване на греховете;
|
Acts
|
AraSVD
|
13:38 |
فَلْيَكُنْ مَعْلُومًا عِنْدَكُمْ أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِهَذَا يُنَادَى لَكُمْ بِغُفْرَانِ ٱلْخَطَايَا،
|
Acts
|
Shona
|
13:38 |
Naizvozvo ngazvizikanwe kwamuri, varume hama, kuti neuyu kanganwiro yezvivi inoparidzirwa imwi;
|
Acts
|
Esperant
|
13:38 |
Estu do sciate al vi, fratoj, ke per ĉi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
13:38 |
เหตุฉะนั้นท่านพี่น้องทั้งหลาย จงเข้าใจเถิดว่า โดยพระองค์นั้นแหละจึงได้ประกาศการยกความผิดแก่ท่านทั้งหลาย
|
Acts
|
BurJudso
|
13:38 |
ထိုကြောင့်ညီအစ်တို့ကို၊ ထိုသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့် အပြစ်လွှတ်ခြင်းတရားကို သင်တို့အား ဟောကြားသည်ကို၎င်း၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
13:38 |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
|
Acts
|
FarTPV
|
13:38 |
ای برادران، شما باید بدانید كه مژدهٔ آمرزش گناهان به وسیلهٔ عیسی به شما اعلام شده است.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
13:38 |
Bhāiyo, ab merī yih bāt jān leṅ, ham is kī munādī karne āe haiṅ ki āp ko is shaḳhs Īsā ke wasīle se apne gunāhoṅ kī muāfī miltī hai. Mūsā kī sharīat āp ko kisī tarah bhī rāstbāz qarār nahīṅ de saktī thī,
|
Acts
|
SweFolk
|
13:38 |
Därför ska ni veta, bröder, att det är genom honom som syndernas förlåtelse förkunnas för er.
|
Acts
|
TNT
|
13:38 |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι,
|
Acts
|
GerSch
|
13:38 |
So sei euch nun kund, ihr Männer und Brüder, daß euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird;
|
Acts
|
TagAngBi
|
13:38 |
Kaya maging hayag nawa sa inyo, mga kapatid, na sa pamamagitan ng taong ito'y ibinabalita sa inyo ang kapatawaran ng mga kasalanan:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
13:38 |
Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttaan julistetaan teille syntien anteeksiantamus
|
Acts
|
Dari
|
13:38 |
ای برادران، بدانید که مژدۀ آمرزش گناهان به وسیلۀ عیسی به شما اعلام شده است.
|
Acts
|
SomKQA
|
13:38 |
Sidaas darteed, walaalayaalow, garta in ninkan xaggiisa dembidhaafka laydinkaga wacdiyey;
|
Acts
|
NorSMB
|
13:38 |
Det vere då kunnigt for dykk, brør, at i honom vert forlating for synderne forkynt dykk;
|
Acts
|
Alb
|
13:38 |
Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
13:38 |
Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen [Mann] Vergebung der Sünden verkündigt wird
|
Acts
|
UyCyr
|
13:38 |
Шуңа, қериндашлар, шуни билишиңлар керәкки, бизниң силәргә йәткүзүватқан гунадин кәчүрүм қилиниш йоли һәзрити Әйсаниң қилғанлири арқилиқла мүмкин болиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
13:38 |
¶그러므로 사람들아 형제들아, 너희가 알 것은 곧 이 사람을 통해 죄들의 용서가 너희에게 선포되었다는 것과
|
Acts
|
MorphGNT
|
13:38 |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
|
Acts
|
SrKDIjek
|
13:38 |
Тако да вам је на знање, људи браћо! да се кроза њ вама проповиједа опроштење гријеха.
|
Acts
|
Wycliffe
|
13:38 |
Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises.
|
Acts
|
Mal1910
|
13:38 |
ഇവൻ മൂലം നിങ്ങളോടു പാപമോചനം അറിയിക്കുന്നു എന്നും
|
Acts
|
KorRV
|
13:38 |
그러므로 형제들아 너희가 알 것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며
|
Acts
|
Azeri
|
13:38 |
بلجه، اي قارداشلار، بئلئن کي، اونون واسئطهسئله گوناهلارين باغيشلانماسي سئزه اعلان اولونور
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:38 |
Så skall eder nu vetterligit vara, I män och bröder, att genom honom varder eder förkunnad syndernas förlåtelse;
|
Acts
|
KLV
|
13:38 |
taH 'oH Sovta' Daq SoH vaj, loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq the context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } , vetlh vegh vam loD ghaH proclaimed Daq SoH remission vo' yemmey,
|
Acts
|
ItaDio
|
13:38 |
Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.
|
Acts
|
RusSynod
|
13:38 |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
|
Acts
|
CSlEliza
|
13:38 |
Ведомо убо да будет вам, мужие братие, яко Его ради вам оставление грехов проповедается:
|
Acts
|
ABPGRK
|
13:38 |
γνωστόν ούν έστω υμίν άνδρες αδελφοί ότι διά τούτου υμίν άφεσις αμαρτιών καταγγέλλεται
|
Acts
|
FreBBB
|
13:38 |
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée ;
|
Acts
|
LinVB
|
13:38 |
Bôngó, bandeko, bóyéba ’te tokosangelaka bínó bolímbisi masúmu na nguya ya yě. Na botósi Mobéko mwa Móze bokokákí kozwa libíkí té,
|
Acts
|
BurCBCM
|
13:38 |
ထို့ကြောင့် ညီအစ်ကိုတို့၊ အပြစ်ခွင့်လွှတ်ခြင်းတရားတော်သည် ဤသူအားဖြင့် သင်တို့ထံသို့ ကြေညာဟောပြောခြင်း ခံရကြောင်း သိမှတ်ကြလော့။-
|
Acts
|
Che1860
|
13:38 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᏗᏓᏓᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ [ᎠᏍᎦᏯ] ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎡᏥᏃᏁᎭ ᎦᏰᏥᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
13:38 |
是以兄弟宜知、罪之赦由斯人宣於爾、
|
Acts
|
VietNVB
|
13:38 |
Vậy, thưa anh em, xin nhận thức rằng chính nhờ Đức Giê-su mà ơn tha tội được công bố cho các anh em.
|
Acts
|
CebPinad
|
13:38 |
Busa, mga igsoon, kinahanglan inyong mahibaloan nga pinaagi niining tawhana ginamantala karon kaninyo ang kapasayloan sa mga sala,
|
Acts
|
RomCor
|
13:38 |
Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
13:38 |
Kumwail koaros riei ko, en ese ni mehlel me Sises me kahrehda padahk en lapwapen dihp akan eh kowohng kumwail. Kumwail en pil ese me mehmen me pwoson pahn saledeksang dipe kan koaros me Kosonned en Moses sohte kak kasaladakasang kumwail.
|
Acts
|
HunUj
|
13:38 |
Vegyétek tehát tudomásul, atyámfiai, férfiak, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát,
|
Acts
|
GerZurch
|
13:38 |
So sei euch nun kund, ihr Brüder, dass euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird; (a) Apg 10:43; Lu 24:47
|
Acts
|
GerTafel
|
13:38 |
So sei euch denn kundgetan, Männer und Brüder, daß durch Diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird.
|
Acts
|
PorAR
|
13:38 |
Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
|
Acts
|
DutSVVA
|
13:38 |
Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;
|
Acts
|
Byz
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
FarOPV
|
13:38 |
«پسای برادران عزیز، شما را معلوم باد که به وساطت او به شما از آمرزش گناهان اعلام میشود.
|
Acts
|
Ndebele
|
13:38 |
Ngakho kakwaziwe yini, madoda bazalwane, ukuthi ngalowo kutshunyayelwa kini uthethelelo lwezono;
|
Acts
|
PorBLivr
|
13:38 |
Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.
|
Acts
|
StatResG
|
13:38 |
Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,
|
Acts
|
SloStrit
|
13:38 |
Znano vam torej bodi, možjé bratje! da vam se po njem odpuščanje grehov oznanjuje;
|
Acts
|
Norsk
|
13:38 |
Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse,
|
Acts
|
SloChras
|
13:38 |
Znano vam torej bodi, možje in bratje, da se vam po njem oznanjuje odpuščenje grehov;
|
Acts
|
Northern
|
13:38 |
Bununla da, ey qardaşlar, bilin ki, bu İnsan vasitəsilə günahların bağışlanması sizə elan edilir. Belə ki Musanın Qanununa görə saleh sayılmamanızın səbəblərinin heç birinə baxmayaraq,
|
Acts
|
GerElb19
|
13:38 |
So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird;
|
Acts
|
PohnOld
|
13:38 |
Ari ri ai kan, komail asa, me lapwa pan dip akan ren men et kin kaloki ong komail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
13:38 |
Tad nu lai jums ir zināms, vīri, brāļi, ka caur Viņu jums grēku piedošana top pasludināta;
|
Acts
|
PorAlmei
|
13:38 |
Seja-vos pois notorio, varões irmãos, que por este se vos annuncia a remissão dos peccados.
|
Acts
|
ChiUn
|
13:38 |
所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。
|
Acts
|
SweKarlX
|
13:38 |
Så skall eder nu vetterligit vara, I män och bröder, att genom honom varder eder förkunnad syndernas förlåtelse;
|
Acts
|
Antoniad
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
CopSahid
|
13:38 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲓⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
13:38 |
So wißt denn, ihr Brüder, daß euch durch diesen Jesus Vergebung der Sünden verkündigt wird.
|
Acts
|
BulCarig
|
13:38 |
И така, известно да бъде вам, мъже братие, че чрез него се проповедва вам прощение на греховете;
|
Acts
|
FrePGR
|
13:38 |
Qu'il vous soit donc notoire, frères, que c'est à cause de cela que la rémission des péchés vous est annoncée,
|
Acts
|
JapDenmo
|
13:38 |
ですから,兄弟たち,このことを知ってください。この方による罪の許しがあなた方に宣明されており,
|
Acts
|
PorCap
|
13:38 |
*Ficai sabendo, irmãos, que por seu intermédio é que vos é anunciada a remissão dos pecados. A justificação completa que não pudestes obter pela Lei de Moisés,
|
Acts
|
JapKougo
|
13:38 |
だから、兄弟たちよ、この事を承知しておくがよい。すなわち、このイエスによる罪のゆるしの福音が、今やあなたがたに宣べ伝えられている。そして、モーセの律法では義とされることができなかったすべての事についても、
|
Acts
|
Tausug
|
13:38 |
Na, hangkan manga pagkahi ku tau Israil wajib tuud kamu humāti sin dayn ha pasal sin nahinang hi Īsa piyamahalayak na bihaun sin awn na kaampunan sin manga dusa niyu. Lāgi' wajib niyu ingatun sin in pagbawgbug niyu sin sara' daakan hi Musa di' makapuas sin manga dusa niyu, sagawa' hisiyu-siyu in magparachaya kan Īsa mapuas in manga dusa nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
13:38 |
So sei es nun euch kund, ihr Männer und Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht losgesprochen werden konntet,
|
Acts
|
Kapingam
|
13:38 |
“Ogu ihoo hagaaloho digau Israel, au bolo goodou huogodoo gi-iloo-donu bolo ma go Jesus dela ne-hidi-ai di agoago o-di wwede o nia huaidu dela e-agoago-ai gimaadou adu gi goodou. Goodou gi-iloo bolo tangada ma-ga-hagadonu a-Mee, geia gu-mehede-mai gi-daha mo ono huaidu huogodoo. Nnaganoho Moses le e-deemee di-haga-maahede goodou gi-daha mo nia huaidu.
|
Acts
|
SpaPlate
|
13:38 |
Sabed, pues, varones, hermanos, que por medio de Este se os anuncia remisión de los pecados; y de todo cuanto no habéis podido ser justificados en la Ley de Moisés,
|
Acts
|
RusVZh
|
13:38 |
Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
|
Acts
|
CopSahid
|
13:38 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲧⲛⲛⲟⲃⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
13:38 |
Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas.
|
Acts
|
Bela
|
13:38 |
Дык вось, хай будзе ведама вам, мужы братове, што дзеля Яго абвяшчаецца вам дараваньне грахоў;
|
Acts
|
CopSahHo
|
13:38 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲩⲱⲛϩ̅ ϭⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲥⲉⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
13:38 |
Gouezit eta, tud breudeur, penaos eo drezañ e vez kemennet deoc'h pardon ar pec'hedoù,
|
Acts
|
GerBoLut
|
13:38 |
So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkundiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden.
|
Acts
|
FinPR92
|
13:38 |
Tietäkää siis, veljet: hänen ansiostaan teille julistetaan synnit anteeksi, ja hänen ansiostaan jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi,
|
Acts
|
DaNT1819
|
13:38 |
Saa være det Eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham kundgjøres Eder Syndernes Forladelse;
|
Acts
|
Uma
|
13:38 |
Jadi', ompi' -ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko' -ni ma'ala ra'ampungi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
13:38 |
Es soll euch also bekannt sein, Männer, Brüder, dass euch durch diesen [Mann] Vergebung der Sünden verkündigt wird und von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Mose gerechtfertigt werden nicht konntet,
|
Acts
|
SpaVNT
|
13:38 |
Séaos pues notorio, varones hermanos, que por este os es anunciada remision de pecados:
|
Acts
|
Latvian
|
13:38 |
Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties,
|
Acts
|
SpaRV186
|
13:38 |
Séaos pues notorio, varones y hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
|
Acts
|
FreStapf
|
13:38 |
Sachez donc, mes frères, que, par lui, la rémission des péchés vous est annoncée.
|
Acts
|
NlCanisi
|
13:38 |
Weet dus, mannen broeders, dat door Hem u vergiffenis van zonden wordt aangekondigd; en dat van alles, waarvan gij door de Wet van Moses niet gerechtvaardigd kondt worden,
|
Acts
|
GerNeUe
|
13:38 |
Ihr sollt deshalb wissen, Brüder: Durch diesen Jesus wird euch Vergebung der Sünden angeboten. Das Gesetz des Mose konnte euch nicht von ihnen freisprechen.
|
Acts
|
Est
|
13:38 |
Sellepärast olgu teil nüüd teada, mehed, vennad, et teile Selle läbi kuulutatakse pattude andeksandmist,
|
Acts
|
UrduGeo
|
13:38 |
بھائیو، اب میری یہ بات جان لیں، ہم اِس کی منادی کرنے آئے ہیں کہ آپ کو اِس شخص عیسیٰ کے وسیلے سے اپنے گناہوں کی معافی ملتی ہے۔ موسیٰ کی شریعت آپ کو کسی طرح بھی راست باز قرار نہیں دے سکتی تھی،
|
Acts
|
AraNAV
|
13:38 |
فَاعْلَمُوا، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّهُ بِيَسُوعَ تُبَشَّرُونَ بِغُفْرَانِ الْخَطَايَا،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
13:38 |
所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
|
Acts
|
f35
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
vlsJoNT
|
13:38 |
Zoo zij u dan bekend, mannen broeders! dat door dezen aan ulieden vergiffenis van zonden wordt verkondigd;
|
Acts
|
ItaRive
|
13:38 |
Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati;
|
Acts
|
Afr1953
|
13:38 |
Laat dit dan aan julle bekend wees, broeders, dat deur Hom vergifnis van sondes aan julle verkondig word,
|
Acts
|
RusSynod
|
13:38 |
Итак, да будет известно вам, мужи братья, что ради Него возвещается вам прощение грехов;
|
Acts
|
FreOltra
|
13:38 |
Sachez donc, mes frères, que c'est par ce Jésus que le pardon des péchés vous est annoncé,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
13:38 |
भाइयो, अब मेरी यह बात जान लें, हम इसकी मुनादी करने आए हैं कि आपको इस शख़्स ईसा के वसीले से अपने गुनाहों की मुआफ़ी मिलती है। मूसा की शरीअत आपको किसी तरह भी रास्तबाज़ क़रार नहीं दे सकती थी,
|
Acts
|
TurNTB
|
13:38 |
Dolayısıyla kardeşler, şunu bilin ki, günahların bu Kişi aracılığıyla bağışlanacağı size duyurulmuş bulunuyor. Şöyle ki, iman eden herkes, Musa'nın Yasası'yla aklanamadığınız her suçtan O'nun aracılığıyla aklanır.
|
Acts
|
DutSVV
|
13:38 |
Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt;
|
Acts
|
HunKNB
|
13:38 |
Vegyétek tehát tudomásul férfiak, testvérek, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát, és hogy mindattól, amitől Mózes törvénye által meg nem igazulhattatok,
|
Acts
|
Maori
|
13:38 |
Na kia mohio koutou, e oku tuakana, na tenei tangata te murunga hara e kauwhautia nei ki a koutou;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
13:38 |
“Na, saga dauranakanku, subay kata'uwanbi to'ongan, minsan buwattingga e'bi amogbogan sara' si Musa mbal du kam makapuwas min dusa. Sagō' sasuku kam angandol ma si Isa, apuwas na kam min dusabi kamemon. Angkan lapal pasal si Isa itu ninasihatan ka'am na bo' kata'uwanbi aniya' ka'ampunan dusabi.
|
Acts
|
HunKar
|
13:38 |
Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bűnöknek bocsánata:
|
Acts
|
Viet
|
13:38 |
Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;
|
Acts
|
Kekchi
|
13:38 |
Joˈcan ut nak chenauhak la̱ex, kas ki̱tzˈin, nak nakajultica che̱ru nak caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesús li quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo cuan xcuybal xsachbal le̱ ma̱c.
|
Acts
|
Swe1917
|
13:38 |
Så mån I nu veta, mena bröder, att genom honom syndernas förlåtelse förkunnas för eder,
|
Acts
|
KhmerNT
|
13:38 |
ដូច្នេះ បងប្អូនអើយ! សូមយល់អំពីសេចក្ដីនេះថា តាមរយៈព្រះយេស៊ូ ការលើកលែងទោសបាបត្រូវបានប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នា
|
Acts
|
CroSaric
|
13:38 |
/
|
Acts
|
BasHauti
|
13:38 |
Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela:
|
Acts
|
WHNU
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
VieLCCMN
|
13:38 |
Vậy thưa anh em, xin biết cho điều này : chính nhờ Đấng ấy mà ơn tha tội được loan báo cho anh em ; và trong khi anh em không thể được giải thoát khỏi tội lỗi mà trở nên công chính nhờ tuân giữ Luật Mô-sê,
|
Acts
|
FreBDM17
|
13:38 |
Sachez donc, hommes Frères ! que c’est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés ;
|
Acts
|
TR
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
HebModer
|
13:38 |
לכן אנשים אחים יודע לכם כי על ידי זה הגד לכם סליחת החטאים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
13:38 |
I ie'i ke'ocI kuke'ntusme'k nInituk, ipi nikane'itnk, Win otI nInI we'c kie'kmukoie'k, i e'wi we'pnukate'k miashuwe'psiwnIn
|
Acts
|
Kaz
|
13:38 |
Сондықтан, бауырластар, мынаны біліп алыңдар: біз сендерге Құдай күнәларыңды осы Адамның құрбандығы арқылы кешіретінін хабарлаймыз.
|
Acts
|
UkrKulis
|
13:38 |
Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощеннє гріхів проповідуєть ся;
|
Acts
|
FreJND
|
13:38 |
Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés,
|
Acts
|
TurHADI
|
13:38 |
Kardeşler, şunu bilin, insanların günahları İsa sayesinde bağışlanacak. Musa’ya verilen şeriat sizi günahlarınızdan temizleyemez.
|
Acts
|
GerGruen
|
13:38 |
So wisset denn, ihr Brüder, daß euch durch diesen Nachlaß der Sünden verkündet wird. Von allem, wovon ihr durch das Gesetz des Moses nicht habt gerechtfertigt werden können,
|
Acts
|
SloKJV
|
13:38 |
Naj bo torej znano vam, možje in bratje, da se vam po tem človeku oznanjuje odpuščanje grehov,
|
Acts
|
Haitian
|
13:38 |
-(we vèsè pwochen)
|
Acts
|
FinBibli
|
13:38 |
Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus:
|
Acts
|
SpaRV
|
13:38 |
Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
|
Acts
|
HebDelit
|
13:38 |
לָכֵן אֲנָשִׁים אַחִים יִוָּדַע לָכֶם כִּי עַל־יְדֵי־זֶה הֻגַּד לָכֶם סְלִיחַת הַחֲטָאִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
13:38 |
“Felly, frodyr a chwiorydd, dw i am i chi ddeall fod maddeuant pechodau ar gael i chi o achos beth wnaeth Iesu.
|
Acts
|
GerMenge
|
13:38 |
So soll euch denn kundgetan sein, werte Brüder, daß euch durch diesen (Jesus) die Vergebung der Sünden verkündigt wird,
|
Acts
|
GreVamva
|
13:38 |
Έστω λοιπόν γνωστόν εις εσάς, άνδρες αδελφοί, ότι διά τούτου κηρύττεται προς εσάς άφεσις αμαρτιών.
|
Acts
|
Tisch
|
13:38 |
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται
|
Acts
|
UkrOgien
|
13:38 |
Отже, мужі-браття, хай відо́мо вам буде, що про́щення гріхів через Нього звіщається вам.
|
Acts
|
MonKJV
|
13:38 |
Тийм учраас энэ хүнээр гэмүүдээс уучлалт та нарт тунхаглагдаж байгааг эрчүүд, ахан дүүс та нарт мэдүүлж байна.
|
Acts
|
FreCramp
|
13:38 |
Sachez-le donc, mes frères : c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes les souillures, dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
13:38 |
Тако да вам је на знање, људи браћо! Да се кроза Њ вама проповеда опроштење греха.
|
Acts
|
SpaTDP
|
13:38 |
Entonces, que sea conocido por ustedes hermanos , que por medio de este Hombre se proclama para ustedes el perdón de los pecados,
|
Acts
|
PolUGdan
|
13:38 |
Niech więc będzie wam wiadomo, mężowie bracia, że przez niego zwiastuje się wam przebaczenie grzechów;
|
Acts
|
FreGenev
|
13:38 |
Qu'il vous foit donc notoire, hommes freres, que par lui vous eft annoncée la remiffion des pechez:
|
Acts
|
FreSegon
|
13:38 |
Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,
|
Acts
|
Swahili
|
13:38 |
Jueni wazi, ndugu zangu, kwamba ujumbe kuhusu kusamehewa dhambi unahubiriwa kwenu kwa njia ya Yesu Kristo;
|
Acts
|
SpaRV190
|
13:38 |
Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados;
|
Acts
|
HunRUF
|
13:38 |
Vegyétek tehát tudomásul, testvéreim, férfiak, hogy őáltala hirdetjük nektek a bűnök bocsánatát,
|
Acts
|
FreSynod
|
13:38 |
Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée;
|
Acts
|
DaOT1931
|
13:38 |
Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;
|
Acts
|
FarHezar
|
13:38 |
«پس، ای برادران، بدانید آن آمرزش گناهان که بهواسطة همین شخص فراهم آمده است، به شما اعلام میشود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
13:38 |
Olsem na, ol man na ol brata, yupela i ken save, long wok bilong dispela man mipela i autim tok long yupela long God i ken lusim ol sin bilong yupela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
13:38 |
Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի,
|
Acts
|
DaOT1871
|
13:38 |
Saa være det eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham forkyndes der eder Syndernes Forladelse;
|
Acts
|
JapRague
|
13:38 |
然れば汝等之を覚れ、兄弟たる人々よ、イエズスに由りてこそ、汝等罪の赦を告げられ、
|
Acts
|
Peshitta
|
13:38 |
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
13:38 |
Sachez donc, mes frères, que par lui la rémission des péchés vous est annoncée ; et tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
|
Acts
|
PolGdans
|
13:38 |
Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów:
|
Acts
|
JapBungo
|
13:38 |
この故に兄弟たちよ、汝ら知れ。この人によりて罪の赦のなんぢらに傳へらるることを。
|
Acts
|
Elzevir
|
13:38 |
γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται
|
Acts
|
GerElb18
|
13:38 |
So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird;
|